Mark
|
RWebster
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
EMTV
|
15:10 |
For he knew that because of envy the chief priests had delivered Him up.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:10 |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:10 |
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
|
Mark
|
ABP
|
15:10 |
For he knew that through envy [3delivered him up 1the 2chief priests].
|
Mark
|
NHEBME
|
15:10 |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:10 |
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
|
Mark
|
LEB
|
15:10 |
(For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
|
Mark
|
BWE
|
15:10 |
He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
|
Mark
|
Twenty
|
15:10 |
For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
|
Mark
|
ISV
|
15:10 |
For he knew that the high priests had handed himLit. him over because of jealousy.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:10 |
For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
Webster
|
15:10 |
(For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
|
Mark
|
Darby
|
15:10 |
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
|
Mark
|
OEB
|
15:10 |
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
|
Mark
|
ASV
|
15:10 |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
|
Mark
|
Anderson
|
15:10 |
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
|
Mark
|
Godbey
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
|
Mark
|
LITV
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered Him up through envy.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:10 |
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
|
Mark
|
Montgome
|
15:10 |
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
|
Mark
|
CPDV
|
15:10 |
For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:10 |
For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
|
Mark
|
LO
|
15:10 |
(For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
|
Mark
|
Common
|
15:10 |
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
|
Mark
|
BBE
|
15:10 |
For he saw that the chief priests had given him up through envy.
|
Mark
|
Worsley
|
15:10 |
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy:)
|
Mark
|
DRC
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
|
Mark
|
Haweis
|
15:10 |
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
|
Mark
|
GodsWord
|
15:10 |
Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:10 |
For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
NETfree
|
15:10 |
(For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
|
Mark
|
RKJNT
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him out of envy.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy.
|
Mark
|
NHEB
|
15:10 |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:10 |
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
|
Mark
|
NETtext
|
15:10 |
(For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
|
Mark
|
UKJV
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
Noyes
|
15:10 |
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
|
Mark
|
KJV
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
KJVA
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
AKJV
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
RLT
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:10 |
For Pilate knew that because of kinah (envy) the Rashei Hakohanim had handed him over to him.
|
Mark
|
MKJV
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
|
Mark
|
YLT
|
15:10 |
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
|
Mark
|
Murdock
|
15:10 |
For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
|
Mark
|
ACV
|
15:10 |
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:10 |
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
|
Mark
|
Mg1865
|
15:10 |
Fa fantany fa fialonana no nanoloran’ ny lohan’ ny mpisorona Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
15:10 |
ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:10 |
Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:10 |
For han visste at yppersteprestene overgav ham på grunn av misunnelse.
|
Mark
|
FinRK
|
15:10 |
Hän näet ymmärsi, että ylipapit olivat pelkästä kateudesta luovuttaneet hänet.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:10 |
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:10 |
քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները,
|
Mark
|
ChiUns
|
15:10 |
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:10 |
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:10 |
لِأَنَّهُ عَرَفَ أَنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْكَهَنَةِ كَانُوا قَدْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا.
|
Mark
|
Shona
|
15:10 |
Nokuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
|
Mark
|
Esperant
|
15:10 |
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:10 |
Atawahtihi ihe taneghaotatyehchi metihi tyiyine yatagliintsutti ihe mihe incho-otsa-i.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:10 |
เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่า พวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา
|
Mark
|
BurJudso
|
15:10 |
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့မေးသနည်းဟူမူကား၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့သည် မနာလိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကိုအပ်နှံကြောင်းကိုသိ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:10 |
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:10 |
چون او میدانست كه سران كاهنان از روی حسد عیسی را تسلیم کردهاند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Wuh jāntā thā ki rāhnumā imāmoṅ ne Īsā ko sirf hasad kī binā par us ke hawāle kiyā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:10 |
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade utlämnat honom.
|
Mark
|
TNT
|
15:10 |
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
|
Mark
|
GerSch
|
15:10 |
Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:10 |
Sapagka't natatalastas niya na sa kapanaghilian ay ibinigay siya ng mga pangulong saserdote.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Sillä hän tiesi, että ylipapit olivat kateudesta luovuttaneet hänet hänelle.
|
Mark
|
Dari
|
15:10 |
چون او می دانست که کاهنان از روی حسد عیسی را تسلیم کرده اند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:10 |
Waayo, wuxuu ogaa wadaaddadii sare inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:10 |
for han skyna det var av ovund dei øvste prestarne hadde gjeve Jesus yver til honom.
