Luke
|
RWebster
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
EMTV
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:52 |
But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.
|
Luke
|
ABP
|
2:52 |
And Jesus progressed in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:52 |
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:52 |
And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
|
Luke
|
LEB
|
2:52 |
And Jesus was advancing in wisdom and stature and in favor with God and with people.
|
Luke
|
BWE
|
2:52 |
Jesus grew and became wiser and taller. He pleased God and also people.
|
Luke
|
Twenty
|
2:52 |
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and 'gained the blessing of God and men.'
|
Luke
|
ISV
|
2:52 |
Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity,Or height and in favor with God and his fellow man.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:52 |
And Yahushua increased in wisdom and stature, and in favour with יהוה and man.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and [in] age and in grace with God and men.:
|
Luke
|
Webster
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
|
Luke
|
Darby
|
2:52 |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour withGod and men.
|
Luke
|
OEB
|
2:52 |
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
|
Luke
|
ASV
|
2:52 |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
Anderson
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.
|
Luke
|
Godbey
|
2:52 |
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.
|
Luke
|
LITV
|
2:52 |
And Jesus progressed in wisdom and stature and favor before God and men. see 1 Sam. 2:26
|
Luke
|
Geneva15
|
2:52 |
And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
|
Luke
|
Montgome
|
2:52 |
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.
|
Luke
|
CPDV
|
2:52 |
And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:52 |
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
LO
|
2:52 |
And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man.
|
Luke
|
Common
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
BBE
|
2:52 |
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
|
Luke
|
Worsley
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
DRC
|
2:52 |
And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
|
Luke
|
Haweis
|
2:52 |
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:52 |
Jesus grew in wisdom and maturity. He gained favor from God and people.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:52 |
And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
NETfree
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
NHEB
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:52 |
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and people.’
|
Luke
|
NETtext
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.
|
Luke
|
UKJV
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
Noyes
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
KJV
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
KJVA
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
AKJV
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
|
Luke
|
RLT
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:52 |
And Yehoshua kept increasing in chochmah V'GADEL VATOV GAM IM HASHEM V'GAM IM ANASHIM ("and stature and favor with Hashem and men" Shmuel Alef 2:26).
|
Luke
|
MKJV
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
|
Luke
|
YLT
|
2:52 |
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
|
Luke
|
Murdock
|
2:52 |
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.
|
Luke
|
ACV
|
2:52 |
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:52 |
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:52 |
Ary Jesosy nitombo saina sy tena sady nandroso fitia tamin’ Andriamanitra sy ny olona.
|
Luke
|
CopNT
|
2:52 |
ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁⲓⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲩⲫⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
|
Luke
|
FinPR
|
2:52 |
Ja Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:52 |
Og Jesus gikk frem i visdom og levealder, og i nåde hos gud og mennesker.
|
Luke
|
FinRK
|
2:52 |
Ja Jeesus varttui viisaudessa, iässä ja armossa, Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:52 |
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:52 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲙⲑⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲙ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ChiUns
|
2:52 |
耶稣的智慧和身量(或译:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:52 |
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:52 |
وَأَمَّا يَسُوعُ فَكَانَ يَتَقَدَّمُ فِي ٱلْحِكْمَةِ وَٱلْقَامَةِ وَٱلنِّعْمَةِ، عِنْدَ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:52 |
Jesu akawedzera panjere nekukura, nepakudiwa naMwari nevanhu.
|
Luke
|
Esperant
|
2:52 |
Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:52 |
พระเยซูก็ได้จำเริญขึ้นในด้านสติปัญญา ในด้านร่างกาย และเป็นที่ชอบจำเพาะพระเจ้า และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย
|
Luke
|
IriODomh
|
2:52 |
Agus dó bhí Iósa ag fás an eagna, agus a naóis, agus a ngean ag Día agus ag daóinibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:52 |
ယေရှုသည်လည်း အစဉ်အတိုင်းကြီး၍ ပညာတိုးပွားလျက်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့၊ လူတို့ရှေ့မှာ မျက်နှာ ရတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:52 |
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:52 |
عیسی در حكمت و قامت رشد میکرد و مورد پسند خدا و مردم بود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:52 |
Yoṅ Īsā jawān huā. Us kī samajh aur hikmat baṛhtī gaī, aur use Allāh aur insān kī maqbūliyat hāsil thī.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:52 |
Och Jesus växte i vishet, ålder och välbehag inför Gud och människor.
