Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark EMTV 15:26  And there was the inscription of His charge having been inscribed: THE KING OF THE JEWS.
Mark NHEBJE 15:26  The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Mark Etheridg 15:26  And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
Mark ABP 15:26  And there was the inscription of his accusation being inscribed, The king of the Jews.
Mark NHEBME 15:26  The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Mark Rotherha 15:26  And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
Mark LEB 15:26  And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.”
Mark BWE 15:26  They put the complaint they had against him above Jesus’ head. It was, ‘The King of the Jews.’
Mark Twenty 15:26  The words of the charge against him, written up over his head, ran thus--'THE KING OF THE JEWS.'
Mark ISV 15:26  The written notice of the charge against him read, “The king of the Jews.”
Mark RNKJV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark Jubilee2 15:26  And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark Webster 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark Darby 15:26  And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Mark OEB 15:26  The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
Mark ASV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark Anderson 15:26  And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
Mark Godbey 15:26  And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
Mark LITV 15:26  And the inscription of His charge was written over Him , THE KING OF THE JEWS.
Mark Geneva15 15:26  And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Mark Montgome 15:26  Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
Mark CPDV 15:26  And the title of his case was written as: The king of the Jews.
Mark Weymouth 15:26  Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
Mark LO 15:26  And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
Mark Common 15:26  And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS.
Mark BBE 15:26  And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
Mark Worsley 15:26  and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
Mark DRC 15:26  And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Mark Haweis 15:26  And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
Mark GodsWord 15:26  There was a written notice of the accusation against him. It read, "The king of the Jews."
Mark Tyndale 15:26  And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
Mark KJVPCE 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark NETfree 15:26  The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."
Mark RKJNT 15:26  And the inscription of the accusation against him was written above him, THE KING OF THE JEWS.
Mark AFV2020 15:26  And the inscription of His accusation was written, "The King of the Jews."
Mark NHEB 15:26  The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Mark OEBcth 15:26  The words of the charge against him, written up over his head, read — ‘THE KING OF THE JEWS.’
Mark NETtext 15:26  The inscription of the charge against him read, "The king of the Jews."
Mark UKJV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark Noyes 15:26  And on the cross the inscription of the charge against him was written: "The king of the Jews."
Mark KJV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark KJVA 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark AKJV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark RLT 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark OrthJBC 15:26  And the inscription of the charge against him was inscribed above his rosh, "HaMelech HaYehudim."
Mark MKJV 15:26  And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
Mark YLT 15:26  and the inscription of his accusation was written above--`The King of the Jews.'
Mark Murdock 15:26  And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Mark ACV 15:26  And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
Mark VulgSist 15:26  Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
Mark VulgCont 15:26  Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
Mark Vulgate 15:26  et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Mark VulgHetz 15:26  Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
Mark VulgClem 15:26  Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
Mark CzeBKR 15:26  A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
Mark CzeB21 15:26  Na nápisu s jeho proviněním stálo: ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Mark CzeCEP 15:26  Jeho provinění oznamoval nápis: „Král Židů.“
Mark CzeCSP 15:26  A byl ⌈napsán nápis o jeho vině⌉: Král Židů.
Mark PorBLivr 15:26  E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
Mark Mg1865 15:26  Ary ny soratra milaza ny nanamelohana Azy dia voasoratra teo amboniny hoe: MPANJAKAN’ NY JIOSY.
Mark CopNT 15:26  ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲉⲧⲓⲁ ⲛⲁⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
Mark FinPR 15:26  Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas".
Mark NorBroed 15:26  Og påskriften av årsaken hans var blitt påskrevet, Jødenes konge.
Mark FinRK 15:26  Hänen yläpuolelleen oli kirjoitettu hänen tuomionsa syy: ”Juutalaisten kuningas”.
Mark ChiSB 15:26  他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
Mark CopSahBi 15:26  ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Mark ArmEaste 15:26  Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»:
Mark ChiUns 15:26  在上面有他的罪状,写的是:「犹太人的王。」
Mark BulVeren 15:26  И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Mark AraSVD 15:26  وَكَانَ عُنْوَانُ عِلَّتِهِ مَكْتُوبًا: «مَلِكُ ٱلْيَهُودِ».
Mark Shona 15:26  Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, rwuchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
Mark Esperant 15:26  Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
Mark BeaMRK 15:26  Kwa achatyesklesi ayiti otsi chahteachatei takehnichanikuchiih ookeh. O-OCHI KOO METIHI TYIYI JEWNE.
