Mark
|
RWebster
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
EMTV
|
15:26 |
And there was the inscription of His charge having been inscribed: THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:26 |
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
|
Mark
|
Etheridg
|
15:26 |
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
|
Mark
|
ABP
|
15:26 |
And there was the inscription of his accusation being inscribed, The king of the Jews.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:26 |
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
|
Mark
|
Rotherha
|
15:26 |
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
LEB
|
15:26 |
And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.”
|
Mark
|
BWE
|
15:26 |
They put the complaint they had against him above Jesus’ head. It was, ‘The King of the Jews.’
|
Mark
|
Twenty
|
15:26 |
The words of the charge against him, written up over his head, ran thus--'THE KING OF THE JEWS.'
|
Mark
|
ISV
|
15:26 |
The written notice of the charge against him read, “The king of the Jews.”
|
Mark
|
RNKJV
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:26 |
And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Webster
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Darby
|
15:26 |
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
|
Mark
|
OEB
|
15:26 |
The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
|
Mark
|
ASV
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Anderson
|
15:26 |
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Godbey
|
15:26 |
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
LITV
|
15:26 |
And the inscription of His charge was written over Him , THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:26 |
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
|
Mark
|
Montgome
|
15:26 |
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
|
Mark
|
CPDV
|
15:26 |
And the title of his case was written as: The king of the Jews.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:26 |
Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
LO
|
15:26 |
And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Common
|
15:26 |
And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
BBE
|
15:26 |
And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Worsley
|
15:26 |
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
DRC
|
15:26 |
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Haweis
|
15:26 |
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:26 |
There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews."
|
Mark
|
Tyndale
|
15:26 |
And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
NETfree
|
15:26 |
The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."
|
Mark
|
RKJNT
|
15:26 |
And the inscription of the accusation against him was written above him, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:26 |
And the inscription of His accusation was written, "The King of the Jews."
|
Mark
|
NHEB
|
15:26 |
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
|
Mark
|
OEBcth
|
15:26 |
The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
|
Mark
|
NETtext
|
15:26 |
The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."
|
Mark
|
UKJV
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
Noyes
|
15:26 |
And on the cross the inscription of the charge against him was written: "The king of the Jews."
|
Mark
|
KJV
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
KJVA
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
AKJV
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
RLT
|
15:26 |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:26 |
And the inscription of the charge against him was inscribed above his rosh, "HaMelech HaYehudim."
|
Mark
|
MKJV
|
15:26 |
And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
YLT
|
15:26 |
and the inscription of his accusation was written above--`The King of the Jews.'
|
Mark
|
Murdock
|
15:26 |
And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
ACV
|
15:26 |
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:26 |
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:26 |
Ary ny soratra milaza ny nanamelohana Azy dia voasoratra teo amboniny hoe: MPANJAKAN’ NY JIOSY.
|
Mark
|
CopNT
|
15:26 |
ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲉⲧⲓⲁ ⲛⲁⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:26 |
Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas".
|
Mark
|
NorBroed
|
15:26 |
Og påskriften av årsaken hans var blitt påskrevet, Jødenes konge.
|
Mark
|
FinRK
|
15:26 |
Hänen yläpuolelleen oli kirjoitettu hänen tuomionsa syy: ”Juutalaisten kuningas”.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:26 |
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:26 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:26 |
Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:26 |
在上面有他的罪状,写的是:「犹太人的王。」
|
Mark
|
BulVeren
|
15:26 |
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:26 |
وَكَانَ عُنْوَانُ عِلَّتِهِ مَكْتُوبًا: «مَلِكُ ٱلْيَهُودِ».
