Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Mark DRC 2:1  And again he entered into Capharnaum after some days.
Mark KJV 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark CzeCEP 2:1  Když se po několika dnech vrátil do Kafarnaum, proslechlo se, že je doma.
Mark CzeB21 2:1  Po několika dnech opět přišel do Kafarnaum. Když se proslechlo, že je doma,
Mark CzeCSP 2:1  A když po několika dnech opět vstoupil do Kafarnaum, rozneslo se, že je doma.
Mark CzeBKR 2:1  A opět všel do Kafarnaum po kolikas dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
Mark VulgClem 2:1  Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Mark DRC 2:2  And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word.
Mark KJV 2:2  And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
Mark CzeCEP 2:2  Sešlo se tolik lidí, že už ani přede dveřmi nebylo k hnutí. A mluvil k nim.
Mark CzeB21 2:2  shromáždilo se takové množství lidí, že už se nevešli ani ke dveřím. Zatímco k nim promlouval Slovo,
Mark CzeCSP 2:2  A [hned] se shromáždilo mnoho lidí, takže už nebylo místo ani přede dveřmi. A mluvil k nim Slovo.
Mark CzeBKR 2:2  A hned sešlo se jich množství, tak že již nemohli se směstknati ani přede dveřmi. I mluvil jim slovo.
Mark VulgClem 2:2  et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
Mark DRC 2:3  And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
Mark KJV 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark CzeCEP 2:3  Tu k němu přišli s ochrnutým; čtyři ho nesli.
Mark CzeB21 2:3  přišli k němu čtyři muži a nesli ochrnutého.
Mark CzeCSP 2:3  Tu přicházeli lidé a nesli k němu ochrnutého; nesli ho čtyři.
Mark CzeBKR 2:3  Tedy přišli k němu, nesouce šlakem poraženého, kterýž ode čtyř nesen byl.
Mark VulgClem 2:3  Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
Mark DRC 2:4  And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay.
Mark KJV 2:4  And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Mark CzeCEP 2:4  Protože se pro zástup nemohli k němu dostat, odkryli střechu tam, kde byl Ježíš, prorazili otvor a spustili dolů nosítka, na kterých ochrnutý ležel.
Mark CzeB21 2:4  Kvůli davu ho ale k němu nemohli přinést, a tak odkryli střechu nad místem, kde byl, probořili ji a nosítka s tím ochrnutým spustili dolů.
Mark CzeCSP 2:4  A ⌈protože ho k němu pro zástup nemohli přinést⌉, odkryli střechu tam, kde byl, prorazili otvor a lehátko, na kterém ochrnutý ležel, spustili dolů.
Mark CzeBKR 2:4  A když k němu nemohli přistoupiti pro zástupy, loupali střechu, kdež byl, a probořivše ji, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
Mark VulgClem 2:4  Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
Mark DRC 2:5  And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.
Mark KJV 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mark CzeCEP 2:5  Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, odpouštějí se ti hříchy.“
Mark CzeB21 2:5  Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, tvé hříchy jsou odpuštěny.“
Mark CzeCSP 2:5  Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, ⌈tvé hříchy jsou odpuštěny⌉.“
Mark CzeBKR 2:5  A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
Mark VulgClem 2:5  Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
Mark DRC 2:6  And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts:
Mark KJV 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark CzeCEP 2:6  Seděli tam někteří ze zákoníků a v duchu uvažovali:
Mark CzeB21 2:6  Byli tu ale někteří ze znalců Písma. Seděli tam a v srdcích si říkali:
Mark CzeCSP 2:6  Seděli tam někteří z učitelů Zákona a uvažovali ve svých srdcích:
Mark CzeBKR 2:6  A byli tu někteří z zákonníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Mark VulgClem 2:6  Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
Mark DRC 2:7  Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only?
Mark KJV 2:7  Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Mark CzeCEP 2:7  „Co to ten člověk říká? Rouhá se! Kdo jiný může odpouštět hříchy než Bůh?“
Mark CzeB21 2:7  „Jak to mluví? To je rouhání! Kdo může odpouštět hříchy než samotný Bůh?“
Mark CzeCSP 2:7  „Proč takhle mluví? Rouhá se! Kdo je mocen odpouštět hříchy, ne–li jediný: Bůh.“
Mark CzeBKR 2:7  Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
Mark VulgClem 2:7  Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
Mark DRC 2:8  Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts?
