|
Luke
|
ABP
|
2:43 |
and having finished the days, in their returning, [4remained behind 3Jesus 1the 2child] in Jerusalem; and [4did not 5know 1Joseph 2and 3his mother].
|
|
Luke
|
ACV
|
2:43 |
and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
2:43 |
But when they departed after completing the days, the Child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know it;
|
|
Luke
|
AKJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
|
Luke
|
ASV
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
|
|
Luke
|
Anderson
|
2:43 |
And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
|
|
Luke
|
BBE
|
2:43 |
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
|
|
Luke
|
BWE
|
2:43 |
After the days of the feast were finished, they started home. But the boy Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know it.
|
|
Luke
|
CPDV
|
2:43 |
And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
|
|
Luke
|
Common
|
2:43 |
And when the feast was over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
|
Luke
|
DRC
|
2:43 |
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
|
|
Luke
|
Darby
|
2:43 |
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
|
|
Luke
|
EMTV
|
2:43 |
and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
2:43 |
And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
2:43 |
And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
|
|
Luke
|
Godbey
|
2:43 |
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
2:43 |
When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.
|
|
Luke
|
Haweis
|
2:43 |
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
|
|
Luke
|
ISV
|
2:43 |
When the days of the festivalThe Gk. lacks of the festival were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:43 |
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
|
|
Luke
|
KJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
|
Luke
|
KJVA
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
|
Luke
|
LEB
|
2:43 |
And after the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know it,
|
|
Luke
|
LITV
|
2:43 |
and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
|
|
Luke
|
LO
|
2:43 |
being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it.
|
|
Luke
|
MKJV
|
2:43 |
And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
|
|
Luke
|
Montgome
|
2:43 |
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
|
|
Luke
|
Murdock
|
2:43 |
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
|
|
Luke
|
NETfree
|
2:43 |
But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
|
Luke
|
NETtext
|
2:43 |
But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
|
Luke
|
NHEB
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
2:43 |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
|
|
Luke
|
Noyes
|
2:43 |
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
|
|
Luke
|
OEB
|
2:43 |
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
2:43 |
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:43 |
and as they were returning, having fulfilled the prescribed number of yamim, the bochur Yehoshua stayed behind in Yerushalayim. And his horim did not have da'as of this,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
2:43 |
And after they had spent the full number of days, as they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and his parents did not know.
|
|
Luke
|
RLT
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yahushua tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
|
Luke
|
RWebster
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it .
|
|
Luke
|
Rotherha
|
2:43 |
and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,—and his parents noticed it not;
|
|
Luke
|
Twenty
|
2:43 |
And had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
2:43 |
And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
|
|
Luke
|
UKJV
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
|
|
Luke
|
Webster
|
2:43 |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
|
|
Luke
|
Weymouth
|
2:43 |
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
|
|
Luke
|
Worsley
|
2:43 |
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
|
|
Luke
|
YLT
|
2:43 |
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:43 |
και τελειωσάντων τας ημέρας εν τω υποστρέφειν αυτούς υπέμεινεν Ιησούς ο παις εν Ιερουσαλήμ και ουκ έγνω Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
2:43 |
En nadat die feesdae vir hulle verby was, en terwyl hulle teruggaan, het die Kind Jesus in Jerusalem agtergebly; en Josef en sy moeder het dit nie geweet nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
2:43 |
Dhe si u përmbushën ato ditë, kur ata u kthyen, fëmija Jezus ndënji në Jeruzalem; por Jozefi dhe e ëma e tij nuk e dinin.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
2:43 |
وَبَعْدَ انْتِهَاءِ أَيَّامِ الْعِيدِ، رَجَعَا، وَبَقِيَ الصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ، وَهُمَا لاَ يَعْلَمَانِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
2:43 |
وَبَعْدَمَا أَكْمَلُوا ٱلْأَيَّامَ بَقِيَ عِنْدَ رُجُوعِهِمَا ٱلصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ، وَيُوسُفُ وَأُمُّهُ لَمْ يَعْلَمَا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:43 |
Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:43 |
Երբ օրերը աւարտեցին ու վերադարձան, Յիսուս պատանին մնաց Երուսաղէմ: Բայց Յովսէփ եւ անոր մայրը չէին գիտեր.
