Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:49  And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
Luke EMTV 2:49  And He said to them, "Why is it that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
Luke NHEBJE 2:49  He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
Luke Etheridg 2:49  He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
Luke ABP 2:49  And he said to them, Why is it that you seek me, do you not know that [3among 4the things 5of my father 1it is necessary 2for me to be]?
Luke NHEBME 2:49  He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
Luke Rotherha 2:49  And he said unto them—Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
Luke LEB 2:49  And he said to them, “⌞Why⌟ were you searching for me? Did you not know that it was necessary for me to be in the house of my Father?”
Luke BWE 2:49  He said to them, ‘Why did you look for me? Did you not know that I had to be in my Father’s house?’
Luke Twenty 2:49  "What made you search for me?" he answered. "Did not you know that I must be in my Father's House?"
Luke ISV 2:49  He said to them, “Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”Or about my Father's work
Luke RNKJV 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
Luke Jubilee2 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?
Luke Webster 2:49  And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
Luke Darby 2:49  And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Luke OEB 2:49  “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
Luke ASV 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
Luke Anderson 2:49  And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
Luke Godbey 2:49  And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
Luke LITV 2:49  And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
Luke Geneva15 2:49  Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
Luke Montgome 2:49  He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
Luke CPDV 2:49  And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
Luke Weymouth 2:49  "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
Luke LO 2:49  He answered, Why did you seek me? Did you not know that I must be in the courts of my Father?
Luke Common 2:49  And he said to them, "Why did you seek me? Did you not know that I must be in my Father’s house?"
Luke BBE 2:49  And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
Luke Worsley 2:49  And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
Luke DRC 2:49  And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
Luke Haweis 2:49  And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
Luke GodsWord 2:49  Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"
Luke Tyndale 2:49  And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
Luke KJVPCE 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Luke NETfree 2:49  But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
Luke RKJNT 2:49  And he said to them, Why were you seeking me? did you not know that I must be about my Father's business?
Luke AFV2020 2:49  And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Don't you realize that I must be about My Father's business?"
Luke NHEB 2:49  He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
Luke OEBcth 2:49  “What made you search for me?”he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s house?”
Luke NETtext 2:49  But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
Luke UKJV 2:49  And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
Luke Noyes 2:49  And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father’s business?
Luke KJV 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Luke KJVA 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Luke AKJV 2:49  And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
Luke RLT 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Luke OrthJBC 2:49  And he said to them, "Why is it that you were looking for me? Did you not have da'as that I must be in the Beis Avi?"
Luke MKJV 2:49  And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
Luke YLT 2:49  And he said unto them, `Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
Luke Murdock 2:49  He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
Luke ACV 2:49  And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
Luke VulgSist 2:49  Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
Luke VulgCont 2:49  Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his, quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
Luke Vulgate 2:49  et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Luke VulgHetz 2:49  Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his, quæ patris mei sunt, oportet me esse?
Luke VulgClem 2:49  Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
Luke CzeBKR 2:49  I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
Luke CzeB21 2:49  „Proč jste mě hledali?“ odpověděl. „Nevěděli jste, že musím být v domě svého Otce?“
Luke CzeCEP 2:49  On jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali? Což jste nevěděli, že musím být tam, kde jde o věc mého Otce?“
Luke CzeCSP 2:49  A on jim řekl: „Jak to, že jste mne hledali? Nevěděli jste, že ⌈musím být ve věcech svého Otce⌉?“
Luke PorBLivr 2:49  Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
Luke Mg1865 2:49  Fa hoy Izy taminy: Nahoana no nitady Ahy ianareo? tsy fantatrareo va fa tsy maintsy ho eto an-tranon’ ny Raiko Aho?
Luke CopNT 2:49  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ.
Luke FinPR 2:49  Niin hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, mitkä minun Isäni ovat?"
Luke NorBroed 2:49  Og han sa til dem, Hvorfor søkte dere etter meg? Visste dere ikke at jeg må være i min fars ting?
