Luke
|
RWebster
|
2:45 |
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
EMTV
|
2:45 |
And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:45 |
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:45 |
And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
|
Luke
|
ABP
|
2:45 |
And not finding him, they returned unto Jerusalem seeking him.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:45 |
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:45 |
and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
LEB
|
2:45 |
and when they did not find him, they returned to Jerusalem to search for him.
|
Luke
|
BWE
|
2:45 |
But they did not find him. So they went back to Jerusalem and looked for him.
|
Luke
|
Twenty
|
2:45 |
And then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
|
Luke
|
ISV
|
2:45 |
When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
Webster
|
2:45 |
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
Darby
|
2:45 |
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
|
Luke
|
OEB
|
2:45 |
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
|
Luke
|
ASV
|
2:45 |
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
|
Luke
|
Anderson
|
2:45 |
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
|
Luke
|
Godbey
|
2:45 |
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
|
Luke
|
LITV
|
2:45 |
And not finding Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:45 |
And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
|
Luke
|
Montgome
|
2:45 |
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
|
Luke
|
CPDV
|
2:45 |
And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:45 |
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
|
Luke
|
LO
|
2:45 |
but not finding him , they returned to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
Common
|
2:45 |
And when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
BBE
|
2:45 |
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
|
Luke
|
Worsley
|
2:45 |
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
|
Luke
|
DRC
|
2:45 |
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
Haweis
|
2:45 |
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:45 |
When they didn't find him, they went back to Jerusalem to look for him.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:45 |
And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
NETfree
|
2:45 |
When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:45 |
And when they could not find him, they returned to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:45 |
And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
|
Luke
|
NHEB
|
2:45 |
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:45 |
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
|
Luke
|
NETtext
|
2:45 |
When they did not find him, they returned to Jerusalem to look for him.
|
Luke
|
UKJV
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
Noyes
|
2:45 |
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
|
Luke
|
KJV
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
KJVA
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
AKJV
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
RLT
|
2:45 |
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:45 |
And, not having found him, they returned to Yerushalayim, looking for him.
|
Luke
|
MKJV
|
2:45 |
And when they did not find Him, they turned back to Jerusalem, seeking Him.
|
Luke
|
YLT
|
2:45 |
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
|
Luke
|
Murdock
|
2:45 |
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
|
Luke
|
ACV
|
2:45 |
And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:45 |
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:45 |
Ary nony tsy nahita Azy izy, dia niverina ho any Jerosalema nitady Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
2:45 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ ⲙ̅ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:45 |
mutta kun eivät löytäneet, palasivat he Jerusalemiin etsien häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:45 |
og da de ikke hadde funnet ham, vendte de tilbake til Jerusalem idet de søkte etter ham.
|
Luke
|
FinRK
|
2:45 |
Kun he eivät löytäneet, he palasivat Jerusalemiin etsien häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:45 |
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:45 |
Եւ նա պատասխանեց նրանց. «Ինչո՞ւ էիք ինձ փնտռում, չգիտէի՞ք, թէ ես Հօրս տանը պէտք է լինեմ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:45 |
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:45 |
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:45 |
وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَطْلُبَانِهِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:45 |
Asi vakati vasingamuwani, vakadzokera kuJerusarema vachimutsvaka.
|
Luke
|
Esperant
|
2:45 |
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:45 |
เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
|
Luke
|
IriODomh
|
2:45 |
Agus an tan nach bhfúaradar é, do fhilleadar arís go Híarusaléim, dhá iarruigh.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:45 |
မတွေ့သောအခါ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်၍ရှာကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:45 |
καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:45 |
چون او را پیدا نكردند ناچار به اورشلیم برگشتند تا به دنبال او بگردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:45 |
Jab wuh wahāṅ na milā to Mariyam aur Yūsuf Yarūshalam wāpas gae aur wahāṅ ḍhūṅḍne lage.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:45 |
När de inte fann honom, vände de tillbaka till Jerusalem för att söka efter honom.
|
Luke
|
TNT
|
2:45 |
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
2:45 |
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:45 |
At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:45 |
mutta kun eivät löytäneet, he palasivat Jerusalemiin etsimään häntä.
