Luke
|
RWebster
|
2:44 |
But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
EMTV
|
2:44 |
But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:44 |
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:44 |
For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
|
Luke
|
ABP
|
2:44 |
But thinking him [2in 3the 4group 1to be], they came a day's journey; and they searched him out among the relatives and among the acquaintances.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:44 |
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:44 |
but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
|
Luke
|
LEB
|
2:44 |
but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for him among their relatives and their acquaintances,
|
Luke
|
BWE
|
2:44 |
They thought he was coming with the rest of the people. They travelled one day. Then they looked for him among their family and friends.
|
Luke
|
Twenty
|
2:44 |
Thinking that he was with their fellow-travelers, they went one day's journey before searching for him among their relations and acquaintances;
|
Luke
|
ISV
|
2:44 |
They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among their relatives and friends.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintances.
|
Luke
|
Webster
|
2:44 |
But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
|
Luke
|
Darby
|
2:44 |
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
|
Luke
|
OEB
|
2:44 |
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
|
Luke
|
ASV
|
2:44 |
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
|
Luke
|
Anderson
|
2:44 |
But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
|
Luke
|
Godbey
|
2:44 |
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
|
Luke
|
LITV
|
2:44 |
But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:44 |
But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
|
Luke
|
Montgome
|
2:44 |
but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
|
Luke
|
CPDV
|
2:44 |
But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:44 |
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
|
Luke
|
LO
|
2:44 |
They supposing him to be in the company, went a day's journey, and then sought him among their relations and acquaintances;
|
Luke
|
Common
|
2:44 |
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they sought him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
BBE
|
2:44 |
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
|
Luke
|
Worsley
|
2:44 |
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
|
Luke
|
DRC
|
2:44 |
And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
|
Luke
|
Haweis
|
2:44 |
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
|
Luke
|
GodsWord
|
2:44 |
They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:44 |
For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
NETfree
|
2:44 |
but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day's journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:44 |
But supposing him to have been in their company, they went a day's journey; then they sought him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:44 |
But supposing Him to be in the company, they went a day's journey, and looked for Him among the relatives and among the acquaintances.
|
Luke
|
NHEB
|
2:44 |
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:44 |
Thinking that he was with their fellow travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
|
Luke
|
NETtext
|
2:44 |
but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day's journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
|
Luke
|
UKJV
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
Noyes
|
2:44 |
but, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
|
Luke
|
KJV
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
KJVA
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
AKJV
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
RLT
|
2:44 |
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:44 |
but supposed him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for him among the kroivim (relatives) and acquaintances.
|
Luke
|
MKJV
|
2:44 |
But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances.
|
Luke
|
YLT
|
2:44 |
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
|
Luke
|
Murdock
|
2:44 |
for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
|
Luke
|
ACV
|
2:44 |
but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:44 |
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:44 |
ary satria nataony fa niaraka tamin’ ny niara-dia taminy Izy, dia nandeha lalana indray andro izy vao nitady Azy tamin’ ny havany sy ny olom-pantany.
|
Luke
|
CopNT
|
2:44 |
ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏ ⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:44 |
He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta;
|
Luke
|
NorBroed
|
2:44 |
Og da de hadde tenkt at han var i reisefølget, kom de en dags reise, og oppsøkte ham blant slektningene og blant de kjente;
|
Luke
|
FinRK
|
2:44 |
vaan arvelivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivän matkan. Sitten he alkoivat etsiä häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:44 |
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:44 |
ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ϥϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:44 |
Երբ ծնողները նրան տեսան, հիացան. իսկ մայրը նրան ասաց. «Որդի՛, այս ի՞նչ արեցիր դու մեզ. ահաւասիկ հայրդ ու ես տագնապած քեզ էինք փնտռում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:44 |
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
|
Luke
|
BulVeren
|
2:44 |
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:44 |
وَإِذْ ظَنَّاهُ بَيْنَ ٱلرُّفْقَةِ، ذَهَبَا مَسِيرَةَ يَوْمٍ، وَكَانَا يَطْلُبَانِهِ بَيْنَ ٱلْأَقْرِبَاءِ وَٱلْمَعَارِفِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:44 |
asi vaimufungira kuva mune vamwe vevakange vachifamba navo, vakafamba mufambo wezuva, vakazomutsvaka pakati pehama nekuvazikanwi.