Luke FinRK 2:49  Jeesus vastasi heille: ”Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää olla Isäni huoneessa?”
Luke ChiSB 2:49  耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
Luke CopSahBi 2:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲁⲓⲱⲧ
Luke ChiUns 2:49  耶稣说:「为甚么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或译:岂不知我应当在我父的家里吗)?」
Luke BulVeren 2:49  А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Luke AraSVD 2:49  فَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا كُنْتُمَا تَطْلُبَانِنِي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَكُونَ فِي مَا لِأَبِي؟».
Luke Shona 2:49  Akati kwavari: Mainditsvakirei? Manga musingazivi kuti ndinofanira kuva pazvinhu zvaBaba vangu here?
Luke Esperant 2:49  Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
Luke ThaiKJV 2:49  พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า “ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน”
Luke IriODomh 2:49  Agus a dubhairt seision ríu, Créd fá rabhabhair dom lorgaireachdsa? An né nach raibh a fhios agaibh gur bhéigin damhsa bheith ag déanamh ghnódhaighthe Mathar?
Luke BurJudso 2:49  ယေရှုက၊ မိဘသည် အဘယ်ကြောင့် အကျွန်ုပ်ကိုရှာရပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်သည်အဘ၏ အိမ်၌ နေရသည်ကို မသိပါသလောဟု ပြောဆိုလျှင်၊
Luke SBLGNT 2:49  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Luke FarTPV 2:49  او گفت: «برای چه دنبال من می‌گشتید؟ مگر نمی‌دانستید كه من موظّف هستم در خانهٔ پدرم باشم؟»
Luke UrduGeoR 2:49  Īsā ne jawāb diyā, “Āp ko mujhe talāsh karne kī kyā zarūrat thī? Kyā āp ko mālūm na thā ki mujhe apne Bāp ke ghar meṅ honā zarūr hai?”
Luke SweFolk 2:49  Då sade han till dem: "Varför har ni letat efter mig? Visste ni inte att jag måste vara hos min Far?"
Luke TNT 2:49  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Luke GerSch 2:49  Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
Luke TagAngBi 2:49  At sinabi niya sa kanila, Bakit ninyo ako hinahanap? di baga talastas ninyo na dapat akong maglumagak sa bahay ng aking Ama.
Luke FinSTLK2 2:49  Hän sanoi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun pitää olla niissä, mitkä minun Isäni ovat?"
Luke Dari 2:49  او گفت: «برای چه دنبال من می گشتید؟ مگر نمی دانستید که من وظیفه دارم در خانۀ پدرم باشم؟»
Luke SomKQA 2:49  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Maxaad ii doondoonayseen? Miyaanad ogayn inay igu waajib tahay inaan danta Aabbahay ku jeedo?
Luke NorSMB 2:49  «Kvifor leita de etter meg?» svara han; «visste de ikkje at eg lyt vera i huset åt far min?»
Luke Alb 2:49  Por ai u tha atyre: ''Përse më kërkonit? A nuk e dinit se më duhet të merrem me punët e Atit tim?''.
Luke GerLeoRP 2:49  Und er sagte zu ihnen: „Was [ist der Grund], dass ihr mich suchtet? Wusstet ihr nicht, dass ich unter denen sein muss, die zu meinem Vater [gehören]?“
Luke UyCyr 2:49  — Издәшниң немә һаҗити? Һәҗәва, силәр Мениң чоқум Атам­ниң өйидә болидиғанлиғимни билмәмдиңлар? — дәп җавап бәрди һәзрити Әйса.
Luke KorHKJV 2:49  그분께서 그들에게 이르시되, 어찌 나를 찾으셨나이까? 내가 반드시 내 아버지 일을 해야 함을 알지 못하셨나이까? 하시니라.
Luke MorphGNT 2:49  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Luke SrKDIjek 2:49  И рече им: зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је оца мојега?
