Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:15  And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
Mark EMTV 3:15  and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
Mark NHEBJE 3:15  and to have authority to cast out demons:
Mark Etheridg 3:15  and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
Mark ABP 3:15  and to have authority to cure the diseases, and to cast out the demons.
Mark NHEBME 3:15  and to have authority to cast out demons:
Mark Rotherha 3:15  and to have authority to cast out the demons;
Mark LEB 3:15  and to have authority to expel demons.
Mark BWE 3:15  He gave them power to heal people and to drive bad spirits out of people.
Mark Twenty 3:15  And with power to drive out demons.
Mark ISV 3:15  and to have the authority to drive out demons.
Mark RNKJV 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark Jubilee2 3:15  and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
Mark Webster 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
Mark Darby 3:15  and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
Mark OEB 3:15  and with power to drive out demons.
Mark ASV 3:15  and to have authority to cast out demons:
Mark Anderson 3:15  and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
Mark Godbey 3:15  and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
Mark LITV 3:15  and to have authority to heal diseases, and to cast out the demons.
Mark Geneva15 3:15  And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
Mark Montgome 3:15  and to have authority to cast out demons.
Mark CPDV 3:15  And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
Mark Weymouth 3:15  with authority to expel the demons.
Mark LO 3:15  empowering them to cure disease; and to expel demons.
Mark Common 3:15  and to have authority to cast out the demons:
Mark BBE 3:15  And give them the power of driving out evil spirits:
Mark Worsley 3:15  and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
Mark DRC 3:15  And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
Mark Haweis 3:15  and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
Mark GodsWord 3:15  They also had the authority to force demons out of people.
Mark Tyndale 3:15  and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
Mark KJVPCE 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark NETfree 3:15  and to have authority to cast out demons.
Mark RKJNT 3:15  And to have authority to cast out devils:
Mark AFV2020 3:15  And to have authority to heal diseases and to cast out demons.
Mark NHEB 3:15  and to have authority to cast out demons:
Mark OEBcth 3:15  and with power to drive out demons.
Mark NETtext 3:15  and to have authority to cast out demons.
Mark UKJV 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark Noyes 3:15  and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
Mark KJV 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark KJVA 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark AKJV 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark RLT 3:15  And to have authority to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark OrthJBC 3:15  and to have samchut to cast out shedim.
Mark MKJV 3:15  and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons.
Mark YLT 3:15  and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
Mark Murdock 3:15  and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
Mark ACV 3:15  and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
Mark VulgSist 3:15  Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi daemonia.
Mark VulgCont 3:15  Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
Mark Vulgate 3:15  et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Mark VulgHetz 3:15  Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
Mark VulgClem 3:15  Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
Mark CzeBKR 3:15  A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
Mark CzeB21 3:15  a aby měli moc vymítat démony.
Mark CzeCEP 3:15  a aby měli moc vymítat zlé duchy.
Mark CzeCSP 3:15  a aby měli pravomoc vyhánět démony.
Mark PorBLivr 3:15  para que tivessem poder de expulsar os demônios.
Mark Mg1865 3:15  sady hanana fahefana hamoaka ny demonia.
Mark CopNT 3:15  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Mark FinPR 3:15  ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia.
Mark NorBroed 3:15  og til ha makt til å helbrede sykdommene og til å utkaste demonene.
Mark FinRK 3:15  ja antaisi heille vallan ajaa ulos riivaajia.
Mark ChiSB 3:15  且具有驅魔的權柄。
Mark CopSahBi 3:15  ⲛϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 3:15  ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու:
Mark ChiUns 3:15  并给他们权柄赶鬼。
Mark BulVeren 3:15  и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
Mark AraSVD 3:15  وَيَكُونَ لَهُمْ سُلْطَانٌ عَلَى شِفَاءِ ٱلْأَمْرَاضِ وَإِخْرَاجِ ٱلشَّيَاطِينِ.
