Mark
|
RWebster
|
3:15 |
And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
|
Mark
|
EMTV
|
3:15 |
and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons:
|
Mark
|
Etheridg
|
3:15 |
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
|
Mark
|
ABP
|
3:15 |
and to have authority to cure the diseases, and to cast out the demons.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons:
|
Mark
|
Rotherha
|
3:15 |
and to have authority to cast out the demons;
|
Mark
|
LEB
|
3:15 |
and to have authority to expel demons.
|
Mark
|
BWE
|
3:15 |
He gave them power to heal people and to drive bad spirits out of people.
|
Mark
|
Twenty
|
3:15 |
And with power to drive out demons.
|
Mark
|
ISV
|
3:15 |
and to have the authority to drive out demons.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:15 |
and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
|
Mark
|
Webster
|
3:15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
|
Mark
|
Darby
|
3:15 |
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
|
Mark
|
OEB
|
3:15 |
and with power to drive out demons.
|
Mark
|
ASV
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons:
|
Mark
|
Anderson
|
3:15 |
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
|
Mark
|
Godbey
|
3:15 |
and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
|
Mark
|
LITV
|
3:15 |
and to have authority to heal diseases, and to cast out the demons.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:15 |
And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
|
Mark
|
Montgome
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons.
|
Mark
|
CPDV
|
3:15 |
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
|
Mark
|
Weymouth
|
3:15 |
with authority to expel the demons.
|
Mark
|
LO
|
3:15 |
empowering them to cure disease; and to expel demons.
|
Mark
|
Common
|
3:15 |
and to have authority to cast out the demons:
|
Mark
|
BBE
|
3:15 |
And give them the power of driving out evil spirits:
|
Mark
|
Worsley
|
3:15 |
and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
|
Mark
|
DRC
|
3:15 |
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
|
Mark
|
Haweis
|
3:15 |
and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
|
Mark
|
GodsWord
|
3:15 |
They also had the authority to force demons out of people.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:15 |
and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
Mark
|
NETfree
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:15 |
And to have authority to cast out devils:
|
Mark
|
AFV2020
|
3:15 |
And to have authority to heal diseases and to cast out demons.
|
Mark
|
NHEB
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons:
|
Mark
|
OEBcth
|
3:15 |
and with power to drive out demons.
|
Mark
|
NETtext
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons.
|
Mark
|
UKJV
|
3:15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
Mark
|
Noyes
|
3:15 |
and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
|
Mark
|
KJV
|
3:15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
Mark
|
KJVA
|
3:15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
Mark
|
AKJV
|
3:15 |
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
Mark
|
RLT
|
3:15 |
And to have authority to heal sicknesses, and to cast out devils:
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:15 |
and to have samchut to cast out shedim.
|
Mark
|
MKJV
|
3:15 |
and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons.
|
Mark
|
YLT
|
3:15 |
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
|
Mark
|
Murdock
|
3:15 |
and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
|
Mark
|
ACV
|
3:15 |
and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:15 |
para que tivessem poder de expulsar os demônios.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:15 |
sady hanana fahefana hamoaka ny demonia.
|
Mark
|
CopNT
|
3:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϩⲓ ⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:15 |
ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:15 |
og til ha makt til å helbrede sykdommene og til å utkaste demonene.
|
Mark
|
FinRK
|
3:15 |
ja antaisi heille vallan ajaa ulos riivaajia.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:15 |
且具有驅魔的權柄。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲛϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:15 |
ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:15 |
并给他们权柄赶鬼。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:15 |
и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
|
Mark
|
AraSVD
|
3:15 |
وَيَكُونَ لَهُمْ سُلْطَانٌ عَلَى شِفَاءِ ٱلْأَمْرَاضِ وَإِخْرَاجِ ٱلشَّيَاطِينِ.
|
Mark
|
Shona
|
3:15 |
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
|
Mark
|
Esperant
|
3:15 |
kaj por havi aŭtoritaton elpeli demonojn:
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:15 |
Kahchu ayulhi gha natsutti, kahchu atsinde metselihi hayatuhi gha:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:15 |
และให้มีอำนาจรักษาโรคต่างๆและขับผีออกได้
|
Mark
|
BurJudso
|
3:15 |
နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်နိုင်သောအခွင့်နှင့် စေလွှတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတည်းဟူသော၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:15 |
καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
|
Mark
|
FarTPV
|
3:15 |
و قدرت بیرون كردن دیوها را داشته باشند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Us ne unheṅ badrūheṅ nikālne kā iḳhtiyār bhī diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:15 |
och ha makt att driva ut onda andar.
|
Mark
|
TNT
|
3:15 |
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
|
Mark
|
GerSch
|
3:15 |
und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:15 |
At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:15 |
ja heillä oli oleva valta parantaa sairauksia ja ajaa ulos riivaajia.
|
Mark
|
Dari
|
3:15 |
و قدرت بیرون کردن ارواح ناپاک را داشته باشند.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:15 |
iyo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:15 |
og vilde gjeva magt til å driva ut djevlar.