Luke Wycliffe 2:49  And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
Luke Mal1910 2:49  അവൻ അവരോടു: എന്നെ തിരഞ്ഞതു എന്തിന്നു? എന്റെ പിതാവിന്നുള്ളതിൽ ഞാൻ ഇരിക്കേണ്ടതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ. എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 2:49  예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니
Luke Azeri 2:49  عئسا اونلارا ددي: "مني نه اوچون آختاريردينيز؟ بئلمئردئنئز کي، من گرک آتامين اوئنده اولوم؟"
Luke GerReinh 2:49  Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
Luke SweKarlX 2:49  Och han sade til dem: Hwad är det, at I sökten mig? Wissten I icke, at uti de stycken, som min Fader tilhöra, bör mig wara?
Luke KLV 2:49  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ qatlh were SoH leghtaH vaD jIH? ta' taH' SoH Sov vetlh jIH must be Daq wIj vav tuq?”
Luke ItaDio 2:49  Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
Luke RusSynod 2:49  Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Luke CSlEliza 2:49  И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
Luke ABPGRK 2:49  και είπεν προς αυτούς τι ότι εζητείτέ με ουκ ήδειτε ότι εν τοις του πατρός μου δει είναί με
Luke FreBBB 2:49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
Luke LinVB 2:49  Azóngísí : « Mpô níni bozalákí koluka ngáí ? Boyébí té ’te nasengélí kozala o ndáko ya Tatá wa ngáí ? »
Luke BurCBCM 2:49  ထိုအခါ ကိုယ်တော်က အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်ကို ရှာကြပါသနည်း။ ကျွန်ုပ်သည် ခမည်းတော်၏ အိမ်တော်တွင် ရှိနေရ မည်ကို မသိကြသလောဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 2:49  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏂᏲᎮᎢ? ᏝᏍᎪ ᏱᏍᏗᎦᏔᎮ ᎡᏙᏙᏱ ᎠᏎ ᎠᏇᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
Luke ChiUnL 2:49  耶穌曰、奚覓我耶、豈不知我必在我父所乎、
Luke VietNVB 2:49  Ngài thưa: Cha mẹ phải tìm kiếm con làm gì? Cha mẹ không biết con phải ở trong nhà Cha con sao?
Luke CebPinad 2:49  Ug siya mitubag kanila, "Nganong gipangita pa man ako ninyo? Wala ba diay kamo mahibalo nga kinahanglan anhi gayud ako sa balay sa akong Amahan?"
Luke RomCor 2:49  El le-a zis: „De ce M-aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?”
Luke Pohnpeia 2:49  A e ketin sapeng, mahsanih, “Dahme kumwa raparapahkiniehki? Kumwa sohte ese me I uhdahn pahn kin mihmi nan tehnpas en Semei?”
Luke HunUj 2:49  Mire ő így válaszolt: „Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy az én Atyám házában kell lennem?”
Luke GerZurch 2:49  Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich sein muss in dem, was meines Vaters ist? (a) Ps 26:8; 27:4
Luke GerTafel 2:49  Und Er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr Mich suchtet? Wußtet ihr nicht, daß Ich sein muß in dem, das Meines Vaters ist?
Luke PorAR 2:49  Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
Luke DutSVVA 2:49  En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
Luke Byz 2:49  και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
Luke FarOPV 2:49  او به ایشان گفت: «از بهر‌چه مرا طلب می‌کردید، مگرندانسته‌اید که باید من در امور پدر خود باشم؟»
Luke Ndebele 2:49  Wasesithi kubo: Kungani lingidinga? Belingakwazi yini ukuthi kumele ukuthi ngibe sezintweni zikaBaba?
Luke PorBLivr 2:49  Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
Luke StatResG 2:49  Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;”
Luke SloStrit 2:49  Pa jima reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je očeta mojega?
Luke Norsk 2:49  Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Luke SloChras 2:49  On jima pa reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je Očeta mojega?
