Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark EMTV 15:10  For he knew that because of envy the chief priests had delivered Him up.
Mark NHEBJE 15:10  For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Mark Etheridg 15:10  For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
Mark ABP 15:10  For he knew that through envy [3delivered him up 1the 2chief priests].
Mark NHEBME 15:10  For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Mark Rotherha 15:10  For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
Mark LEB 15:10  (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
Mark BWE 15:10  He knew that the chief priests did not like Jesus. He knew that was why they brought Jesus to him.
Mark Twenty 15:10  For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
Mark ISV 15:10  For he knew that the high priests had handed himLit. him over because of jealousy.
Mark RNKJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark Jubilee2 15:10  For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.
Mark Webster 15:10  (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
Mark Darby 15:10  for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Mark OEB 15:10  For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Mark ASV 15:10  For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Mark Anderson 15:10  For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
Mark Godbey 15:10  For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
Mark LITV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered Him up through envy.
Mark Geneva15 15:10  For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Mark Montgome 15:10  For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
Mark CPDV 15:10  For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
Mark Weymouth 15:10  For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
Mark LO 15:10  (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
Mark Common 15:10  For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Mark BBE 15:10  For he saw that the chief priests had given him up through envy.
Mark Worsley 15:10  (for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy:)
Mark DRC 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Mark Haweis 15:10  (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
Mark GodsWord 15:10  Pilate knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
Mark Tyndale 15:10  For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
Mark KJVPCE 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark NETfree 15:10  (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
Mark RKJNT 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him out of envy.
Mark AFV2020 15:10  For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy.
Mark NHEB 15:10  For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Mark OEBcth 15:10  For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Mark NETtext 15:10  (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
Mark UKJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark Noyes 15:10  For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
Mark KJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark KJVA 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark AKJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark RLT 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark OrthJBC 15:10  For Pilate knew that because of kinah (envy) the Rashei Hakohanim had handed him over to him.
Mark MKJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
Mark YLT 15:10  for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
Mark Murdock 15:10  For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
Mark ACV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
Mark VulgSist 15:10  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Mark VulgCont 15:10  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Mark Vulgate 15:10  sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Mark VulgHetz 15:10  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Mark VulgClem 15:10  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Mark CzeBKR 15:10  (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží {biskupové}.)
Mark CzeB21 15:10  (Věděl totiž, že mu ho vrchní kněží vydali z pouhé zášti.)
Mark CzeCEP 15:10  Věděl totiž, že mu ho velekněží vydali ze zášti.
Mark CzeCSP 15:10  Uvědomoval si totiž, že ho [velekněží] vydali ze závisti.
Mark PorBLivr 15:10  (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
Mark Mg1865 15:10  Fa fantany fa fialonana no nanoloran’ ny lohan’ ny mpisorona Azy.
Mark CopNT 15:10  ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ.
Mark FinPR 15:10  Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Mark NorBroed 15:10  For han visste at yppersteprestene overgav ham på grunn av misunnelse.
Mark FinRK 15:10  Hän näet ymmärsi, että ylipapit olivat pelkästä kateudesta luovuttaneet hänet.
Mark ChiSB 15:10  他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
Mark CopSahBi 15:10  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Mark ArmEaste 15:10  քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները,
Mark ChiUns 15:10  他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Mark BulVeren 15:10  Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Mark AraSVD 15:10  لِأَنَّهُ عَرَفَ أَنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْكَهَنَةِ كَانُوا قَدْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا.
Mark Shona 15:10  Nokuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
Mark Esperant 15:10  Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
Mark BeaMRK 15:10  Atawahtihi ihe taneghaotatyehchi metihi tyiyine yatagliintsutti ihe mihe incho-otsa-i.
Mark ThaiKJV 15:10  เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่า พวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา
Mark BurJudso 15:10  အဘယ်ကြောင့် ဤသို့မေးသနည်းဟူမူကား၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့သည် မနာလိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကိုအပ်နှံကြောင်းကိုသိ၏။
Mark SBLGNT 15:10  ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Mark FarTPV 15:10  چون او می‌دانست كه سران كاهنان از روی حسد عیسی را تسلیم کرده‌اند.