|
Luke
|
Esperant
|
2:44 |
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:44 |
แต่เพราะเขาทั้งสองคิดว่าพระกุมารนั้นอยู่ในหมู่คนที่มาด้วยกัน เขาจึงเดินทางไปได้วันหนึ่ง แล้วหาพระกุมารในหมู่ญาติพี่น้องและพวกคนที่รู้จักกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
2:44 |
Agus, an tan do shaóileadar go raibh sé na gcuideachda, do shiobhladar asdar laoi; agus diarradar é a measg a ndaoine gaoil agus aitheanta.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:44 |
အပေါင်းအဘော်စုထဲမှာ သူငယ်ပါသည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် တနေ့ခရီးသွားမိလျှင်၊ အဆွေအမျိုး အသိ အကျွမ်းတို့တွင်ရှာ၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:44 |
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,
|
Luke
|
FarTPV
|
2:44 |
و به گمان اینكه او در بین كاروان است یک روز تمام به سفر ادامه دادند و آن وقت در میان دوستان و خویشان خود به جستجوی او پرداختند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:44 |
kyoṅki wuh samajhte the ki wuh qāfile meṅ kahīṅ maujūd hai. Lekin chalte chalte pahlā din guzar gayā aur wuh ab tak nazar na āyā thā. Is par wālidain use apne rishtedāroṅ aur azīzoṅ meṅ ḍhūṅḍne lage.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:44 |
De antog att han var med i ressällskapet och vandrade en hel dag innan de började söka efter honom bland släktingar och bekanta.
|
Luke
|
TNT
|
2:44 |
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς·
|
Luke
|
GerSch
|
2:44 |
Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:44 |
Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:44 |
vaan he olettivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta;
|
Luke
|
Dari
|
2:44 |
و به گمان اینکه او در بین کاروان است یک روز تمام به سفر ادامه دادند و آن وقت در میان دوستان و خویشان خود به جستجوی او پرداختند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:44 |
laakiin iyagoo u malaynaya inuu dadka la socdo, ayay maalin sii socdeen, markaasay ka dhex doondooneen xigaalkooda iyo kuway isbarteen.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:44 |
Dei tenkte han var med i ferdafylgjet, og for ei dagsleid fram, og leita etter honom millom skyldfolk og kjenningar.
|
Luke
|
Alb
|
2:44 |
Duke menduar se ai ishte në shoqëri, ata bënë një ditë rrugë, pastaj filluan ta kërkojnë midis farefisit dhe të njohurve;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:44 |
Sie meinten aber, er wäre unter der Weggemeinschaft, und gingen eine Tagesreise, und sie suchten ihn unter den Verwandten und unter den Bekannten,
|
Luke
|
UyCyr
|
2:44 |
чүнки улар һәзрити Әйсани һәмралири билән биллә келиватиду, дәп ойлиған еди. Бир күн йол жүргәндин кейин, улар туққан-бурадәрлири арисидин Уни издәшкә башлиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:44 |
그분이 일행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 뒤 자기들의 친족과 친지들 가운데서 그분을 찾되
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:44 |
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:44 |
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше га тражити по родбини и по знанцима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:44 |
For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:44 |
സഹയാത്രക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉണ്ടായിരിക്കും എന്നു അവർ ഊഹിച്ചിട്ടു ഒരു ദിവസത്തെ വഴി പോന്നു; പിന്നെ അവനെ ബന്ധുക്കളുടെയും പരിചയക്കാരുടെയും ഇടയിൽ തിരഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:44 |
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
|
Luke
|
Azeri
|
2:44 |
اله گومان ادئردئلر کي، او، يولداشلاري ائله گدئر. بئر گونلوک يول گدندن سونرا، اونو قوحوم و تانيشلار آراسيندا آختارماغا باشلاديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:44 |
Sie meinten aber, er wäre bei der Reisegesellschaft, und kamen eine Tagesreise, und suchten ihn auf bei den Verwandten und Bekannten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:44 |
Men de mente, at han war i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och wänner.
