Mark
|
RWebster
|
4:11 |
And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are outside, all these things are done in parables:
|
Mark
|
EMTV
|
4:11 |
And He said to them, "Unto you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things are spoken in parables,
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:11 |
And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
|
Mark
|
Etheridg
|
4:11 |
And Jeshu said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of Aloha; but to those without every thing is in parables:
|
Mark
|
ABP
|
4:11 |
And he said to them, To you has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those, to the ones outside, [3in 4parables 1all things 2happen].
|
Mark
|
NHEBME
|
4:11 |
And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
|
Mark
|
Rotherha
|
4:11 |
and he was saying unto them—To you, the sacred secret hath been given of the kingdom of God, whereas, to them who are outside, in parables are all things coming to pass,—that
|
Mark
|
LEB
|
4:11 |
And he said to them, “To you has been granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outside everything is in parables,
|
Mark
|
BWE
|
4:11 |
He said to them, ‘You can learn the secret things about the kingdom of God. But we must use stories to tell the other people.
|
Mark
|
Twenty
|
4:11 |
And he said. "To you the hidden truth of the Kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables, that--
|
Mark
|
ISV
|
4:11 |
He said to them, “The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables
|
Mark
|
RNKJV
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of יהוה: but unto them that are without, all these things are done in parables:
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all [these] things are done in parables,
|
Mark
|
Webster
|
4:11 |
And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all [these] things are done in parables:
|
Mark
|
Darby
|
4:11 |
And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom ofGod; but to them who are without, all things are done in parables,
|
Mark
|
OEB
|
4:11 |
and he said: “To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that —
|
Mark
|
ASV
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
|
Mark
|
Anderson
|
4:11 |
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables;
|
Mark
|
Godbey
|
4:11 |
And He said to them, To you it has been given the mystery of the kingdom of God: but to them who are without, all things are in parables:
|
Mark
|
LITV
|
4:11 |
And He said to them, To you has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to these, those outside, all things are being given in parables,
|
Mark
|
Geneva15
|
4:11 |
And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables,
|
Mark
|
Montgome
|
4:11 |
He went on to say to them. "The secret truth concerning the kingdom of God has been given to you, but to those outside everything is told in parables,
|
Mark
|
CPDV
|
4:11 |
And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:
|
Mark
|
Weymouth
|
4:11 |
"To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
|
Mark
|
LO
|
4:11 |
He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is vailed in parables;
|
Mark
|
Common
|
4:11 |
And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but to those outside everything is in parables;
|
Mark
|
BBE
|
4:11 |
And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
|
Mark
|
Worsley
|
4:11 |
And he said unto them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without all things are delivered in parables:
|
Mark
|
DRC
|
4:11 |
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
|
Mark
|
Haweis
|
4:11 |
And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are in parables:
|
Mark
|
GodsWord
|
4:11 |
Jesus replied to them, "The mystery about the kingdom of God has been given directly to you. To those on the outside, it is given in stories:
|
Mark
|
Tyndale
|
4:11 |
And he sayde vnto the. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are wt out shall all thinges be done in similitudes:
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
|
Mark
|
NETfree
|
4:11 |
He said to them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,
|
Mark
|
RKJNT
|
4:11 |
And he said to them, To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God: but to those who are outside, all these things are done in parables:
|
Mark
|
AFV2020
|
4:11 |
And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables;
|
Mark
|
NHEB
|
4:11 |
And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
|
Mark
|
OEBcth
|
4:11 |
and he said: “To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that —
|
Mark
|
NETtext
|
4:11 |
He said to them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,
|
Mark
|
UKJV
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
|
Mark
|
Noyes
|
4:11 |