Mark KJV 2:8  And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
Mark CzeCEP 2:8  Ježíš hned svým duchem poznal, o čem přemýšlejí, a řekl jim: „Jak to, že tak uvažujete?
Mark CzeB21 2:8  Ježíš v duchu ihned poznal, co si pro sebe říkají, a zeptal se jich: „Jak to přemýšlíte?
Mark CzeCSP 2:8  Ježíš hned svým duchem poznal, že takto uvažují, a řekl jim: „Proč tak uvažujete ve svých srdcích?
Mark CzeBKR 2:8  I poznav Ježíš hned duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?
Mark VulgClem 2:8  Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?
Mark DRC 2:9  Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk?
Mark KJV 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark CzeCEP 2:9  Je snadnější říci ochrnutému: ‚Odpouštějí se ti hříchy,‘ anebo říci: ‚Vstaň, vezmi své lože a choď?‘
Mark CzeB21 2:9  Co je snadnější? Říci ochrnutému: ‚Tvé hříchy jsou odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň, vezmi si lehátko a choď?‘
Mark CzeCSP 2:9  Co je snadnější? Říci ochrnutému: ⌈Tvé hříchy jsou odpuštěny⌉, nebo říci: Vstaň, vezmi své lehátko a choď?
Mark CzeBKR 2:9  Co jest snáze, říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň, vezmi lože své a choď?
Mark VulgClem 2:9  Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
Mark DRC 2:10  But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy):
Mark KJV 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mark CzeCEP 2:10  Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - řekne ochrnutému:
Mark CzeB21 2:10  Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému –
Mark CzeCSP 2:10  Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět hříchy na zemi …“, říká ochrnutému:
Mark CzeBKR 2:10  Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
Mark VulgClem 2:10  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
Mark DRC 2:11  I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house.
Mark KJV 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mark CzeCEP 2:11  „Pravím ti, vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
Mark CzeB21 2:11  „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
Mark CzeCSP 2:11  „Tobě pravím: Vstaň, vezmi své lehátko a jdi do svého domu.“
Mark CzeBKR 2:11  Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Mark VulgClem 2:11  tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
Mark DRC 2:12  And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.
Mark KJV 2:12  And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Mark CzeCEP 2:12  On vstal, vzal hned své lože a vyšel před očima všech, takže všichni žasli a chválili Boha: „Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.“
Mark CzeB21 2:12  On hned vstal, přede všemi vzal své lehátko a odešel. Všichni byli ohromeni a oslavovali Boha: „Nic takového jsme nikdy neviděli!“
Mark CzeCSP 2:12  On vstal, vzal hned své lehátko a přede všemi vyšel, takže tím byli všichni ohromeni, oslavovali Boha a říkali: „Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.“
Mark CzeBKR 2:12  I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, tak že se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
Mark VulgClem 2:12  Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
Mark DRC 2:13  And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them.
Mark KJV 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark CzeCEP 2:13  Vyšel opět k moři. Všechen lid k němu přicházel a on je učil.
Mark CzeB21 2:13  Ježíš šel znovu na břeh jezera. Všechen zástup tam přicházel k němu a on je vyučoval.
Mark CzeCSP 2:13  Ježíš opět vyšel podél moře a celý ten zástup k němu přicházel a on je vyučoval.
Mark CzeBKR 2:13  I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
Mark VulgClem 2:13  Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
Mark DRC 2:14  And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him.
Mark KJV 2:14  And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Mark CzeCEP 2:14  A když šel dál, viděl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v celnici, a řekl mu: „Pojď za mnou.“ On vstal a šel za ním.
Mark CzeB21 2:14  Když cestou uviděl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v celnici, řekl mu: „Pojď za mnou.“ A on vstal a šel za ním.