Mark ThaiKJV 15:26  มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า “กษัตริย์ของพวกยิว”
Mark BurJudso 15:26  အပြစ်ဘော်ပြသော ကမ္ဗည်းလိပ်စာချက်ဟူမူကား၊ ယုဒရှင်ဘုရင်ဟု ရေးထားသတည်း။
Mark SBLGNT 15:26  καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Mark FarTPV 15:26  تقصیرنامه‌ای به این شرح برایش نوشتند: «پادشاه یهودیان»
Mark UrduGeoR 15:26  Ek taḳhtī salīb par lagā dī gaī jis par yih ilzām likhā thā, “Yahūdiyoṅ kā Bādshāh.”
Mark SweFolk 15:26  På anslaget med anklagelsen mot honom stod det skrivet: "Judarnas kung".
Mark TNT 15:26  καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Mark GerSch 15:26  Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
Mark TagAngBi 15:26  At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.
Mark FinSTLK2 15:26  Päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas."
Mark Dari 15:26  تقصیر نامه ای برایش به این مضمون نوشتند «پادشاه یهودیان.»
Mark SomKQA 15:26  Waxaa lagu qoray meel ka korraysa isaga qorniinkii ashtakadiisii oo leh, BOQORKA YUHUUDDA.
Mark NorSMB 15:26  På krossen var det sett ei innskrift som nemnde skuldi hans; ho lydde so: Kongen yver jødarne.
Mark Alb 15:26  Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".
Mark GerLeoRP 15:26  Und als Inschrift seiner Schuld war aufgeschrieben worden: Der König der Judäer.
Mark UyCyr 15:26  Гуна тахтисиға «Йәһудийларниң Падишаси» дәп йезилған еди.
Mark KorHKJV 15:26  그 위에 있던 그분의 죄명을 적은 글은 유대인들의 왕이라 기록되었더라.
Mark MorphGNT 15:26  καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Mark SrKDIjek 15:26  И бијаше натпис његове кривице написан: цар Јудејски.
Mark Wycliffe 15:26  And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
Mark Mal1910 15:26  യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവു എന്നിങ്ങനെ അവന്റെ കുറ്റം മീതെ എഴുതിയിരുന്നു.
Mark KorRV 15:26  그 위에 있는 죄패에 유대인의 왕이라 썼고
Mark Azeri 15:26  اونون تقصئري باشينين اوستونده يازيلميش ائدي: "يهودئلرئن پادشاهي."
Mark GerReinh 15:26  Und es war die Aufschrift seiner Anklage darübergeschrieben: Der König der Juden.
Mark SweKarlX 15:26  Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
Mark KLV 15:26  The superscription vo' Daj accusation ghaHta' ghItlhta' Dung ghaH, “THE joH vo' THE JEWS.”
Mark ItaDio 15:26  E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.
Mark RusSynod 15:26  И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
Mark CSlEliza 15:26  И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
Mark ABPGRK 15:26  και ην η επιγραφή της αιτίας αυτού επιγεγραμμένη ο βασιλεύς των Ιουδαίων
Mark FreBBB 15:26  Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : Le Roi Des Juifs.
Mark LinVB 15:26  Ntína bakitísí yě o liwá ekomámí boye o mwâ libáyá : ‘Mokonzi wa ba-Yúda’.
Mark BurCBCM 15:26  ကိုယ်တော့်အပေါ် စွဲချက်တင်ထားသည့် ကမ္ပည်းစာတမ်းသည်ကား ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
Mark Che1860 15:26  ᎦᎸᎳᏗᏢᏃ ᎪᏪᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᎫᎢᏍᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏁᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Mark ChiUnL 15:26  標其罪狀書曰、猶太人王、
Mark VietNVB 15:26  Bảng ghi án Ngài viết: Vua Dân Do Thái.
Mark CebPinad 15:26  Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
Mark RomCor 15:26  Deasupra Lui era scrisă vina Lui: „Împăratul iudeilor”.
Mark Pohnpeia 15:26  Nting ehu mi pohn lohpwuwo me kawehwehda kahrepen eh lohpwuwalao; e ketihtihki, “Nanmwarkien mehn Suhs akan.”
Mark HunUj 15:26  Felirat is volt a kereszten az ellene emelt vádról, amely így szólt: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Mark GerZurch 15:26  Und die Aufschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete: Der König der Juden.
Mark GerTafel 15:26  Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
Mark PorAR 15:26  Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Mark DutSVVA 15:26  En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
Mark Byz 15:26  και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark FarOPV 15:26  و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.»