|
Luke
|
KLV
|
2:44 |
'ach supposing ghaH Daq taH Daq the company, chaH mejta' a jaj journey, je chaH nejta' vaD ghaH among chaj relatives je acquaintances.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:44 |
E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:44 |
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:44 |
мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:44 |
νομίσαντες δε αυτόν εν τη συνοδία είναι ήλθον ημέρας οδόν και ανεζήτουν αυτόν εν τοις συγγενέσι και εν τοις γνωστοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
2:44 |
mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances ;
|
Luke
|
LinVB
|
2:44 |
Bakanísí ’te azalákí na bato basúsu ; batámbólí bôngó mokolo mǒkó ; na nsima babandí koluka yě o ntéi ya bandeko na bayébani.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:44 |
သူတို့သည် အပေါင်းအဖော်အစုအဝေးတို့တွင် ကိုယ်တော်ပါရှိသည်ဟု ထင်မှတ်၍ တစ်နေ့တာခရီး ပြုကြပြီးမှ မိမိတို့၏ ဆွေမျိုးအသိအကျွမ်းများထဲတွင် ကိုယ်တော့်ကိုရှာကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:44 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎠᎾᎢᏒ ᎨᎳᏗ ᎠᏁᎵᏍᎬ ᏏᎦ ᎡᏅᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᎤᏁᏅᏎᎢ; ᎪᎱᏍᏗᏃ ᏧᏅᏅ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᎦᏔᎯ ᎠᏂᏅ ᎤᏂᏲᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:44 |
意其在同行者中、行一日程、乃於親知間訪焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:44 |
Họ đi suốt một ngày rồi mới hỏi bà con quen biết, vì tưởng Ngài vẫn còn đi chung trong đoàn.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:44 |
apan sanglit nanagdahum man sila nga siya kuyog ra sa panon, sila mibaktas ug usa ka adlaw, ug unya ilang gipangita siya sa ilang kaparyentihan ug mga kaila;
|
Luke
|
RomCor
|
2:44 |
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie şi au mers cale de o zi şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:44 |
Ira patohwan lemeleme me e iangehr pokono tiengla mwohra. Mwurin ara seiseiloangki rahn ehu pwon, ira ahpw tapihada rapahki neira serio rehn seura oh kisehra kan.
|
Luke
|
HunUj
|
2:44 |
Mivel azt hitték, hogy az útitársaik körében van, elmentek egy napi járóföldre, és csak akkor kezdték keresni a rokonok és az ismerősök között.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:44 |
Weil sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:44 |
Dachten aber, Er wäre in der Reisegesellschaft, und kamen eines Tages Weg, und suchten Ihn unter den Verwandten und Bekannten.
|
Luke
|
PorAR
|
2:44 |
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:44 |
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
|
Luke
|
Byz
|
2:44 |
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
|
Luke
|
FarOPV
|
2:44 |
بلکه چون گمان میبردند که او در قافله است، سفریکروزه کردند و او را در میان خویشان وآشنایان خود میجستند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:44 |
kodwa becabanga ukuthi wayesexukwini endleleni, bahamba uhambo losuku, bamdinga phakathi kwezinini labazana labo;
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:44 |
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
|
Luke
|
StatResG
|
2:44 |
Νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
|
Luke
|
SloStrit
|
2:44 |
Misleč pa, da je pri druščini, prešla sta dan hodá, in iskala sta ga pri sorodnikih in pri znancih.
|
Luke
|
Norsk
|
2:44 |
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
|
Luke
|
SloChras
|
2:44 |
Misleč pa, da je pri potni druščini, preideta dan hodá in ga iščeta pri sorodnikih in pri znancih.
