Luke
|
RWebster
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
EMTV
|
2:50 |
But they did not understand the statement which He spoke to them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:50 |
They did not understand the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:50 |
But they did not comprehend the word that he spake to them.
|
Luke
|
ABP
|
2:50 |
And they did not perceive the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:50 |
They did not understand the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:50 |
And, they, understood not the thing which he spake to them.
|
Luke
|
LEB
|
2:50 |
And they did not understand the statement that he spoke to them.
|
Luke
|
BWE
|
2:50 |
They did not understand what he meant.
|
Luke
|
Twenty
|
2:50 |
His parents did not understand what he meant.
|
Luke
|
ISV
|
2:50 |
But they did not understand what he said to them.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:50 |
And they understood not the word which he spoke unto them.
|
Luke
|
Webster
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
Darby
|
2:50 |
And they understood not the thing that he said to them.
|
Luke
|
OEB
|
2:50 |
His parents did not understand what he meant.
|
Luke
|
ASV
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
Luke
|
Anderson
|
2:50 |
And they did not understand the words which he spoke to them.
|
Luke
|
Godbey
|
2:50 |
And they did not understand the word which He spoke unto them.
|
Luke
|
LITV
|
2:50 |
And they did not understand the word which He spoke to them.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:50 |
But they vnderstoode not the word that he spake to them.
|
Luke
|
Montgome
|
2:50 |
But they did not understand the words that he spoke to them.
|
Luke
|
CPDV
|
2:50 |
And they did not understand the word that he spoke to them.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:50 |
But they did not understand the significance of these words.
|
Luke
|
LO
|
2:50 |
But they did not comprehend his answer.
|
Luke
|
Common
|
2:50 |
But they did not understand the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
BBE
|
2:50 |
And his words seemed strange to them.
|
Luke
|
Worsley
|
2:50 |
but they did not understand the word which He spake to them.
|
Luke
|
DRC
|
2:50 |
And they understood not the word that he spoke unto them.
|
Luke
|
Haweis
|
2:50 |
And they understood not the meaning of what he spake to them.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:50 |
But they didn't understand what he meant.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:50 |
And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
Luke
|
NETfree
|
2:50 |
Yet his parents did not understand the remark he made to them.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:50 |
And they did not understand what he said to them.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:50 |
But they did not understand the words that He spoke to them.
|
Luke
|
NHEB
|
2:50 |
They did not understand the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:50 |
His parents did not understand what he meant.
|
Luke
|
NETtext
|
2:50 |
Yet his parents did not understand the remark he made to them.
|
Luke
|
UKJV
|
2:50 |
And they understood not the saying (o. rhema) which he spoke unto them.
|
Luke
|
Noyes
|
2:50 |
And they understood not what he spoke to them.
|
Luke
|
KJV
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
Luke
|
KJVA
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
Luke
|
AKJV
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spoke to them.
|
Luke
|
RLT
|
2:50 |
And they understood not the saying which he spake unto them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:50 |
And they did not have binah (understanding) of the dvar which he spoke to them.
|
Luke
|
MKJV
|
2:50 |
And they did not understand the word which He spoke to them.
|
Luke
|
YLT
|
2:50 |
and they did not understand the saying that he spake to them,
|
Luke
|
Murdock
|
2:50 |
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
|
Luke
|
ACV
|
2:50 |
And they did not understand the saying that he spoke to them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:50 |
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:50 |
Nefa tsy azon’ ireo ny teny izay nolazainy taminy.
|
Luke
|
CopNT
|
2:50 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:50 |
Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:50 |
Og de forstod ikke ordet som han talte til dem.
|
Luke
|
FinRK
|
2:50 |
Mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hän heille puhui.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:50 |
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:50 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ChiUns
|
2:50 |
他所说的这话,他们不明白。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:50 |
А те не разбраха думата, която им каза.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:50 |
فَلَمْ يَفْهَمَا ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي قَالَهُ لَهُمَا.
|
Luke
|
Shona
|
2:50 |
Asi ivo havana kunzwisisa shoko raakataura kwavari.
|
Luke
|
Esperant
|
2:50 |
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:50 |
เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา
|
Luke
|
IriODomh
|
2:50 |
Achd níor thuigeadarsan na briathra do labhair se ríu.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:50 |
သူတို့သည် ထိုစကားကိုနားမလည်ကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:50 |
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:50 |
امّا آنان نفهمیدند كه مقصود او چیست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:50 |
Lekin wuh us kī bāt na samjhe.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:50 |
Men de förstod inte vad det var han sade till dem.