Mark Ndebele 15:26  Futhi kwakulombhalo wecala lakhe elalibhalwe phezulu usithi: INKOSI YAMAJUDA.
Mark PorBLivr 15:26  E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
Mark StatResG 15:26  Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.”
Mark SloStrit 15:26  In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
Mark Norsk 15:26  Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
Mark SloChras 15:26  In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
Mark Northern 15:26  Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
Mark GerElb19 15:26  Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
Mark PohnOld 15:26  O inting en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Sus akan.
Mark LvGluck8 15:26  Un tur virsraksts par Viņa vainu bija virsū uzrakstīts: Tas Jūdu Ķēniņš.
Mark PorAlmei 15:26  E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
Mark ChiUn 15:26  在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
Mark SweKarlX 15:26  Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
Mark Antoniad 15:26  και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark CopSahid 15:26  ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Mark GerAlbre 15:26  Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
Mark BulCarig 15:26  И надписът на обвинението му бе надписан: ЦАРЪТ ЮДЕЙСКИ.
Mark FrePGR 15:26  et l'inscription de sa sentence portait les mots : Le roi des Juifs.
Mark JapDenmo 15:26  彼の上には「ユダヤ人の王」という罪状書きが記されていた。
Mark PorCap 15:26  Na inscrição com a condenação, lia-se: «O rei dos judeus.»
Mark JapKougo 15:26  イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
Mark Tausug 15:26  Awn manga kabtangan siyulat amu agi, “In Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
Mark GerTextb 15:26  Und es war die Inschrift seiner Schuld angeschrieben: der König der Juden.
Mark SpaPlate 15:26  Y en el epígrafe de su causa estaba escrito: “El rey de los judíos”.
Mark Kapingam 15:26  Di haga-modongoohia taudau o-Maa, guu-hihi gi-hongo di loobuu e-hai boloo, “Di king o digau o Jew.”
Mark RusVZh 15:26  И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
Mark GerOffBi 15:26  Und als Inschrift seiner Schuld stand über [ihm] geschrieben: Der König der Juden (Judäer).
Mark CopSahid 15:26  ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Mark LtKBB 15:26  Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: „Žydų karalius“.
Mark Bela 15:26  І быў надпіс віны Яго: Цар Юдэйскі.
Mark CopSahHo 15:26  ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲓⲧⲓⲁ ⲇⲉ ⲥⲏϩ ϩⲓϫⲱϥ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
Mark BretonNT 15:26  Abeg e gondaonidigezh a oa lakaet dre ar skrid-mañ: ROUE AR YUZEVIEN.
Mark GerBoLut 15:26  Und es war oben uber ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, namlich: Ein Konig der Juden.
Mark FinPR92 15:26  Kaikkien nähtäväksi oli kirjoitettu hänen tuomionsa syy: "Juutalaisten kuningas".
Mark DaNT1819 15:26  Og der var skreven en Overskrift med Beskyldningen mod ham: den Jødernes Konge.
Mark Uma 15:26  Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI.
Mark GerLeoNA 15:26  Und als Inschrift seiner Schuld war aufgeschrieben worden: Der König der Judäer.
Mark SpaVNT 15:26  Y el título escrito de su causa era; EL REY DE LOS JUDÍOS.
Mark Latvian 15:26  Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš.
Mark SpaRV186 15:26  Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Mark FreStapf 15:26  et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue : LE ROI DES JUIFS.
Mark NlCanisi 15:26  Het opschrift met de reden van zijn veroordeling luidde: De Koning der Joden!
Mark GerNeUe 15:26  Als Grund für seine Hinrichtung hatten sie auf ein Schild geschrieben: "Der König der Juden".
Mark Est 15:26  Ja pealkirjaks oli kirjutatud Tema süü: "Juutide Kuningas!"
Mark UrduGeo 15:26  ایک تختی صلیب پر لگا دی گئی جس پر یہ الزام لکھا تھا، ”یہودیوں کا بادشاہ۔“
Mark AraNAV 15:26  وَكَانَ عُنْوَانُ تُهْمَتِهِ مَكْتُوباً: «مَلِكُ الْيَهُودِ».
Mark ChiNCVs 15:26  耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
Mark f35 15:26  και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark vlsJoNT 15:26  En de aanwijzing zijner beschuldiging, boven Hem geschreven, was: De Koning der Joden.
Mark ItaRive 15:26  E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Mark Afr1953 15:26  En die opskrif van sy beskuldiging was bokant Hom geskrywe: DIE KONING VAN DIE JODE.
Mark RusSynod 15:26  И была надпись вины Его: «Царь иудейский».