|
Mark
|
Shona
|
15:26 |
Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, rwuchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
|
Mark
|
Esperant
|
15:26 |
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:26 |
Kwa achatyesklesi ayiti otsi chahteachatei takehnichanikuchiih ookeh. O-OCHI KOO METIHI TYIYI JEWNE.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:26 |
มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า “กษัตริย์ของพวกยิว”
|
Mark
|
BurJudso
|
15:26 |
အပြစ်ဘော်ပြသော ကမ္ဗည်းလိပ်စာချက်ဟူမူကား၊ ယုဒရှင်ဘုရင်ဟု ရေးထားသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:26 |
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:26 |
تقصیرنامهای به این شرح برایش نوشتند: «پادشاه یهودیان»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Ek taḳhtī salīb par lagā dī gaī jis par yih ilzām likhā thā, “Yahūdiyoṅ kā Bādshāh.”
|
Mark
|
SweFolk
|
15:26 |
På anslaget med anklagelsen mot honom stod det skrivet: "Judarnas kung".
|
Mark
|
TNT
|
15:26 |
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Mark
|
GerSch
|
15:26 |
Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:26 |
At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:26 |
Päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas."
|
Mark
|
Dari
|
15:26 |
تقصیر نامه ای برایش به این مضمون نوشتند «پادشاه یهودیان.»
|
Mark
|
SomKQA
|
15:26 |
Waxaa lagu qoray meel ka korraysa isaga qorniinkii ashtakadiisii oo leh, BOQORKA YUHUUDDA.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:26 |
På krossen var det sett ei innskrift som nemnde skuldi hans; ho lydde so: Kongen yver jødarne.
|
Mark
|
Alb
|
15:26 |
Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:26 |
Und als Inschrift seiner Schuld war aufgeschrieben worden: Der König der Judäer.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:26 |
Гуна тахтисиға «Йәһудийларниң Падишаси» дәп йезилған еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:26 |
그 위에 있던 그분의 죄명을 적은 글은 유대인들의 왕이라 기록되었더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:26 |
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:26 |
И бијаше натпис његове кривице написан: цар Јудејски.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:26 |
And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:26 |
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നിങ്ങനെ അവന്റെ കുറ്റം മീതെ എഴുതിയിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:26 |
그 위에 있는 죄패에 유대인의 왕이라 썼고
|
Mark
|
Azeri
|
15:26 |
اونون تقصئري باشينين اوستونده يازيلميش ائدي: "يهودئلرئن پادشاهي."
|
Mark
|
GerReinh
|
15:26 |
Und es war die Aufschrift seiner Anklage darübergeschrieben: Der König der Juden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:26 |
Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
|
Mark
|
KLV
|
15:26 |
The superscription vo' Daj accusation ghaHta' ghItlhta' Dung ghaH, “THE joH vo' THE JEWS.”
|
Mark
|
ItaDio
|
15:26 |
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:26 |
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:26 |
И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:26 |
και ην η επιγραφή της αιτίας αυτού επιγεγραμμένη ο βασιλεύς των Ιουδαίων
|
Mark
|
FreBBB
|
15:26 |
Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : Le Roi Des Juifs.
|
Mark
|
LinVB
|
15:26 |
Ntína bakitísí yě o liwá ekomámí boye o mwâ libáyá : ‘Mokonzi wa ba-Yúda’.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:26 |
ကိုယ်တော့်အပေါ် စွဲချက်တင်ထားသည့် ကမ္ပည်းစာတမ်းသည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:26 |
ᎦᎸᎳᏗᏢᏃ ᎪᏪᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᎫᎢᏍᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏁᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:26 |
標其罪狀書曰、猶太人王、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:26 |
Bảng ghi án Ngài viết: Vua Dân Do Thái.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:26 |
Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
|
Mark
|
RomCor
|
15:26 |
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: „Împăratul iudeilor”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:26 |
Nting ehu mi pohn lohpwuwo me kawehwehda kahrepen eh lohpwuwalao; e ketihtihki, “Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
|
Mark
|
HunUj
|
15:26 |
Felirat is volt a kereszten az ellene emelt vádról, amely így szólt: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:26 |
Und die Aufschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete: Der König der Juden.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:26 |
Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
|
Mark
|
PorAR
|
15:26 |
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:26 |
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
|
Mark
|
Byz
|
15:26 |
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
FarOPV
|
15:26 |
و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:26 |
Futhi kwakulombhalo wecala lakhe elalibhalwe phezulu usithi: INKOSI YAMAJUDA.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:26 |
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
|
Mark
|
StatResG
|
15:26 |
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.”