And he said to them, To you hath been given the mystery of the kingdom of God; but to them, who are without, all things are done in parables; t
|
Mark
|
KJV
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
|
Mark
|
KJVA
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
|
Mark
|
AKJV
|
4:11 |
And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:
|
Mark
|
RLT
|
4:11 |
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:11 |
And he was saying to them. "To you the raz (secret) of the Malchut Hashem has been given. But to the outsiders, everything remains in meshalim,
|
Mark
|
MKJV
|
4:11 |
And He said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God. But to those outside, all these things are given in parables
|
Mark
|
YLT
|
4:11 |
and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
|
Mark
|
Murdock
|
4:11 |
And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
|
Mark
|
ACV
|
4:11 |
And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to those outside, all things occur in parables.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:11 |
E respondeu-lhes: A vós é concedido o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
|
Mark
|
Mg1865
|
4:11 |
Ary hoy Izy taminy: Hianareo no efa nomena ny zava-miafina ny amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra; fa amin’ ireny izay any ivelany kosa ny zavatra rehetra dia atao amin’ ny fanoharana;
|
Mark
|
CopNT
|
4:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ ⲥⲧⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲛⲏⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲉ ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:11 |
Niin hän sanoi heille: "Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa,
|
Mark
|
NorBroed
|
4:11 |
Og han sa til dem, Til dere har det blitt gitt å vite guds kongerikes mysterium; og til de, de utenfor, skjer alle ting i lignelser;
|
Mark
|
FinRK
|
4:11 |
Hän sanoi heille: ”Teille on uskottu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksin,
|
Mark
|
ChiSB
|
4:11 |
耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁϫⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:11 |
Եւ նրանց ասաց. «Ձեզ է տրուած իմանալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, բայց նրանց համար, որ ձեզնից դուրս են, ամէն ինչ առակներով կը լինի,
|
Mark
|
ChiUns
|
4:11 |
耶稣对他们说:「 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
|
Mark
|
BulVeren
|
4:11 |
И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
|
Mark
|
AraSVD
|
4:11 |
فَقَالَ لَهُمْ: «قَدْ أُعْطِيَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا سِرَّ مَلَكُوتِ ٱللهِ. وَأَمَّا ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ فَبِٱلْأَمْثَالِ يَكُونُ لَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ،
|
Mark
|
Shona
|
4:11 |
Uye akati kwavari: Kwamuri kwakapiwa kuziva chakavanzika cheushe hwaMwari; asi kune avo vari kunze, zvese zvinoitwa nemifananidzo;
|
Mark
|
Esperant
|
4:11 |
Kaj li diris al ili: Al vi estas donite scii la misteron de la regno de Dio; sed al tiuj, kiuj estas ekstere, ĉio estas farata per paraboloj;
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:11 |
Kalichu toewela ooli yehti, Naghunni aghaoochuneoh aoontye atawohtihiglia tyewotye hai koosti Nagha Tgha kyeyi: ahwole ayine tsehtsi natihne, atghe ooli keowaahch yehe achatih:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:11 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่ฝ่ายคนนอกนั้นบรรดาข้อความเหล่านี้จะแจ้งให้เป็นคำอุปมาทุกอย่าง
|
Mark
|
BurJudso
|
4:11 |
ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့သည် ဘုရားသခင့်နိုင်ငံတော်၏နက်နဲသောအရာကို သိရသောအခွင့်ရှိကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:11 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
|
Mark
|
FarTPV
|
4:11 |
او جواب داد: «قدرت درک اسرار پادشاهی خدا به شما عطا شده است امّا برای دیگران همهچیز به صورت مَثَل بیان میشود
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Us ne jawāb diyā, “Tum ko to Allāh kī bādshāhī kā bhed samajhne kī liyāqat dī gaī hai. Lekin maiṅ is dāyre se bāhar ke logoṅ ko har bāt samjhāne ke lie tamsīleṅ istemāl kartā hūṅ
|
Mark
|
SweFolk
|
4:11 |
Då sade han till dem: "Ni har fått del i Guds rikes hemlighet. Men de som står utanför får allt i liknelser,
|
Mark
|
TNT
|
4:11 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
|
Mark
|
GerSch
|
4:11 |
Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen, denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:11 |
At sinabi niya sa kanila, Sa inyo ay ipinagkaloob ang makaalam ng hiwaga ng kaharian ng Dios: datapuwa't sa kanilang nangasa labas, ang lahat ng mga bagay ay ginagawa sa pamamagitan ng mga talinghaga:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Hän sanoi heille: "Teille on annettu tuntea Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa,