|
Luke
|
Calo
|
2:44 |
Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
|
Luke
|
Northern
|
2:44 |
Onlar İsanın səyyahlar dəstəsi içində getdiyini düşünürdülər. Amma bir günlük yolu gedəndən sonra Onu dostların və qohumların arasında axtarmağa başladılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:44 |
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
|
Luke
|
PohnOld
|
2:44 |
A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo ’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau ’ra o ren men imp arail akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:44 |
Bet tie domāja, ka Tas esot pie tiem ceļa biedriem; un vienas dienas gājumu nākuši, tie To meklēja pie radiem un pazīstamiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:44 |
Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
|
Luke
|
ChiUn
|
2:44 |
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:44 |
Men de mente, att han var i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och vänner.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:44 |
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
|
Luke
|
CopSahid
|
2:44 |
ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ϥϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲙⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:44 |
Sie meinten vielmehr, er sei unter den Festpilgern, und legten deshalb (unbekümmert) den ersten Reisetag zurück. Da erst suchten sie ihn unter den Verwandten und Bekannten.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:44 |
И понеже мислеха да е с дружината, изминаха един ден път, и търсеха го между роднините и познайниците си;
|
Luke
|
FrePGR
|
2:44 |
mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:44 |
彼が道連れの中にいるものと思い,一日分の道のりを行ってから,親族や知人たちの中で彼を探した。
|
Luke
|
PorCap
|
2:44 |
Pensando que Ele se encontrava na caravana, fizeram um dia de viagem e começaram a procurá-lo entre os parentes e conhecidos.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:44 |
そして道連れの中にいることと思いこんで、一日路を行ってしまい、それから、親族や知人の中を捜しはじめたが、
|
Luke
|
Tausug
|
2:44 |
In pangannal nila miyamagad hi Īsa ha manga kamatauran sin tau. Na, nakapanaw na sila hangka-adlaw timpus ampa sila naglawag kan Īsa pa manga kakampungan iban kabagayan nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:44 |
Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:44 |
Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:44 |
Meemaa e-hagabau bolo Mee i-lodo digau dogologo ala e-hula, gei meemaa gaa-hula i-di laangi dogomaalia, ga-daamada ga-halahala a-Mee gi-baahi nau gau mo nau ihoo.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:44 |
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
|
Luke
|
CopSahid
|
2:44 |
ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ϥϩⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:44 |
Manydami Jį esant keleivių būryje, jie, nuėję dienos kelią, pradėjo ieškoti Jo tarp giminių ir pažįstamų.
|
Luke
|
Bela
|
2:44 |
але думалі, што Ён ідзе зь іншымі; прайшоўшы ж дзённы шлях, пачалі шукаць Яго сярод родзічаў і знаёмых;
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:44 |
ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ϥϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲙⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:44 |
O soñjal e oa asambles gant o c'henveajourien, e kerzhjont e-pad un devezh, ha goude e klaskjont anezhañ e-touez o c'herent hag ar re eus o anaoudegezh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:44 |
Sie meineten aber, erware unter den Gefahrten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:44 |
Nämä luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivän matkan, ennen kuin alkoivat haeskella häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:44 |
Men da de meente, at han var i Reiseselskabet, kom de en Dags Reise frem, og de ledte efter ham iblandt Slægtninge og Kyndige.
|
Luke
|
Uma
|
2:44 |
Ra'uli' -rawo, metuku' moto-i dohe doo hampomakoa' -ra. Ha'eo-ramo momako', lako' rapali' -idi hi doo-ra pai' ompi' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:44 |
Sie meinten aber, er wäre unter der Weggemeinschaft, und gingen eine Tagesreise, und sie suchten ihn unter den Verwandten und den Bekannten,
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:44 |
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un dia, y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos.
|
Luke
|
Latvian
|
2:44 |
Bet tie domāja, ka Viņš ir pie ceļa biedriem; un tie, dienas ceļu nostaigājuši, meklēja Viņu starp radiem un pazīstamajiem;
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:44 |
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:44 |
Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:44 |
maar meenden, dat Hij Zich onder het reisgezelschap bevond; ze reisden dus de hele dag voort, en zochten Hem toen onder familie en bekenden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:44 |
Sie dachten, er sei irgendwo in der Reisegesellschaft. Nach der ersten Tagesetappe suchten sie ihn unter den Verwandten und Bekannten.