|
|
Luke
|
Azeri
|
2:43 |
بايرام گونلري تامام اولوب اِولرئنه قاييداندا، اوغلان اوشاق عئسا اورشلئمده قالدي. لاکئن والئديني بوندان بئخبر ائدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
2:43 |
Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
|
|
Luke
|
Bela
|
2:43 |
калі ж, пасьля заканчэньня дзён сьвята , вярталіся, застаўся Хлопчык Ісус у Ерусаліме; і не заўважылі таго Язэп і Маці Ягоная;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
2:43 |
Pa voe an deizioù tremenet hag evel ma tistroent ac'hane, ar bugel Jezuz a chomas e Jeruzalem. Jozef hag e vamm n'anaveze ket-se.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
2:43 |
и като изкараха дните на праздника и се връщаха, детето Исус остана назад в Ерусалим; и не усети Иосиф и майка му.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
2:43 |
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:43 |
ထို့နောက် ပွဲတော်ရက်များ ပြီးဆုံး၍ သူတို့ပြန်လာကြသောအခါ သူငယ်တော်ယေဇူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့၌ နေရစ်ခဲ့ လေ၏။ ကိုယ်တော်၏ မိဘတို့သည် ထိုအကြောင်းကိုမသိကြချေ။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
2:43 |
ပွဲနေ့ရက်လွန်ပြီးမှ မိဘတို့သည်ပြန်ကြလျှင်၊ သူငယ်ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့၌နေရစ်လေ၏။ ယောသပ်နှင့်မယ်တော်သည် ထိုအကြောင်းကို မသိ၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:43 |
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
|
|
Luke
|
Calo
|
2:43 |
Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
2:43 |
ug sa pagkatapus na sa fiesta, sa pagpamauli na nila, ang bata nga si Jesus mipabilin ra sa Jerusalem. Ug ang iyang mga ginikanan wala mahibalo niini,
|
|
Luke
|
Che1860
|
2:43 |
ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᏚᎵᏒᏍᏛᎢ, ᎥᎤᎾᏨᏏᏗᏒ ᎠᏲᎵ ᏥᏌ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏗᎤᏗᎩᏰᎢ, ᏦᏩᏃ ᎠᎴ ᎤᏥ ᎥᏝ ᏱᏁᎵᏍᎨᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:43 |
过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
2:43 |
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
2:43 |
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:43 |
卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
2:43 |
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
|
|
Luke
|
CopNT
|
2:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛϫⲉ ⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓⲏⲥ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲓ̈ⲟⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓⲥ ϩⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
2:43 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
2:43 |
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:43 |
Og der de havde tilendebragt de Dage, og de droge hjem igjen, blev Barnet Jesus i Jerusalem, og Joseph og hans Moder vidste det ikke.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:43 |
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:43 |
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
|
|
Luke
|
Dari
|
2:43 |
وقتی ایام عید به پایان رسید و آنها عازم شهر خود شدند، عیسی نو جوان در اورشلیم ماند ولی والدینش این را نمی دانستند
|
|
Luke
|
DutSVV
|
2:43 |
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:43 |
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
2:43 |
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
|
|
Luke
|
Est
|
2:43 |
Ja kui pärast nende päevade möödumist nad olid kodu poole minemas, jäi Laps Jeesus Jeruusalemma; ja Tema vanemad ei pannud seda tähele.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
2:43 |
پس از پایان آیین عید، چون والدینش راه بازگشت را پیش گرفتند، عیسای نوجوان در اورشلیم ماند. اما آنها از این امر آگاه نبودند،
|
|
Luke
|
FarOPV
|
2:43 |
وچون روزها را تمام کرده مراجعت مینمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمودو یوسف و مادرش نمی دانستند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
2:43 |
وقتی روزهای عید به پایان رسید و آنان عازم شهر خود شدند، عیسی نوجوان در اورشلیم ماند ولی والدینش این را نمیدانستند
|
|
Luke
|
FinBibli
|
2:43 |
Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet,
|
|
Luke
|
FinPR
|
2:43 |
Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
2:43 |
Juhlapäivien päätyttyä he lähtivät paluumatkalle, mutta poika jäi vanhempien huomaamatta Jerusalemiin.
|
|
Luke
|
FinRK
|
2:43 |
Niiden päivien päätyttyä he lähtivät kotiin, mutta Jeesus-poika jäi Jerusalemiin. Hänen vanhempansa eivät huomanneet sitä
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:43 |
Kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, Jeesus-poika jäi Jerusalemiin, eivätkä Joosef ja hänen äitinsä tienneet sitä,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
2:43 |
et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:43 |
Et s’en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
2:43 |
et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
2:43 |
Quand il eurent accompli les jours de la fefte, eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerufalem: et Jofeph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.
|
|
Luke
|
FreJND
|
2:43 |
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
2:43 |
l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
2:43 |
et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
2:43 |
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
2:43 |
Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
2:43 |
Les jours de la fête étant passés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:43 |
puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:43 |
Nach Ablauf der Festwoche machten sie sich wieder auf den Heimweg. Der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, ohne daß seine Eltern es merkten.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:43 |
Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
2:43 |
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
2:43 |
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
2:43 |
Am Schluß der Festtage machten sie sich wieder auf den Weg; der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten nichts davon.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:43 |
und nachdem [sie] die Festtage beendet hatten – während sie zurückkehrten –, blieb Jesus der Junge in Jerusalem, und seine Eltern bemerkten es nicht.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:43 |
und nachdem [sie] die Festtage beendet hatten – während sie zurückkehrten –, blieb Jesus der Junge in Jerusalem, und Josef und seine Mutter bemerkten es nicht.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
2:43 |
blieb, als sie die Festtage dort zugebracht hatten und sie sich auf den Heimweg machten, der Knabe Jesus in Jerusalem zurück, ohne daß seine Eltern es bemerkten.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:43 |
Nach den Festtagen machten sie sich auf den Heimweg. Doch Jesus blieb in Jerusalem, ohne dass die Eltern davon wussten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
2:43 |
Und da sie die Tage vollendet hatten, und zurückkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem, und seine Eltern wußten es nicht.
|
|
Luke
|
GerSch
|
2:43 |
Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
2:43 |
Und da sie die Tage vollbracht hatten und zurückkehrten, blieb der Knabe Jesus zurück in Jerusalem, und Joseph und Seine Mutter wußten es nicht,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
2:43 |
und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
2:43 |
Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wussten es nicht.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
2:43 |
και ετελείωσαν τας ημέρας, ενώ αυτοί υπέστρεφον, το παιδίον ο Ιησούς έμεινεν οπίσω εν Ιερουσαλήμ, και δεν ενόησεν ο Ιωσήφ και η μήτηρ αυτού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
2:43 |
Lè jou fèt yo fin pase, moun yo t'ap tounen lakay yo. Ti Jezi menm rete lavil Jerizalèm. Men, papa l' ak manman l' pa t' wè sa.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
2:43 |
וַיְמַלְאוּ אֶת־הַיָּמִים וַיָּשׁוּבוּ וַיִּוָּתֵר יֵשׁוּעַ הַנַּעַר בִּירוּשָׁלַיִם וְיוֹסֵף וְאִמּוֹ לֹא יָדָעוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
2:43 |
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
2:43 |
Amikor elteltek az ünnepnapok és már visszatérőben voltak, a gyermek Jézus ottmaradt Jeruzsálemben, és nem vették észre a szülei.