|
Mark
|
Dari
|
4:11 |
او جواب داد: «قدرت درک اسرار پادشاهی خدا به شما عطا شده است، اما برای دیگران همه چیز بصورت مَثَل بیان می شود
|
Mark
|
SomKQA
|
4:11 |
Kolkaasuu ku yidhi, Idinka waa laydin siiyaa inaad waxa qarsoon ee boqortooyada Ilaah garataan, laakiin kuwa dibadda jooga wax walba waxaa loogu sheegaa masaallo,
|
Mark
|
NorSMB
|
4:11 |
Han svara: «De fær vita løyndomen i Gudsriket, men til dei andre, som er utanfor, kjem allting i likningar,
|
Mark
|
Alb
|
4:11 |
Dhe ai u tha atyre: ''Juve u është dhënë të njihni misterin e mbretërisë së Perëndisë; kurse atyre që janë përjashta të gjitha këto jepen me shëmbëlltyra,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:11 |
Und er sagte zu ihnen: „Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen gegeben, aber jenen, die draußen [sind], geschieht alles in Gleichnissen,
|
Mark
|
UyCyr
|
4:11 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Худаниң Падишалиғиниң сири силәрниң билишиңларға берилди. Лекин Падишалиқниң сиртидикиләргә һәммә иш тәмсилләр билән уқтурулиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:11 |
그분께서 그들에게 이르시되, 하나님의 왕국의 신비를 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 밖에 있는 자들에게는 이 모든 것이 비유로 행하여졌나니
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:11 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:11 |
И рече им: вама је дано да знате тајне царства Божијега, а онима напољу све у причама бива;
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:11 |
And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se,
|
Mark
|
Mal1910
|
4:11 |
അവരോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ മൎമ്മം നിങ്ങൾക്കു നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; പുറത്തുള്ളവൎക്കോ സകലവും ഉപമകളാൽ ലഭിക്കുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:11 |
이르시되 하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니
|
Mark
|
Azeri
|
4:11 |
عئسا اونلارا ددي: "تارينين پادشاهليغينين سئرّئني بئلمک سئزه ورئلئب. آمّا اشئگده اولانلارا هر شي مثللرله اولور کي،
|
Mark
|
GerReinh
|
4:11 |
Und er sagte ihnen: Es ist euch gegeben, zu wissen das Geheimnis der Gottesherrschaft; jenen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen;
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och han sade til dem: Eder är gifwit at weta Guds rikes hemlighet; men dem der utantil äro sker all ting genom liknelser: Och han sade til dem: Eder är gifwit at weta Guds rikes hemlighet; men dem der utantil äro sker all ting genom liknelser:
|
Mark
|
KLV
|
4:11 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ Daq SoH ghaH nobpu' the mystery vo' the Kingdom vo' joH'a', 'ach Daq chaH 'Iv 'oH outside, Hoch Dochmey 'oH ta'pu' Daq parables,
|
Mark
|
ItaDio
|
4:11 |
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:11 |
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:11 |
И глаголаше им: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия: онем же внешним в притчах вся бывают,
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:11 |
και έλεγεν αυτοίς υμίν δέδοται γνώναι το μυστήριον της βασιλείας του θεού εκείνοις δε τοις έξω εν παραβολαίς τα πάντα γίνεται
|
Mark
|
FreBBB
|
4:11 |
Et il leur disait : C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, tout arrive sous forme de paraboles ;
|
Mark
|
LinVB
|
4:11 |
Alobí na bangó : « Bínó bokokí koyéba mobómbamo mya Bokonzi bwa Nzámbe. Kasi bato basúsu bakoyóka mánso sé na miúlání,
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:11 |
ကိုယ်တော် ကလည်း သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏လျှို့ဝှက်နက်နဲရာအချက်ကို သိ ခွင့်ရကြ၏။ ပြင်ပတွင်ရှိသောသူတို့အတွက်မူကား ခပ် သိမ်းသောအရာတို့ကို ပုံဥပမာအားဖြင့် ဖော်ပြထား၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:11 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ. ᏂᎯ ᎡᏥᏁᎸ ᎢᏦᎵᏍᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ; Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᏁᏙᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏕᎨᎦᏟᎶᏍᏓᏁᎰᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:11 |
耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:11 |
Ngài đáp: Sự huyền nhiệm Nước Đức Chúa Trời đã được ban cho các con. Nhưng đối với người ngoài thì dùng ngụ ngôn mà dạy mọi sự.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:11 |
Ug siya miingon kanila, "Kaninyo gihatag ang tinagoan mahitungod sa gingharian sa Dios; apan kanila nga anaa sa gawas, ang tanan ipaagig mga sambingay;
|
Mark
|
RomCor
|
4:11 |
„Vouă”, le-a zis El, „v-a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu, dar pentru cei ce sunt afară din numărul vostru, toate lucrurile sunt înfăţişate în pilde,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ong kumwail me e mweimweiong ese manaman rir kan duwen Wehin Koht. A ong irail kan me mihmi liki, re pahn ese soahng koaros sang ni karasaras.
