Mark
|
RWebster
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
EMTV
|
15:5 |
But Jesus no longer answered anything, so that Pilate marveled.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:5 |
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:5 |
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
|
Mark
|
ABP
|
15:5 |
But Jesus no longer [2anything 1answered], so that Pilate marveled.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:5 |
But Yeshua made no further answer, so that Pilate marveled.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:5 |
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
|
Mark
|
LEB
|
15:5 |
But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
|
Mark
|
BWE
|
15:5 |
But Jesus said nothing. Pilate was very much surprised about this.
|
Mark
|
Twenty
|
15:5 |
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
|
Mark
|
ISV
|
15:5 |
But Jesus no longer answered anything, so that Pilate was astonished.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:5 |
But Yahushua yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
Webster
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
|
Mark
|
Darby
|
15:5 |
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
OEB
|
15:5 |
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
|
Mark
|
ASV
|
15:5 |
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
|
Mark
|
Anderson
|
15:5 |
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
|
Mark
|
Godbey
|
15:5 |
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
|
Mark
|
LITV
|
15:5 |
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to marvel.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:5 |
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
|
Mark
|
Montgome
|
15:5 |
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
|
Mark
|
CPDV
|
15:5 |
But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:5 |
But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
|
Mark
|
LO
|
15:5 |
But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
|
Mark
|
Common
|
15:5 |
But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed.
|
Mark
|
BBE
|
15:5 |
But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
|
Mark
|
Worsley
|
15:5 |
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
|
Mark
|
DRC
|
15:5 |
But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
|
Mark
|
Haweis
|
15:5 |
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:5 |
But Jesus no longer answered anything, so Pilate was surprised.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:5 |
Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
NETfree
|
15:5 |
But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:5 |
But Jesus made no further answer; so that Pilate was amazed.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:5 |
But Jesus did not say anything at all, so that Pilate was astonished.
|
Mark
|
NHEB
|
15:5 |
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:5 |
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
|
Mark
|
NETtext
|
15:5 |
But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
|
Mark
|
UKJV
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
Noyes
|
15:5 |
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
|
Mark
|
KJV
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
KJVA
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
AKJV
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
|
Mark
|
RLT
|
15:5 |
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:5 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach no longer answered anything, so Pilate was astounded. [Yeshayah 53:7] THOUGH IT IS PESACH AND NOT YOM KIPPUR, REBBE, MELECH HAMOSHIACH FULFILLS A YOM KIPPUR MOTIF IN THE QUESTION OF KAPPARAH IN TWO "SONS OF THE FATHER," ONE FOR HASHEM, ONE FOR AZAZEL (VAYIKRAH 16:6-9); MOSHIACH MA SHE-EIN KEIN BAR-ABBA
|
Mark
|
MKJV
|
15:5 |
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
|
Mark
|
YLT
|
15:5 |
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
|
Mark
|
Murdock
|
15:5 |
But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
|
Mark
|
ACV
|
15:5 |
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:5 |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:5 |
Fa Jesosy tsy namaly intsony, na dia indraim-bava akory aza, ka dia gaga Pilato.
|
Mark
|
CopNT
|
15:5 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:5 |
Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:5 |
Og Jesus svarte ikke lenger noe, så at Pilatus undret seg.
|
Mark
|
FinRK
|
15:5 |
Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:5 |
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:5 |
Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:5 |
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:5 |
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:5 |
فَلَمْ يُجِبْ يَسُوعُ أَيْضًا بِشَيْءٍ حَتَّى تَعَجَّبَ بِيلَاطُسُ.
|
Mark
|
Shona
|
15:5 |
Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
|
Mark
|
Esperant
|
15:5 |
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:5 |
Ahwole Jesus zon atu la kehe aye ih kwaka; kwa Pilate kawoolih,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:5 |
แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใดอีก ปีลาตจึงอัศจรรย์ใจ
|
Mark
|
BurJudso
|
15:5 |
စကားတခွန်းကိုမျှပြန်တော်မမူသည်ကို ပိလတ်မင်းသည် အံ့ဩလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:5 |
امّا عیسی جوابی نداد، به طوری که باعث تعجّب پیلاطس شد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Lekin Īsā ne is par bhī koī jawāb na diyā, aur Pīlātus baṛā hairān huā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:5 |
Men Jesus svarade inget mer, och Pilatus var förundrad.
|
Mark
|
TNT
|
15:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
|
Mark
|
GerSch
|
15:5 |
Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:5 |
Datapuwa't si Jesus ay hindi na sumagot ng anoman; ano pa't nanggilalas si Pilato.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että se hämmästytti Pilatusta.
|
Mark
|
Dari
|
15:5 |
اما عیسی جوابی نداد، بطوری که باعث تعجب پیلاطُس شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:5 |
Laakiin Ciise weli waxba ugama jawaabin, sidaa darteed Bilaatos waa la yaabay.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:5 |
Men Jesus svara ikkje eit ord meir, so Pilatus tok til å undrast.
