Luke
|
RWebster
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
EMTV
|
2:51 |
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
|
Luke
|
ABP
|
2:51 |
And he went down with them and came into Nazareth, and he was being submitted to them. And his mother kept carefully all these sayings in her heart.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
|
Luke
|
LEB
|
2:51 |
And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
|
Luke
|
BWE
|
2:51 |
He went with them back to Nazareth and obeyed them. But his mother remembered all these things.
|
Luke
|
Twenty
|
2:51 |
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
|
Luke
|
ISV
|
2:51 |
Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother continued to treasure all these things in her heart.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:51 |
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
Webster
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
Darby
|
2:51 |
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
OEB
|
2:51 |
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
|
Luke
|
ASV
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
Anderson
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
Godbey
|
2:51 |
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
|
Luke
|
LITV
|
2:51 |
And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:51 |
Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
Montgome
|
2:51 |
Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
|
Luke
|
CPDV
|
2:51 |
And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:51 |
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
|
Luke
|
LO
|
2:51 |
And he returned with them to Nazareth, and was subject to them. And his mother treasured up all these things in her memory.
|
Luke
|
Common
|
2:51 |
Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them, but his mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
BBE
|
2:51 |
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
|
Luke
|
Worsley
|
2:51 |
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
DRC
|
2:51 |
And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
|
Luke
|
Haweis
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:51 |
Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:51 |
And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
NETfree
|
2:51 |
Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:51 |
And he went down with them, to Nazareth, and was obedient to them: but his mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:51 |
Then He went down with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
NHEB
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:51 |
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
|
Luke
|
NETtext
|
2:51 |
Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
UKJV
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (o. rhema) in her heart.
|
Luke
|
Noyes
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
|
Luke
|
KJV
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
KJVA
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
AKJV
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
RLT
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:51 |
And he went down with them, and they came to Natzeret; and he continued in mishma'at to his horim. And his em (mother) was treasuring all these things in her lev (heart).
|
Luke
|
MKJV
|
2:51 |
And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
YLT
|
2:51 |
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
|
Luke
|
Murdock
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
|
Luke
|
ACV
|
2:51 |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:51 |
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:51 |
Ary niara-nidina taminy nankany Nazareta Izy ka nanoa azy. Ary ny reniny nitahiry izany teny rehetra izany tao am-pony.
|
Luke
|
CopNT
|
2:51 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:51 |
Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:51 |
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret, og var underordnet dem. Og moren hans voktet nøye alle disse ordene i hjertet sitt.
|
Luke
|
FinRK
|
2:51 |
Jeesus lähti heidän kanssaan, tuli Nasaretiin ja oli heille kuuliainen. Mutta hänen äitinsä kätki kaiken tämän sydämeensä.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:51 |
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:51 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ
|
Luke
|
ChiUns
|
2:51 |
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:51 |
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:51 |
ثُمَّ نَزَلَ مَعَهُمَا وَجَاءَ إِلَى ٱلنَّاصِرَةِ وَكَانَ خَاضِعًا لَهُمَا. وَكَانَتْ أُمُّهُ تَحْفَظُ جَمِيعَ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ فِي قَلْبِهَا.
|
Luke
|
Shona
|
2:51 |
Zvino akaburuka navo, akasvika Nazareta; akazviisa pasi pavo. Asi mai vake vakachengeta mashoko awa ese mumoyo mavo.
|
Luke
|
Esperant
|
2:51 |
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:51 |
แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ
|
Luke
|
IriODomh
|
2:51 |
¶ Agus do chuáidh sé léo síos, agus táinic sé go Násaret, agus do bhí sé umhal dóibh: agus do thaisgidh a mháthair na briathra so uile an a croidhe.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:51 |
ထိုနောက် ယေရှုသည် မိဘတို့နှင့်အတူသွားသဖြင့် နာဇရက်မြို့သို့ရောက်၍ သူတို့စကားကို နား ထောင်လျက်နေလေ၏။ ထိုအကြောင်းအရာ အလုံးစုံတို့ကို မယ်တော်သည် နှလုံးထဲ၌ မှတ်ကျုံးလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:51 |
καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:51 |
عیسی با ایشان به ناصره بازگشت و مطیع آنان بود. مادرش همهٔ این چیزها را در دل خود نگاه میداشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:51 |
Phir wuh un ke sāth rawānā ho kar Nāsarat wāpas āyā aur un ke tābe rahā. Lekin us kī māṅ ne yih tamām bāteṅ apne dil meṅ mahfūz rakheṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:51 |
Därefter följde han med dem ner till Nasaret och underordnade sig dem. Hans mor bevarade allt detta i sitt hjärta.