|
Mark
|
HunUj
|
4:11 |
Jézus így szólt hozzájuk: „Nektek megadatott az Isten országának titka, de a kívülvalóknak minden példázatokban adatik;
|
Mark
|
GerZurch
|
4:11 |
Da sprach er zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben, jenen aber, die draussen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
|
Mark
|
GerTafel
|
4:11 |
Und Er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen; denen draußen aber geschieht das alles in Gleichnissen;
|
Mark
|
PorAR
|
4:11 |
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:11 |
En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;
|
Mark
|
Byz
|
4:11 |
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
|
Mark
|
FarOPV
|
4:11 |
به ایشان گفت: «به شما دانستن سر ملکوت خدا عطاشده، اما به آنانی که بیرونند، همهچیز به مثلهامی شود،
|
Mark
|
Ndebele
|
4:11 |
Wasesithi kubo: Kuphiwe kini ukwazi imfihlo yombuso kaNkulunkulu; kodwa labo abangaphandle benzelwa izinto zonke ngemifanekiso;
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:11 |
E respondeu-lhes: A vós é concedido saber o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
|
Mark
|
StatResG
|
4:11 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
|
Mark
|
SloStrit
|
4:11 |
Pa jim reče: Vam je dano, da spoznate skrivnost kraljestva Božjega; onim pa, ki so zunej, godí se vse v prilikah;
|
Mark
|
Norsk
|
4:11 |
Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
|
Mark
|
SloChras
|
4:11 |
In jim reče: Vam je dana skrivnost kraljestva Božjega, onim pa, ki so zunaj, se vse godi v prilikah,
|
Mark
|
Northern
|
4:11 |
O onlara dedi: «Allahın Padşahlığının sirri sizə açılmışdır, amma kənarda olanlara hər şey məsəllərlə deyilir.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:11 |
Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen ; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,
|
Mark
|
PohnOld
|
4:11 |
A ap kotin masani ong irail: A muei ong komail, en asa duen me rir en wein Kot. A men liki re pan asa meakaros sang ni karaseras akan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:11 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Jums ir dots, zināt Dieva valstības noslēpumu; bet tiem, kas ārā, viss tas notiek caur līdzībām,
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:11 |
E elle disse-lhes: A vós é dado saber os mysterios do reino de Deus, mas aos que estão de fóra todas estas coisas se dizem por parabolas,
|
Mark
|
ChiUn
|
4:11 |
耶穌對他們說:「 神國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och han sade till dem: Eder är gifvet att veta Guds rikes hemlighet; men dem der utantill äro sker all ting genom liknelser;
|
Mark
|
Antoniad
|
4:11 |
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
|
Mark
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁϫⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:11 |
Da sprach er zu ihnen: "Euch ist vertraut des Gottesreiches geheimnisvolle Wahrheit. Den anderen aber, die draußen stehen, wird alles nur in Gleichnisreden mitgeteilt.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:11 |
И казваше им: Вам се даде да познаете тайната на царството Божие, а на онези външните, всичкото бива в притчи;
|
Mark
|
FrePGR
|
4:11 |
et il leur disait : « C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux-là, qui sont du dehors, tout se passe en parabole,
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:11 |
彼は彼らに言った,「あなた方には神の王国の秘密が与えられているが,外にいる者たちにはすべての事がたとえで与えられる。
|
Mark
|
PorCap
|
4:11 |
Respondeu: «A vós é dado conhecer o mistério do Reino de Deus; mas, aos que estão de fora, tudo se lhes propõe em parábolas,
|
Mark
|
JapKougo
|
4:11 |
そこでイエスは言われた、「あなたがたには神の国の奥義が授けられているが、ほかの者たちには、すべてが譬で語られる。
|
Mark
|
Tausug
|
4:11 |
Laung hi Īsa. “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiya'. Sagawa' in kaibanan tau dugaing dayn kaniyu. In katān hinasīhat ku kanila dalilun ku kaagi pa manga isturi malawm in maana niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:11 |
und er sagte zu ihnen: euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben, jenen draußen aber kommt alles in Gleichnissen zu,
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:11 |
Entonces les dijo: “A vosotros es dado el misterio del reino de Dios; en cuanto a los de afuera, todo les llega en parábolas,