|
Mark
|
Alb
|
15:5 |
Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:5 |
Jesus aber antwortete nicht länger etwas, sodass sich Pilatus wunderte.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:5 |
Лекин һәзрити Әйса йәнила зуван сүрмиди. Пилатус буниңға һәйран болди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:5 |
예수님께서 여전히 아무것도 대답하지 아니하시니 이에 빌라도가 이상히 여기더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:5 |
But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:5 |
യേശു പിന്നെയും ഉത്തരം ഒന്നും പറയായ്കയാൽ പീലാത്തൊസ് ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:5 |
예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
|
Mark
|
Azeri
|
15:5 |
آمّا عئسا حله ده جاواب ورمئردي، اله کي، پئلاط تعجّوب اتدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:5 |
Jesus aber antwortete weiter nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:5 |
Men Jesus svarade sedan platt intet; så att Pilatus förundrade sig.
|
Mark
|
KLV
|
15:5 |
'ach Jesus chenmoHta' ghobe' further jang, vaj vetlh Pilate marveled.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:5 |
Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:5 |
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:5 |
Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:5 |
ο δε Ιησούς ουκέτι ουδέν απεκρίθη ώστε θαυμάζειν τον Πιλάτον
|
Mark
|
FreBBB
|
15:5 |
Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.
|
Mark
|
LinVB
|
15:5 |
Kasi Yézu azóngísí liloba lyǒkó té ; yangó wâná Piláto akámwí míngi.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:5 |
သို့ရာတွင် ယေဇူးသည် နောက်ထပ်စကားတစ်ခွန်းမျှပြန်ပြောတော် မမူသောကြောင့် ပီလာတုမင်းသည် အံ့ဩလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
15:5 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎠᏏ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏗᏍᎨᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏆᎴᏗ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:5 |
耶穌終不答、彼拉多奇之、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:5 |
Nhưng Đức Giê-su chẳng trả lời thêm, khiến Phi-lát càng ngạc nhiên.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:5 |
Apan si Jesus wala na motubag, tungod niini nahibulong si Pilato.
|
Mark
|
RomCor
|
15:5 |
Isus n-a mai dat niciun răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Sises eri sohte ketin sapeng, iei me Pailet pwonopwonkihda kowahlap.
|
Mark
|
HunUj
|
15:5 |
Jézus pedig többé semmit sem válaszolt, úgyhogy Pilátus nagyon elcsodálkozott.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:5 |
Doch Jesus antwortete nichts mehr, sodass Pilatus sich verwunderte. (a) Mr 14:61; Jes 53:7
|
Mark
|
GerTafel
|
15:5 |
Jesus aber antwortete nicht mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
|
Mark
|
PorAR
|
15:5 |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:5 |
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
|
Mark
|
Byz
|
15:5 |
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
|
Mark
|
FarOPV
|
15:5 |
اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:5 |
Kodwa uJesu kabesaphendula lutho, waze wamangala uPilatu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:5 |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
|
Mark
|
StatResG
|
15:5 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:5 |
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
|
Mark
|
Norsk
|
15:5 |
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
|
Mark
|
SloChras
|
15:5 |
Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
|
Mark
|
Northern
|
15:5 |
Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:5 |
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:5 |
Iesus pil sota kotin sapeng Pilatus ap ponepone kida.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:5 |
Bet Jēzus neatbildēja vairs nenieka, tā ka Pilatus brīnījās.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:5 |
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:5 |
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:5 |
Men Jesus svarade sedan platt intet; så att Pilatus förundrade sig.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:5 |
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
|
Mark
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:5 |
Aber Jesus gab ihm keine Antwortmehr, so daß sich Pilatus wunderte.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:5 |
Но Исус пак не отговори нищо, така щото Пилат се чудеше.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:5 |
Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:5 |
しかしイエスはそれ以上何も答えなかった。そのためピラトは驚いた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:5 |
Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos estava estupefacto.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:5 |
しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
15:5 |
Sagawa' wala' isab simambung hi Īsa minsan hangka-kabtang. Na, landu' tuud nainu-inu hi Pilatu.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:5 |
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:5 |
Jesus e-noho hua dee-muu, gei Pilate gu-gologolo huoloo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:5 |
Pero Jesús no respondió nada más, de suerte que Pilato estaba maravillado.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:5 |
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:5 |
Jesus aber antwortete nicht länger, sodass Pilatus sich wunderte.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:5 |
Tačiau Jėzus nieko nebeatsakinėjo, ir Pilotas labai stebėjosi.
|
Mark
|
Bela
|
15:5 |
Але Ісус і на гэта нічога не адказваў, так што Пілат зьдзіўляўся.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:5 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:5 |
Met Jezuz ne respontas netra ken, en hevelep doare ma oa Pilat souezhet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:5 |
Jesus aber antwortete nichts mehr, also dati sich auch Pilatus verwunderte.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:5 |
Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään. Tämä ihmetytti Pilatusta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:5 |
Men Jesus svarede endda Intet, saa at Pilatus forundrede sig.