Luke Calo 2:49  Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue?  ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
Luke Northern 2:49  İsa onlara cavab verdi: «Məni nə üçün axtarırdınız? Məgər bilmirdiniz ki, Mən Atamın evində olmalıyam?»
Luke GerElb19 2:49  Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
Luke PohnOld 2:49  A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
Luke LvGluck8 2:49  Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs Mani esat meklējuši? Vai nezinājāt, ka Man iekš Mana Tēva lietām jādarbojas?”
Luke PorAlmei 2:49  E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
Luke ChiUn 2:49  耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎(或譯:豈不知我應當在我父的家裡嗎)?」
Luke SweKarlX 2:49  Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
Luke Antoniad 2:49  και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
Luke CopSahid 2:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛⲛⲁⲡⲁⲓⲱⲧ
Luke GerAlbre 2:49  Da entgegnete er ihnen: "Wie habt ihr mich nur suchen können? Habt ihr denn nicht gewußt, daß ich in meines Vaters Werk tätig sein muß?"
Luke BulCarig 2:49  И рече им: Защо да ме търсите? Не знаете ли че требва да съм в това което принадлежи на Отца ми?
Luke FrePGR 2:49  Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ? »
Luke JapDenmo 2:49  彼は彼らに言った,「なぜわたしを探したのですか。わたしが自分の父の家にいるはずだ,ということをご存じなかったのですか」 。
Luke PorCap 2:49  *Ele respondeu-lhes: «Porque me procuráveis? Não sabíeis que devia estar em casa de meu Pai?»
Luke JapKougo 2:49  するとイエスは言われた、「どうしてお捜しになったのですか。わたしが自分の父の家にいるはずのことを、ご存じなかったのですか」。
Luke Tausug 2:49  In sambung niya kanila, “Mayta' kamu subay maglawag kāku'? Wala' niyu kiyaingatan sin subay aku dī ha bāy sin Ama' ku?”
Luke GerTextb 2:49  Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
Luke Kapingam 2:49  Jesus ga-helekai, “Goolua e-halahala Au eiaha? Goolua e-de-iloo bolo Au belee hai-loo gii-noho i-lodo di hale o dogu Damana?”
Luke SpaPlate 2:49  Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”
Luke RusVZh 2:49  Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Luke CopSahid 2:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ. ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲁⲓⲱⲧ.
Luke LtKBB 2:49  Jis atsakė: „Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?“
Luke Bela 2:49  Ён сказаў ім: навошта было вам шукаць Мяне? ці вы ня ведалі, што Я павінен быць у тым, што належыць Айцу Майму?
Luke CopSahHo 2:49  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ.
Luke BretonNT 2:49  Eñ a lavaras dezho: Perak em c'hlaskec'h? Ha n'ouiec'h ket eo ret din en em reiñ d'ar pezh a sell ouzh va Zad?
Luke GerBoLut 2:49  Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
Luke FinPR92 2:49  Jeesus vastasi heille: "Mitä te minua etsitte? Ettekö tienneet, että minun tulee olla Isäni luona?"
Luke DaNT1819 2:49  Og han sagde til dem: hvi ledte I efter mig? vidste I ikke, at mig bør at være i min Faders Gjerning?
Luke Uma 2:49  Na'uli' -raka: "Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?"
Luke GerLeoNA 2:49  Und er sagte zu ihnen: „Was [ist der Grund], dass ihr mich suchtet? Wusstet ihr nicht, dass ich unter denen sein muss, die zu meinem Vater [gehören]?“
Luke SpaVNT 2:49  Entónces [él] les dice: ¿Que hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabiais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Luke Latvian 2:49  Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs mani meklējāt? Vai jūs nezinājāt, ka man jādarbojas tanīs lietās, kas ir mana Tēva?
Luke SpaRV186 2:49  Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
Luke FreStapf 2:49  «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
Luke NlCanisi 2:49  Hij sprak tot hen: Waarom hebt gij Mij gezocht? Wist gij dan niet, dat Ik in het huis van mijn Vader moet zijn?