Mark CzeCSP 2:14  Cestou uviděl Léviho, syna Alfeova, sedícího v celnici, a řekl mu: „Následuj mne.“ On vstal a následoval ho.
Mark CzeBKR 2:14  A pomíjeje, uzřel Léví Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Poď za mnou. A on vstav, šel za ním.
Mark VulgClem 2:14  Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum.
Mark DRC 2:15  And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him.
Mark KJV 2:15  And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Mark CzeCEP 2:15  Když byl u stolu v jeho domě, stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky mnoho celníků a jiných hříšníků; bylo jich totiž mnoho mezi těmi, kteří ho následovali.
Mark CzeB21 2:15  Ježíš pak stoloval v jeho domě a spolu s Ježíšem a jeho učedníky tehdy stolovali i mnozí výběrčí daní a různí hříšníci. Mnozí takoví ho totiž následovali.
Mark CzeCSP 2:15  A když Ježíš stoloval v jeho domě, mnozí celníci a hříšníci stolovali spolu s Ježíšem a jeho učedníky, neboť jich bylo mnoho a následovali ho.
Mark CzeBKR 2:15  I stalo se, když seděl Ježíš za stolem v domě jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; nebo mnoho jich bylo, a šlo za ním.
Mark VulgClem 2:15  Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
Mark DRC 2:16  And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners?
Mark KJV 2:16  And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
Mark CzeCEP 2:16  Když zákoníci z farizejské strany viděli, že jí s hříšníky a celníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí s celníky a hříšníky?“
Mark CzeB21 2:16  Když znalci Písma a farizeové uviděli, že jí s výběrčími daní a hříšníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí s výběrčími daní a hříšníky?“
Mark CzeCSP 2:16  Když učitelé Zákona ⌈z farizeů⌉ viděli, že jí s hříšníky a celníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí [a pije] s celníky a hříšníky?“
Mark CzeBKR 2:16  Zákonníci pak a farizeové viděvše, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což to, že s publikány a hříšníky jí a pije?
Mark VulgClem 2:16  Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?
Mark DRC 2:17  Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners.
Mark KJV 2:17  When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Mark CzeCEP 2:17  Ježíš to uslyšel a řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem pozvat spravedlivé, ale hříšníky.“
Mark CzeB21 2:17  Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“
Mark CzeCSP 2:17  Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, nýbrž nemocní. Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné.“
Mark CzeBKR 2:17  To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Mark VulgClem 2:17  Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Mark DRC 2:18  And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast?
Mark KJV 2:18  And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Mark CzeCEP 2:18  Učedníci Janovi a farizeové se postili. Přišli k němu a ptali se: „Jak to, že se učedníci Janovi a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Mark CzeB21 2:18  Janovi učedníci a farizeové měli ve zvyku se postit. Někteří přišli a ptali se ho: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Mark CzeCSP 2:18  Janovi učedníci a farizeové se právě postili. I přijdou k němu a říkají: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Mark CzeBKR 2:18  Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?
Mark VulgClem 2:18  Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?
Mark DRC 2:19  And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Mark KJV 2:19  And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Mark CzeCEP 2:19  Ježíš jim řekl: „Mohou se hosté na svatbě postit, když je ženich s nimi? Pokud mají ženicha mezi sebou, nemohou se postit.
Mark CzeB21 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Mohou se ženichovi přátelé postit, dokud je ženich ještě s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
Mark CzeCSP 2:19  Ježíš jim řekl: „Mohou se svatebčané postit, když je ženich s nimi? Dokud mají ženicha s sebou, nemohou se postit.
Mark CzeBKR 2:19  I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové ženichovi postiti se, když jest s nimi ženich? Dokudž mají s sebou ženicha, nemohouť se postiti.
Mark VulgClem 2:19  Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
Mark DRC 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days.
Mark KJV 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark CzeCEP 2:20  Přijdou však dny, kdy od nich ženich bude vzat; potom, v ten den, se budou postit.
Mark CzeB21 2:20  Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v ten den, se budou postit.
Mark CzeCSP 2:20  Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy v onen den se budou postit.“
Mark CzeBKR 2:20  Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
Mark VulgClem 2:20  Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
Mark DRC 2:21  No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.
