Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Mark EMTV 15:8  Then the crowd cried out and began to request that just as always he would do this for them.
Mark NHEBJE 15:8  And the multitude went up and began to ask him to do as he always did for them.
Mark Etheridg 15:8  And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
Mark ABP 15:8  And yelling out, the multitude began to ask him to do as continually he did to them.
Mark NHEBME 15:8  And the multitude went up and began to ask him to do as he always did for them.
Mark Rotherha 15:8  And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
Mark LEB 15:8  And the crowd came up and began to ask him to do as he customarily did for them.
Mark BWE 15:8  The people started shouting. They asked Pilate to let one prisoner free, as he used to do.
Mark Twenty 15:8  So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Mark ISV 15:8  So the crowd came and began to request that heThe Gk. lacks Pilate do for them what he always did.
Mark RNKJV 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark Jubilee2 15:8  And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had always done unto them.
Mark Webster 15:8  And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them.
Mark Darby 15:8  And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Mark OEB 15:8  So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Mark ASV 15:8  And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
Mark Anderson 15:8  And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
Mark Godbey 15:8  And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
Mark LITV 15:8  And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did to them.
Mark Geneva15 15:8  And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Mark Montgome 15:8  So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
Mark CPDV 15:8  And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
Mark Weymouth 15:8  So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
Mark LO 15:8  And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
Mark Common 15:8  And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them.
Mark BBE 15:8  And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
Mark Worsley 15:8  And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
Mark DRC 15:8  And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
Mark Haweis 15:8  And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
Mark GodsWord 15:8  The crowd asked Pilate to do for them what he always did.
Mark Tyndale 15:8  And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
Mark KJVPCE 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark NETfree 15:8  Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
Mark RKJNT 15:8  And the multitude approached and began asking him to do for them as he usually did.
Mark AFV2020 15:8  Then the multitude began to shout aloud, urging Pilate to do as he had always done for them.
Mark NHEB 15:8  And the multitude went up and began to ask him to do as he always did for them.
Mark OEBcth 15:8  So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Mark NETtext 15:8  Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
Mark UKJV 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark Noyes 15:8  And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
Mark KJV 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark KJVA 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark AKJV 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Mark RLT 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark OrthJBC 15:8  So the crowd came and began to ask Pilate to do for them just as in the past was his custom.
Mark MKJV 15:8  And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them.
Mark YLT 15:8  And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Mark Murdock 15:8  And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
Mark ACV 15:8  And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
Mark VulgSist 15:8  Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
Mark VulgCont 15:8  Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Mark Vulgate 15:8  et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Mark VulgHetz 15:8  Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Mark VulgClem 15:8  Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Mark CzeBKR 15:8  A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Mark CzeB21 15:8  Dav přistoupil k Pilátovi a žádal, aby se zachoval jako obvykle.
Mark CzeCEP 15:8  Zástup přišel Piláta požádat o to, v čem jim obvykle vyhověl.
Mark CzeCSP 15:8  Zástup ⌈vystoupil k Pilátovi⌉ a začal žádat, aby učinil, jak jim činíval.
Mark PorBLivr 15:8  E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
Mark Mg1865 15:8  Ary ny vahoaka niakatra ka nangataka azy hanao araka izay fanaony aminy.
Mark CopNT 15:8  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 15:8  Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli.
Mark NorBroed 15:8  Og da flokken hadde ropt ut begynte den å spørre slik han alltid gjorde for dem.
Mark FinRK 15:8  Niin väkijoukko meni Pilatuksen luo ja alkoi pyytää, että hän tekisi niin kuin hänen tapansa oli.
Mark ChiSB 15:8  群眾上去,要求照常給他們辦理。
Mark CopSahBi 15:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ
Mark ArmEaste 15:8  Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի:
Mark ChiUns 15:8  众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Mark BulVeren 15:8  А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Mark AraSVD 15:8  فَصَرَخَ ٱلْجَمْعُ وَٱبْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَفْعَلَ كَمَا كَانَ دَائِمًا يَفْعَلُ لَهُمْ.