|
Luke
|
TNT
|
2:52 |
καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
|
Luke
|
GerSch
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:52 |
At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:52 |
Jeesus varttui viisaudessa, iässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Luke
|
Dari
|
2:52 |
عیسی در حکمت و قامت رشد می کرد و به پسند خدا و مردم بود.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:52 |
Ciisena wuxuu ku koray xigmad iyo dherer iyo nimco, Ilaah iyo dadka hortooda.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:52 |
Og Jesus gjekk fram i visdom og vokster og velvilje hjå Gud og menneskje.
|
Luke
|
Alb
|
2:52 |
Dhe Jezusi rritej në dituri, në shtat dhe në hir përpara Perëndisë dhe njerëzve.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und den Menschen.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:52 |
Шундақ қилип, һәзрити Әйсаниң бой-турқи вә әқил-парасити йетилип, Худаниң вә кишиләрниң зоқини кәлтүридиған болди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:52 |
예수님께서는 지혜와 키가 자라며 하나님과 사람에게 더욱 호의를 입으시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:52 |
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:52 |
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:52 |
And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:52 |
യേശുവോ ജ്ഞാനത്തിലും വളൎച്ചയിലും ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും കൃപയിലും മുതിൎന്നു വന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:52 |
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
|
Luke
|
Azeri
|
2:52 |
عئسا حئکمت و قامتده بؤيويوردو. هم تاري، هم ده آداملار اوندان چوخ راضي ائدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Körpergröße und Gnade bei Gott und Menschen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:52 |
Och JEsus wäxte til i wisdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.
|
Luke
|
KLV
|
2:52 |
je Jesus increased Daq valtaHghach je stature, je Daq favor tlhej joH'a' je loDpu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:52 |
E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:52 |
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:52 |
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:52 |
και Ιησούς προέκοπτε σοφία και ηλικία και χάριτι παρά θεώ και ανθρώποις
|
Luke
|
FreBBB
|
2:52 |
Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
LinVB
|
2:52 |
Yézu akólí mpé akómí na bwányá o míso ma Nzámbe mpé ma bato.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:52 |
ယေဇူးသည်လည်း ဉာဏ်ပညာနှင့် ပြည့်စုံလျက် ကြီးပြင်းလာပြီး ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌လည်းကောင်း၊ လူတို့ရှေ့၌ လည်းကောင်း မျက်နှာရလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
2:52 |
ᎠᎴ ᏥᏌ ᎧᏁᏉᏥᏎ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏛᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ ᎬᏩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:52 |
耶穌之智齡日增、上帝與人益愛之、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:52 |
Đức Giê-su khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Đức Chúa Trời và loài người.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:52 |
Ug si Jesus mitubo sa kaalam ug sa gidak-on ug sa kahimuot kaniya sa Dios ug sa tawo.
|
Luke
|
RomCor
|
2:52 |
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:52 |
Sises eri ketin kekeirda oh kupwurokongla, oh ketin masamasala mwohn Koht oh aramas akan.
|
Luke
|
HunUj
|
2:52 |
Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben, Isten és emberek előtt való kedvességben.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gnade bei Gott und Menschen. (a) 1Sa 2:26
|
Luke
|
GerTafel
|
2:52 |
Jesus aber nahm zu an Weisheit und an Wuchs und Gnade bei Gott und den Menschen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:52 |
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:52 |
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
|
Luke
|
Byz
|
2:52 |
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
|
Luke
|
FarOPV
|
2:52 |
و عیسی درحکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی میکرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:52 |
UJesu waseqhubeka enhlakanipheni lekukhuleni, lekuthandekeni kuNkulunkulu lebantwini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:52 |
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
|
Luke
|
StatResG
|
2:52 |
¶Καὶ ˚Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ ˚Θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:52 |
In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in ljudeh.
|
Luke
|
Norsk
|
2:52 |
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
|
Luke
|
SloChras
|
2:52 |
In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in pri ljudeh.