|
Luke
|
TNT
|
2:51 |
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
GerSch
|
2:51 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:51 |
At lumusong siyang kasama nila, at napasa Nazaret; at napasakop sa kanila: at iniingatan ng kaniyang ina sa kaniyang puso ang lahat ng mga pananalitang ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:51 |
Hän lähti heidän kanssaan, tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Mutta hänen äitinsä talletti kaikki nämä sanat sydämeensä.
|
Luke
|
Dari
|
2:51 |
عیسی با ایشان به ناصره بازگشت و تابع آنها بود. مادرش همۀ این چیزها را در دل خود نگه می داشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:51 |
Kolkaasuu raacay oo Naasared tegey, wuuna ka dambeeyey iyaga; laakiinse hooyadiis hadalkaas oo dhan qalbigeeda ayay ku haysatay.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:51 |
So fylgde han deim heim til Nasaret, og var lydug mot deim. Men mor hans gøymde alt dette i hjarta sitt.
|
Luke
|
Alb
|
2:51 |
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:51 |
Und er stieg mit ihnen herab und ging nach Nazaret, und er ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:51 |
Һәзрити Әйса улар билән Насирә шәһиригә қайтти. У һәр қандақ ишта ата-анисиниң гепигә кирәтти. Аниси йүз бәргән бу ишларниң һәммисини көңлидә чиң сақлиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:51 |
그분께서 그들과 함께 내려가사 나사렛에 이르러 그들에게 복종하시더라. 그러나 그분의 어머니는 이 모든 말씀을 마음속에 간직하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:51 |
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:51 |
И сиђе с њима и дође у Назарет; и бијаше им послушан. И мати његова чуваше све ријечи ове у срцу својему.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:51 |
And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:51 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടുകൂടെ ഇറങ്ങി, നസറെത്തിൽ വന്നു അവൎക്കു കീഴടങ്ങിയിരുന്നു. ഈ കാൎയ്യങ്ങൾ എല്ലാം അവന്റെ അമ്മ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:51 |
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
|
Luke
|
Azeri
|
2:51 |
سونرا عئسا اونلارلا يولا دوشوب ناصئرهيه گتدي. و اونلاردان ائطاعت ادئردي. لاکئن آناسي بو شيلرئن هاميسيني اورهيئنده ساخلاييردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:51 |
Und er ging mit ihnen hinab, und kam nach Nazareth, und war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Dinge in ihrem Herzen. -
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:51 |
Och så for han ned med dem, och kom til Nazareth, och war dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
|
Luke
|
KLV
|
2:51 |
je ghaH mejta' bIng tlhej chaH, je ghoSta' Daq Nazareth. ghaH ghaHta' subject Daq chaH, je Daj SoS polta' Hoch Dochvammey sayings Daq Daj tIq.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:51 |
Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:51 |
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:51 |
И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:51 |
και κατέβη μετ΄ αυτών και ήλθεν εις Ναζαρέθ και ην υποτασσόμενος αυτοίς και η μήτηρ αυτού διετήρει πάντα τα ρήματα ταύτα εν τη καρδία αυτής
|
Luke
|
FreBBB
|
2:51 |
Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
|
Luke
|
LinVB
|
2:51 |
Azóngí na bangó elongó o Nazaréte, mpé azalákí kotósa bangó. Mamá wa yě abómbí mambí mâná mánso o motéma.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:51 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိဘတို့နှင့်အတူလိုက်ပါသွား၍ နာဇရက်မြို့သို့ရောက်သော် သူတို့ကို နာခံလျက်နေထိုင်လေ၏။ ကိုယ်တော်၏ မယ်တော်သည်လည်း ထိုဖြစ်ရပ်အလုံးစုံတို့ကို နှလုံးသွင်းထားလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
2:51 |
ᏚᏍᏓᏩᏛᏎᏃ, ᎠᎴ ᎾᏎᎵᏗ ᏭᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᏕᎤᏁᎶᏕᎢ. ᎤᏥᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁ ᎤᎾᏫᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:51 |
耶穌與歸拿撒勒、而承順之、其母以此諸言悉藏於心、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:51 |
Ngài theo cha mẹ về Na-xa-rét và tùng phục họ. Mẹ Ngài ghi khắc mọi việc ấy trong lòng.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:51 |
Ug siya milugsong kuyog kanila ug nahiabut sa Nazaret, ug siya masinugtanon kanila; ug kining tanang mga butanga gitipigan sa iyang inahan sulod sa kasingkasing niya.