|
Luke
|
TNT
|
2:50 |
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
2:50 |
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:50 |
At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:50 |
Mutta he eivät ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille puhui.
|
Luke
|
Dari
|
2:50 |
اما آنها نفهمیدند که مقصد او چیست.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:50 |
Laakiin way garan waayeen hadalkii uu kula hadlay.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:50 |
Men dei skyna ikkje kva han meinte med det ordet.
|
Luke
|
Alb
|
2:50 |
Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:50 |
Sie aber verstanden das Wort nicht, das er ihnen sagte.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:50 |
Лекин улар бу сөзниң мәнасини чүшәнмиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:50 |
그들은 그분께서 자기들에게 하신 말씀을 깨닫지 못하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:50 |
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:50 |
И они не разумјеше ријечи што им рече.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:50 |
And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:50 |
അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
2:50 |
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
|
Luke
|
Azeri
|
2:50 |
لاکئن اونلار عئسانين ددئيي سؤزو باشا دوشمهدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:50 |
Und sie verstanden das Wort nicht, welches er ihnen sagte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:50 |
Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
|
Luke
|
KLV
|
2:50 |
chaH ta'be' understand the ja'ta' nuq ghaH jatlhta' Daq chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:50 |
Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:50 |
Но они не поняли сказанных Им слов.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:50 |
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:50 |
και αυτοί ου συνήκαν το ρήμα ο ελάλησεν αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
2:50 |
Et eux ne comprirent point la parole qu'il leur avait dite.
|
Luke
|
LinVB
|
2:50 |
Kasi bangó basósólí ntína ya maloba mâná té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:50 |
သူတို့မူကား မိမိတို့အား ကိုယ်တော်ပြောသောစကားကို နားမလည်ကြချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:50 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:50 |
父母未達、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:50 |
Nhưng ông bà không hiểu lời Ngài nói với họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:50 |
Ug sila wala makasabut sa mga pulong nga iyang gisulti kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
2:50 |
Dar ei n-au înţeles spusele Lui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:50 |
Ira ahpw sohte patohwan wehwehki mahsen pwoatet.
|
Luke
|
HunUj
|
2:50 |
Ők azonban a nekik adott választ nem értették.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:50 |
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte. (a) Lu 18:34
|
Luke
|
GerTafel
|
2:50 |
Und sie verstanden nicht die Rede, die Er zu ihnen redete.
|
Luke
|
PorAR
|
2:50 |
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:50 |
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
|
Luke
|
Byz
|
2:50 |
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
2:50 |
ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:50 |
Kodwa bona kabaliqedisisanga ilizwi alikhuluma kubo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:50 |
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
|
Luke
|
StatResG
|
2:50 |
Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:50 |
In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
|
Luke
|
Norsk
|
2:50 |
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
|
Luke
|
SloChras
|
2:50 |
In ona nista razumela besede, ki jo je jima rekel.
|
Luke
|
Calo
|
2:50 |
Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
|
Luke
|
Northern
|
2:50 |
Amma onlar Onun nə demək istədiyini başa düşmədilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:50 |
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:50 |
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:50 |
Bet tie to vārdu neizprata, ko Viņš uz tiem sacīja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:50 |
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:50 |
他所說的這話,他們不明白。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:50 |
Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:50 |
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
2:50 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:50 |
Dies Wort war jedoch für sie ein Rätsel.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:50 |
А те не разумеха речта която им рече.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:50 |
Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:50 |
彼らは,彼が自分たちに語った言葉を理解できなかった。
|
Luke
|
PorCap
|
2:50 |
*Mas eles não compreenderam as palavras que lhes disse.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:50 |
しかし、両親はその語られた言葉を悟ることができなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
2:50 |
Sagawa' wala' nila kiyahātihan in maana sin sambung niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:50 |
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:50 |
Meemaa digi modongoohia nnelekai a-Maa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:50 |
Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:50 |
Но они не поняли сказанных Им слов.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:50 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:50 |
Bet jie nesuprato Jo pasakytų žodžių.