|
|
Luke
|
HunKar
|
2:43 |
És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
2:43 |
Miután pedig elteltek az ünnepnapok, és hazafelé indultak, a gyermek Jézus ott maradt Jeruzsálemben. Szülei azonban ezt nem vették észre.
|
|
Luke
|
HunUj
|
2:43 |
Miután pedig elteltek az ünnepnapok, és hazafelé indultak, a gyermek Jézus ott maradt Jeruzsálemben. Szülei azonban ezt nem vették észre.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
2:43 |
Agus are geríochnughadh na, láetheadh sin, an tan do fhilleadarsan, dfan anleanabh Iósa a Níarusaléim; gan fhios do Ióseph ná dhá mháthair.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
2:43 |
quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
2:43 |
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
2:43 |
祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:43 |
祭りの日々を満たして帰る時,少年イエスはエルサレムに残っていた。ヨセフとその妻はそれを知らず,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
2:43 |
ところが、祭が終って帰るとき、少年イエスはエルサレムに居残っておられたが、両親はそれに気づかなかった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
2:43 |
祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
|
|
Luke
|
KLV
|
2:43 |
je ghorgh chaH ghajta' fulfilled the jajmey, as chaH were returning, the loDHom Jesus stayed behind Daq Jerusalem. Joseph je Daj SoS ta'be' Sov 'oH,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
2:43 |
I-muli Tagamiami ne-lawa, gei digaula gaa-hula gi nadau guongo, gei tama-daane go Jesus guu-noho-hua i Jerusalem, gei nia maadua o-Maa digi iloo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
2:43 |
Мейрам күндері бітіп, әке-шешесі қайтып кетті, ал жасөспірім Иса Иерусалимде қалып қойды. Жүсіп пен Мәриям мұны білмей,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
2:43 |
Ut nak ac xrakeˈ li ninkˈe queˈsukˈi saˈ lix tenamiteb. Ut li Jesús quicana Jerusalén chi incˈaˈ naxnau laj José chi moco li naˈbej.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:43 |
កាលថ្ងៃបុណ្យបានចប់សព្វគ្រប់ហើយ ពួកគេក៏វិលត្រលប់ទៅវិញ ឯកុមារយេស៊ូនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមនៅឡើយ ប៉ុន្ដែឪពុកម្ដាយមិនបានដឹងទេ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:43 |
그 날들을 채우고 돌아갈 때에 아이 예수님은 뒤에 남아 예루살렘에 머무셨더라. 요셉과 그분의 어머니는 그것을 알지 못한 채
|
|
Luke
|
KorRV
|
2:43 |
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
|
|
Luke
|
Latvian
|
2:43 |
Un kad viņi, izbeidzoties svētku dienām, atgriezās atpakaļ, bērns Jēzus palika Jeruzalemē, bet Viņa vecāki to nezināja.
|
|
Luke
|
LinVB
|
2:43 |
Esílí mikolo mya eyenga, ntángo bakómí kozónga, mwána Yézu atíkálí o Yerúzalem, kasi babóti ba yě bayébí té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
2:43 |
Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:43 |
Un kad tās svētās dienas bija pagalam, tad tiem atkal uz mājām ejot Tas Bērns Jēzus palika Jeruzālemē, un Jāzeps un Viņa māte to nezināja.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
2:43 |
പെരുനാൾ കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിപ്പോരുമ്പോൾ ബാലനായ യേശു യെരൂശലേമിൽ താമസിച്ചു; അമ്മയപ്പന്മാരോ അറിഞ്ഞില്ല.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
2:43 |
As tra va ny laghyn harrish, as ad goll thie reesht, duirree yn lhiannoo Yeesey nyn yei ayns Jerusalem, gyn-yss da Joseph as e voir.