|
Mark
|
Alb
|
15:10 |
Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:10 |
Denn ihm war bewusst, dass die Oberpriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:10 |
Пилатус алий роһанийларниң һәзрити Әйсаға көрәлмәслик қилип, Уни өзигә тапшуруп бәргәнлигини биләтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:10 |
이는 수제사장들이 시기로 인해 그분을 넘겨준 줄을 그가 알았기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:10 |
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:10 |
Јер знадијаше да су га из зависти предали главари свештенички.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:10 |
For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:10 |
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:10 |
이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
|
Mark
|
Azeri
|
15:10 |
پئلاط بئلئردي کي، باش کاهئنلر پاخيلّيقدان عئساني اونون الئنه ورئبلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:10 |
Denn er wußte, daß ihn die hohen Priester aus Neid überliefert hatten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:10 |
Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
|
Mark
|
KLV
|
15:10 |
vaD ghaH perceived vetlh vaD envy the pIn lalDan vumwI'pu' ghajta' toDta' ghaH Dung.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:10 |
Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:10 |
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:10 |
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:10 |
εγίνωσκε γαρ ότι διά φθόνον παραδεδώκεισαν αυτόν οι αρχιερείς
|
Mark
|
FreBBB
|
15:10 |
Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
|
Mark
|
LinVB
|
15:10 |
Ayébí malámu ’te banganga bakonzi bakabí yě sé mpô ya zúwa.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:10 |
အကြောင်းမူကား ရဟန်းအကြီး အကဲတို့သည် မနာလိုသောစိတ်ဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို အပ် နှံခဲ့ကြကြောင်း သူသိ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:10 |
ᎠᎦᏔᎮᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᏅᏳᏤᎲᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏕᎬᏩᏲᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:10 |
蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:10 |
Vì ông biết do lòng ganh ghét mà các thượng tế đã nộp Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:10 |
Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
15:10 |
Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mâna lui.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Pwe e mwahngih mwahu me samworo lapalap ako pangodohng reh Sises pwehki ar peiriniong.
|
Mark
|
HunUj
|
15:10 |
mert tudta, hogy irigységből szolgáltatták ki Jézust a főpapok.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:10 |
Denn er erkannte, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:10 |
Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
|
Mark
|
PorAR
|
15:10 |
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:10 |
( Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
|
Mark
|
Byz
|
15:10 |
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
|
Mark
|
FarOPV
|
15:10 |
زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:10 |
Ngoba wayekwazi ukuthi ngomona abapristi abakhulu bamnikele.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:10 |
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
|
Mark
|
StatResG
|
15:10 |
Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:10 |
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
|
Mark
|
Norsk
|
15:10 |
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
|
Mark
|
SloChras
|
15:10 |
Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
|
Mark
|
Northern
|
15:10 |
Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:10 |
Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten,
|
Mark
|
PohnOld
|
15:10 |
Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:10 |
Jo viņš zināja, ka tie augstie priesteri To no skaudības bija nodevuši.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:10 |
Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:10 |
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:10 |
Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:10 |
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
|
Mark
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:10 |
Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:10 |
понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:10 |
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:10 |
祭司長たちがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
15:10 |
Porque sabia que era por inveja que os sumos sacerdotes o tinham entregado.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:10 |
それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
|
Mark
|
Tausug
|
15:10 |
Na, kiyaingatan hi Pilatu sin in manga nakura' kaimaman maabughu' kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa mawn kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:10 |
Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:10 |
Mee gu-iloo humalia, bolo nia dagi hai-mee-dabu la-ne-wanga a Jesus gi-deia, i-di nadau dubua i Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:10 |
Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:10 |
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:10 |
Denn er wusste, dass die Oberpriester ihn aus Neid übergeben hatten.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:10 |
Nes jis žinojo, kad aukštieji kunigai Jį įskundė iš pavydo.
|
Mark
|
Bela
|
15:10 |
Бо ведаў, што першасьвятары выдалі Яго з зайздрасьці.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:10 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
15:10 |
Rak anavezout a rae e oa dre avi o doa ar veleien vras e lakaet etre e zaouarn.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:10 |
Denn er wulite, daß ihn die Hohenpriester aus Neid uberantwortet hatten.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:10 |
Hän näet ymmärsi, että ylipapit olivat pelkästä kateudesta jättäneet Jeesuksen hänen käsiinsä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:10 |
Thi han vidste, at de Ypperstepræster havde overantvordet ham af Avind.
|
Mark
|
Uma
|
15:10 |
Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; imam pangkeni mpotonu Yesus hi hi'a ngkai kamohingi' -ra-wadi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:10 |
Denn ihm war bewusst, dass die Oberpriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:10 |
Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
|
Mark
|
Latvian
|
15:10 |
Jo viņš zināja, ka augstie priesteri aiz skaudības Viņu nodevuši.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:10 |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:10 |
fit à la foule cette proposition : «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs» ?
