Luke
|
RWebster
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it .
|
Luke
|
EMTV
|
2:43 |
and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
Luke
|
Etheridg
|
2:43 |
And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
|
Luke
|
ABP
|
2:43 |
and having finished the days, in their returning, [4remained behind 3Jesus 1the 2child] in Jerusalem; and [4did not 5know 1Joseph 2and 3his mother].
|
Luke
|
NHEBME
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
Luke
|
Rotherha
|
2:43 |
and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,—and his parents noticed it not;
|
Luke
|
LEB
|
2:43 |
And after the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,
|
Luke
|
BWE
|
2:43 |
After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
|
Luke
|
Twenty
|
2:43 |
And had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
|
Luke
|
ISV
|
2:43 |
When the days of the festivalThe Gk. lacks of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yahushua tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:43 |
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
|
Luke
|
Webster
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
|
Luke
|
Darby
|
2:43 |
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
|
Luke
|
OEB
|
2:43 |
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
|
Luke
|
ASV
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
|
Luke
|
Anderson
|
2:43 |
And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
|
Luke
|
Godbey
|
2:43 |
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
|
Luke
|
LITV
|
2:43 |
and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:43 |
And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
|
Luke
|
Montgome
|
2:43 |
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
|
Luke
|
CPDV
|
2:43 |
And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:43 |
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
|
Luke
|
LO
|
2:43 |
being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
|
Luke
|
Common
|
2:43 |
And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
Luke
|
BBE
|
2:43 |
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
|
Luke
|
Worsley
|
2:43 |
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
|
Luke
|
DRC
|
2:43 |
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
|
Luke
|
Haweis
|
2:43 |
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
|
Luke
|
GodsWord
|
2:43 |
When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:43 |
And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Luke
|
NETfree
|
2:43 |
But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
Luke
|
RKJNT
|
2:43 |
And after they had spent the full number of days, as they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and his parents did not know.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:43 |
But when they departed after completing the days, the Child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know it;
|
Luke
|
NHEB
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
Luke
|
OEBcth
|
2:43 |
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
|
Luke
|
NETtext
|
2:43 |
But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
Luke
|
UKJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Luke
|
Noyes
|
2:43 |
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
|
Luke
|
KJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Luke
|
KJVA
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Luke
|
AKJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Luke
|
RLT
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:43 |
and as they were returning, having fulfilled the prescribed number of yamim, the bochur Yehoshua stayed behind in Yerushalayim. And his horim did not have da'as of this,
|
Luke
|
MKJV
|
2:43 |
And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
|
Luke
|
YLT
|
2:43 |
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
|
Luke
|
Murdock
|
2:43 |
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
|
Luke
|
ACV
|
2:43 |
and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:43 |
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:43 |
Ary rehefa tapitra izany andro izany, ka nody izy, Jesosy zaza dia mbola nitoetra tany Jerosalema ihany, nefa tsy fantatry ny ray aman-dreniny izany;
|
Luke
|
CopNT
|
2:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:43 |
Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:43 |
og da de hadde fullendt dagene, i det de vendte tilbake, vedble gutten Jesus i Jerusalem, og Josef og moren hans visste det ikke.
|
Luke
|
FinRK
|
2:43 |
Niiden päivien päätyttyä he lähtivät kotiin, mutta Jeesus-poika jäi Jerusalemiin. Hänen vanhempansa eivät huomanneet sitä
|
Luke
|
ChiSB
|
2:43 |
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓⲏⲥ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:43 |
Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:43 |
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
|
Luke
|
BulVeren
|
2:43 |
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:43 |
وَبَعْدَمَا أَكْمَلُوا ٱلْأَيَّامَ بَقِيَ عِنْدَ رُجُوعِهِمَا ٱلصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ، وَيُوسُفُ وَأُمُّهُ لَمْ يَعْلَمَا.
