MARK
Chapter 2
Mark | DRC | 2:1 | And again he entered into Capharnaum after some days. | |
Mark | VulgClem | 2:1 | Et iterum intravit Capharnaum post dies, | |
Mark | KJV | 2:1 | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | |
Mark | DRC | 2:2 | And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word. | |
Mark | VulgClem | 2:2 | et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum. | |
Mark | KJV | 2:2 | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | |
Mark | DRC | 2:3 | And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. | |
Mark | VulgClem | 2:3 | Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. | |
Mark | KJV | 2:3 | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. | |
Mark | DRC | 2:4 | And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. | |
Mark | VulgClem | 2:4 | Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat. | |
Mark | KJV | 2:4 | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | |
Mark | DRC | 2:5 | And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. | |
Mark | VulgClem | 2:5 | Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua. | |
Mark | KJV | 2:5 | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | |
Mark | DRC | 2:6 | And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts: | |
Mark | VulgClem | 2:6 | Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis : | |
Mark | KJV | 2:6 | But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | |
Mark | DRC | 2:7 | Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? | |
Mark | VulgClem | 2:7 | Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ? | |
Mark | KJV | 2:7 | Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? | |
Mark | DRC | 2:8 | Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? | |
Mark | VulgClem | 2:8 | Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ? | |
Mark | KJV | 2:8 | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | |
Mark | DRC | 2:9 | Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? | |
Mark | VulgClem | 2:9 | Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ? | |
Mark | KJV | 2:9 | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | |
Mark | DRC | 2:10 | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): | |
Mark | VulgClem | 2:10 | Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), | |
Mark | KJV | 2:10 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) | |
Mark | DRC | 2:11 | I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. | |
Mark | VulgClem | 2:11 | tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. | |
Mark | KJV | 2:11 | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. | |
Mark | DRC | 2:12 | And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. | |
Mark | VulgClem | 2:12 | Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus. | |
Mark | KJV | 2:12 | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | |
Mark | DRC | 2:13 | And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them. | |
Mark | VulgClem | 2:13 | Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. | |
Mark | KJV | 2:13 | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. | |
Mark | DRC | 2:14 | And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him. | |
Mark | VulgClem | 2:14 | Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum. | |
Mark | KJV | 2:14 | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. | |
Mark | DRC | 2:15 | And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him. | |
Mark | VulgClem | 2:15 | Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum. | |
Mark | KJV | 2:15 | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | |
Mark | DRC | 2:16 | And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? | |
Mark | VulgClem | 2:16 | Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ? | |
Mark | KJV | 2:16 | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | |
Mark | DRC | 2:17 | Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. | |
Mark | VulgClem | 2:17 | Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores. | |
Mark | KJV | 2:17 | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | |
Mark | DRC | 2:18 | And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast? | |
Mark | VulgClem | 2:18 | Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ? | |
Mark | KJV | 2:18 | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | |
Mark | DRC | 2:19 | And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | |
Mark | VulgClem | 2:19 | Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare. | |
Mark | KJV | 2:19 | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | |
Mark | DRC | 2:20 | But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. | |
Mark | VulgClem | 2:20 | Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus. | |
Mark | KJV | 2:20 | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | |
Mark | DRC | 2:21 | No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. | |
Mark | VulgClem | 2:21 | Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit. | |
Mark | KJV | 2:21 | No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. | |
Mark | DRC | 2:22 | And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles. | |
Mark | VulgClem | 2:22 | Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet. | |
Mark | KJV | 2:22 | And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. | |
Mark | DRC | 2:23 | And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. | |
Mark | VulgClem | 2:23 | Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas. | |
Mark | KJV | 2:23 | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. | |
Mark | DRC | 2:24 | And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | |
Mark | VulgClem | 2:24 | Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ? | |
Mark | KJV | 2:24 | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | |
Mark | DRC | 2:25 | And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? | |
Mark | VulgClem | 2:25 | Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ? | |
Mark | KJV | 2:25 | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | |
Mark | DRC | 2:26 | How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? | |
Mark | VulgClem | 2:26 | quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ? | |
Mark | KJV | 2:26 | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | |