Luke
|
RWebster
|
2:49 |
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
|
Luke
|
EMTV
|
2:49 |
And He said to them, "Why is it that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:49 |
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
|
Luke
|
Etheridg
|
2:49 |
He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
|
Luke
|
ABP
|
2:49 |
And he said to them, Why is it that you seek me, do you not know that [3among 4the things 5of my father 1it is necessary 2for me to be]?
|
Luke
|
NHEBME
|
2:49 |
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
|
Luke
|
Rotherha
|
2:49 |
And he said unto them—Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
|
Luke
|
LEB
|
2:49 |
And he said to them, “⌞Why⌟ were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house of my Father?”
|
Luke
|
BWE
|
2:49 |
He said to them, ‘Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Father’s house?’
|
Luke
|
Twenty
|
2:49 |
"What made you search for me?" he answered. "Did not you know that I must be in my Father's House?"
|
Luke
|
ISV
|
2:49 |
He said to them, “Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”Or about my Father's work
|
Luke
|
RNKJV
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?
|
Luke
|
Webster
|
2:49 |
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
|
Luke
|
Darby
|
2:49 |
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
|
Luke
|
OEB
|
2:49 |
“What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
|
Luke
|
ASV
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
|
Luke
|
Anderson
|
2:49 |
And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
|
Luke
|
Godbey
|
2:49 |
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
|
Luke
|
LITV
|
2:49 |
And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
|
Luke
|
Geneva15
|
2:49 |
Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
|
Luke
|
Montgome
|
2:49 |
He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
|
Luke
|
CPDV
|
2:49 |
And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
|
Luke
|
Weymouth
|
2:49 |
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
|
Luke
|
LO
|
2:49 |
He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
|
Luke
|
Common
|
2:49 |
And he said to them, "Why did you seek me? Did you not know that I must be in my Father’s house?"
|
Luke
|
BBE
|
2:49 |
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
|
Luke
|
Worsley
|
2:49 |
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
|
Luke
|
DRC
|
2:49 |
And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
|
Luke
|
Haweis
|
2:49 |
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
|
Luke
|
GodsWord
|
2:49 |
Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"
|
Luke
|
Tyndale
|
2:49 |
And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
|
Luke
|
NETfree
|
2:49 |
But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
|
Luke
|
RKJNT
|
2:49 |
And he said to them, Why were you seeking me? did you not know that I must be about my Father's business?
|
Luke
|
AFV2020
|
2:49 |
And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Don't you realize that I must be about My Father's business?"
|
Luke
|
NHEB
|
2:49 |
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
|
Luke
|
OEBcth
|
2:49 |
“What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
|
Luke
|
NETtext
|
2:49 |
But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
|
Luke
|
UKJV
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
|
Luke
|
Noyes
|
2:49 |
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father’s business?
|
Luke
|
KJV
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
|
Luke
|
KJVA
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
|
Luke
|
AKJV
|
2:49 |
And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
|
Luke
|
RLT
|
2:49 |
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:49 |
And he said to them, "Why is it that you were looking for me? Did you not have da'as that I must be in the Beis Avi?"
|
Luke
|
MKJV
|
2:49 |
And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
|
Luke
|
YLT
|
2:49 |
And he said unto them, `Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
|
Luke
|
Murdock
|
2:49 |
He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
|
Luke
|
ACV
|
2:49 |
And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:49 |
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
|
Luke
|
Mg1865
|
2:49 |
Fa hoy Izy taminy: Nahoana no nitady Ahy ianareo? tsy fantatrareo va fa tsy maintsy ho eto an-tranon’ ny Raiko Aho?
|
Luke
|
CopNT
|
2:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:49 |
Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?"
|
Luke
|
NorBroed
|
2:49 |
Og han sa til dem, Hvorfor søkte dere etter meg? Visste dere ikke at jeg må være i min fars ting?
|
Luke
|
FinRK
|
2:49 |
Jeesus vastasi heille: ”Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää olla Isäni huoneessa?”
|
Luke
|
ChiSB
|
2:49 |
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Luke
|
ChiUns
|
2:49 |
耶稣说:「为甚么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或译:岂不知我应当在我父的家里吗)?」
|
Luke
|
BulVeren
|
2:49 |
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
|
Luke
|
AraSVD
|
2:49 |
فَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا كُنْتُمَا تَطْلُبَانِنِي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَكُونَ فِي مَا لِأَبِي؟».