|
|
Luke
|
Maori
|
2:43 |
A ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Ihu, i Hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
2:43 |
Ary rehefa tapitra izany andro izany, ka nody izy, Jesosy zaza dia mbola nitoetra tany Jerosalema ihany, nefa tsy fantatry ny ray aman-dreniny izany;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
2:43 |
Улмаар тэд тэр өдрүүдийг гүйцээчихээд буцахад хүү Есүс нь Иерусалимд үлджээ. Тэгэхэд Иосээф болон эх нь мэдсэнгүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
2:43 |
njalo sebeziqedile insuku, ekubuyeleni kwabo, umntwana uJesu wasala eJerusalema; njalo uJosefa lonina bengazi;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:43 |
Maar toen ze na afloop der feestdagen terugkeerden, bleef het Kind Jesus te Jerusalem achter. Zijn ouders bemerkten het niet,
|
|
Luke
|
NorBroed
|
2:43 |
og da de hadde fullendt dagene, i det de vendte tilbake, vedble gutten Jesus i Jerusalem, og Josef og moren hans visste det ikke.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
2:43 |
men då dei hadde vore der høgtidsdagarne til endes, og skulde taka på heimvegen, vart Jesus-barnet att i Jerusalem, og foreldri hans gådde det ikkje.
|
|
Luke
|
Norsk
|
2:43 |
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
|
|
Luke
|
Northern
|
2:43 |
Bayram qurtarandan sonra onlar evə yollandılar. Amma yeniyetmə İsa Yerusəlimdə qaldı, onun ata-anasının isə bundan xəbəri yox idi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
2:43 |
ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܝܘܡܬܐ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܛܠܝܐ ܦܫ ܠܗ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܝܘܤܦ ܘܐܡܗ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
2:43 |
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:43 |
Ni Sarawien Pahsohpao eh imwisekla, irail ahpw sapahllahng nan uhdakarail; a Sises ketikette Serusalem. Seme oh ine ahpw sasairki me e sohte ketin iang ira.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
2:43 |
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:43 |
A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka o tym nie wiedzieli.
|
|
Luke
|
PorAR
|
2:43 |
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:43 |
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:43 |
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:43 |
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que José e sua mãe soubessem.
|
|
Luke
|
PorCap
|
2:43 |
Terminados esses dias, regressaram a casa e o menino ficou em Jerusalém, sem que os pais o soubessem.
|
|
Luke
|
RomCor
|
2:43 |
Apoi, după ce au trecut zilele Praznicului, pe când se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n-au băgat de seamă lucrul acesta.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
2:43 |
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
2:43 |
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и мать Его,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
2:43 |
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
2:43 |
vakati vapedza mazuva, pakudzoka kwavo, mwana Jesu akasara kuJerusarema, asi Josefa namai vake vasingazvizivi,
|
|
Luke
|
SloChras
|
2:43 |
In ko so dopolnili praznične dni in se napotili domov, je ostal deček Jezus v Jeruzalemu; in njegovi starši tega niso vedeli.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
2:43 |
§ In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
2:43 |
In sta dní dokončala, ko sta se onadva vračala, ostal je deček Jezus v Jeruzalemu. In tega ni vedel Jožef in mati njegova.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
2:43 |
Oo goortay maalmihii dhammaysteen, oo ay noqonayeen, ayaa Ciise wiilkii ahaa ku hadhay Yeruusaalem, waalidkiisuna ma ogayn,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:43 |
mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
2:43 |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:43 |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:43 |
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:43 |
y cumplidos los días, cuando estaban regresando, el niño Jesús se quedo en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:43 |
Y acabados los dias, volviendo ellos se quedó el Niño Jesus en Jerusalem sin saberlo José y su madre.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:43 |
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:43 |