|
Luke
|
RomCor
|
2:51 |
Apoi, S-a pogorât împreună cu ei, a venit la Nazaret şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:51 |
Sises eri ketin iang ira ketiketlahng Nasaret, wasa e kin ketin peikiong ira. Ineo ahpw kin tamataman mepwukat koaros oh medemedewe.
|
Luke
|
HunUj
|
2:51 |
Jézus ezután elindult velük, elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja mindezeket a szavakat megőrizte szívében,
|
Luke
|
GerZurch
|
2:51 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle die Worte in ihrem Herzen. (1) V. 19
|
Luke
|
GerTafel
|
2:51 |
Und Er zog mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und Seine Mutter behielt alle diese Reden in ihrem Herzen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:51 |
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:51 |
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
|
Luke
|
Byz
|
2:51 |
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
FarOPV
|
2:51 |
پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد و مطیع ایشان میبود و مادر او تمامی این امور را درخاطر خود نگاه میداشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:51 |
Wasesehla labo, weza eNazaretha; wazehlisela ngaphansi kwabo. Unina wasegcina zonke lezizinto enhliziyweni yakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:51 |
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
|
Luke
|
StatResG
|
2:51 |
Καὶ κατέβη μετʼ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:51 |
Ter snide ž njima, in pride v Nazaret; in bil jima je pokoren. In mati njegova je varovala vse te besede v srcu svojem.
|
Luke
|
Norsk
|
2:51 |
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
|
Luke
|
SloChras
|
2:51 |
Ter gre ž njima in pride v Nazaret, in bil jima je pokoren. In mati njegova je hranila vse te besede v srcu svojem.
|
Luke
|
Calo
|
2:51 |
Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
|
Luke
|
Northern
|
2:51 |
Sonra İsa ata-anası ilə Nazaretə qayıtdı. O, ata-anasına itaətli idi. Onun anası isə bütün bu şeyləri öz ürəyində saxlayırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:51 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:51 |
A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:51 |
Un Viņš nogāja tiem līdz un nāca uz Nacareti un bija tiem paklausīgs. Bet Viņa māte visus šos vārdus paturēja savā sirdī.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:51 |
E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:51 |
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:51 |
Och så for han ned med dem, och kom till Nazareth, och var dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:51 |
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
CopSahid
|
2:51 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲥϩⲏⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:51 |
Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen allezeit gehorsam. Und seine Mutter behielt dies alles fest in ihrem Herzen.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:51 |
И слезе с тех, и дойде в Назарет, и покоряваше им се. А майка му съхраняваше всички тези неща в сърдцето си.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:51 |
Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:51 |
それから彼は彼らと共に下って行き,ナザレに来た。彼は彼らに服していたが,彼の母はこれらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:51 |
Depois desceu com eles, voltou para Nazaré e era-lhes submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:51 |
それからイエスは両親と一緒にナザレに下って行き、彼らにお仕えになった。母はこれらの事をみな心に留めていた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:51 |
Pag'ubus miyagad na hi Īsa kanila minuwi' pa Nasarit iban nagkahagad siya sin agihan sin maas niya. In katān naawn yan biya' sapantun alta' tiyataw' sin ina' niya ha lawm pamikil niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:51 |
Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:51 |
Jesus gaa-hana i-muli meemaa gi Nazareth, di gowaa nogo hagalongo-iei Mee gi meemaa. Tinana o-Maa e-daahi hagahumalia nia mee huogodoo aanei i ono lodo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:51 |
Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras (repasándolas) en su corazón.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:51 |
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:51 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:51 |
Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje.