|
Luke
|
Shona
|
2:49 |
Akati kwavari: Mainditsvakirei? Manga musingazivi kuti ndinofanira kuva pazvinhu zvaBaba vangu here?
|
Luke
|
Esperant
|
2:49 |
Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:49 |
พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า “ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน”
|
Luke
|
IriODomh
|
2:49 |
Agus a dubhairt seision ríu, Créd fá rabhabhair dom lorgaireachdsa? An né nach raibh a fhios agaibh gur bhéigin damhsa bheith ag déanamh ghnódhaighthe Mathar?
|
Luke
|
BurJudso
|
2:49 |
ယေရှုက၊ မိဘသည် အဘယ်ကြောင့် အကျွန်ုပ်ကိုရှာရပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်သည်အဘ၏ အိမ်၌ နေရသည်ကို မသိပါသလောဟု ပြောဆိုလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:49 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
|
Luke
|
FarTPV
|
2:49 |
او گفت: «برای چه دنبال من میگشتید؟ مگر نمیدانستید كه من موظّف هستم در خانهٔ پدرم باشم؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:49 |
Īsā ne jawāb diyā, “Āp ko mujhe talāsh karne kī kyā zarūrat thī? Kyā āp ko mālūm na thā ki mujhe apne Bāp ke ghar meṅ honā zarūr hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
2:49 |
Då sade han till dem: "Varför har ni letat efter mig? Visste ni inte att jag måste vara hos min Far?"
|
Luke
|
TNT
|
2:49 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
|
Luke
|
GerSch
|
2:49 |
Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:49 |
At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:49 |
Hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää olla niissä, mitkä minun Isäni ovat?"
|
Luke
|
Dari
|
2:49 |
او گفت: «برای چه دنبال من می گشتید؟ مگر نمی دانستید که من وظیفه دارم در خانۀ پدرم باشم؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
2:49 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Maxaad ii doondoonayseen? Miyaanad ogayn inay igu waajib tahay inaan danta Aabbahay ku jeedo?
|
Luke
|
NorSMB
|
2:49 |
«Kvifor leita de etter meg?» svara han; «visste de ikkje at eg lyt vera i huset åt far min?»
|
Luke
|
Alb
|
2:49 |
Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:49 |
Und er sagte zu ihnen: „Was [ist der Grund], dass ihr mich suchtet? Wusstet ihr nicht, dass ich unter denen sein muss, die zu meinem Vater [gehören]?“
|
Luke
|
UyCyr
|
2:49 |
— Издәшниң немә һаҗити? Һәҗәва, силәр Мениң чоқум Атамниң өйидә болидиғанлиғимни билмәмдиңлар? — дәп җавап бәрди һәзрити Әйса.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:49 |
그분께서 그들에게 이르시되, 어찌 나를 찾으셨나이까? 내가 반드시 내 아버지 일을 해야 함을 알지 못하셨나이까? 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:49 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:49 |
И рече им: зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је оца мојега?
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:49 |
And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
|
Luke
|
Mal1910
|
2:49 |
അവൻ അവരോടു: എന്നെ തിരഞ്ഞതു എന്തിന്നു? എന്റെ പിതാവിന്നുള്ളതിൽ ഞാൻ ഇരിക്കേണ്ടതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ. എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:49 |
예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
2:49 |
عئسا اونلارا ددي: "مني نه اوچون آختاريردينيز؟ بئلمئردئنئز کي، من گرک آتامين اوئنده اولوم؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
2:49 |
Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:49 |
Och han sade til dem: Hwad är det, at I sökten mig? Wissten I icke, at uti de stycken, som min Fader tilhöra, bör mig wara?
|
Luke
|
KLV
|
2:49 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh were SoH leghtaH vaD jIH? ta' taH' SoH Sov vetlh jIH must be Daq wIj vav tuq?”