|
Mark
|
Uma
|
15:5 |
Aga Yesus bate uma-pi winihi, alaa-na napokakonce mpu'u Pilatus.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:5 |
Jesus aber antwortete nicht länger etwas, sodass sich Pilatus wunderte.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:5 |
Mas Jesus ni aun con eso respondió, de modo que Pilato se maravillaba.
|
Mark
|
Latvian
|
15:5 |
Bet Jēzus neatbildēja vairs nekā, tā ka Pilāts brīnījās.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:5 |
Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:5 |
Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:5 |
Jesus gaf geen antwoord meer, zodat het Pilatus verbaasde.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:5 |
Aber zu seinem Erstaunen sagte Jesus kein Wort mehr.
|
Mark
|
Est
|
15:5 |
Kuid Jeesus ei vastanud enam midagi, nõnda et Pilaatus imestas.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:5 |
لیکن عیسیٰ نے اِس پر بھی کوئی جواب نہ دیا، اور پیلاطس بڑا حیران ہوا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:5 |
وَلكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَرُدَّ شَيْئاً، حَتَّى تَعَجَّبَ بِيلاَطُسُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:5 |
耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
|
Mark
|
f35
|
15:5 |
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:5 |
Maar Jezus antwoordde niets meer, zoodat Pilatus zich verwonderde.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:5 |
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:5 |
Maar Jesus het niks meer geantwoord nie, sodat Pilatus hom verwonder het.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:5 |
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:5 |
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:5 |
लेकिन ईसा ने इस पर भी कोई जवाब न दिया, और पीलातुस बड़ा हैरान हुआ।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:5 |
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:5 |
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:5 |
De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.
|
Mark
|
Maori
|
15:5 |
Heoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:5 |
Sagō' halam aniya' sambung si Isa, angkan ainu-inu to'ongan si Pilatu he'.
|
Mark
|
HunKar
|
15:5 |
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
|
Mark
|
Viet
|
15:5 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:5 |
Aban li Jesús ma̱ jun a̱tin quixye re xcolbal rib ut riqˈuin aˈan quisach xchˈo̱l laj Pilato.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:5 |
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:5 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមិនបានឆ្លើយអ្វីទេ ធ្វើឲ្យលោកពីឡាត់ងឿងឆ្ងល់។
|
Mark
|
CroSaric
|
15:5 |
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:5 |
Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
|
Mark
|
WHNU
|
15:5 |
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Nhưng Đức Giê-su không trả lời gì nữa, khiến ông Phi-la-tô phải ngạc nhiên.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:5 |
Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s’en étonnait.
|
Mark
|
TR
|
15:5 |
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
|
Mark
|
HebModer
|
15:5 |
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:5 |
Бірақ Иса бұған да еш жауап қайтармады, сондықтан Пилат қайран қалды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:5 |
Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
|
Mark
|
FreJND
|
15:5 |
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:5 |
Fakat İsa yine cevap vermedi. Pilatus buna hayret etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:5 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 <𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄> 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:5 |
Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:5 |
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
|
Mark
|
Haitian
|
15:5 |
Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:5 |
Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:5 |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:5 |
וְיֵשׁוּעַ לֹא־הֵשִׁיב עוֹד אַף־דָּבָר אֶחָד וַיִּתְמַהּ פִּילָטוֹס׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:5 |
Ond wnaeth Iesu ddim ateb o gwbl. Doedd y peth yn gwneud dim sens i Peilat.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:5 |
Jesus aber gab keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:5 |
Ο δε Ιησούς έτι δεν απεκρίθη ουδέν, ώστε ο Πιλάτος εθαύμαζε.
|
Mark
|
Tisch
|
15:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:5 |
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:5 |
Гэвч Есүс цаашид юу ч хариулсангүй. Тиймээс Пилаатос гайхжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:5 |
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:5 |
Pero Jesús no dio más respuestas, así que Pilato se maravillo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:5 |
Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:5 |
Mais Jefus ne refpondit rien non plus, tellement que Pilate s'en eftonnoit.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:5 |
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
|
Mark
|
Swahili
|
15:5 |
Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:5 |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:5 |
Jézus pedig többé semmit sem válaszolt, ezért Pilátus elcsodálkozott.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:5 |
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était étonné.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:5 |
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:5 |
ولی عیسی باز هیچ پاسخ نداد، چندانکه پیلاتُس در شگفت شد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Tasol yet Jisas i no bekim wanpela samting, inap long Pailat i tingting planti.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:5 |
Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:5 |
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
|
Mark
|
JapRague
|
15:5 |
イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:5 |
Ach cha do fhreagair Iosa tuilleadh, air sheol 's gun do ghabh Pilat ioghnadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:5 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:5 |
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:5 |
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:5 |
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:5 |
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
|
Mark
|
GerElb18
|
15:5 |
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
|