|
Luke
|
Est
|
2:44 |
Nad arvasid Tema olevat kaasteekäijate seas, ja käisid ühe ühe päeva tee ning otsisid Teda sugulaste ja tuttavate juurest;
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:44 |
کیونکہ وہ سمجھتے تھے کہ وہ قافلے میں کہیں موجود ہے۔ لیکن چلتے چلتے پہلا دن گزر گیا اور وہ اب تک نظر نہ آیا تھا۔ اِس پر والدین اُسے اپنے رشتے داروں اور عزیزوں میں ڈھونڈنے لگے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:44 |
وَلكِنَّهُمَا إِذْ ظَنَّاهُ بَيْنَ الرِّفَاقِ، سَارَا مَسِيرَةَ يَوْمٍ وَاحِدٍ ثُمَّ أَخَذَا يَبْحَثَانِ عَنْهُ بَيْنَ الأَقَارِبِ وَالْمَعَارِفِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:44 |
还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
|
Luke
|
f35
|
2:44 |
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:44 |
Maar meenende dat Hij was bij het reisgezelschap gingen zij een dagreize ver, om Hem te zoeken onder de familie en de bekenden.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:44 |
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
|
Luke
|
Afr1953
|
2:44 |
Maar omdat hulle gedink het dat Hy by die reisgeselskap was, het hulle 'n dagreis ver gegaan en Hom onder die familie en onder die bekendes gesoek.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:44 |
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
|
Luke
|
FreOltra
|
2:44 |
Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:44 |
क्योंकि वह समझते थे कि वह क़ाफ़िले में कहीं मौजूद है। लेकिन चलते चलते पहला दिन गुज़र गया और वह अब तक नज़र न आया था। इस पर वालिदैन उसे अपने रिश्तेदारों और अज़ीज़ों में ढूँडने लगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:44 |
Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalim'de kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra O'nu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:44 |
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:44 |
Úgy gondolták, hogy az úti társaságban van. Megtettek egy napi utat, s akkor keresték őt a rokonok és az ismerősök között.
|
Luke
|
Maori
|
2:44 |
I mahara hoki raua kei roto ia i te tira, na ka haere, kotahi te ra ki te ara; a ka rapu raua i a ia i roto i nga whanaunga, i a raua tangata hoki i mohio ai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:44 |
Pangannal sigā ina'an du iya magbeya' pa'abay ma sigā. Jari dang'llaw ya kal'ngngan sigā bo' yampa sigā amiha iya ma deyom kabagayan maka kaheka'an sigā, sagō' halam iya tabāk maina'an.
|
Luke
|
HunKar
|
2:44 |
Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
|
Luke
|
Viet
|
2:44 |
Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;
|
Luke
|
Kekchi
|
2:44 |
Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak cuan saˈ xya̱nkeb li rochben. Jun cutan ac xeˈbe̱c nak queˈxqˈue retal nak ma̱ ani. Ut queˈoc chixsicˈbal saˈ xya̱nkeb li rechˈalal ut saˈ xya̱nkeb li nequeˈnaˈoc ru.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:44 |
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:44 |
ព្រោះស្មានថា ព្រះអង្គកំពុងនៅក្នុងក្បួនធ្វើដំណើរ។ កាលពួកគេធ្វើដំណើរបានមួយថ្ងៃ ពួកគេក៏តាមរកព្រះអង្គក្នុងចំណោមសាច់ញាតិ និងពួកអ្នកស្គាល់គ្នា
|
Luke
|
CroSaric
|
2:44 |
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:44 |
Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
|
Luke
|
WHNU
|
2:44 |
νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:44 |
Ông bà cứ tưởng là cậu về chung với đoàn lữ hành, nên sau một ngày đường, mới đi tìm kiếm giữa đám bà con và người quen thuộc.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:44 |
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
|
Luke
|
TR
|
2:44 |
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
|
Luke
|
HebModer
|
2:44 |
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:44 |
Исаны басқа жолаушылармен бірге келе жатыр деп ойлады. Бір күндік жол жүргеннен кейін Оны туысқандары мен таныстарының арасынан іздей бастады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:44 |
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
|
Luke
|
FreJND
|
2:44 |
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
|
Luke
|
TurHADI
|
2:44 |
İsa’nın da dönen kalabalık arasında olduğunu düşünerek bütün gün yolculuk ettiler. Sonra O’nu yakınları ve arkadaşları arasında aramaya başladılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:44 |
𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:44 |
Sie glaubten, er sei bei der Karawane, und gingen eine Tagereise weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:44 |
Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojo žlahto in znanci.