Mark Shona 15:8  Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
Mark Esperant 15:8  Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
Mark BeaMRK 15:8  Kwa natlone ohtye oghatyesta tyi yatsi niooghanunisit kooh hakiyulihi gha kooli zon hakooyilai ihe.
Mark ThaiKJV 15:8  ประชาชนจึงได้ร้องเสียงดัง เริ่มขอปีลาตให้ทำตามที่ท่านเคยทำให้เขานั้น
Mark BurJudso 15:8  လူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့အား ပြုမြဲပြုပါမည်အကြောင်း အော်ဟစ်၍ တောင်းပန်သောအခါ၊
Mark SBLGNT 15:8  καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
Mark FarTPV 15:8  مردم پیش پیلاطس رفتند و از او خواهش كردند كه طبق معمول این كار را برایشان انجام دهد.
Mark UrduGeoR 15:8  Ab hujūm ne Pīlātus ke pās ā kar us se guzārish kī ki wuh māmūl ke mutābiq ek qaidī ko āzād kar de.
Mark SweFolk 15:8  När folket kom fram och började be honom göra som han brukade för dem,
Mark TNT 15:8  καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
Mark GerSch 15:8  Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
Mark TagAngBi 15:8  At nagsipanhik ang karamihan at nangagpasimulang hingin sa kaniya na sa kanila'y gawin ang gaya ng sa kanila'y laging ginagawa.
Mark FinSTLK2 15:8  Kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, kuten hänellä oli tapana.
Mark Dari 15:8  مردم پیش پیلاطُس رفتند و از او خواهش کردند که مثل همیشه این کار را برای شان انجام دهد.
Mark SomKQA 15:8  Dadkii badnaa ayaa Bilaatos u kacay oo bilaabay inay doonaan inuu u sameeyo siduu u samayn jiray.
Mark NorSMB 15:8  So kom folket upp og tok til å beda um det som Pilatus var van med å gjera for deim.
Mark Alb 15:8  Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
Mark GerLeoRP 15:8  Und die Menschenmenge schrie auf und begann, [um die Freilassung eines Gefangenen] zu bitten, wie er es jedes Mal für sie zu tun pflegte.
Mark UyCyr 15:8  Хәлиқ һаким Пилатусниң алдиға келип, униңдин бир мәһбусни бурунқиға охшаш қоюп беришни тәләп қилди.
Mark KorHKJV 15:8  무리가 크게 소리를 지르며 그가 자기들에게 해 주던 대로 해 줄 것을 그에게 요구하기 시작하거늘
Mark MorphGNT 15:8  καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
Mark SrKDIjek 15:8  И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
Mark Wycliffe 15:8  And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
Mark Mal1910 15:8  പുരുഷാരം കയറി വന്നു, അവൻ പതിവുപോലെ ചെയ്യേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
Mark KorRV 15:8  무리가 나아가서 전례대로 하여주기를 구한대
Mark Azeri 15:8  خالق گلئب پئلاطدان ائسته‌دئلر کی، اونلارلا هر زامانکي کئمي اتسئن.
Mark GerReinh 15:8  Und das Volk ging hinauf, und bat, daß er ihnen wie immer tue.
Mark SweKarlX 15:8  Då ropade folket, och begynte bedja, att han skulle göra dem som hans plägsed alltid var.
Mark KLV 15:8  The qevmey, crying QoymoHlaHbogh, taghta' Daq tlhob ghaH Daq ta' as ghaH always ta'ta' vaD chaH.
Mark ItaDio 15:8  E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.
Mark RusSynod 15:8  И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
Mark CSlEliza 15:8  И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
Mark ABPGRK 15:8  και αναβοήσας ο όχλος ήρξατο αιτείσθαι καθώς αεί εποίει αυτοίς
Mark FreBBB 15:8  Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.
Mark LinVB 15:8  Bato bamati mpé bakeí epái ya Piláto mpé baséngí yě ásála lokóla ameséní.