|
Luke
|
ItaDio
|
2:49 |
Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
|
Luke
|
RusSynod
|
2:49 |
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:49 |
И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:49 |
και είπεν προς αυτούς τι ότι εζητείτέ με ουκ ήδειτε ότι εν τοις του πατρός μου δει είναί με
|
Luke
|
FreBBB
|
2:49 |
Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
|
Luke
|
LinVB
|
2:49 |
Azóngísí : « Mpô níni bozalákí koluka ngáí ? Boyébí té ’te nasengélí kozala o ndáko ya Tatá wa ngáí ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:49 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်ကို ရှာကြပါသနည်း။ ကျွန်ုပ်သည် ခမည်းတော်၏ အိမ်တော်တွင် ရှိနေရ မည်ကို မသိကြသလောဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:49 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏂᏲᎮᎢ? ᏝᏍᎪ ᏱᏍᏗᎦᏔᎮ ᎡᏙᏙᏱ ᎠᏎ ᎠᏇᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:49 |
耶穌曰、奚覓我耶、豈不知我必在我父所乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:49 |
Ngài thưa: Cha mẹ phải tìm kiếm con làm gì? Cha mẹ không biết con phải ở trong nhà Cha con sao?
|
Luke
|
CebPinad
|
2:49 |
Ug siya mitubag kanila, "Nganong gipangita pa man ako ninyo? Wala ba diay kamo mahibalo nga kinahanglan anhi gayud ako sa balay sa akong Amahan?"
|
Luke
|
RomCor
|
2:49 |
El le-a zis: „De ce M-aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:49 |
A e ketin sapeng, mahsanih, “Dahme kumwa raparapahkiniehki? Kumwa sohte ese me I uhdahn pahn kin mihmi nan tehnpas en Semei?”
|
Luke
|
HunUj
|
2:49 |
Mire ő így válaszolt: „Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy az én Atyám házában kell lennem?”
|
Luke
|
GerZurch
|
2:49 |
Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich sein muss in dem, was meines Vaters ist? (a) Ps 26:8; 27:4
|
Luke
|
GerTafel
|
2:49 |
Und Er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr Mich suchtet? Wußtet ihr nicht, daß Ich sein muß in dem, das Meines Vaters ist?
|
Luke
|
PorAR
|
2:49 |
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:49 |
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
|
Luke
|
Byz
|
2:49 |
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
|
Luke
|
FarOPV
|
2:49 |
او به ایشان گفت: «از بهرچه مرا طلب میکردید، مگرندانستهاید که باید من در امور پدر خود باشم؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
2:49 |
Wasesithi kubo: Kungani lingidinga? Belingakwazi yini ukuthi kumele ukuthi ngibe sezintweni zikaBaba?
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:49 |
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
|
Luke
|
StatResG
|
2:49 |
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;”
|
Luke
|
SloStrit
|
2:49 |
Pa jima reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je očeta mojega?
|
Luke
|
Norsk
|
2:49 |
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
|
Luke
|
SloChras
|
2:49 |
On jima pa reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je Očeta mojega?
|
Luke
|
Calo
|
2:49 |
Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
|
Luke
|
Northern
|
2:49 |
İsa onlara cavab verdi: «Məni nə üçün axtarırdınız? Məgər bilmirdiniz ki, Mən Atamın evində olmalıyam?»
|
Luke
|
GerElb19
|
2:49 |
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
|
Luke
|
PohnOld
|
2:49 |
A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:49 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani esat meklējuši? Vai nezinājāt, ka Man iekš Mana Tēva lietām jādarbojas?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:49 |
E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
|
Luke
|
ChiUn
|
2:49 |
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎(或譯:豈不知我應當在我父的家裡嗎)?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:49 |
Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
|
Luke
|
Antoniad
|
2:49 |
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
|
Luke
|
CopSahid
|
2:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛⲛⲁⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:49 |
Da entgegnete er ihnen: "Wie habt ihr mich nur suchen können? Habt ihr denn nicht gewußt, daß ich in meines Vaters Werk tätig sein muß?"
|
Luke
|
BulCarig
|
2:49 |
И рече им: Защо да ме търсите? Не знаете ли че требва да съм в това което принадлежи на Отца ми?
|
Luke
|
FrePGR
|
2:49 |
Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:49 |
彼は彼らに言った,「なぜわたしを探したのですか。わたしが自分の父の家にいるはずだ,ということをご存じなかったのですか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
2:49 |
*Ele respondeu-lhes: «Porque me procuráveis? Não sabíeis que devia estar em casa de meu Pai?»
|
Luke
|
JapKougo
|
2:49 |
するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
|
Luke
|
Tausug
|
2:49 |
In sambung niya kanila, “Mayta' kamu subay maglawag kāku'? Wala' niyu kiyaingatan sin subay aku dī ha bāy sin Ama' ku?”