Mark FreOltra 15:26  L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
Mark UrduGeoD 15:26  एक तख़्ती सलीब पर लगा दी गई जिस पर यह इलज़ाम लिखा था, “यहूदियों का बादशाह।”
Mark TurNTB 15:26  Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
Mark DutSVV 15:26  En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.
Mark HunKNB 15:26  Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
Mark Maori 15:26  Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.
Mark sml_BL_2 15:26  Buwattitu in sulat bay pinat'nna' panuntut iya, yuk-i: “SULTAN BANGSA YAHUDI.”
Mark HunKar 15:26  Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
Mark Viet 15:26  Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.
Mark Kekchi 15:26  Saˈ xbe̱n li cruz queˈxqˈue jun retalil cˈaˈut nak queˈxcamsi ut naxye: Aˈan aˈin lix reyeb laj judío.
Mark Swe1917 15:26  Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
Mark KhmerNT 15:26  ហើយ​មាន​ចំណារ​សរសេរ​កាត់​ទោស​ព្រះអង្គ​ថា​ «ស្ដេច​របស់​ជន​ជាតិ​យូដា»​
Mark CroSaric 15:26  Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Mark BasHauti 15:26  Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
Mark WHNU 15:26  και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark VieLCCMN 15:26  Bản án xử tội Người viết rằng : Vua người Do-thái.
Mark FreBDM17 15:26  Et l’écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.
Mark TR 15:26  και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark HebModer 15:26  ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Mark Kaz 15:26  Оған тағылған айып «Яһудилердің Патшасы» деп бір тақтайшаға жазылған еді.
Mark UkrKulis 15:26  І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
Mark FreJND 15:26  Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
Mark TurHADI 15:26  Üzerine, neyle suçlandığını bildiren bir yafta astılar. Yaftada, “YAHUDİLERİN KRALI” yazıyordu.
Mark Wulfila 15:26  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸: 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴.
Mark GerGruen 15:26  Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
Mark SloKJV 15:26  In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
Mark Haitian 15:26  Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo!
Mark FinBibli 15:26  Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.
Mark SpaRV 15:26  Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Mark HebDelit 15:26  וַיְהִי דְּבַר־אַשְׁמָתוֹ כָּתוּב לְמַעְלָה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
Mark WelBeibl 15:26  Roedd arwydd ysgrifenedig yn dweud beth oedd y cyhuddiad yn ei erbyn. Y geiriau ar yr arwydd oedd: BRENIN YR IDDEWON.
Mark GerMenge 15:26  und die Inschrift mit der Angabe seiner Schuld lautete so: »Der König der Juden.«
Mark GreVamva 15:26  Και η επιγραφή της κατηγορίας αυτού ήτο επιγεγραμμένη, Ο βασιλεύς των Ιουδαίων.
Mark Tisch 15:26  καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Mark UkrOgien 15:26  І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
Mark MonKJV 15:26  Тэгээд түүний ял тулгалтын бичээс нь ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэж бичигдсэн байлаа.
Mark SrKDEkav 15:26  И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
Mark FreCramp 15:26  L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : " Le roi des Juifs. "
Mark SpaTDP 15:26  La inscripción de su acusación estaba escrita sobre Él, «EL REY DE LOS JUDÍOS.»
Mark PolUGdan 15:26  Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
Mark FreGenev 15:26  Et le dicton de fa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
Mark FreSegon 15:26  L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Mark SpaRV190 15:26  Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Mark Swahili 15:26  Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi."
Mark HunRUF 15:26  Felirat is volt a kereszten az ellene szóló vádról, amely így szólt: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Mark FreSynod 15:26  Le motif de sa condamnation était marqué par cette inscription: Le Roi des Juifs.
Mark DaOT1931 15:26  Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
Mark FarHezar 15:26  بر تقصیرنامه او نوشته شد: «پادشاه یهود.»
Mark TpiKJPB 15:26  Na rait ol i sapim bilong sutim tok long Em ol i raitim antap, KING BILONG OL JU.
Mark ArmWeste 15:26  Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»:
Mark DaOT1871 15:26  Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
Mark JapRague 15:26  其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
Mark ScotsGae 15:26  'S bha chuis-dhitidh sgriobhte os a chionn: RIGH NAN IUDHACH.
Mark Peshitta 15:26  ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Mark FreVulgG 15:26  Et l’inscription qui indiquait la cause de sa condamnation portait : Le roi des Juifs.
Mark PolGdans 15:26  Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Mark JapBungo 15:26  その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
Mark Elzevir 15:26  και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark GerElb18 15:26  Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.