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дијете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати његова;
|
|
Luke
|
StatResG
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν ˚Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
2:43 |
Baada ya sikukuu, walianza safari ya kurudi makwao, lakini Yesu alibaki Yerusalemu bila wazazi wake kuwa na habari.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
2:43 |
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
2:43 |
men när festdagarna var över och de vände hemåt, stannade pojken Jesus kvar i Jerusalem utan att hans föräldrar visste om det.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:43 |
Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten JEsus qwar i Jerusalem, och Joseph och hans moder wisste der intet af;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:43 |
Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
|
|
Luke
|
TNT
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:43 |
At nang kanilang maganap na ang mga araw, sa pagbalik nila, ay naiwan ang batang si Jesus sa Jerusalem; at di nalalaman ng kaniyang mga magulang;
|
|
Luke
|
Tausug
|
2:43 |
Na, naubus mayan in paghaylaya, minuwi' na sila, sagawa' nagpabīn hi Īsa ha Awrusalam ha wala' kiyaingatan sin maas niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:43 |
เมื่อครบกำหนดวันเลี้ยงกันแล้ว ขณะเขากำลังกลับไป พระกุมารเยซูก็ยังค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระองค์ก็ไม่รู้
|
|
Luke
|
Tisch
|
2:43 |
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:43 |
Na taim ol i bin inapim ol de pinis, taim ol i go bek, dispela pikinini Jisas i stap bek yet long Jerusalem. Na Josep na mama bilong em i no save long dispela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
2:43 |
Bayram sona erdiğinde eve doğru yola koyuldular. Haberleri olmadan küçük İsa Kudüs’te kaldı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
2:43 |
Bayramdan sonra eve dönerlerken küçük İsa Yeruşalim'de kaldı. Bunu farketmeyen annesiyle babası, çocuğun yol arkadaşlarıyla birlikte olduğunu sanarak bir günlük yol gittiler. Sonra O'nu akrabalar ve dostlar arasında aramaya başladılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:43 |
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:43 |
Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
|
|
Luke
|
Uma
|
2:43 |
Katimpaliu-na eo bohe toe, nculii' -ramo hilou mpotoa' ngata-ra. Aga Yesus-hana, uma-i mpotuku' -ra. Hi ria-i-pidi hi Yerusalem, aga uma ra'incai totu'a-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:43 |
عید کے اختتام پر وہ ناصرت واپس جانے لگے، لیکن عیسیٰ یروشلم میں رہ گیا۔ پہلے اُس کے والدین کو معلوم نہ تھا،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:43 |
ईद के इख़्तिताम पर वह नासरत वापस जाने लगे, लेकिन ईसा यरूशलम में रह गया। पहले उसके वालिदैन को मालूम न था,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:43 |
Īd ke iḳhtitām par wuh Nāsarat wāpas jāne lage, lekin Īsā Yarūshalam meṅ rah gayā. Pahle us ke wālidain ko mālūm na thā,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
2:43 |
Һейт түгигәндин кейин ата-аниси өйигә қарап йол алди, һәзрити Әйса болса Йерусалимда қалди. Бу иштин ата-анисиниң хәвири йоқ еди,
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:43 |
Xong kỳ lễ, hai ông bà trở về, còn cậu bé Giê-su thì ở lại Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ chẳng hay biết.
|
|
Luke
|
Viet
|
2:43 |
Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
2:43 |
Các ngày lễ vừa xong, họ trở về quê, nhưng cậu bé Giê-su vẫn ở lại Giê-ru-sa-lem mà cha mẹ không hay biết,
|
|
Luke
|
WHNU
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:43 |
Pan oedd yr Ŵyl drosodd dyma'i rieni yn troi am adre, heb sylweddoli fod Iesu wedi aros yn Jerwsalem.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
2:43 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:43 |
And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
|
|
Luke
|
f35
|
2:43 |
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:43 |
Atammat pa'in paghinang e', amole' na sigā ni lahat sagō' ta'bba si Isa ma Awrusalam ma halam kinata'uwan e' matto'ana.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:43 |
En toen de dagen voleindigd waren keerden zij terug, maar het kind Jezus bleef in Jerusalem, zonder dat Jozef en zijn moeder het wisten.
|