|
Luke
|
Bela
|
2:51 |
І Ён пайшоў зь імі і прыйшоў у Назарэт; і быў у паслушэнстве ім. І Маці Ягоная захоўвала ўсе словы гэтыя ў сэрцы Сваім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:51 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲧʾ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲏⲧ·
|
Luke
|
BretonNT
|
2:51 |
Mont a reas neuze ganto hag e teuas da Nazared hag e touje dezho. E vamm a vire an holl draoù-se en he c'halon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:51 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:51 |
Jeesus lähti kotimatkalle heidän kanssaan, tuli Nasaretiin ja oli heille kuuliainen. Kaiken, mitä oli tapahtunut, hänen äitinsä kätki sydämeensä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:51 |
Og han drog ned med dem, og kom til Nazareth, og var dem underdanig. Og hans Moder bevarede alle disse Ord i sit Hjerte.
|
Luke
|
Uma
|
2:51 |
Oti toe, hidohea-ramo nculii' hilou hi Nazaret, pai' bate mengkoru-i hi hawa' tina pai' tuama-na. Tina-na mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:51 |
Und er stieg mit ihnen herab und ging nach Nazaret, und er ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter bewahrte alle Worte in ihrem Herzen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:51 |
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazon.
|
Luke
|
Latvian
|
2:51 |
Un Viņš gāja tiem līdz. Un viņi nonāca Nācaretē; un Viņš bija tiem paklausīgs. Un Viņa māte glabāja visus šos vārdus savā sirdī.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:51 |
¶ Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:51 |
Descendant avec eux, il retourna à Nazareth ; il leur était soumis ; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:51 |
Nu ging Hij met hen naar Názaret terug. En Hij was hun onderdanig. Zijn moeder bewaarde dit alles in haar hart.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:51 |
Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen ein gehorsamer Sohn. Seine Mutter aber bewahrte das alles in ihrem Herzen.
|
Luke
|
Est
|
2:51 |
Ja ta läks ühes nendega ja tuli Naatsaretti ja oli neile allaheitlik. Ja Tema Ema pidas kõik need sõnad Oma südames.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:51 |
پھر وہ اُن کے ساتھ روانہ ہو کر ناصرت واپس آیا اور اُن کے تابع رہا۔ لیکن اُس کی ماں نے یہ تمام باتیں اپنے دل میں محفوظ رکھیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:51 |
ثُمَّ نَزَلَ مَعَهُمَا وَرَجَعَ إِلَى النَّاصِرَةِ، وَكَانَ خَاضِعاً لَهُمَا. وَكَانَتْ أُمُّهُ تَحْفَظُ هذِهِ الأُمُورَ كُلَّهَا فِي قَلْبِهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:51 |
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
|
Luke
|
f35
|
2:51 |
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:51 |
En Hij ging met hen af en kwam naar Nazaret en was hun onderdanig. En zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:51 |
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:51 |
En Hy het saam met hulle gegaan en in Násaret gekom, en Hy was hulle onderdanig. En sy moeder het al hierdie dinge in haar hart bewaar.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:51 |
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И мать Его хранила все слова эти в сердце своем.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:51 |
Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:51 |
फिर वह उनके साथ रवाना होकर नासरत वापस आया और उनके ताबे रहा। लेकिन उस की माँ ने यह तमाम बातें अपने दिल में महफ़ूज़ रखें।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:51 |
İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıra'ya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:51 |
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:51 |
Akkor hazatért velük. Elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja megőrizte szívében mindezeket a szavakat.
|
Luke
|
Maori
|
2:51 |
Na ka haere tahi atu ia me raua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a raua: ko tona whaea ia i rongoa i enei kupu katoa i roto i tona ngakau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:51 |
Jari magbeya' si Isa maka matto'ana pabīng ni Nasaret ati bineya' e'na panoho'an sigā. Malaingkan si Mariyam bay anau' pakaradja'an itu kamemon ma deyom pangatayanna.