Mark Shona 3:15  uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
Mark Esperant 3:15  kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
Mark BeaMRK 3:15  Kahchu ayulhi gha natsutti, kahchu atsinde metselihi hayatuhi gha:
Mark ThaiKJV 3:15  และให้มีอำนาจรักษาโรคต่างๆและขับผีออกได้
Mark BurJudso 3:15  နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်နိုင်သောအခွင့်နှင့် စေလွှတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတည်းဟူသော၊
Mark SBLGNT 3:15  καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Mark FarTPV 3:15  و قدرت بیرون كردن دیوها را داشته باشند.
Mark UrduGeoR 3:15  Us ne unheṅ badrūheṅ nikālne kā iḳhtiyār bhī diyā.
Mark SweFolk 3:15  och ha makt att driva ut onda andar.
Mark TNT 3:15  καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Mark GerSch 3:15  und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
Mark TagAngBi 3:15  At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio:
Mark FinSTLK2 3:15  ja heillä oli oleva valta parantaa sairauksia ja ajaa ulos riivaajia.
Mark Dari 3:15  و قدرت بیرون کردن ارواح ناپاک را داشته باشند.
Mark SomKQA 3:15  iyo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.
Mark NorSMB 3:15  og vilde gjeva magt til å driva ut djevlar.
Mark Alb 3:15  dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
Mark GerLeoRP 3:15  und Vollmacht zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen zu vertreiben.
Mark UyCyr 3:15  вә җинларни һайдаш һоқуқиға егә қилиш үчүн таллиди.
Mark KorHKJV 3:15  병 고치는 권능과 마귀들을 내쫓는 권능도 가지게 하려 하심이더라.
Mark MorphGNT 3:15  καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Mark SrKDIjek 3:15  И да имају власт да исцјељују од болести, и да изгоне ђаволе:
Mark Wycliffe 3:15  And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
Mark Mal1910 3:15  ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന്നു അധികാരം ഉണ്ടാകുവാനും പന്തിരുവരെ നിയമിച്ചു;
Mark KorRV 3:15  귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라
Mark Azeri 3:15  و ائقتئدارلاري اولسون کي، ناپاک روحلاري آداملاردان قووسونلار.
Mark GerReinh 3:15  Und Macht zu haben, die Krankheiten zu heilen, und die Dämonen auszutreiben.
Mark SweKarlX 3:15  Och at de skulle hafwa magt til at bota sjukdomar och utdrifwa djeflar. Och at de skulle hafwa magt til at bota sjukdomar och utdrifwa djeflar.
Mark KLV 3:15  je Daq ghaj authority Daq heal sicknesses je Daq chuH pa' demons:
Mark ItaDio 3:15  e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
Mark RusSynod 3:15  и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
Mark CSlEliza 3:15  и имети власть целити недуги и изгонити бесы:
Mark ABPGRK 3:15  και έχειν εξουσίαν θεραπεύειν τας νόσους και εκβάλλειν τα δαιμόνια
Mark FreBBB 3:15  et pour avoir la puissance de chasser les démons.
Mark LinVB 3:15  apésí bangó likokí lya kobengana bazábolo.
Mark BurCBCM 3:15  သူတို့အား နတ်ဆိုးများကိုနှင်ထုတ်နိုင်သောအခွင့် အာဏာ ကိုလည်းပေးတော်မူ၏။-
Mark Che1860 3:15  ᎠᎴ ᏧᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᏚᏂᏢᎬ ᏧᏂᏅᏬᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏧᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ;
Mark ChiUnL 3:15  且予以逐鬼之權、
Mark VietNVB 3:15  và ban cho quyền uy đuổi quỷ.
Mark CebPinad 3:15  ug sa pagbaton sa kagahum sa pagpagulag mga yawa.
Mark RomCor 3:15  Le-a dat şi putere să vindece bolile şi să scoată dracii.
Mark Pohnpeia 3:15  kumwail pil pahn ahneki manaman en kausasang ngehn suwed akan rehn aramas.”
Mark HunUj 3:15  és hogy a tőle kapott hatalommal kiűzzék az ördögöket.
Mark GerZurch 3:15  und mit der Macht, die Dämonen auszutreiben;
Mark GerTafel 3:15  Und daß sie Gewalt hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
Mark PorAR 3:15  e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
Mark DutSVVA 3:15  En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
Mark Byz 3:15  και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
Mark FarOPV 3:15  وایشان را قدرت باشد که مریضان را شفا دهند ودیوها را بیرون کنند.