|
Luke
|
Dari
|
2:45 |
چون او را پیدا نکردند ناچار به اورشلیم برگشتند تا بدنبال او بگردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:45 |
Oo markay heli waayeen ayay Yeruusaalem ku noqdeen oo ka doondooneen.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:45 |
Som dei no ikkje fann honom, for dei attende til Jerusalem, og leita etter honom der;
|
Luke
|
Alb
|
2:45 |
dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:45 |
und weil sie ihn nicht fanden, kehrten sie zurück nach Jerusalem, um ihn zu suchen.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:45 |
Издәп тапалмиғандин кейин, кәйнигә йенип Йерусалимға берип издиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:45 |
발견하지 못하였으므로 그분을 찾으면서 예루살렘으로 되돌아가니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:45 |
καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:45 |
И не нашавши га вратише се у Јерусалим да га траже.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:45 |
And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:45 |
കാണാഞ്ഞിട്ടു അവനെ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
2:45 |
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
|
Luke
|
Azeri
|
2:45 |
اونو تاپمايان زامان آختارا-آختارا اورشلئمه قاييتديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:45 |
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie zurück nach Jerusalem, und suchten ihn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:45 |
Och då de icke funno honom, gingo de til Jerusalem igen, och sökte honom.
|
Luke
|
KLV
|
2:45 |
ghorgh chaH ta'be' tu' ghaH, chaH cheghta' Daq Jerusalem, leghtaH vaD ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:45 |
E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:45 |
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:45 |
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:45 |
και μη ευρόντες αυτόν υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ ζητούντες αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
2:45 |
et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem le cherchant.
|
Luke
|
LinVB
|
2:45 |
Kasi bamóní yě té, yangó wâná bazóngí o Yerúzalem koluka yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:45 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မတွေ့သောအခါ ဂျေရုဆလင်မြို့ သို့ပြန်သွား၍ရှာလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:45 |
ᎬᏩᏠᏨᏃ ᎢᎤᎾᏨᏎᎢ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᏂᎶᏎ ᎬᏩᏲᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:45 |
未遇、則返耶路撒冷覓之、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:45 |
Tìm không được, họ quay trở lại Giê-ru-sa-lem để kiếm Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:45 |
ug kay wala man siya nila hikaplagi, sila mibalik sa Jerusalem aron sa pagpangita kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
2:45 |
Dar nu L-au găsit şi s-au întors la Ierusalim să-L caute.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:45 |
Ni ara sohte diar, ira ahpw pwuralahng Serusalem raparapahkiseli ie.
|
Luke
|
HunUj
|
2:45 |
De mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, és ott keresték tovább.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:45 |
Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:45 |
Und da sie Ihn nicht fanden, kehrten sie zurück gen Jerusalem und suchten Ihn.
|
Luke
|
PorAR
|
2:45 |
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:45 |
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
|
Luke
|
Byz
|
2:45 |
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
2:45 |
و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:45 |
kodwa bengamtholi, babuyela eJerusalema, bemdinga.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:45 |
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
|
Luke
|
StatResG
|
2:45 |
καὶ μὴ εὑρόντες, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἀναζητοῦντες αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:45 |
In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
|
Luke
|
Norsk
|
2:45 |
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
|
Luke
|
SloChras
|
2:45 |
In ko ga ne najdeta, se vrneta v Jeruzalem in ga iščeta.
|
Luke
|
Calo
|
2:45 |
Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
|
Luke
|
Northern
|
2:45 |
Onu tapmadılar və axtara-axtara Yerusəlimə qayıtdılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:45 |
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:45 |
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:45 |
Un kad tie To neatrada, tad tie gāja atpakaļ uz Jeruzālemi, To meklēdami.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:45 |
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:45 |
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:45 |
Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:45 |
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:45 |
Als sie ihn dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten überall nach ihm.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:45 |
и като го не намериха, върнаха се в Ерусалим да го търсят;
|
Luke
|
FrePGR
|
2:45 |
et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:45 |
彼が見つからなかったので,彼を探しながらエルサレムに戻った。
|
Luke
|
PorCap
|
2:45 |
Não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém, à sua procura.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:45 |
見つからないので、捜しまわりながらエルサレムへ引返した。
|
Luke
|
Tausug
|
2:45 |
Wala' mayan nila siya kiyabaakan, nagbalik sila madtu pa Awrusalam naglawag kaniya.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:45 |
und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:45 |
Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca
|
Luke
|
Kapingam
|
2:45 |
Meemaa digi gidee a-Mee, gaa-hula gi-muli gi Jerusalem, e-halahala a-Mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:45 |
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:45 |
Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę.