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:10 |
Want hij begreep, dat de opperpriesters Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:10 |
Er wusste ja, dass die Hohen Priester ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten.
|
Mark
|
Est
|
15:10 |
Sest ta teadis, et ülempreestrid Tema olid annud ta kätte kadedusest.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:10 |
وہ جانتا تھا کہ راہنما اماموں نے عیسیٰ کو صرف حسد کی بنا پر اُس کے حوالے کیا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:10 |
لأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ كَانُوا قَدْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:10 |
他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
|
Mark
|
f35
|
15:10 |
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:10 |
Want hij wist dat de overpriesters Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:10 |
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:10 |
Want hy het geweet dat die owerpriesters Hom uit nydigheid oorgelewer het.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:10 |
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:10 |
car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:10 |
वह जानता था कि राहनुमा इमामों ने ईसा को सिर्फ़ हसद की बिना पर उसके हवाले किया है।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:10 |
Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:10 |
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
|
Mark
|
HunKNB
|
15:10 |
Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
|
Mark
|
Maori
|
15:10 |
I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Angkan sigām tilawna buwattē' sabab kata'uwanna asal bang ai sababanna angkan si Isa bay tin'kkahan ni iya. Tu'ud angihid saga kaimaman ma si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
15:10 |
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
|
Mark
|
Viet
|
15:10 |
Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:10 |
Laj Pilato naxnau nak xban xcakaleb xchˈo̱l lix be̱nil aj tij nak queˈxkˈaxtesi li Jesús saˈ rakleb a̱tin.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:10 |
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:10 |
ព្រោះគាត់ដឹងថា ពួកសម្ដេចសង្ឃប្រគល់ព្រះអង្គឲ្យគាត់ ដោយព្រោះសេចក្ដីឈ្នានីស
|
Mark
|
CroSaric
|
15:10 |
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:10 |
(Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
|
Mark
|
WHNU
|
15:10 |
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον [οι αρχιερεις] οι αρχιερεις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Bởi ông thừa biết chỉ vì ghen tị mà các thượng tế nộp Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:10 |
(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l’avaient livré par envie.)
|
Mark
|
TR
|
15:10 |
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
|
Mark
|
HebModer
|
15:10 |
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:10 |
Ол басты діни қызметкерлердің Исаны күншілдіктен ұстап бергендігін жақсы түсінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:10 |
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
|
Mark
|
FreJND
|
15:10 |
Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:10 |
Çünkü başrahiplerin İsa’yı kıskançlıktan dolayı kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:10 |
𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:10 |
Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:10 |
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
|
Mark
|
Haitian
|
15:10 |
Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:10 |
(Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)
|
Mark
|
SpaRV
|
15:10 |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:10 |
כִּי יָדַע אֲשֶׁר רַק־מִקִּנְאָה מְסָרוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:10 |
(Roedd yn gwybod fod y prif offeiriaid wedi arestio Iesu am eu bod yn genfigennus ohono.)
|
Mark
|
GerMenge
|
15:10 |
Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:10 |
Επειδή ήξευρεν ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν οι αρχιερείς.
|
Mark
|
Tisch
|
15:10 |
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:10 |
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:10 |
Учир нь ахлах тахилч нар атаархлаас болоод түүнийг тушаасныг тэр мэдэж байв.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:10 |
Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:10 |
Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:10 |
Porque él percibió que los jefes de los sacerdotes se lo habían enviado por envidia.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:10 |
Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:10 |
Car il fçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:10 |
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
|
Mark
|
Swahili
|
15:10 |
Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:10 |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:10 |
mert tudta, hogy irigységből szolgáltatták ki Jézust a főpapok.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:10 |
Car il comprenait bien que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:10 |
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:10 |
این را از آنرو گفت که دریافته بود سران کاهنان عیسی را از سر رَشک به او تسلیم کردهاند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Long wanem, em i save long ol bikpris i bin gat mangal tingting na givim Em long em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:10 |
որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:10 |
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
|
Mark
|
JapRague
|
15:10 |
是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:10 |
Oir bha fios aige gum b' ann tromh fharmad a liubhair na h-ard-shagairt seachad e.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:10 |
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:10 |
Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:10 |
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
|
Mark
|
JapBungo
|
15:10 |
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:10 |
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
|
Mark
|
GerElb18
|
15:10 |
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
|