Mark Ndebele 3:15  futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
Mark PorBLivr 3:15  para que tivessem poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios.
Mark StatResG 3:15  καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
Mark SloStrit 3:15  In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
Mark Norsk 3:15  og ha makt til å drive ut de onde ånder,
Mark SloChras 3:15  ter da imajo oblast izganjati zle duhove:
Mark Northern 3:15  həmçinin cinləri qovmaq səlahiyyətinə malik olsunlar.
Mark GerElb19 3:15  und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
Mark PohnOld 3:15  O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
Mark LvGluck8 3:15  Un lai tiem vara būtu, neveselības dziedināt un velnus izdzīt.
Mark PorAlmei 3:15  E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
Mark ChiUn 3:15  並給他們權柄趕鬼。
Mark SweKarlX 3:15  Och att de skulle hafva magt till att bota sjukdomar och utdrifva djeflar.
Mark Antoniad 3:15  και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
Mark CopSahid 3:15  ⲛϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 3:15  und auch die Macht besäßen, die bösen Geister auszutreiben.
Mark BulCarig 3:15  и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
Mark FrePGR 3:15  en ayant l'autorité de chasser les démons.
Mark JapDenmo 3:15  病気をいやして悪霊たちを追い出す権限を持たせるためであった。すなわち,
Mark PorCap 3:15  com o poder de expulsar demónios.
Mark JapKougo 3:15  また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。
Mark Tausug 3:15  iban dihilan ta kamu kawasa magpaguwa' sin saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.”
Mark GerTextb 3:15  und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.
Mark Kapingam 3:15  Goodou ga-mogobuna di hagabagi nia hagataalunga huaidu.”
Mark SpaPlate 3:15  y para que tuvieran poder de expulsar los demonios.
Mark RusVZh 3:15  и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
Mark GerOffBi 3:15  und [damit sie] Macht (Vollmacht, Autorität, Ermächtigung) zum Austreiben [von] Dämonen hätten.
Mark CopSahid 3:15  ⲛϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
Mark LtKBB 3:15  ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus:
Mark Bela 3:15  і каб мелі яны ўладу ацаляць ад хваробаў і выганяць дэманаў:
Mark CopSahHo 3:15  ⲛϥ̅ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
Mark BretonNT 3:15  gant ar galloud da yac'haat ar re glañv ha da gas kuit an diaouled.
Mark GerBoLut 3:15  und daß sie Macht hatten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
Mark FinPR92 3:15  valtuuttaakseen heidät karkottamaan saastaisia henkiä:
Mark DaNT1819 3:15  og at have Magt til at helbrede Sygdomme og til at uddrive Djævle:
Mark Uma 3:15  Pai' kuwai' -koi kuasa mpopalai seta."
Mark GerLeoNA 3:15  und Vollmacht zu haben, die Dämonen zu vertreiben.
Mark SpaVNT 3:15  Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Mark Latvian 3:15  Un Viņš tiem deva varu dziedināt slimības un izdzīt ļaunos garus.
Mark SpaRV186 3:15  Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Mark FreStapf 3:15  avec le pouvoir de chasser les démons.
Mark NlCanisi 3:15  met de macht om duivels uit te drijven.
Mark GerNeUe 3:15  und in seiner Vollmacht Dämonen austrieben.
Mark Est 3:15  ja et neil oleks meelevald välja ajada kurje vaime.
Mark UrduGeo 3:15  اُس نے اُنہیں بدروحیں نکالنے کا اختیار بھی دیا۔
Mark AraNAV 3:15  وَتَكُونَ لَهُمْ سُلْطَةٌ عَلَى طَرْدِ الشَّيَاطِينِ.
Mark ChiNCVs 3:15  又有权柄赶鬼。
Mark f35 3:15  και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
Mark vlsJoNT 3:15  en om macht te hebben de ziekten te genezen en om de booze geesten uit te werpen.
Mark ItaRive 3:15  e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
Mark Afr1953 3:15  en mag te hê om siektes te genees en die duiwels uit te dryf.