|
Luke
|
GerTextb
|
2:49 |
Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
|
Luke
|
Kapingam
|
2:49 |
Jesus ga-helekai, “Goolua e-halahala Au eiaha? Goolua e-de-iloo bolo Au belee hai-loo gii-noho i-lodo di hale o dogu Damana?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:49 |
Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”
|
Luke
|
RusVZh
|
2:49 |
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
|
Luke
|
CopSahid
|
2:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ. ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:49 |
Jis atsakė: „Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?“
|
Luke
|
Bela
|
2:49 |
Ён сказаў ім: навошта было вам шукаць Мяне? ці вы ня ведалі, што Я павінен быць у тым, што належыць Айцу Майму?
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:49 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:49 |
Eñ a lavaras dezho: Perak em c'hlaskec'h? Ha n'ouiec'h ket eo ret din en em reiñ d'ar pezh a sell ouzh va Zad?
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:49 |
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
|
Luke
|
FinPR92
|
2:49 |
Jeesus vastasi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun tulee olla Isäni luona?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:49 |
Og han sagde til dem: hvi ledte I efter mig? vidste I ikke, at mig bør at være i min Faders Gjerning?
|
Luke
|
Uma
|
2:49 |
Na'uli' -raka: "Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:49 |
Und er sagte zu ihnen: „Was [ist der Grund], dass ihr mich suchtet? Wusstet ihr nicht, dass ich unter denen sein muss, die zu meinem Vater [gehören]?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:49 |
Entónces [él] les dice: ¿Que hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabiais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
|
Luke
|
Latvian
|
2:49 |
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs mani meklējāt? Vai jūs nezinājāt, ka man jādarbojas tanīs lietās, kas ir mana Tēva?
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:49 |
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
|
Luke
|
FreStapf
|
2:49 |
«Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:49 |
Hij sprak tot hen: Waarom hebt gij Mij gezocht? Wist gij dan niet, dat Ik in het huis van mijn Vader moet zijn?
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:49 |
"Warum habt ihr mich denn gesucht?", erwiderte Jesus. "Wusstet ihr nicht, dass ich dabei sein muss, wenn es um die Dinge meines Vaters geht?"
|
Luke
|
Est
|
2:49 |
siis Ta ütles neile: "Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:49 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”آپ کو مجھے تلاش کرنے کی کیا ضرورت تھی؟ کیا آپ کو معلوم نہ تھا کہ مجھے اپنے باپ کے گھر میں ہونا ضرور ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
2:49 |
فَأَجَابَهُمَا: «لِمَاذَا كُنْتُمَا تَبْحَثَانِ عَنِّي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّ عَلَيَّ أَنْ أَكُونَ فِي مَا يَخُصُّ أَبِي؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:49 |
他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
|
Luke
|
f35
|
2:49 |
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:49 |
En Hij zeide tot hen: Waarom hebt gij Mij gezocht? Wist gij niet dat Ik moet bezig zijn in de dingen mijns Vaders?
|
Luke
|
ItaRive
|
2:49 |
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
|
Luke
|
Afr1953
|
2:49 |
En Hy sê vir hulle: Waarom het u My gesoek? Het u nie geweet dat Ek in die dinge van my Vader moet wees nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
2:49 |
Он сказал им: «Зачем было вам искать Меня? Или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?»
|
Luke
|
FreOltra
|
2:49 |
Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:49 |
ईसा ने जवाब दिया, “आपको मुझे तलाश करने की क्या ज़रूरत थी? क्या आपको मालूम न था कि मुझे अपने बाप के घर में होना ज़रूर है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
2:49 |
O da onlara, “Beni niçin arayıp durdunuz?” dedi. “Babam'ın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?”
|
Luke
|
DutSVV
|
2:49 |
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
|
Luke
|
HunKNB
|
2:49 |
Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?«
|
Luke
|
Maori
|
2:49 |
Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:49 |
Yuk si Isa ni sigā, “Angay aku pihabi? Halam bahā' kata'uwanbi in aku subay maitu ma luma' Mma'ku?”