Mark BurCBCM 15:8  လူအစု အဝေးတို့သည်လည်း လာကြ၍ ပီလာတုမင်းအား မိမိတို့ အတွက် သူပြုလုပ်ပေးလေ့ရှိသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက် ပေးရန် တောင်းခံကြ၏။-
Mark Che1860 15:8  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᎾᎵᏍᏕᎢ, ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎤᏂᏔᏲᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏛᏁᎸ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᎢᏧᏛᏁᏗᏱ.
Mark ChiUnL 15:8  衆進、求其依例而行、
Mark VietNVB 15:8  Đám đông kéo đến, xin Phi-lát làm cho họ như thường lệ.
Mark CebPinad 15:8  Ug ang panon sa katawhan nanagpanaka ug misugod sa pagpangayo kang Pilato nga iya nang buhaton ang iyang nabatasan nga pagabuhaton alang kanila.
Mark RomCor 15:8  Norodul s-a suit şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
Mark Pohnpeia 15:8  Eri, ni pokono eh itpene oh tapihada peki rehn Pailet en ketin wiahiong irail soangen kalahngan me e kin epwehnki wiahiong irail mahso,
Mark HunUj 15:8  A sokaság tehát felmenve Pilátus elé, kérte tőle azt, amit mindig megtett nekik.
Mark GerZurch 15:8  Und das Volk zog hinauf und fing an, zu begehren, (dass er täte,) wie er ihnen zu tun pflegte.
Mark GerTafel 15:8  Und das Volk zog hinauf und fing an ihn zu bitten, daß er ihnen täte, wie immer.
Mark PorAR 15:8  E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Mark DutSVVA 15:8  En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
Mark Byz 15:8  και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Mark FarOPV 15:8  آنگاه مردم صدازده، شروع کردند به‌خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید.
Mark Ndebele 15:8  Ixuku laselimemeza laqala ukucela ukuthi enze njengalokho ayehlezi ekwenza kubo.
Mark PorBLivr 15:8  E a multidão, gritando, começou a pedir, como sempre lhes havia feito.
Mark StatResG 15:8  Καὶ ἀναβὰς, ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
Mark SloStrit 15:8  In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
Mark Norsk 15:8  og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Mark SloChras 15:8  In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
Mark Northern 15:8  Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
Mark GerElb19 15:8  Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
Mark PohnOld 15:8  Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
Mark LvGluck8 15:8  Un tie ļaudis augšā sanākuši iesāka prasīt, ka tiem tā darītu, kā allažiņ.
Mark PorAlmei 15:8  E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Mark ChiUn 15:8  眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
Mark SweKarlX 15:8  Då ropade folket, och begynte bedja, att han skulle göra dem som hans plägsed alltid var.
Mark Antoniad 15:8  και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Mark CopSahid 15:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ
Mark GerAlbre 15:8  Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
Mark BulCarig 15:8  И народът извика, и начена да иска да стори Пилат както им всякога правеше.
Mark FrePGR 15:8  Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux ;
Mark JapDenmo 15:8  群衆が大声で叫んで,自分たちにいつものとおりにして欲しいとピラトに願い始めた。
Mark PorCap 15:8  A multidão chegou e começou a pedir-lhe o que ele costumava conceder.
Mark JapKougo 15:8  群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
Mark Tausug 15:8  Manjari, nakapagtipun mayan in manga tau, nangayu' na sila kan Pilatu paguwaun in hambuuk pilisu biya' sin addat niya tahun-tahun.
Mark GerTextb 15:8  Und das Volk zog hinauf und fieng an zu fordern, wie er ihnen sonst that.
Mark SpaPlate 15:8  Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.
Mark Kapingam 15:8  Digau dogologo ne-dagabuli-mai, ga-daamada ga-huuhuli a Pilate gi-heia go dana hai dela nogo hai ang-gi ginaadou.