Mark UrduGeoR 15:10  Wuh jāntā thā ki rāhnumā imāmoṅ ne Īsā ko sirf hasad kī binā par us ke hawāle kiyā hai.
Mark SweFolk 15:10  Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade utlämnat honom.
Mark TNT 15:10  ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Mark GerSch 15:10  Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
Mark TagAngBi 15:10  Sapagka't natatalastas niya na sa kapanaghilian ay ibinigay siya ng mga pangulong saserdote.
Mark FinSTLK2 15:10  Sillä hän tiesi, että ylipapit olivat kateudesta luovuttaneet hänet hänelle.
Mark Dari 15:10  چون او می دانست که کاهنان از روی حسد عیسی را تسلیم کرده اند.
Mark SomKQA 15:10  Waayo, wuxuu ogaa wadaaddadii sare inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
Mark NorSMB 15:10  for han skyna det var av ovund dei øvste prestarne hadde gjeve Jesus yver til honom.
Mark Alb 15:10  Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.
Mark GerLeoRP 15:10  Denn ihm war bewusst, dass die Oberpriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Mark UyCyr 15:10  Пилатус алий роһанийларниң һәзрити Әйсаға көрәл­мәслик қилип, Уни өзигә тапшуруп бәргәнлигини биләтти.
Mark KorHKJV 15:10  이는 수제사장들이 시기로 인해 그분을 넘겨준 줄을 그가 알았기 때문이더라.
Mark MorphGNT 15:10  ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Mark SrKDIjek 15:10  Јер знадијаше да су га из зависти предали главари свештенички.
Mark Wycliffe 15:10  For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
Mark Mal1910 15:10  യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ഇച്ഛിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Mark KorRV 15:10  이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
Mark Azeri 15:10  پئلاط بئلئردي کي، باش کاهئنلر پاخيلّيقدان عئساني اونون الئنه ورئبلر.
Mark GerReinh 15:10  Denn er wußte, daß ihn die hohen Priester aus Neid überliefert hatten.
Mark SweKarlX 15:10  Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
Mark KLV 15:10  vaD ghaH perceived vetlh vaD envy the pIn lalDan vumwI'pu' ghajta' toDta' ghaH Dung.
Mark ItaDio 15:10  Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.
Mark RusSynod 15:10  Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Mark CSlEliza 15:10  Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
Mark ABPGRK 15:10  εγίνωσκε γαρ ότι διά φθόνον παραδεδώκεισαν αυτόν οι αρχιερείς
Mark FreBBB 15:10  Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Mark LinVB 15:10  Ayébí malámu ’te banganga bakonzi bakabí yě sé mpô ya zúwa.
Mark BurCBCM 15:10  အကြောင်းမူကား ရဟန်းအကြီး အကဲတို့သည် မနာလိုသောစိတ်ဖြင့် ကိုယ်တော့်ကို အပ် နှံခဲ့ကြကြောင်း သူသိ၏။-
Mark Che1860 15:10  ᎠᎦᏔᎮᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᏅᏳᏤᎲᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏕᎬᏩᏲᏒᎢ.
Mark ChiUnL 15:10  蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
Mark VietNVB 15:10  Vì ông biết do lòng ganh ghét mà các thượng tế đã nộp Ngài.
Mark CebPinad 15:10  Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
Mark RomCor 15:10  Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mâna lui.
Mark Pohnpeia 15:10  Pwe e mwahngih mwahu me samworo lapalap ako pangodohng reh Sises pwehki ar peiriniong.
Mark HunUj 15:10  mert tudta, hogy irigységből szolgáltatták ki Jézust a főpapok.
Mark GerZurch 15:10  Denn er erkannte, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
Mark GerTafel 15:10  Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
Mark PorAR 15:10  Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Mark DutSVVA 15:10  ( Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
Mark Byz 15:10  εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Mark FarOPV 15:10  زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند.
Mark Ndebele 15:10  Ngoba wayekwazi ukuthi ngomona abapristi abakhulu bamnikele.