|
Luke
|
Shona
|
2:43 |
vakati vapedza mazuva, pakudzoka kwavo, mwana Jesu akasara kuJerusarema, asi Josefa namai vake vasingazvizivi,
|
Luke
|
Esperant
|
2:43 |
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:43 |
เมื่อครบกำหนดวันเลี้ยงกันแล้ว ขณะเขากำลังกลับไป พระกุมารเยซูก็ยังค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระองค์ก็ไม่รู้
|
Luke
|
IriODomh
|
2:43 |
Agus are geríochnughadh na, láetheadh sin, an tan do fhilleadarsan, dfan anleanabh Iósa a Níarusaléim; gan fhios do Ióseph ná dhá mháthair.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:43 |
ပွဲနေ့ရက်လွန်ပြီးမှ မိဘတို့သည်ပြန်ကြလျှင်၊ သူငယ်ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့၌နေရစ်လေ၏။ ယောသပ်နှင့်မယ်တော်သည် ထိုအကြောင်းကို မသိ၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:43 |
وقتی روزهای عید به پایان رسید و آنان عازم شهر خود شدند، عیسی نوجوان در اورشلیم ماند ولی والدینش این را نمیدانستند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:43 |
Īd ke iḳhtitām par wuh Nāsarat wāpas jāne lage, lekin Īsā Yarūshalam meṅ rah gayā. Pahle us ke wālidain ko mālūm na thā,
|
Luke
|
SweFolk
|
2:43 |
men när festdagarna var över och de vände hemåt, stannade pojken Jesus kvar i Jerusalem utan att hans föräldrar visste om det.
|
Luke
|
TNT
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
2:43 |
Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:43 |
At nang kanilang maganap na ang mga araw, sa pagbalik nila, ay naiwan ang batang si Jesus sa Jerusalem; at di nalalaman ng kaniyang mga magulang;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:43 |
Kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, Jeesus-poika jäi Jerusalemiin, eivätkä Joosef ja hänen äitinsä tienneet sitä,
|
Luke
|
Dari
|
2:43 |
وقتی ایام عید به پایان رسید و آنها عازم شهر خود شدند، عیسی نو جوان در اورشلیم ماند ولی والدینش این را نمی دانستند
|
Luke
|
SomKQA
|
2:43 |
Oo goortay maalmihii dhammaysteen, oo ay noqonayeen, ayaa Ciise wiilkii ahaa ku hadhay Yeruusaalem, waalidkiisuna ma ogayn,
|
Luke
|
NorSMB
|
2:43 |
men då dei hadde vore der høgtidsdagarne til endes, og skulde taka på heimvegen, vart Jesus-barnet att i Jerusalem, og foreldri hans gådde det ikkje.
|
Luke
|
Alb
|
2:43 |
Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:43 |
und nachdem [sie] die Festtage beendet hatten – während sie zurückkehrten –, blieb Jesus der Junge in Jerusalem, und Josef und seine Mutter bemerkten es nicht.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:43 |
Һейт түгигәндин кейин ата-аниси өйигә қарап йол алди, һәзрити Әйса болса Йерусалимда қалди. Бу иштин ата-анисиниң хәвири йоқ еди,
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:43 |
그 날들을 채우고 돌아갈 때에 아이 예수님은 뒤에 남아 예루살렘에 머무셨더라. 요셉과 그분의 어머니는 그것을 알지 못한 채
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:43 |
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дијете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати његова;
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:43 |
And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:43 |
പെരുനാൾ കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിപ്പോരുമ്പോൾ ബാലനായ യേശു യെരൂശലേമിൽ താമസിച്ചു; അമ്മയപ്പന്മാരോ അറിഞ്ഞില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
2:43 |
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
|
Luke
|
Azeri
|
2:43 |
بايرام گونلري تامام اولوب اِولرئنه قاييداندا، اوغلان اوشاق عئسا اورشلئمده قالدي. لاکئن والئديني بوندان بئخبر ائدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:43 |
Und da sie die Tage vollendet hatten, und zurückkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem, und seine Eltern wußten es nicht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:43 |
Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten JEsus qwar i Jerusalem, och Joseph och hans moder wisste der intet af;
|
Luke
|
KLV
|
2:43 |
je ghorgh chaH ghajta' fulfilled the jajmey, as chaH were returning, the loDHom Jesus stayed behind Daq Jerusalem. Joseph je Daj SoS ta'be' Sov 'oH,
|
Luke
|
ItaDio
|
2:43 |
quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:43 |
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:43 |
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:43 |
και τελειωσάντων τας ημέρας εν τω υποστρέφειν αυτούς υπέμεινεν Ιησούς ο παις εν Ιερουσαλήμ και ουκ έγνω Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
2:43 |
et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point ;
|
Luke
|
LinVB
|
2:43 |
Esílí mikolo mya eyenga, ntángo bakómí kozónga, mwána Yézu atíkálí o Yerúzalem, kasi babóti ba yě bayébí té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:43 |
ထို့နောက် ပွဲတော်ရက်များ ပြီးဆုံး၍ သူတို့ပြန်လာကြသောအခါ သူငယ်တော်ယေဇူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့၌ နေရစ်ခဲ့ လေ၏။ ကိုယ်တော်၏ မိဘတို့သည် ထိုအကြောင်းကိုမသိကြချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:43 |
ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᏚᎵᏒᏍᏛᎢ, ᎥᎤᎾᏨᏏᏗᏒ ᎠᏲᎵ ᏥᏌ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏗᎤᏗᎩᏰᎢ, ᏦᏩᏃ ᎠᎴ ᎤᏥ ᎥᏝ ᏱᏁᎵᏍᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:43 |
卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:43 |
Các ngày lễ vừa xong, họ trở về quê, nhưng cậu bé Giê-su vẫn ở lại Giê-ru-sa-lem mà cha mẹ không hay biết,
|
Luke
|
CebPinad
|
2:43 |
ug sa pagkatapus na sa fiesta, sa pagpamauli na nila, ang bata nga si Jesus mipabilin ra sa Jerusalem. Ug ang iyang mga ginikanan wala mahibalo niini,
|
Luke
|
RomCor
|
2:43 |
Apoi, după ce au trecut zilele Praznicului, pe când se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n-au băgat de seamă lucrul acesta.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:43 |
Ni Sarawien Pahsohpao eh imwisekla, irail ahpw sapahllahng nan uhdakarail; a Sises ketikette Serusalem. Seme oh ine ahpw sasairki me e sohte ketin iang ira.
|
Luke
|
HunUj
|
2:43 |
Miután pedig elteltek az ünnepnapok, és hazafelé indultak, a gyermek Jézus ott maradt Jeruzsálemben. Szülei azonban ezt nem vették észre.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:43 |
Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wussten es nicht.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:43 |
Und da sie die Tage vollbracht hatten und zurückkehrten, blieb der Knabe Jesus zurück in Jerusalem, und Joseph und Seine Mutter wußten es nicht,
|
Luke
|
PorAR
|
2:43 |
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:43 |
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
|
Luke
|
Byz
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
2:43 |
وچون روزها را تمام کرده مراجعت مینمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمودو یوسف و مادرش نمی دانستند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:43 |
njalo sebeziqedile insuku, ekubuyeleni kwabo, umntwana uJesu wasala eJerusalema; njalo uJosefa lonina bengazi;
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:43 |
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que José e sua mãe soubessem.
|
Luke
|
StatResG
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν ˚Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:43 |
In sta dní dokončala, ko sta se onadva vračala, ostal je deček Jezus v Jeruzalemu. In tega ni vedel Jožef in mati njegova.
|
Luke
|
Norsk
|
2:43 |
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
|
Luke
|
SloChras
|
2:43 |
In ko so dopolnili praznične dni in se napotili domov, je ostal deček Jezus v Jeruzalemu; in njegovi starši tega niso vedeli.
|
Luke
|
Calo
|
2:43 |
Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
|
Luke
|
Northern
|
2:43 |
Bayram qurtarandan sonra onlar evə yollandılar. Amma yeniyetmə İsa Yerusəlimdə qaldı, onun ata-anasının isə bundan xəbəri yox idi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:43 |
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:43 |
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:43 |
Un kad tās svētās dienas bija pagalam, tad tiem atkal uz mājām ejot Tas Bērns Jēzus palika Jeruzālemē, un Jāzeps un Viņa māte to nezināja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:43 |
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:43 |
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:43 |
Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓⲥ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:43 |
Nach Ablauf der Festwoche machten sie sich wieder auf den Heimweg. Der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, ohne daß seine Eltern es merkten.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:43 |
и като изкараха дните на праздника и се връщаха, детето Исус остана назад в Ерусалим; и не усети Иосиф и майка му.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:43 |
et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:43 |
祭りの日々を満たして帰る時,少年イエスはエルサレムに残っていた。ヨセフとその妻はそれを知らず,
|
Luke
|
PorCap
|
2:43 |
Terminados esses dias, regressaram a casa e o menino ficou em Jerusalém, sem que os pais o soubessem.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:43 |
ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
2:43 |
Na, naubus mayan in paghaylaya, minuwi' na sila, sagawa' nagpabīn hi Īsa ha Awrusalam ha wala' kiyaingatan sin maas niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:43 |
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:43 |
mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:43 |
I-muli Tagamiami ne-lawa, gei digaula gaa-hula gi nadau guongo, gei tama-daane go Jesus guu-noho-hua i Jerusalem, gei nia maadua o-Maa digi iloo.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:43 |
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
|
Luke
|
CopSahid
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:43 |
Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo.