Mark RusVZh 15:8  И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
Mark GerOffBi 15:8  Und die Menschenmenge stieg hinauf und begann zu bitten, [zu tun] was er für sie zu tun pflegte.
Mark CopSahid 15:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ.
Mark LtKBB 15:8  Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo.
Mark Bela 15:8  І люд пачаў крычаць і прасіць у Пілата таго, што ён заўсёды рабіў ім.
Mark CopSahHo 15:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ.
Mark BretonNT 15:8  Ar bobl en em lakaas da c'houlenn gant kriadennoù bras ma vije graet dezho evel m'en doa atav graet.
Mark GerBoLut 15:8  Und das Volk ging hinauf und bat, daß er tate, wie er pflegete.
Mark FinPR92 15:8  Pilatuksen luo kerääntyi nyt väkijoukko, joka pyysi häntä tekemään niin kuin hänen tapansa oli.
Mark DaNT1819 15:8  Og Folket Raabte og begyndte at begjere, at han vilde gjøre med dem, som han altid pleiede.
Mark Uma 15:8  Jadi', morumpu-ramo ntodea, raperapi' hi Pilatus bona nabahaka hadua to ratarungku' hewa to biasa nababehi butu mpae-na.
Mark GerLeoNA 15:8  Und die Menschenmenge stieg hinauf und begann, [um die Freilassung eines Gefangenen] zu bitten, wie er es für sie zu tun pflegte.
Mark SpaVNT 15:8  Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les habia hecho.
Mark Latvian 15:8  Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr.
Mark SpaRV186 15:8  Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
Mark FreStapf 15:8  La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
Mark NlCanisi 15:8  Toen het volk dan kwam opdagen, en aan Pilatus begon te vragen, wat hij hun gewoonlijk toestond.
Mark GerNeUe 15:8  Als nun die Menschenmenge ‹zu Pilatus› hinaufzog und von ihm verlangte, wie üblich ‹einen Gefangenen zu begnadigen›,
Mark Est 15:8  Ja rahvas läks üles ja hakkas paluma teha nii, nagu ta ikka neile oli teinud.
Mark UrduGeo 15:8  اب ہجوم نے پیلاطس کے پاس آ کر اُس سے گزارش کی کہ وہ معمول کے مطابق ایک قیدی کو آزاد کر دے۔
Mark AraNAV 15:8  فَصَعِدَ الْجَمْعُ وَأَخَذُوا يُطَالِبُونَ بِأَنْ يَفْعَلَ بِيلاَطُسُ مَا كَانَ يَفْعَلُهُ لَهُمْ دَائِماً.
Mark ChiNCVs 15:8  群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
Mark f35 15:8  και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Mark vlsJoNT 15:8  En de schare kwam op en begon te eischen dat hij hun doen zou, zooals hij gewoon was.
Mark ItaRive 15:8  E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Mark Afr1953 15:8  En die skare het geskreeu en begin vra dat hy vir hulle sou doen soos altyd.
Mark RusSynod 15:8  И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он обычно делал для них.
Mark FreOltra 15:8  La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
Mark UrduGeoD 15:8  अब हुजूम ने पीलातुस के पास आकर उससे गुज़ारिश की कि वह मामूल के मुताबिक़ एक क़ैदी को आज़ाद कर दे।
Mark TurNTB 15:8  Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
Mark DutSVV 15:8  En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
Mark HunKNB 15:8  Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.
Mark Maori 15:8  Na ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua.
Mark sml_BL_2 15:8  Sakali itu aheka saga a'a pa'alop ni si Pilatu angamu' pinal'ppa e'na dakayu' pilisu buwat kabiyaksahan kahaba'-kahaba' tahun.
Mark HunKar 15:8  És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
Mark Viet 15:8  Ðoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.
Mark Kekchi 15:8  Ut queˈchal li qˈuila tenamit riqˈuin laj Pilato chixtzˈa̱manquil chiru nak ta̱rachˈab junak pre̱x joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil.