Mark PorBLivr 15:10  (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
Mark StatResG 15:10  Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Mark SloStrit 15:10  Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
Mark Norsk 15:10  For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Mark SloChras 15:10  Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
Mark Northern 15:10  Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
Mark GerElb19 15:10  Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten,
Mark PohnOld 15:10  Pwe a asa, me samero lapalap akan wakido i ar peirin.
Mark LvGluck8 15:10  Jo viņš zināja, ka tie augstie priesteri To no skaudības bija nodevuši.
Mark PorAlmei 15:10  Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
Mark ChiUn 15:10  他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
Mark SweKarlX 15:10  Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
Mark Antoniad 15:10  εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Mark CopSahid 15:10  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Mark GerAlbre 15:10  Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
Mark BulCarig 15:10  понеже знаеше че от завист го предадоха първосвещениците.
Mark FrePGR 15:10  Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
Mark JapDenmo 15:10  祭司長たちがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
Mark PorCap 15:10  Porque sabia que era por inveja que os sumos sacerdotes o tinham entregado.
Mark JapKougo 15:10  それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
Mark Tausug 15:10  Na, kiyaingatan hi Pilatu sin in manga nakura' kaimaman maabughu' kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa mawn kaniya.
Mark GerTextb 15:10  Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
Mark Kapingam 15:10  Mee gu-iloo humalia, bolo nia dagi hai-mee-dabu la-ne-wanga a Jesus gi-deia, i-di nadau dubua i Mee.
Mark SpaPlate 15:10  Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
Mark RusVZh 15:10  Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Mark GerOffBi 15:10  Denn er wusste, dass die Oberpriester ihn aus Neid übergeben hatten.
Mark CopSahid 15:10  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Mark LtKBB 15:10  Nes jis žinojo, kad aukštieji kunigai Jį įskundė iš pavydo.
Mark Bela 15:10  Бо ведаў, што першасьвятары выдалі Яго з зайздрасьці.
Mark CopSahHo 15:10  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
Mark BretonNT 15:10  Rak anavezout a rae e oa dre avi o doa ar veleien vras e lakaet etre e zaouarn.
Mark GerBoLut 15:10  Denn er wulite, daß ihn die Hohenpriester aus Neid uberantwortet hatten.
Mark FinPR92 15:10  Hän näet ymmärsi, että ylipapit olivat pelkästä kateudesta jättäneet Jeesuksen hänen käsiinsä.
Mark DaNT1819 15:10  Thi han vidste, at de Ypperstepræster havde overantvordet ham af Avind.
Mark Uma 15:10  Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; imam pangkeni mpotonu Yesus hi hi'a ngkai kamohingi' -ra-wadi.
Mark GerLeoNA 15:10  Denn ihm war bewusst, dass die Oberpriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Mark SpaVNT 15:10  Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
Mark Latvian 15:10  Jo viņš zināja, ka augstie priesteri aiz skaudības Viņu nodevuši.
Mark SpaRV186 15:10  Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Mark FreStapf 15:10  fit à la foule cette proposition : «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs» ?
Mark NlCanisi 15:10  Want hij begreep, dat de opperpriesters Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
Mark GerNeUe 15:10  Er wusste ja, dass die Hohen Priester ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten.
Mark Est 15:10  Sest ta teadis, et ülempreestrid Tema olid annud ta kätte kadedusest.
Mark UrduGeo 15:10  وہ جانتا تھا کہ راہنما اماموں نے عیسیٰ کو صرف حسد کی بنا پر اُس کے حوالے کیا ہے۔
Mark AraNAV 15:10  لأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّ رُؤَسَاءَ الْكَهَنَةِ كَانُوا قَدْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
Mark ChiNCVs 15:10  他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
Mark f35 15:10  εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Mark vlsJoNT 15:10  Want hij wist dat de overpriesters Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
Mark ItaRive 15:10  Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Mark Afr1953 15:10  Want hy het geweet dat die owerpriesters Hom uit nydigheid oorgelewer het.
Mark RusSynod 15:10  Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Mark FreOltra 15:10  car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Mark UrduGeoD 15:10  वह जानता था कि राहनुमा इमामों ने ईसा को सिर्फ़ हसद की बिना पर उसके हवाले किया है।
Mark TurNTB 15:10  Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
Mark DutSVV 15:10  (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
Mark HunKNB 15:10  Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
Mark Maori 15:10  I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.