|
Mark
|
SloStrit
|
15:26 |
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
|
Mark
|
Norsk
|
15:26 |
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
|
Mark
|
SloChras
|
15:26 |
In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
|
Mark
|
Northern
|
15:26 |
Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
|
Mark
|
GerElb19
|
15:26 |
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:26 |
O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:26 |
Un tur virsraksts par Viņa vainu bija virsū uzrakstīts: Tas Jūdu Ķēniņš.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:26 |
E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:26 |
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:26 |
Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:26 |
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
CopSahid
|
15:26 |
ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:26 |
Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:26 |
И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:26 |
et l'inscription de sa sentence portait les mots : Le roi des Juifs.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:26 |
彼の上には「ユダヤ人の王」という罪状書きが記されていた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:26 |
Na inscrição com a condenação, lia-se: «O rei dos judeus.»
|
Mark
|
JapKougo
|
15:26 |
イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
|
Mark
|
Tausug
|
15:26 |
Awn manga kabtangan siyulat amu agi, “In Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:26 |
Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:26 |
Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:26 |
Di haga-modongoohia taudau o-Maa, guu-hihi gi-hongo di loobuu e-hai boloo, “Di king o digau o Jew.”
|
Mark
|
RusVZh
|
15:26 |
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:26 |
Und als Inschrift seiner Schuld stand über [ihm] geschrieben: Der König der Juden (Judäer).
|
Mark
|
CopSahid
|
15:26 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:26 |
Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: „Žydų karalius“.
|
Mark
|
Bela
|
15:26 |
І быў надпіс віны Яго: Цар Юдэйскі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:26 |
ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
|
Mark
|
BretonNT
|
15:26 |
Abeg e gondaonidigezh a oa lakaet dre ar skrid-mañ: ROUE AR YUZEVIEN.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:26 |
Und es war oben uber ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, namlich: Ein Konig der Juden.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:26 |
Kaikkien nähtäväksi oli kirjoitettu hänen tuomionsa syy: "Juutalaisten kuningas".
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:26 |
Og der var skreven en Overskrift med Beskyldningen mod ham: den Jødernes Konge.
|
Mark
|
Uma
|
15:26 |
Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:26 |
Und als Inschrift seiner Schuld war aufgeschrieben worden: Der König der Judäer.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:26 |
Y el título escrito de su causa era; EL REY DE LOS JUDÍOS.
|
Mark
|
Latvian
|
15:26 |
Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:26 |
Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:26 |
et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue : LE ROI DES JUIFS.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:26 |
Het opschrift met de reden van zijn veroordeling luidde: De Koning der Joden!
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:26 |
Als Grund für seine Hinrichtung hatten sie auf ein Schild geschrieben: "Der König der Juden".
|
Mark
|
Est
|
15:26 |
Ja pealkirjaks oli kirjutatud Tema süü: "Juutide Kuningas!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:26 |
ایک تختی صلیب پر لگا دی گئی جس پر یہ الزام لکھا تھا، ”یہودیوں کا بادشاہ۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
15:26 |
وَكَانَ عُنْوَانُ تُهْمَتِهِ مَكْتُوباً: «مَلِكُ الْيَهُودِ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:26 |
耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
|
Mark
|
f35
|
15:26 |
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:26 |
En de aanwijzing zijner beschuldiging, boven Hem geschreven, was: De Koning der Joden.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:26 |
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:26 |
En die opskrif van sy beskuldiging was bokant Hom geskrywe: DIE KONING VAN DIE JODE.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:26 |
И была надпись вины Его: «Царь иудейский».