|
Mark
|
Kapingam
|
4:11 |
Jesus ga-helekai, “Go goodou-hua ala ne-dumaalia-anga ginai gi-iloo nia mee hagammuni o Teenua King o God, gei digau ala e-noho i-tua, le e-hagalongo-hua gi-nia mee huogodoo mai nia ala-kai.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:11 |
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:11 |
Dann (und) sagte er zu ihnen: „Euch ist das Geheimnis von Gottes Königreich (Königsherrschaft) gegeben, aber denen draußen (den Außenstehenden) wird alles in (mit, mit Hilfe von) Gleichnissen (Vergleichen, Rätseln) vermittelt,
|
Mark
|
CopSahid
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁϫⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:11 |
Jis atsakė: „Jums duota suprasti Dievo karalystės paslaptis, o pašaliniams viskas sakoma palyginimais,
|
Mark
|
Bela
|
4:11 |
І сказаў ім: вам дадзена ведаць тайны Царства Божага, а тым, вонкавым, усё бывае ў прытчах,
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁϫⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:11 |
Eñ a lavaras dezho: Roet eo deoc'h da anavezout mister rouantelezh Doue, met evit ar re a-ziavaez pep tra a zo lavaret dre barabolennoù,
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:11 |
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draulien widerfahret es alles durch Gleichnisse,
|
Mark
|
FinPR92
|
4:11 |
Hän sanoi heille: "Teille on uskottu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta nuo ulkopuoliset kuulevat kaiken vain vertauksina,
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:11 |
Og han sagde til dem: Eder er det givet, at vide Guds Riges Hemmelighed; med dem, som ere udenfor, meddeles Alt ved Lignelser;
|
Mark
|
Uma
|
4:11 |
Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane tauna to bela topetuku' -ku, kutudui' -ra hante lolita rapa',
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:11 |
Und er sagte zu ihnen: „Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben, aber jenen, die draußen [sind], geschieht alles in Gleichnissen,
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:11 |
Y les dijo: á vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas:
|
Mark
|
Latvian
|
4:11 |
Un Viņš tiem sacīja: Jums ir dots saprast Dieva valstības noslēpumus, bet tiem, kas ir ārā, tas viss notiek līdzībās,
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:11 |
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas se les hace todo;
|
Mark
|
FreStapf
|
4:11 |
Il leur dit : «A vous il est donné de pénétrer le mystère du Royaume de Dieu ; mais à ceux-là, ceux du dehors, tout arrive sous forme de paraboles,
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:11 |
En Hij sprak tot hen: U is het geheim van het koninkrijk Gods toevertrouwd; maar zij, die buiten staan, ontvangen alles in parabels:
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:11 |
Er sagte: "Euch hat Gott das Geheimnis seines Reiches anvertraut; den Außenstehenden wird alles nur in Gleichnissen gegeben,
|
Mark
|
Est
|
4:11 |
Ja Ta ütles neile: "Teile on antud mõista Jumala Riigi saladust, aga neile, kes on väljas, sünnib see kõik tähendamissõnade läbi,
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:11 |
اُس نے جواب دیا، ”تم کو تو اللہ کی بادشاہی کا بھید سمجھنے کی لیاقت دی گئی ہے۔ لیکن مَیں اِس دائرے سے باہر کے لوگوں کو ہر بات سمجھانے کے لئے تمثیلیں استعمال کرتا ہوں
|
Mark
|
AraNAV
|
4:11 |
فَقَالَ لَهُمْ: «قَدْ أُعْطِيَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا سِرَّ مَلَكُوتِ اللهِ. أَمَّا الَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ، فَكُلُّ شَيْءٍ يُقَدَّمُ لَهُمْ بِالأَمْثَالِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:11 |
耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
|
Mark
|
f35
|
4:11 |
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:11 |
En Hij zeide tot hen: Aan ulieden is de verborgenheid van het koninkrijk Gods te verstaan gegeven, maar dezen die buiten zijn, geschiedt alles in gelijkenissen,
|
Mark
|
ItaRive
|
4:11 |
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
|
Mark
|
Afr1953
|
4:11 |
En Hy sê vir hulle: Aan julle is dit gegee om die verborgenheid van die koninkryk van God te ken, maar vir hulle wat buite is, kom alles deur gelykenisse,