Mark RusSynod 3:15  и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
Mark FreOltra 3:15  avec le pouvoir de chasser les démons:
Mark UrduGeoD 3:15  उसने उन्हें बदरूहें निकालने का इख़्तियार भी दिया।
Mark TurNTB 3:15  İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedi'nin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsa'ya ihanet eden Yahuda İskariot.
Mark DutSVV 3:15  En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
Mark HunKNB 3:15  Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.
Mark Maori 3:15  Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
Mark sml_BL_2 3:15  Pinaniya'an du kam kawasa pamala'an saga saitan min deyom baran a'a.”
Mark HunKar 3:15  És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
Mark Viet 3:15  lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.
Mark Kekchi 3:15  Ut quixqˈueheb xcuanquil chixqˈuirtesinquileb li yaj ut chirisinquil li ma̱us aj musikˈej.
Mark Swe1917 3:15  och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
Mark KhmerNT 3:15  ទាំង​ឲ្យ​គេ​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​ប្រោស​ជំងឺ​ និង​បណ្ដេញ​អារក្ស​ផង​
Mark CroSaric 3:15  s vlašću da izgone đavle.
Mark BasHauti 3:15  Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
Mark WHNU 3:15  και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια
Mark VieLCCMN 3:15  với quyền trừ quỷ.
Mark FreBDM17 3:15  Et afin qu’ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés.
Mark TR 3:15  και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
Mark HebModer 3:15  והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
Mark Kaz 3:15  әрі оларға (ауруларды сауықтырып) жындарды қуып шығару билігін де тапсырды.
Mark UkrKulis 3:15  і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
Mark FreJND 3:15  et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
Mark TurHADI 3:15  Aynı zamanda İsa onlara cinleri kovma yetkisi verecekti.
Mark Wulfila 3:15  𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
Mark GerGruen 3:15  und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
Mark SloKJV 3:15  § in bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.
Mark Haitian 3:15  Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
Mark FinBibli 3:15  Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.
Mark SpaRV 3:15  Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Mark HebDelit 3:15  וְהָיָה לָהֶם הַשָּׁלְטָן לִרְפֹּא אֶת־הַתַּחֲלֻאִים וּלְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃
Mark WelBeibl 3:15  a rhoi awdurdod iddyn nhw i fwrw cythreuliaid allan o bobl.
Mark GerMenge 3:15  sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben.
Mark GreVamva 3:15  και να έχωσιν εξουσίαν να θεραπεύωσι τας νόσους και να εκβάλλωσι τα δαιμόνια·
Mark Tisch 3:15  καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
Mark UkrOgien 3:15  і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
Mark MonKJV 3:15  бас өвчнүүдийг эдгээж, чөтгөрүүдийг зайлуулах эрх мэдэлтэй болгохоор томилов.
Mark FreCramp 3:15  avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
Mark SrKDEkav 3:15  И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
Mark SpaTDP 3:15  con autoridad para curar enfermedades y sacar demonios:
Mark PolUGdan 3:15  I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
Mark FreGenev 3:15  Et avoir puiffance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
Mark FreSegon 3:15  et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
Mark Swahili 3:15  na wawe na mamlaka ya kuwafukuza pepo.
Mark SpaRV190 3:15  Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Mark HunRUF 3:15  és hogy a tőle kapott hatalommal kiűzzék az ördögöket.
Mark FreSynod 3:15  avec le pouvoir de chasser les démons.
Mark DaOT1931 3:15  og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
Mark FarHezar 3:15  و از این اقتدار برخوردار باشند که دیوها را بیرون برانند.
Mark TpiKJPB 3:15  Na bilong ol i ken gat pawa bilong oraitim ol sik, na bilong rausim i go ol spirit nogut.
Mark ArmWeste 3:15  նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.-
Mark DaOT1871 3:15  og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
Mark JapRague 3:15  是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
Mark ScotsGae 3:15  Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas, agus deomhain a thilgeadh a mach.
Mark Peshitta 3:15  ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܤܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀
Mark FreVulgG 3:15  Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
Mark PolGdans 3:15  I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
Mark JapBungo 3:15  惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
Mark Elzevir 3:15  και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
Mark GerElb18 3:15  und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.