Mark Swe1917 15:8  Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
Mark KhmerNT 15:8  ដូច្នេះ​ បណ្ដា​ជន​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ទៅ​សុំ​លោក​ពីឡាត់​ឲ្យ​ដោះ​លែង​អ្នក​ទោស​ ដូច​ដែល​គាត់​ធ្លាប់​ធ្វើ​សម្រាប់​ពួកគេ​
Mark CroSaric 15:8  I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Mark BasHauti 15:8  Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
Mark WHNU 15:8  και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις
Mark VieLCCMN 15:8  Đám đông kéo nhau lên yêu cầu tổng trấn ban ân xá như thường lệ.
Mark FreBDM17 15:8  Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu’il fît comme il leur avait toujours fait.
Mark TR 15:8  και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Mark HebModer 15:8  וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
Mark Kaz 15:8  Енді халық алға қарай ұмтылып, Пилаттан әдеттегідей бір тұтқынды босатуын дауыстап сұрай бастады.
Mark UkrKulis 15:8  І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
Mark FreJND 15:8  Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
Mark TurHADI 15:8  Halk Pilatus’a gelip her zamanki gibi kendileri için bir mahpusu serbest bırakmasını istediler.
Mark Wulfila 15:8  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
Mark GerGruen 15:8  Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
Mark SloKJV 15:8  In množica je na glas kričala in pričela zahtevati, da stori kakor jim je vedno storil.
Mark Haitian 15:8  Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.
Mark FinBibli 15:8  Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.
Mark SpaRV 15:8  Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Mark HebDelit 15:8  וַיִּשָּׂא הֶהָמוֹן אֶת־קוֹלוֹ וַיָּחֵלּוּ לְבַקֵּשׁ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּפַעַם בְּפָעַם׃
Mark WelBeibl 15:8  Felly dyma'r dyrfa'n mynd at Peilat a gofyn iddo wneud yn ôl ei arfer.
Mark GerMenge 15:8  So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
Mark GreVamva 15:8  Και αναβοήσας ο όχλος, ήρχισε να ζητή να κάμη καθώς πάντοτε έκαμνεν εις αυτούς.
Mark Tisch 15:8  καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
Mark UkrOgien 15:8  Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
Mark MonKJV 15:8  Тэгээд цугласан олон өөрсдөд нь үргэлж үйлдэж байсан шигээ үйлдэхийг Пилаатосоос хүсэж эхлэн чанга хашгиралдлаа.
Mark SrKDEkav 15:8  И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
Mark FreCramp 15:8  La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
Mark SpaTDP 15:8  La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
Mark PolUGdan 15:8  I tłum zaczął wołać i prosić, żeby zrobił to, co zawsze dla nich robił.
Mark FreGenev 15:8  Et le peuple s'écriant tout haut, fe prit à demander qu'il fift comme il leur avoit toûjours fait.
Mark FreSegon 15:8  La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Mark SpaRV190 15:8  Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Mark Swahili 15:8  Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
Mark HunRUF 15:8  A sokaság tehát felmenve Pilátus elé kérte, hogy tegyen eleget a szokásnak.
Mark FreSynod 15:8  La foule, étant montée, se mit à demander que Pilate leur fît comme il avait toujours fait.
Mark DaOT1931 15:8  Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Mark FarHezar 15:8  مردم نزد پیلاتُس آمدند و از او خواستند که رسم معمول را برایشان به‌جای آورد.
Mark TpiKJPB 15:8  Na dispela bikpela lain tru i stat long singaut strong long askim em long mekim olsem em i bin mekim oltaim long ol.
Mark ArmWeste 15:8  Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց:
Mark DaOT1871 15:8  Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Mark JapRague 15:8  群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
Mark ScotsGae 15:8  Agus nuair a dhirich an sluagh suas, thosich iad ri iarraidh air, e dheanamh dhaibh mar a chleachd e.
Mark Peshitta 15:8  ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 15:8  La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
Mark PolGdans 15:8  Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Mark JapBungo 15:8  群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
Mark Elzevir 15:8  και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Mark GerElb18 15:8  Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.