|
Luke
|
Bela
|
2:43 |
калі ж, пасьля заканчэньня дзён сьвята , вярталіся, застаўся Хлопчык Ісус у Ерусаліме; і не заўважылі таго Язэп і Маці Ягоная;
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲓ̈ⲟⲧⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:43 |
Pa voe an deizioù tremenet hag evel ma tistroent ac'hane, ar bugel Jezuz a chomas e Jeruzalem. Jozef hag e vamm n'anaveze ket-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:43 |
Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:43 |
Juhlapäivien päätyttyä he lähtivät paluumatkalle, mutta poika jäi vanhempien huomaamatta Jerusalemiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:43 |
Og der de havde tilendebragt de Dage, og de droge hjem igjen, blev Barnet Jesus i Jerusalem, og Joseph og hans Moder vidste det ikke.
|
Luke
|
Uma
|
2:43 |
Katimpaliu-na eo bohe toe, nculii' -ramo hilou mpotoa' ngata-ra. Aga Yesus-hana, uma-i mpotuku' -ra. Hi ria-i-pidi hi Yerusalem, aga uma ra'incai totu'a-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:43 |
und nachdem [sie] die Festtage beendet hatten – während sie zurückkehrten –, blieb Jesus der Junge in Jerusalem, und seine Eltern bemerkten es nicht.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:43 |
Y acabados los dias, volviendo ellos se quedó el Niño Jesus en Jerusalem sin saberlo José y su madre.
|
Luke
|
Latvian
|
2:43 |
Un kad viņi, izbeidzoties svētku dienām, atgriezās atpakaļ, bērns Jēzus palika Jeruzalemē, bet Viņa vecāki to nezināja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:43 |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:43 |
Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:43 |
Maar toen ze na afloop der feestdagen terugkeerden, bleef het Kind Jesus te Jerusalem achter. Zijn ouders bemerkten het niet,
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:43 |
Nach den Festtagen machten sie sich auf den Heimweg. Doch Jesus blieb in Jerusalem, ohne dass die Eltern davon wussten.
|
Luke
|
Est
|
2:43 |
Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:43 |
عید کے اختتام پر وہ ناصرت واپس جانے لگے، لیکن عیسیٰ یروشلم میں رہ گیا۔ پہلے اُس کے والدین کو معلوم نہ تھا،
|
Luke
|
AraNAV
|
2:43 |
وَبَعْدَ انْتِهَاءِ أَيَّامِ الْعِيدِ، رَجَعَا، وَبَقِيَ الصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ، وَهُمَا لاَ يَعْلَمَانِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:43 |
过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
|
Luke
|
f35
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:43 |
En toen de dagen voleindigd waren keerden zij terug, maar het kind Jezus bleef in Jerusalem, zonder dat Jozef en zijn moeder het wisten.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:43 |
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
|
Luke
|
Afr1953
|
2:43 |
En nadat die feesdae vir hulle verby was, en terwyl hulle teruggaan, het die Kind Jesus in Jerusalem agtergebly; en Josef en sy moeder het dit nie geweet nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:43 |
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и мать Его,
|
Luke
|
FreOltra
|
2:43 |
l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:43 |
ईद के इख़्तिताम पर वह नासरत वापस जाने लगे, लेकिन ईसा यरूशलम में रह गया। पहले उसके वालिदैन को मालूम न था,
|
Luke
|
TurNTB
|
2:43 |
Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalim'de kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra O'nu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:43 |
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:43 |
Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei.
|
Luke
|
Maori
|
2:43 |
A ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Ihu, i Hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:43 |
Atammat pa'in paghinang e', amole' na sigā ni lahat sagō' ta'bba si Isa ma Awrusalam ma halam kinata'uwan e' matto'ana.