|
Mark
|
Alb
|
3:15 |
dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:15 |
und Vollmacht zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen zu vertreiben.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:15 |
вә җинларни һайдаш һоқуқиға егә қилиш үчүн таллиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:15 |
병 고치는 권능과 마귀들을 내쫓는 권능도 가지게 하려 하심이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:15 |
καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:15 |
И да имају власт да исцјељују од болести, и да изгоне ђаволе:
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:15 |
And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:15 |
ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന്നു അധികാരം ഉണ്ടാകുവാനും പന്തിരുവരെ നിയമിച്ചു;
|
Mark
|
KorRV
|
3:15 |
귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라
|
Mark
|
Azeri
|
3:15 |
و ائقتئدارلاري اولسون کي، ناپاک روحلاري آداملاردان قووسونلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:15 |
Und Macht zu haben, die Krankheiten zu heilen, und die Dämonen auszutreiben.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och at de skulle hafwa magt til at bota sjukdomar och utdrifwa djeflar. Och at de skulle hafwa magt til at bota sjukdomar och utdrifwa djeflar.
|
Mark
|
KLV
|
3:15 |
je Daq ghaj authority Daq heal sicknesses je Daq chuH pa' demons:
|
Mark
|
ItaDio
|
3:15 |
e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:15 |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:15 |
и имети власть целити недуги и изгонити бесы:
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:15 |
και έχειν εξουσίαν θεραπεύειν τας νόσους και εκβάλλειν τα δαιμόνια
|
Mark
|
FreBBB
|
3:15 |
et pour avoir la puissance de chasser les démons.
|
Mark
|
LinVB
|
3:15 |
apésí bangó likokí lya kobengana bazábolo.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:15 |
သူတို့အား နတ်ဆိုးများကိုနှင်ထုတ်နိုင်သောအခွင့် အာဏာ ကိုလည်းပေးတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:15 |
ᎠᎴ ᏧᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᏚᏂᏢᎬ ᏧᏂᏅᏬᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏧᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:15 |
且予以逐鬼之權、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:15 |
và ban cho quyền uy đuổi quỷ.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:15 |
ug sa pagbaton sa kagahum sa pagpagulag mga yawa.
|
Mark
|
RomCor
|
3:15 |
Le-a dat şi putere să vindece bolile şi să scoată dracii.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:15 |
kumwail pil pahn ahneki manaman en kausasang ngehn suwed akan rehn aramas.”
|
Mark
|
HunUj
|
3:15 |
és hogy a tőle kapott hatalommal kiűzzék az ördögöket.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:15 |
und mit der Macht, die Dämonen auszutreiben;
|
Mark
|
GerTafel
|
3:15 |
Und daß sie Gewalt hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
|
Mark
|
PorAR
|
3:15 |
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:15 |
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
|
Mark
|
Byz
|
3:15 |
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
|
Mark
|
FarOPV
|
3:15 |
وایشان را قدرت باشد که مریضان را شفا دهند ودیوها را بیرون کنند.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:15 |
futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:15 |
para que tivessem poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios.
|
Mark
|
StatResG
|
3:15 |
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:15 |
In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
|
Mark
|
Norsk
|
3:15 |
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
|
Mark
|
SloChras
|
3:15 |
ter da imajo oblast izganjati zle duhove:
|
Mark
|
Northern
|
3:15 |
həmçinin cinləri qovmaq səlahiyyətinə malik olsunlar.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:15 |
und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:15 |
O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un lai tiem vara būtu, neveselības dziedināt un velnus izdzīt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:15 |
E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
|
Mark
|
ChiUn
|
3:15 |
並給他們權柄趕鬼。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och att de skulle hafva magt till att bota sjukdomar och utdrifva djeflar.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:15 |
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
|
Mark
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲛϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:15 |
und auch die Macht besäßen, die bösen Geister auszutreiben.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:15 |
и да имат власт да изцеляват болестите, и да изпъждат бесовете;
|
Mark
|
FrePGR
|
3:15 |
en ayant l'autorité de chasser les démons.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:15 |
病気をいやして悪霊たちを追い出す権限を持たせるためであった。すなわち,
|
Mark
|
PorCap
|
3:15 |
com o poder de expulsar demónios.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:15 |
また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。
|
Mark
|
Tausug
|
3:15 |
iban dihilan ta kamu kawasa magpaguwa' sin saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
3:15 |
und mit der Vollmacht, die Dämonen auszutreiben.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:15 |
y para que tuvieran poder de expulsar los demonios.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:15 |
Goodou ga-mogobuna di hagabagi nia hagataalunga huaidu.”
|
Mark
|
RusVZh
|
3:15 |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:15 |
und [damit sie] Macht (Vollmacht, Autorität, Ermächtigung) zum Austreiben [von] Dämonen hätten.