|
Luke
|
Bela
|
2:45 |
і не знайшоўшы Яго, вярнуліся ў Ерусалім, шукаючы Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:45 |
Hag o vezañ n'en kavjont ket, e tistrojont da Jeruzalem da glask anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:45 |
Und da sie ihn nicht fanden gingen siewiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:45 |
Kun he eivät löytäneet häntä, he palasivat Jerusalemiin jatkaen etsintäänsä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:45 |
Og der de ikke fandt ham, gik de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
|
Luke
|
Uma
|
2:45 |
Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:45 |
und weil sie ihn nicht fanden, kehrten sie zurück nach Jerusalem, um ihn zu suchen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:45 |
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
|
Luke
|
Latvian
|
2:45 |
Un tie, neatraduši Viņu, atgriezās Jeruzalemē, To meklēdami.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:45 |
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:45 |
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:45 |
Maar toen ze Hem niet vonden, gingen ze Hem zoeken, en keerden naar Jerusalem terug.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:45 |
Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie ‹am folgenden Tag› nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
|
Luke
|
Est
|
2:45 |
ja kui nad Teda ei leidnud, läksid nad tagasi Jeruusalemma ja otsisid Teda sealt.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:45 |
جب وہ وہاں نہ ملا تو مریم اور یوسف یروشلم واپس گئے اور وہاں ڈھونڈنے لگے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:45 |
وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ، رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ يَبْحَثَانِ عَنْهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:45 |
没有找到,就转回耶路撒冷找他。
|
Luke
|
f35
|
2:45 |
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:45 |
En Hem niet vindende keerden zij terug naar Jerusalem om Hem te zoeken.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:45 |
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:45 |
En toe hulle Hom nie vind nie, het hulle teruggegaan na Jerusalem en Hom gesoek.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:45 |
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:45 |
et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:45 |
जब वह वहाँ न मिला तो मरियम और यूसुफ़ यरूशलम वापस गए और वहाँ ढूँडने लगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:45 |
Bulamayınca O'nu araya araya Yeruşalim'e döndüler.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:45 |
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:45 |
Mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
|
Luke
|
Maori
|
2:45 |
A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:45 |
Pagka buwattē', pabīng sigā tudju ni Awrusalam amiha iya mahē'.
|
Luke
|
HunKar
|
2:45 |
És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
|
Luke
|
Viet
|
2:45 |
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:45 |
Queˈril nak incˈaˈ queˈxtau. Queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén chixsicˈbal.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:45 |
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:45 |
ប៉ុន្ដែពេលរកមិនឃើញ ពួកគេក៏ត្រលប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញដើម្បីតាមរកព្រះអង្គ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:45 |
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:45 |
Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
|
Luke
|
WHNU
|
2:45 |
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:45 |
Không thấy con đâu, hai ông bà trở lại Giê-ru-sa-lem mà tìm.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:45 |
Et ne le trouvant point, ils s’en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
|
Luke
|
TR
|
2:45 |
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
2:45 |
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:45 |
Таппаған соң олар Иерусалимге қайта оралды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:45 |
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
|
Luke
|
FreJND
|
2:45 |
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:45 |
Bulamayınca O’nu araya araya Kudüs’e döndüler.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:45 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:45 |
Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:45 |
In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila v Jeruzalem.
|
Luke
|
Haitian
|
2:45 |
Men yo pa jwenn li. Yo tounen Jerizalèm al chache li.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:45 |
Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:45 |
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:45 |
וְלֹא מְצָאֻהוּ וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלַיִם לְבַקְשׁוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:45 |
ond methu dod o hyd iddo. Felly dyma nhw'n mynd yn ôl i Jerwsalem i edrych amdano.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:45 |
als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:45 |
Και μη ευρόντες αυτόν, υπέστρεψαν εις Ιερουσαλήμ ζητούντες αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:45 |
As tra nagh dooar ad eh, hie ad reesht gys Jerusalem shirrey er e hon.
|
Luke
|
Tisch
|
2:45 |
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:45 |
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:45 |
Улмаар түүнийг олоогүй тул түүнийг хайсаар Иерусалим руу буцаж очлоо.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:45 |
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:45 |
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:45 |
Como no lo encontraron regresaron a Jerusalén, buscándolo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:45 |
A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:45 |
Et ne le trouvans point, ils s’en retournerent à Jerufalem, en le cherchant.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:45 |
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:45 |
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
|
Luke
|
Swahili
|
2:45 |
Kwa kuwa hawakumwona, walirudi Yerusalemu wakimtafuta.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:45 |
De mivel nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, és ott keresték tovább.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:45 |
mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:45 |
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:45 |
و چون او را نیافتند، در جستجویش به اورشلیم بازگشتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:45 |
Na taim tupela i no lukim em, ol i tanim i go bek gen long Jerusalem, na painim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:45 |
Երբ չգտան՝ Երուսաղէմ վերադարձան զայն փնտռելու:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:45 |
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
|
Luke
|
JapRague
|
2:45 |
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:45 |
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܗܝ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:45 |
Mais ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en le cherchant.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:45 |
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
|
Luke
|
JapBungo
|
2:45 |
遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:45 |
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
2:45 |
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
|