|
Luke
|
HunKar
|
2:49 |
Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
|
Luke
|
Viet
|
2:49 |
Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
2:49 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chinsicˈbal? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak tento tinba̱nu lix cˈanjel lin Yucuaˈ? chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:49 |
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:49 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅឪពុកម្ដាយថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាពុកម៉ែតាមរកខ្ញុំដូច្នេះ តើពុកម៉ែមិនដឹងទេឬថា ខ្ញុំត្រូវនៅជាប់ក្នុងកិច្ចការនៃព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំ?»។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:49 |
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
|
Luke
|
BasHauti
|
2:49 |
Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
|
Luke
|
WHNU
|
2:49 |
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:49 |
Người đáp : Sao cha mẹ lại tìm con ? Cha mẹ không biết là con có bổn phận ở nhà của Cha con sao ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:49 |
Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?
|
Luke
|
TR
|
2:49 |
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
|
Luke
|
HebModer
|
2:49 |
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:49 |
Иса:— Мені неге іздедіңіздер? Менің Әкемнің ісімен шұғылдануым қажет, әлде мұны білмедіңіздер ме? — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:49 |
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
|
Luke
|
FreJND
|
2:49 |
Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
|
Luke
|
TurHADI
|
2:49 |
İsa da onlara, “Beni niçin aradınız? Semavî Babam’ın evinde olmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:49 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
|
Luke
|
GerGruen
|
2:49 |
Er sprach zu ihnen: "Warum habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?"
|
Luke
|
SloKJV
|
2:49 |
Rekel jima je: „Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?“
|
Luke
|
Haitian
|
2:49 |
Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen?
|
Luke
|
FinBibli
|
2:49 |
Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?
|
Luke
|
SpaRV
|
2:49 |
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
|
Luke
|
HebDelit
|
2:49 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה זֶּה בִּקַּשְׁתֶּם אֹתִי הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי עָלַי לִהְיוֹת בַּאֲשֶׁר לְאָבִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:49 |
Gofynnodd Iesu iddyn nhw, “Pam roedd rhaid i chi chwilio? Wnaethoch chi ddim meddwl y byddwn i'n siŵr o fod yn nhŷ fy Nhad?”
|
Luke
|
GerMenge
|
2:49 |
Da antwortete er ihnen: »Wie habt ihr mich nur suchen können? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?«
|
Luke
|
GreVamva
|
2:49 |
Και είπε προς αυτούς· Διά τι με εζητείτε; δεν ηξεύρετε ότι πρέπει να ήμαι εις τα του Πατρός μου;
|
Luke
|
ManxGael
|
2:49 |
As dooyrt eh roo, Kys dy row shiu briaght er my hon's? nagh row fys eu dy beign dou ve mysh obbyr my Ayrey ?
|
Luke
|
Tisch
|
2:49 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:49 |
А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
|
Luke
|
MonKJV
|
2:49 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Юунд тэгтлээ намайг хайсан юм бэ? Би Эцэгийнхээ ажилд байх ёстойг та нар мэдэхгүй гэж үү? гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:49 |
Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:49 |
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:49 |
Él les dijo, «¿Por que me buscaban? ¿No sabían que yo debo estar en la casa de mi Padre?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:49 |
I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
|
Luke
|
FreGenev
|
2:49 |
Alors il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous me cherchiez, ne fçaviez-vous pas qu’il me faut eftre occupé aux affaires de mon Pere?
|
Luke
|
FreSegon
|
2:49 |
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
|
Luke
|
Swahili
|
2:49 |
Yeye akawajibu, "Kwa nini mlinitafuta? Hamkujua kwamba inanipasa kuwa katika nyumba ya Baba yangu?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:49 |
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
|
Luke
|
HunRUF
|
2:49 |
Ő pedig így válaszolt: Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy az én Atyám házában kell lennem?
|
Luke
|
FreSynod
|
2:49 |
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé des affaires de mon Père?
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:49 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
2:49 |
اما او در پاسخ گفت: «چرا مرا میجستید؟ مگر نمیدانستید که میباید در خانة پدرم باشم؟ »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:49 |
Na em i tokim tupela, Em i olsem wanem long yutupela i bin painim mi? Ating i yes long yupela i save long mi mas stap nabaut long wok bilong Papa bilong mi?
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:49 |
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:49 |
Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
|
Luke
|
JapRague
|
2:49 |
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:49 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:49 |
Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ?
|
Luke
|
PolGdans
|
2:49 |
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
|
Luke
|
JapBungo
|
2:49 |
イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
|
Luke
|
Elzevir
|
2:49 |
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
|
Luke
|
GerElb18
|
2:49 |
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
|