|
Luke
|
Bela
|
2:50 |
Але яны не зразумелі сказаных Ім словаў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:50 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:50 |
Ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:50 |
Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:50 |
Mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hän tällä tarkoitti.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:50 |
Og de forstode ikke det Ord, som han talede til dem.
|
Luke
|
Uma
|
2:50 |
Tapi' uma rapaha batua lolita-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:50 |
Sie aber verstanden das Wort nicht, das er ihnen sagte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:50 |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
|
Luke
|
Latvian
|
2:50 |
Un tie neizprata tos vārdus, kurus Viņš tiem runāja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:50 |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:50 |
Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:50 |
Maar ze begrepen niet, wat Hij tot hen sprak.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:50 |
Doch sie verstanden nicht, was er damit meinte.
|
Luke
|
Est
|
2:50 |
Aga nemad ei mõistnud seda sõna, mis Ta neile rääkis.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:50 |
لیکن وہ اُس کی بات نہ سمجھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:50 |
فَلَمْ يَفْهَمَا مَا قَالَهُ لَهُمَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:50 |
但他们不明白他所说的话。
|
Luke
|
f35
|
2:50 |
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:50 |
En zij verstonden het, woord niet dat Hij tot hen sprak.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:50 |
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:50 |
En hulle het die woord wat Hy aan hulle gesê het, nie verstaan nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:50 |
Но они не поняли сказанных Им слов.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:50 |
Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:50 |
लेकिन वह उस की बात न समझे।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:50 |
Ne var ki onlar ne demek istediğini anlamadılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:50 |
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:50 |
De ők nem értették meg, amit nekik mondott.
|
Luke
|
Maori
|
2:50 |
Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:50 |
Saguwā' halam tahati e' sigā bang ai pamissalana.
|
Luke
|
HunKar
|
2:50 |
De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
|
Luke
|
Viet
|
2:50 |
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:50 |
Ut eb aˈan incˈaˈ queˈxtau ru cˈaˈut nak quixye reheb chi joˈcan.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:50 |
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:50 |
ពួកគេមិនយល់ពាក្យសំដីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលទៅពួកគេទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:50 |
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:50 |
Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
|
Luke
|
WHNU
|
2:50 |
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:50 |
Nhưng ông bà không hiểu lời Người vừa nói.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:50 |
Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
|
Luke
|
TR
|
2:50 |
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
2:50 |
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:50 |
Бірақ әке-шешесі Оның айтқан сөздерін түсінбеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:50 |
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
|
Luke
|
FreJND
|
2:50 |
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:50 |
Fakat Meryem’le Yusuf O’nun ne demek istediğini anlamadılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:50 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:50 |
Doch sie verstanden nicht, was er mit diesem Worte ihnen sagen wollte.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:50 |
Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
|
Luke
|
Haitian
|
2:50 |
Men yo pa t' konprann sa l' t'ap di yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:50 |
Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:50 |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:50 |
וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:50 |
Ond doedd ei rieni ddim wir yn deall beth roedd yn ei olygu.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:50 |
Sie verstanden aber das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte. –
|
Luke
|
GreVamva
|
2:50 |
Και αυτοί δεν ενόησαν τον λόγον, τον οποίον ελάλησε προς αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:50 |
As cha row toiggyl oc jeh'n raa loayr eh roo.
|
Luke
|
Tisch
|
2:50 |
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:50 |
Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:50 |
Гэтэл тэд өөрсдөд нь хэлсэн энэхүү үгийг ойлгосонгүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:50 |
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:50 |
И они не разумеше речи што им рече.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:50 |
Ellos no entendieron las palabras que Él les dijo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:50 |
Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:50 |
Mais ils n’entendirent point ce qu’il leur difoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:50 |
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
|
Luke
|
Swahili
|
2:50 |
Lakini wazazi wake hawakuelewa maana ya maneno aliyowaambia.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:50 |
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:50 |
Ők azonban a nekik adott választ nem értették.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:50 |
Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:50 |
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:50 |
اما آنها معنای این سخن را درنیافتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:50 |
Na ol i no save gut long dispela toktok em i tokim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:50 |
Սակայն անոնք չհասկցան այս խօսքը՝ որ ըսաւ իրենց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:50 |
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
|
Luke
|
JapRague
|
2:50 |
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:50 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:50 |
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:50 |
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:50 |
兩親はその語りたまふ事を悟らず。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:50 |
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
2:50 |
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
|