Mark sml_BL_2 15:10  Angkan sigām tilawna buwattē' sabab kata'uwanna asal bang ai sababanna angkan si Isa bay tin'kkahan ni iya. Tu'ud angihid saga kaimaman ma si Isa.
Mark HunKar 15:10  Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
Mark Viet 15:10  Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.
Mark Kekchi 15:10  Laj Pilato naxnau nak xban xcakaleb xchˈo̱l lix be̱nil aj tij nak queˈxkˈaxtesi li Jesús saˈ rakleb a̱tin.
Mark Swe1917 15:10  Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
Mark KhmerNT 15:10  ព្រោះ​គាត់​ដឹង​ថា​ ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ប្រគល់​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​គាត់​ ដោយ​ព្រោះ​សេចក្ដី​ឈ្នានីស​
Mark CroSaric 15:10  Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Mark BasHauti 15:10  (Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
Mark WHNU 15:10  εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον [οι αρχιερεις] οι αρχιερεις
Mark VieLCCMN 15:10  Bởi ông thừa biết chỉ vì ghen tị mà các thượng tế nộp Người.
Mark FreBDM17 15:10  (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l’avaient livré par envie.)
Mark TR 15:10  εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Mark HebModer 15:10  כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Mark Kaz 15:10  Ол басты діни қызметкерлердің Исаны күншілдіктен ұстап бергендігін жақсы түсінді.
Mark UkrKulis 15:10  Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
Mark FreJND 15:10  Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
Mark TurHADI 15:10  Çünkü başrahiplerin İsa’yı kıskançlıktan dolayı kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
Mark Wulfila 15:10  𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃.
Mark GerGruen 15:10  Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
Mark SloKJV 15:10  Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
Mark Haitian 15:10  Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li.
Mark FinBibli 15:10  (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)
Mark SpaRV 15:10  Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Mark HebDelit 15:10  כִּי יָדַע אֲשֶׁר רַק־מִקִּנְאָה מְסָרוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃
Mark WelBeibl 15:10  (Roedd yn gwybod fod y prif offeiriaid wedi arestio Iesu am eu bod yn genfigennus ohono.)
Mark GerMenge 15:10  Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
Mark GreVamva 15:10  Επειδή ήξευρεν ότι διά φθόνον παρέδωκαν αυτόν οι αρχιερείς.
Mark Tisch 15:10  ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Mark UkrOgien 15:10  Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
Mark MonKJV 15:10  Учир нь ахлах тахилч нар атаархлаас болоод түүнийг тушаасныг тэр мэдэж байв.
Mark FreCramp 15:10  Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
Mark SrKDEkav 15:10  Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
Mark SpaTDP 15:10  Porque él percibió que los jefes de los sacerdotes se lo habían enviado por envidia.
Mark PolUGdan 15:10  Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
Mark FreGenev 15:10  Car il fçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l'avoyent livré par envie.
Mark FreSegon 15:10  Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Mark Swahili 15:10  Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu.
Mark SpaRV190 15:10  Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Mark HunRUF 15:10  mert tudta, hogy irigységből szolgáltatták ki Jézust a főpapok.
Mark FreSynod 15:10  Car il comprenait bien que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Mark DaOT1931 15:10  Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Mark FarHezar 15:10  این را از آن‌‌رو گفت که دریافته بود سران کاهنان عیسی را از سر رَشک به او تسلیم کرده‌اند.
Mark TpiKJPB 15:10  Long wanem, em i save long ol bikpris i bin gat mangal tingting na givim Em long em.
Mark ArmWeste 15:10  որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
Mark DaOT1871 15:10  Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Mark JapRague 15:10  是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
Mark ScotsGae 15:10  Oir bha fios aige gum b' ann tromh fharmad a liubhair na h-ard-shagairt seachad e.
Mark Peshitta 15:10  ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
Mark FreVulgG 15:10  Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
Mark PolGdans 15:10  (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Mark JapBungo 15:10  これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
Mark Elzevir 15:10  εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
Mark GerElb18 15:10  denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.