|
Mark
|
FreOltra
|
15:26 |
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:26 |
एक तख़्ती सलीब पर लगा दी गई जिस पर यह इलज़ाम लिखा था, “यहूदियों का बादशाह।”
|
Mark
|
TurNTB
|
15:26 |
Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:26 |
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:26 |
Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
|
Mark
|
Maori
|
15:26 |
Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:26 |
Buwattitu in sulat bay pinat'nna' panuntut iya, yuk-i: “SULTAN BANGSA YAHUDI.”
|
Mark
|
HunKar
|
15:26 |
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
|
Mark
|
Viet
|
15:26 |
Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:26 |
Saˈ xbe̱n li cruz queˈxqˈue jun retalil cˈaˈut nak queˈxcamsi ut naxye: Aˈan aˈin lix reyeb laj judío.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:26 |
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:26 |
ហើយមានចំណារសរសេរកាត់ទោសព្រះអង្គថា «ស្ដេចរបស់ជនជាតិយូដា»
|
Mark
|
CroSaric
|
15:26 |
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
|
Mark
|
BasHauti
|
15:26 |
Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
|
Mark
|
WHNU
|
15:26 |
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:26 |
Bản án xử tội Người viết rằng : Vua người Do-thái.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:26 |
Et l’écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.
|
Mark
|
TR
|
15:26 |
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
HebModer
|
15:26 |
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:26 |
Оған тағылған айып «Яһудилердің Патшасы» деп бір тақтайшаға жазылған еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:26 |
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
|
Mark
|
FreJND
|
15:26 |
Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:26 |
Üzerine, neyle suçlandığını bildiren bir yafta astılar. Yaftada, “YAHUDİLERİN KRALI” yazıyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:26 |
Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
|
Mark
|
SloKJV
|
15:26 |
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
|
Mark
|
Haitian
|
15:26 |
Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!
|
Mark
|
FinBibli
|
15:26 |
Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:26 |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:26 |
וַיְהִי דְּבַר־אַשְׁמָתוֹ כָּתוּב לְמַעְלָה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:26 |
Roedd arwydd ysgrifenedig yn dweud beth oedd y cyhuddiad yn ei erbyn. Y geiriau ar yr arwydd oedd: BRENIN YR IDDEWON.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:26 |
und die Inschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete so: »Der König der Juden.«
|
Mark
|
GreVamva
|
15:26 |
Και η επιγραφή της κατηγορίας αυτού ήτο επιγεγραμμένη, Ο βασιλεύς των Ιουδαίων.
|
Mark
|
Tisch
|
15:26 |
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:26 |
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:26 |
Тэгээд түүний ял тулгалтын бичээс нь ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэж бичигдсэн байлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:26 |
И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:26 |
L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : " Le roi des Juifs. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:26 |
La inscripción de su acusación estaba escrita sobre Él, «EL REY DE LOS JUDÍOS.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:26 |
Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:26 |
Et le dicton de fa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:26 |
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:26 |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
|
Mark
|
Swahili
|
15:26 |
Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."
|
Mark
|
HunRUF
|
15:26 |
Felirat is volt a kereszten az ellene szóló vádról, amely így szólt: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:26 |
Le motif de sa condamnation était marqué par cette inscription: Le Roi des Juifs.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:26 |
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
15:26 |
بر تقصیرنامه او نوشته شد: «پادشاه یهود.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:26 |
Na rait ol i sapim bilong sutim tok long Em ol i raitim antap, KING BILONG OL JU.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:26 |
Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:26 |
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
|
Mark
|
JapRague
|
15:26 |
其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:26 |
'S bha chuis-dhitidh sgriobhte os a chionn: RIGH NAN IUDHACH.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:26 |
ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:26 |
Et l’inscription qui indiquait la cause de sa condamnation portait : Le roi des Juifs.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:26 |
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:26 |
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:26 |
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
GerElb18
|
15:26 |
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
|