|
Luke
|
HunKar
|
2:51 |
És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
|
Luke
|
Viet
|
2:51 |
Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:51 |
Li Jesús quisukˈi Jerusalén rochbeneb lix naˈ xyucuaˈ ut na-abin chiruheb. Ut lix naˈ quixcˈu̱la saˈ xchˈo̱l chixjunil li quicˈulman.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:51 |
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:51 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏ចុះទៅឯក្រុងណាសារ៉ែតជាមួយឪពុកម្ដាយវិញ ហើយព្រះអង្គបានស្ដាប់បង្គាប់ពួកគេ ឯម៉ារាបានរក្សាហេតុការណ៍ទាំងអស់ទុកក្នុងចិត្ដ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:51 |
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:51 |
Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
|
Luke
|
WHNU
|
2:51 |
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:51 |
*Sau đó, Người đi xuống cùng với cha mẹ, trở về Na-da-rét và hằng vâng phục các ngài. Riêng mẹ Người thì hằng ghi nhớ tất cả những điều ấy trong lòng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:51 |
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
|
Luke
|
TR
|
2:51 |
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
HebModer
|
2:51 |
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:51 |
Иса Назарет қаласына бірге оралып, оларға мойынсұнып жүрді. Осы сөздердің бәрін шешесі көңіліне түйіп алды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:51 |
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
|
Luke
|
FreJND
|
2:51 |
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:51 |
İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıra’ya döndü. Onların sözünü hep dinlerdi. Bu arada annesi Meryem bütün bu olup bitenlerin ne anlama geldiğini düşünüp durdu.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:51 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:51 |
Alsdann zog er mit ihnen nach Nazareth hinab und war ihnen untertan. Seine Mutter aber bewahrte alle diese Begebenheiten in ihrem Herzen.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:51 |
In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.
|
Luke
|
Haitian
|
2:51 |
Apre sa, li desann ak yo, li tounen Nazarèt. Li te soumèt devan yo. Manman l' menm te kenbe tout bagay sa yo nan kè li.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:51 |
Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:51 |
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:51 |
וַיֵּרֶד אִתָּם וַיָּבֹא אֶל־נְצָרֶת וַיִּכָּנַע לָהֶם וְאִמּוֹ שָׁמְרָה בְלִבָּהּ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:51 |
Felly aeth Iesu yn ôl i Nasareth gyda nhw a bu'n ufudd iddyn nhw. Roedd Mair yn cofio pob manylyn o beth ddigwyddodd, a beth gafodd ei ddweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:51 |
Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:51 |
Και κατέβη μετ' αυτών και ήλθεν εις Ναζαρέτ, και ήτο υποτασσόμενος εις αυτούς. Η δε μήτηρ αυτού εφύλαττε πάντας τους λόγους τούτους εν τη καρδία αυτής.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:51 |
As hie eh sheese mâroo, as haink eh gys Nazareth, as v'eh biallagh daue: as hasht e voir ooilley ny raaghyn shoh ayns e cree.
|
Luke
|
Tisch
|
2:51 |
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:51 |
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:51 |
Тэгээд тэр тэдний хамт уруудаж, Назаретад ирээд улмаар тэдэнд дуулгавартай байлаа. Харин эх нь энэ бүх хэлсэн үгийг зүрх сэтгэлдээ хадгалав.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:51 |
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:51 |
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:51 |
Jesús se fue con ellos, y llegaron a Nazaret. Él fue obediente con ellos, y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:51 |
Wtedy poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu, i był im posłuszny. A jego matka zachowywała wszystkie te słowa w swoim sercu.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:51 |
Alors il defcendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur eftoit fujet: et fa mere confervoit toutes ces paroles-là en fon cœur.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:51 |
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
|
Luke
|
Swahili
|
2:51 |
Basi, akarudi pamoja nao hadi Nazareti, akawa anawatii. Mama yake akaweka mambo hayo yote moyoni mwake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:51 |
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:51 |
Jézus ezután elindult velük, elment Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja mindezeket a szavakat megőrizte szívében,
|
Luke
|
FreSynod
|
2:51 |
Il s'en alla ensuite avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:51 |
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:51 |
پس با ایشان بهراه افتاد و به ناصره رفت و مطیع ایشان بود. اما مادرش تمامی این امور را به خاطر میسپرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:51 |
Na em i go daun wantaim ol, na kam long Nasaret, na stap aninit long ol. Tasol mama bilong em i holimpas olgeta dispela toktok insait long bel bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:51 |
Յետոյ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ, եւ կը հպատակէր անոնց. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը կը պահէր իր սիրտին մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:51 |
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
|
Luke
|
JapRague
|
2:51 |
然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:51 |
ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܒܠܒܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:51 |
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:51 |
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:51 |
かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:51 |
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
|
Luke
|
GerElb18
|
2:51 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
|