|
Luke
|
Haitian
|
2:44 |
Yo te kwè li te avèk lòt moun ki t'ap vwayaje ansanm ak yo. Yo mache tout yon jounen. Se lè sa a yo pran chache l' pami fanmi yo ak zanmi yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:44 |
Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:44 |
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
|
Luke
|
HebDelit
|
2:44 |
וַיַּחְשְׁבוּ כִּי־עִם־חֶבֶל הָאֹרְחִים הוּא וַיֵּלְכוּ כְּדֶרֶךְ יוֹם וַיְבַקְשֻׁהוּ בֵּין הַקְּרוֹבִים וְהַמְיֻדָּעִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:44 |
Roedden nhw wedi teithio drwy'r dydd gan gymryd yn ganiataol ei fod gyda'i ffrindiau yn rhywle. Dyma nhw'n mynd ati i edrych amdano ymhlith eu ffrindiau a'u perthnasau,
|
Luke
|
GerMenge
|
2:44 |
In der Meinung, er befinde sich unter der Reisegesellschaft, gingen sie eine Tagereise weit und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
|
Luke
|
GreVamva
|
2:44 |
Νομίσαντες δε ότι αυτός ήτο εν τη συνοδία, ήλθον μιας ημέρας οδόν και ανεζήτουν αυτόν μεταξύ των συγγενών και των γνωρίμων.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:44 |
Agh smooinaghtgn dy row eh ayns y cheshaght, hie ad jurnah laa; as v'ad briaght er e hon mastey nyn gheiney mooinjerey as nyn ainjys.
|
Luke
|
Tisch
|
2:44 |
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:44 |
Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:44 |
Харин тэд түүнийг цуваанд байгаа гэж бодон, нэг өдрийн замыг туулжээ. Тэгээд түүнийг хамаатан садан болон танилууд дундаа хайв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:44 |
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:44 |
Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:44 |
porque suponían que estaba en el grupo, viajaron durante un día y entonces lo buscaron entre sus familiares y conocidos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:44 |
Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:44 |
Mais eftimans qu’il eftoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, et le cherchoyent entre leurs parens et ceux de leur connoiffance.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:44 |
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:44 |
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
|
Luke
|
Swahili
|
2:44 |
Walidhani alikuwa pamoja na kundi la wasafiri, wakaenda mwendo wa kutwa, halafu wakaanza kumtafuta miongoni mwa jamaa na marafiki.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:44 |
Mivel azt hitték, hogy az útitársak között van, elmentek egynapi járóföldre, és csak akkor kezdték keresni a rokonok és az ismerősök között.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:44 |
Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils marchèrent toute une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:44 |
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:44 |
بلکه چون میپنداشتند در کاروان است، روزی تمام سفر کردند. سرانجام به جستجوی عیسی در میان خویشاوندان و دوستان برآمدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:44 |
Tasol tupela, taim ol i ting olsem em i bin stap wantaim lain bilong ol, i go wanpela de wokabaut. Na ol i painim em namel long ol kandere bilong ol na ol man ol i save long ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:44 |
հապա կարծելով թէ ան ուղեկիցներուն հետ է՝ մէկ օրուան ճամբայ գացին, ու կը փնտռէին զայն իրենց ազգականներուն եւ ծանօթներուն մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:44 |
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
|
Luke
|
JapRague
|
2:44 |
道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:44 |
ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܥܡ ܒܢܝ ܠܘܝܬܗܘܢ ܗܘ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܒܥܐܘܗܝ ܠܘܬ ܐܢܫܘܬܗܘܢ ܘܠܘܬ ܡܢ ܕܝܕܥ ܠܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:44 |
Et pensant qu’il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:44 |
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:44 |
道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:44 |
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
|
Luke
|
GerElb18
|
2:44 |
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
|