Mark KJV 2:21  No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Mark CzeCEP 2:21  Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na starý šat, jinak se ten přišitý kus vytrhne, nové od starého, a díra bude ještě větší.
Mark CzeB21 2:21  Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky na starý plášť. Jinak se ta nová výplň od starého utrhne a díra bude ještě horší.
Mark CzeCSP 2:21  „Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na starý šat, jinak se ta výplň odtrhne, nové od starého, a trhlina se ještě zhorší.
Mark CzeBKR 2:21  Ano žádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého, i bývá větší díra.
Mark VulgClem 2:21  Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
Mark DRC 2:22  And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.
Mark KJV 2:22  And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Mark CzeCEP 2:22  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak víno roztrhne měchy a měchy i víno přijdou nazmar. Nové víno do nových měchů!“
Mark CzeB21 2:22  Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak víno měchy roztrhne, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů.“
Mark CzeCSP 2:22  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak víno ty měchy roztrhne a víno [se vylije] a měchy se zničí. Ale mladé víno [se má dávat] do nových měchů!“
Mark CzeBKR 2:22  A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
Mark VulgClem 2:22  Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
Mark DRC 2:23  And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn.
Mark KJV 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark CzeCEP 2:23  Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou mnout zrní z klasů.
Mark CzeB21 2:23  Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
Mark CzeCSP 2:23  I stalo se, že v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
Mark CzeBKR 2:23  I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho, cestou jdouce, vymínati klasy.
Mark VulgClem 2:23  Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
Mark DRC 2:24  And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Mark KJV 2:24  And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Mark CzeCEP 2:24  Farizeové mu řekli: „Jak to, že dělají v sobotu, co se nesmí!“
Mark CzeB21 2:24  Farizeové mu řekli: „Podívej se! Jak to, že dělají, co se v sobotu nesmí?“
Mark CzeCSP 2:24  Farizeové mu řekli: „Podívej, proč dělají v sobotu, co se nesmí?“
Mark CzeBKR 2:24  Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť dělají v sobotu, čehož nenáleží.
Mark VulgClem 2:24  Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?
Mark DRC 2:25  And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him?
Mark KJV 2:25  And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Mark CzeCEP 2:25  Odpověděl jim: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl hlad a neměl co jíst, on i ti, kdo byli s ním?
Mark CzeB21 2:25  Odpověděl jim: „Copak jste nikdy nečetli, co udělal David, když měl se svými muži nouzi a hlad?
Mark CzeCSP 2:25  Ježíš jim říká: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když se ocitl v nouzi a dostal hlad, on i ti, kdo byli s ním?
Mark CzeBKR 2:25  I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Mark VulgClem 2:25  Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?
Mark DRC 2:26  How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him?
Mark KJV 2:26  How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Mark CzeCEP 2:26  Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a jedl posvátné chleby, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i těm, kdo ho provázeli?“
Mark CzeB21 2:26  Jak za velekněze Abiatara vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i svým mužům?“
Mark CzeCSP 2:26  Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a snědl chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i těm, kteří byli s ním?“
Mark CzeBKR 2:26  Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze {biskupa}, a jedl chleby posvátné, (jichž neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli?
Mark VulgClem 2:26  quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?
Mark DRC 2:27  And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
Mark KJV 2:27  And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
Mark CzeCEP 2:27  A řekl jim: „Sobota je učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu.
Mark CzeB21 2:27  Potom dodal: „Sobota byla učiněna pro člověka, ne člověk pro sobotu.
Mark CzeCSP 2:27  A řekl jim: „Sobota byla učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu.
Mark CzeBKR 2:27  I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
Mark VulgClem 2:27  Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Mark DRC 2:28  Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also.
Mark KJV 2:28  Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Mark CzeCEP 2:28  Proto je Syn člověka pánem i nad sobotou.“
Mark CzeB21 2:28  Syn člověka je pánem i nad sobotou.“
Mark CzeCSP 2:28  Takže Syn člověka je také pánem soboty.“
Mark CzeBKR 2:28  Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
Mark VulgClem 2:28  Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.