|
Luke
|
HunKar
|
2:43 |
És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
|
Luke
|
Viet
|
2:43 |
Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:43 |
Ut nak ac xrakeˈ li ninkˈe queˈsukˈi saˈ lix tenamiteb. Ut li Jesús quicana Jerusalén chi incˈaˈ naxnau laj José chi moco li naˈbej.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:43 |
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:43 |
កាលថ្ងៃបុណ្យបានចប់សព្វគ្រប់ហើយ ពួកគេក៏វិលត្រលប់ទៅវិញ ឯកុមារយេស៊ូនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមនៅឡើយ ប៉ុន្ដែឪពុកម្ដាយមិនបានដឹងទេ
|
Luke
|
CroSaric
|
2:43 |
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:43 |
Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
|
Luke
|
WHNU
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:43 |
Xong kỳ lễ, hai ông bà trở về, còn cậu bé Giê-su thì ở lại Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ chẳng hay biết.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:43 |
Et s’en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.
|
Luke
|
TR
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
2:43 |
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:43 |
Мейрам күндері бітіп, әке-шешесі қайтып кетті, ал жасөспірім Иса Иерусалимде қалып қойды. Жүсіп пен Мәриям мұны білмей,
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:43 |
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
|
Luke
|
FreJND
|
2:43 |
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:43 |
Bayram sona erdiğinde eve doğru yola koyuldular. Haberleri olmadan küçük İsa Kudüs’te kaldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:43 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:43 |
Am Schluß der Festtage machten sie sich wieder auf den Weg; der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten nichts davon.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:43 |
§ In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
|
Luke
|
Haitian
|
2:43 |
Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:43 |
Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet,
|
Luke
|
SpaRV
|
2:43 |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:43 |
וַיְמַלְאוּ אֶת־הַיָּמִים וַיָּשׁוּבוּ וַיִּוָּתֵר יֵשׁוּעַ הַנַּעַר בִּירוּשָׁלַיִם וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ לֹא יָדָעוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:43 |
Pan oedd yr Ŵyl drosodd dyma'i rieni yn troi am adre, heb sylweddoli fod Iesu wedi aros yn Jerwsalem.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:43 |
blieb, als sie die Festtage dort zugebracht hatten und sie sich auf den Heimweg machten, der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, ohne daß seine Eltern es bemerkten.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:43 |
και ετελείωσαν τας ημέρας, ενώ αυτοί υπέστρεφον, το παιδίον ο Ιησούς έμεινεν οπίσω εν Ιερουσαλήμ, και δεν ενόησεν ο Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:43 |
As tra va ny laghyn harrish, as ad goll thie reesht, duirree yn lhiannoo Yeesey nyn yei ayns Jerusalem, gyn-yss da Joseph as e voir.
|
Luke
|
Tisch
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:43 |
Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:43 |
Улмаар тэд тэр өдрүүдийг гүйцээчихээд буцахад хүү Есүс нь Иерусалимд үлджээ. Тэгэхэд Иосээф болон эх нь мэдсэнгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:43 |
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
|
Luke
|
FreCramp
|
2:43 |
et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:43 |
y cumplidos los días, cuando estaban regresando, el niño Jesús se quedo en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:43 |
A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka o tym nie wiedzieli.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:43 |
Quand il eurent accompli les jours de la fefte, eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerufalem: et Jofeph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:43 |
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:43 |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
|
Luke
|
Swahili
|
2:43 |
Baada ya sikukuu, walianza safari ya kurudi makwao, lakini Yesu alibaki Yerusalemu bila wazazi wake kuwa na habari.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:43 |
Miután pedig elteltek az ünnepnapok, és hazafelé indultak, a gyermek Jézus ott maradt Jeruzsálemben. Szülei azonban ezt nem vették észre.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:43 |
Les jours de la fête étant passés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:43 |
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:43 |
پس از پایان آیین عید، چون والدینش راه بازگشت را پیش گرفتند، عیسای نوجوان در اورشلیم ماند. اما آنها از این امر آگاه نبودند،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:43 |
Na taim ol i bin inapim ol de pinis, taim ol i go bek, dispela pikinini Jisas i stap bek yet long Jerusalem. Na Josep na mama bilong em i no save long dispela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:43 |
Երբ օրերը աւարտեցին ու վերադարձան, Յիսուս պատանին մնաց Երուսաղէմ: Բայց Յովսէփ եւ անոր մայրը չէին գիտեր.
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:43 |
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
|
Luke
|
JapRague
|
2:43 |
祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:43 |
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܤܦ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:43 |
puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:43 |
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:43 |
祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
2:43 |
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
|