|
Luke
|
Calo
|
2:52 |
Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
|
Luke
|
Northern
|
2:52 |
İsa böyüyürdü və hikmətdə artırdı. O, Allahın və insanların qarşısında lütf qazanırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:52 |
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:52 |
Un Jēzus pieņēmās gudrībā, augumā un piemīlībā pie Dieva un cilvēkiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:52 |
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:52 |
耶穌的智慧和身量(或譯:年紀),並 神和人喜愛他的心,都一齊增長。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:52 |
Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:52 |
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
|
Luke
|
CopSahid
|
2:52 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲙⲑⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲙⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:52 |
Jesus aber nahm zu an Weisheit und Leibesgröße sowie an Gunst bei Gott und Menschen.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:52 |
А Исус успеваше в мъдрост, и възраст, и благодат пред Бога и человеците.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:52 |
Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:52 |
そしてイエスは,知恵と背丈においても,また神と人からの好意においても,増し加わっていった。
|
Luke
|
PorCap
|
2:52 |
*E Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça, diante de Deus e dos homens.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:52 |
イエスはますます知恵が加わり、背たけも伸び、そして神と人から愛された。
|
Luke
|
Tausug
|
2:52 |
Na, simulig na in baran hi Īsa iban simūng in lawm sin ingat niya. Simūng da isab in lasa sin manga tau kaniya labi awla na in Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:52 |
Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:52 |
Jesus gu-tomo-aga dono huaidina mo dono iloo-mee, gu-hiihai ginai a God mo nia daangada.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:52 |
Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:52 |
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:52 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲙⲑⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲙⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ ⲣⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:52 |
O Jėzus augo išmintimi, metais ir malone Dievo ir žmonių akyse.
|
Luke
|
Bela
|
2:52 |
А Ісус мацаваўся ў мудрасьці і росьце і ў любові ў Бога і людзей.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:52 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲑⲏⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ·
|
Luke
|
BretonNT
|
2:52 |
Jezuz a greske e furnez, e ment hag e gras, dirak Doue ha dirak an dud.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:52 |
Jeesukselle karttui ikää ja viisautta; Jumalan ja ihmisten suosio seurasi häntä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:52 |
Og Jesus forfremmedes i Viisdom og Alder og Naade hos Gud og Menneskene.
|
Luke
|
Uma
|
2:52 |
Yesus kaboo-bohea pai' kamonoo-notoa nono-na. Alata'ala mpokono-i, wae wo'o manusia'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst bei Gott und den Menschen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:52 |
Y Jesus crecia en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
|
Luke
|
Latvian
|
2:52 |
Un Jēzus pieņēmās gudrībā un gados, un žēlastībā pie Dieva un cilvēkiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:52 |
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:52 |
et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:52 |
En Jesus nam toe in wijsheid en jaren, en in welgevallen bij God en de mensen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:52 |
Jesus nahm weiter an Weisheit zu und wuchs zu einem jungen Mann heran. Gott und die Menschen hatten ihre Freude an ihm.
|
Luke
|
Est
|
2:52 |
Ja Jeesus edenes tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:52 |
یوں عیسیٰ جوان ہوا۔ اُس کی سمجھ اور حکمت بڑھتی گئی، اور اُسے اللہ اور انسان کی مقبولیت حاصل تھی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:52 |
أَمَّا يَسُوعُ، فَكَانَ يَتَقَدَّمُ فِي الْحِكْمَةِ وَالْقَامَةِ، وَفِي النِّعْمَةِ عِنْدَ اللهِ وَالنَّاسِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:52 |
耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
|
Luke
|
f35
|
2:52 |
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:52 |
En Jezus nam toe in wijsheid en in ouderdom, en in genade bij God en menschen.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:52 |
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:52 |
En Jesus het toegeneem in wysheid en grootte en in genade by God en die mense.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:52 |
Иисус же возрастал и преуспевал в премудрости и в любви у Бога и людей.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:52 |
et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:52 |
यों ईसा जवान हुआ। उस की समझ और हिकमत बढ़ती गई, और उसे अल्लाह और इनसान की मक़बूलियत हासिल थी।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:52 |
İsa bilgelikte ve boyda gelişiyor, Tanrı'nın ve insanların beğenisini kazanıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:52 |
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:52 |
Jézus pedig növekedett bölcsességben, korban és kedvességben Isten és az emberek előtt .