Luke GerNeUe 2:49  "Warum habt ihr mich denn gesucht?", erwiderte Jesus. "Wusstet ihr nicht, dass ich dabei sein muss, wenn es um die Dinge meines Vaters geht?"
Luke Est 2:49  siis Ta ütles neile: "Miks te Mind otsite? Eks te teadnud, et Ma pean olema selles, mis on Mu Isa Oma?"
Luke UrduGeo 2:49  عیسیٰ نے جواب دیا، ”آپ کو مجھے تلاش کرنے کی کیا ضرورت تھی؟ کیا آپ کو معلوم نہ تھا کہ مجھے اپنے باپ کے گھر میں ہونا ضرور ہے؟“
Luke AraNAV 2:49  فَأَجَابَهُمَا: «لِمَاذَا كُنْتُمَا تَبْحَثَانِ عَنِّي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّ عَلَيَّ أَنْ أَكُونَ فِي مَا يَخُصُّ أَبِي؟»
Luke ChiNCVs 2:49  他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
Luke f35 2:49  και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
Luke vlsJoNT 2:49  En Hij zeide tot hen: Waarom hebt gij Mij gezocht? Wist gij niet dat Ik moet bezig zijn in de dingen mijns Vaders?
Luke ItaRive 2:49  Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Luke Afr1953 2:49  En Hy sê vir hulle: Waarom het u My gesoek? Het u nie geweet dat Ek in die dinge van my Vader moet wees nie?
Luke RusSynod 2:49  Он сказал им: «Зачем было вам искать Меня? Или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?»
Luke FreOltra 2:49  Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
Luke UrduGeoD 2:49  ईसा ने जवाब दिया, “आपको मुझे तलाश करने की क्या ज़रूरत थी? क्या आपको मालूम न था कि मुझे अपने बाप के घर में होना ज़रूर है?”
Luke TurNTB 2:49  O da onlara, “Beni niçin arayıp durdunuz?” dedi. “Babam'ın evinde bulunmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?”
Luke DutSVV 2:49  En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
Luke HunKNB 2:49  Ő pedig ezt felelte nekik: »Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy nekem az én Atyám dolgaiban kell lennem?«
Luke Maori 2:49  Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?
Luke sml_BL_2 2:49  Yuk si Isa ni sigā, “Angay aku pihabi? Halam bahā' kata'uwanbi in aku subay maitu ma luma' Mma'ku?”
Luke HunKar 2:49  Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
Luke Viet 2:49  Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?
Luke Kekchi 2:49  Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chinsicˈbal? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak tento tinba̱nu lix cˈanjel lin Yucuaˈ? chan li Jesús.
Luke Swe1917 2:49  Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Luke KhmerNT 2:49  ប៉ុន្ដែ​ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ឪពុក​ម្ដាយ​ថា៖​ «ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ពុក​ម៉ែ​តាម​រក​ខ្ញុំ​ដូច្នេះ​ តើ​ពុក​ម៉ែ​មិន​ដឹង​ទេ​ឬ​ថា​ ខ្ញុំ​ត្រូវ​នៅ​ជាប់​ក្នុង​កិច្ចការ​នៃ​ព្រះវរបិតា​របស់​ខ្ញុំ?»។​
Luke CroSaric 2:49  A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Luke BasHauti 2:49  Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
Luke WHNU 2:49  και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
Luke VieLCCMN 2:49  Người đáp : Sao cha mẹ lại tìm con ? Cha mẹ không biết là con có bổn phận ở nhà của Cha con sao ?
Luke FreBDM17 2:49  Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père ?
Luke TR 2:49  και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
Luke HebModer 2:49  ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
Luke Kaz 2:49  Иса:— Мені неге іздедіңіздер? Менің Әкемнің ісімен шұғылдануым қажет, әлде мұны білмедіңіздер ме? — деп жауап берді.