|
Mark
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲛϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:15 |
ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus:
|
Mark
|
Bela
|
3:15 |
і каб мелі яны ўладу ацаляць ад хваробаў і выганяць дэманаў:
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲛϥ̅ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉϫⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:15 |
gant ar galloud da yac'haat ar re glañv ha da gas kuit an diaouled.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:15 |
und daß sie Macht hatten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
|
Mark
|
FinPR92
|
3:15 |
valtuuttaakseen heidät karkottamaan saastaisia henkiä:
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:15 |
og at have Magt til at helbrede Sygdomme og til at uddrive Djævle:
|
Mark
|
Uma
|
3:15 |
Pai' kuwai' -koi kuasa mpopalai seta."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:15 |
und Vollmacht zu haben, die Dämonen zu vertreiben.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:15 |
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
|
Mark
|
Latvian
|
3:15 |
Un Viņš tiem deva varu dziedināt slimības un izdzīt ļaunos garus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:15 |
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
|
Mark
|
FreStapf
|
3:15 |
avec le pouvoir de chasser les démons.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:15 |
met de macht om duivels uit te drijven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:15 |
und in seiner Vollmacht Dämonen austrieben.
|
Mark
|
Est
|
3:15 |
ja et neil oleks meelevald välja ajada kurje vaime.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:15 |
اُس نے اُنہیں بدروحیں نکالنے کا اختیار بھی دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:15 |
وَتَكُونَ لَهُمْ سُلْطَةٌ عَلَى طَرْدِ الشَّيَاطِينِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:15 |
又有权柄赶鬼。
|
Mark
|
f35
|
3:15 |
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:15 |
en om macht te hebben de ziekten te genezen en om de booze geesten uit te werpen.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:15 |
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:15 |
en mag te hê om siektes te genees en die duiwels uit te dryf.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:15 |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
|
Mark
|
FreOltra
|
3:15 |
avec le pouvoir de chasser les démons:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:15 |
उसने उन्हें बदरूहें निकालने का इख़्तियार भी दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:15 |
İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedi'nin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsa'ya ihanet eden Yahuda İskariot.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:15 |
En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:15 |
Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.
|
Mark
|
Maori
|
3:15 |
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Pinaniya'an du kam kawasa pamala'an saga saitan min deyom baran a'a.”
|
Mark
|
HunKar
|
3:15 |
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
|
Mark
|
Viet
|
3:15 |
lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:15 |
Ut quixqˈueheb xcuanquil chixqˈuirtesinquileb li yaj ut chirisinquil li ma̱us aj musikˈej.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:15 |
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:15 |
ទាំងឲ្យគេមានសិទ្ធិអំណាចប្រោសជំងឺ និងបណ្ដេញអារក្សផង
|
Mark
|
CroSaric
|
3:15 |
s vlašću da izgone đavle.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:15 |
Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
|
Mark
|
WHNU
|
3:15 |
και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:15 |
với quyền trừ quỷ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:15 |
Et afin qu’ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés.
|
Mark
|
TR
|
3:15 |
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
|
Mark
|
HebModer
|
3:15 |
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:15 |
әрі оларға (ауруларды сауықтырып) жындарды қуып шығару билігін де тапсырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:15 |
і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
|
Mark
|
FreJND
|
3:15 |
et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
|
Mark
|
TurHADI
|
3:15 |
Aynı zamanda İsa onlara cinleri kovma yetkisi verecekti.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:15 |
und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:15 |
§ in bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.
|
Mark
|
Haitian
|
3:15 |
Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:15 |
Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:15 |
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
|
Mark
|
HebDelit
|
3:15 |
וְהָיָה לָהֶם הַשָּׁלְטָן לִרְפֹּא אֶת־הַתַּחֲלֻאִים וּלְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:15 |
a rhoi awdurdod iddyn nhw i fwrw cythreuliaid allan o bobl.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:15 |
sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben.
|
Mark
|
GreVamva
|
3:15 |
και να έχωσιν εξουσίαν να θεραπεύωσι τας νόσους και να εκβάλλωσι τα δαιμόνια·
|
Mark
|
Tisch
|
3:15 |
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:15 |
і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:15 |
бас өвчнүүдийг эдгээж, чөтгөрүүдийг зайлуулах эрх мэдэлтэй болгохоор томилов.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:15 |
И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
|
Mark
|
FreCramp
|
3:15 |
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:15 |
con autoridad para curar enfermedades y sacar demonios:
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:15 |
I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:15 |
Et avoir puiffance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
|
Mark
|
FreSegon
|
3:15 |
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
|
Mark
|
Swahili
|
3:15 |
na wawe na mamlaka ya kuwafukuza pepo.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:15 |
és hogy a tőle kapott hatalommal kiűzzék az ördögöket.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:15 |
avec le pouvoir de chasser les démons.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:15 |
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:15 |
و از این اقتدار برخوردار باشند که دیوها را بیرون برانند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na bilong ol i ken gat pawa bilong oraitim ol sik, na bilong rausim i go ol spirit nogut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:15 |
նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.-
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:15 |
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
|
Mark
|
JapRague
|
3:15 |
是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:15 |
Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas, agus deomhain a thilgeadh a mach.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:15 |
ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܤܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:15 |
Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:15 |
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
|
Mark
|
JapBungo
|
3:15 |
惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:15 |
και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
|
Mark
|
GerElb18
|
3:15 |
und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
|