|
Luke
|
Maori
|
2:52 |
Na ka kake haere a Ihu te whakaaro nui, te kaumatua, ka paingia ano e te Atua, e te tangata.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:52 |
Pasōng na pa'in paheya si Isa maka pasōng ta'una. Pasōng isab iya makasulut atay Tuhan sampay manusiya'.
|
Luke
|
HunKar
|
2:52 |
Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.
|
Luke
|
Viet
|
2:52 |
Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:52 |
Li Jesús yo̱ chi qˈui̱c ut yo̱ ajcuiˈ chixtaubal xnaˈleb. Quiraheˈ xban li Dios ut quiraheˈ ajcuiˈ xbaneb li tenamit.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:52 |
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor[1]. [1] Eller: Och Jesus växte upp och växte till i vishet och nåd osv.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:52 |
ព្រះយេស៊ូកាន់តែចម្រើនវ័យឡើង ទាំងរូបកាយ និងប្រាជ្ញា ហើយបានជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ និងចិត្ដមនុស្សផង។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:52 |
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:52 |
Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
|
Luke
|
WHNU
|
2:52 |
και ιησους προεκοπτεν τη [εν τη] σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:52 |
Còn Đức Giê-su ngày càng thêm khôn ngoan, thêm cao lớn và thêm ân nghĩa đối với Thiên Chúa và người ta.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:52 |
Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
|
Luke
|
TR
|
2:52 |
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
|
Luke
|
HebModer
|
2:52 |
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:52 |
Ал Исаның ойы да, бойы да, Құдай мен адамдарға ұнамдылығы да арта түсті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:52 |
І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
|
Luke
|
FreJND
|
2:52 |
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:52 |
İsa hikmette ve boyda gelişiyor, Allah’ın ve insanların takdirini kazanıyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:52 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Wohlgefallen bei Gott und den Menschen.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:52 |
Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.
|
Luke
|
Haitian
|
2:52 |
Jezi t'ap devlope, li te vin gen plis lespri toujou, li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:52 |
Ja Jesus menestyi viisaudessa ja ijässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:52 |
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:52 |
וְיֵשׁוּעַ הֹלֵךְ וְגָדֵל בְּחָכְמָה וּבְקוֹמָה וּבְחֵן עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:52 |
Tyfodd Iesu'n fachgen doeth a chryf. Roedd ffafr Duw arno, ac roedd pobl hefyd yn hoff iawn ohono.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:52 |
Jesus aber nahm an Weisheit, Körpergröße und Gnade bei Gott und den Menschen zu.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:52 |
Και ο Ιησούς προέκοπτεν εις σοφίαν και ηλικίαν και χάριν παρά Θεώ και ανθρώποις.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:52 |
As ren Yeesey bishaghey ayns creenaght as aase, as ayns foayr rish Jee as dooinney.
|
Luke
|
Tisch
|
2:52 |
καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:52 |
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:52 |
Улмаар Есүс мэргэн ухаанаар мөн чацаар бас Шүтээн болон хүмүүнд таалагдахуй дотор өсжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:52 |
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:52 |
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:52 |
Y Jesús creció en sabiduría y estatura, y estaba en favor con Dios y con los hombres.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:52 |
A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:52 |
Et Jésus s’avançoit en fapience, et en ftature, et en grace envers Dieu et envers les hommes.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:52 |
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
Swahili
|
2:52 |
Naye Yesu akaendelea kukua katika hekima na kimo; akazidi kupendwa na Mungu na watu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:52 |
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:52 |
Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben, Isten és emberek előtt való kedvességben.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:52 |
Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:52 |
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:52 |
و عیسی در قامت و حکمت، و در محبوبیت نزد خدا و مردم، ترقی میکرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:52 |
Na Jisas i kamap bikpela moa long save tru na longpela bilong bodi, na long gutpela amamas wantaim God na man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:52 |
Յիսուս կը զարգանար իմաստութեամբ ու հասակով, եւ շնորհք գտնելով Աստուծոյ ու մարդոց քով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:52 |
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
|
Luke
|
JapRague
|
2:52 |
斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:52 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܩܘܡܬܗ ܘܒܚܟܡܬܗ ܘܒܛܝܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:52 |
Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:52 |
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:52 |
イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:52 |
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
|
Luke
|
GerElb18
|
2:52 |
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.
|