Luke UkrKulis 2:49  І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
Luke FreJND 2:49  Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Luke TurHADI 2:49  İsa da onlara, “Beni niçin aradınız? Semavî Babam’ın evinde olmam gerektiğini bilmiyor muydunuz?” dedi.
Luke Wulfila 2:49  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
Luke GerGruen 2:49  Er sprach zu ihnen: "Warum habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?"
Luke SloKJV 2:49  Rekel jima je: „Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?“
Luke Haitian 2:49  Jezi di yo: Poukisa pou n'ap chache m' konsa? Nou pa t' konnen fòk mwen okipe zafè papa mwen?
Luke FinBibli 2:49  Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?
Luke SpaRV 2:49  Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Luke HebDelit 2:49  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה זֶּה בִּקַּשְׁתֶּם אֹתִי הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי עָלַי לִהְיוֹת בַּאֲשֶׁר לְאָבִי׃
Luke WelBeibl 2:49  Gofynnodd Iesu iddyn nhw, “Pam roedd rhaid i chi chwilio? Wnaethoch chi ddim meddwl y byddwn i'n siŵr o fod yn nhŷ fy Nhad?”
Luke GerMenge 2:49  Da antwortete er ihnen: »Wie habt ihr mich nur suchen können? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?«
Luke GreVamva 2:49  Και είπε προς αυτούς· Διά τι με εζητείτε; δεν ηξεύρετε ότι πρέπει να ήμαι εις τα του Πατρός μου;
Luke ManxGael 2:49  As dooyrt eh roo, Kys dy row shiu briaght er my hon's? nagh row fys eu dy beign dou ve mysh obbyr my Ayrey ?
Luke Tisch 2:49  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Luke UkrOgien 2:49  А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
Luke MonKJV 2:49  Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Юунд тэгтлээ намайг хайсан юм бэ? Би Эцэгийнхээ ажилд байх ёстойг та нар мэдэхгүй гэж үү? гэлээ.
Luke FreCramp 2:49  Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père ? "
Luke SrKDEkav 2:49  И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
Luke SpaTDP 2:49  Él les dijo, «¿Por que me buscaban? ¿No sabían que yo debo estar en la casa de mi Padre?»
Luke PolUGdan 2:49  I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
Luke FreGenev 2:49  Alors il leur dit, Pourquoi eft-ce que vous me cherchiez, ne fçaviez-vous pas qu’il me faut eftre occupé aux affaires de mon Pere?
Luke FreSegon 2:49  Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
Luke Swahili 2:49  Yeye akawajibu, "Kwa nini mlinitafuta? Hamkujua kwamba inanipasa kuwa katika nyumba ya Baba yangu?"
Luke SpaRV190 2:49  Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Luke HunRUF 2:49  Ő pedig így válaszolt: Miért kerestetek engem? Nem tudtátok, hogy az én Atyám házában kell lennem?
Luke FreSynod 2:49  Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé des affaires de mon Père?
Luke DaOT1931 2:49  Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
Luke FarHezar 2:49  اما او در پاسخ گفت: «چرا مرا می‌جستید؟ مگر نمی‌دانستید که می‌باید در خانة پدرم باشم؟ »
Luke TpiKJPB 2:49  Na em i tokim tupela, Em i olsem wanem long yutupela i bin painim mi? Ating i yes long yupela i save long mi mas stap nabaut long wok bilong Papa bilong mi?
Luke ArmWeste 2:49  Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փնտռէիք զիս. չէի՞ք գիտեր թէ ես պէտք է ըլլամ իմ Հօրս տունը»:
Luke DaOT1871 2:49  Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
Luke JapRague 2:49  イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
Luke Peshitta 2:49  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܬ ܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ ܕܐܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 2:49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux affaires de mon Père ?
Luke PolGdans 2:49  I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
Luke JapBungo 2:49  イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
Luke Elzevir 2:49  και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
Luke GerElb18 2:49  Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?