|
Mark
|
RusSynod
|
4:11 |
И сказал им: «Вам дано знать тайны Царства Божьего, а тем, внешним, все бывает в притчах;
|
Mark
|
FreOltra
|
4:11 |
et il leur dit: «C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour eux, qui sont en dehors, tout se dit en paraboles,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:11 |
उसने जवाब दिया, “तुमको तो अल्लाह की बादशाही का भेद समझने की लियाक़त दी गई है। लेकिन मैं इस दायरे से बाहर के लोगों को हर बात समझाने के लिए तमसीलें इस्तेमाल करता हूँ
|
Mark
|
TurNTB
|
4:11 |
O da onlara şöyle dedi: “Tanrı'nın Egemenliği'nin sırrı sizlere açıklandı, ama dışarıda olanlara her şey benzetmelerle anlatılır.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:11 |
En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;
|
Mark
|
HunKNB
|
4:11 |
Ezt mondta nekik: »Nektek adatott, hogy ismerjétek az Isten országa titkát, azoknak pedig, akik kívül vannak, minden példabeszédekben hangzik el,
|
Mark
|
Maori
|
4:11 |
Ka mea ia ki a ratou, Kua hoatu ki a koutou te matauranga ki te mea ngaro o te rangatiratanga o te Atua: ki te hunga ia o waho e ra rototia ana nga mea katoa i te kupu whakarite:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Anambung si Isa, yukna, “Ka'am ilu kabuwanan pangita'u bo' supaya tahatibi pasal kapagparinta Tuhan ma saga a'a suku'na, ya halam pata'una ni manusiya' kasehe'. Saguwā' saga a'a kasehe'an, ya ma luwasan, subay kinissahan saga kissa pamaralilan,
|
Mark
|
HunKar
|
4:11 |
Ő pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levőknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
|
Mark
|
Viet
|
4:11 |
Ngài phán rằng: Sự mầu nhiệm của nước Ðức Chúa Trời đã tỏ ra cho các ngươi; nhưng về phần người ngoài, thì dùng thí dụ để dạy mọi sự,
|
Mark
|
Kekchi
|
4:11 |
Ut li Jesús quixye reheb: —La̱ex qˈuebil e̱re xnaubal xya̱lal li mukmu̱quil naˈleb chirix lix nimajcual xcuanquilal li Dios. Aˈut li jun chˈo̱l chic li incˈaˈ nequeˈpa̱ban, riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin ta̱yema̱nk reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:11 |
Då sade han till dem: »Åt eder är Guds rikes hemlighet given, men åt dem som stå utanför meddelas alltsammans i liknelser,
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:11 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគេថា៖ «អាថ៌កំបាំងនៃនគរព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកអ្នករាល់គ្នា ប៉ុន្ដែសម្រាប់អ្នកក្រៅ សេចក្ដីទាំងនោះបានមកដល់គេតាមរយៈរឿងប្រៀបប្រដូចវិញ
|
Mark
|
CroSaric
|
4:11 |
I govoraše im: "Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama:
|
Mark
|
BasHauti
|
4:11 |
Eta erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco secretuaren eçagutzea: baina lekorean diradeney comparationez gauça guciac tractatzen çaizte:
|
Mark
|
WHNU
|
4:11 |
και ελεγεν αυτοις υμιν το μυστηριον δεδοται της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Người nói với các ông : Phần anh em, mầu nhiệm Nước Thiên Chúa đã được ban cho anh em ; còn với những người kia là những kẻ ở ngoài, thì cái gì cũng phải dùng dụ ngôn,
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:11 |
Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles.
|
Mark
|
TR
|
4:11 |
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
|
Mark
|
HebModer
|
4:11 |
ויאמר אליהם לכם נתן לדעת סוד מלכות האלהים ואשר בחוץ להם הכל במשלים׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:11 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Құдай өз Патшалығы туралы сырды білуді сендерге бұйырған. Бірақ сыртта қалғандарға барлығы тек астарлы әңгімелер арқылы ғана айтылады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:11 |
І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся,
|
Mark
|
FreJND
|
4:11 |
Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
|
Mark
|
TurHADI
|
4:11 |
İsa onlara, “Allah’ın Hükümranlığı’yla ilgili sır size açıklandı. Fakat başkalarına her şey misallerle anlatılır” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸,
|
Mark
|
GerGruen
|
4:11 |
Er sprach zu ihnen: "Euch ist das Geheimnis des Gottesreiches anvertraut; doch jenen, die draußen sind, wird das alles nur in Gleichnissen mitgeteilt,
|
Mark
|
SloKJV
|
4:11 |
Rekel jim je: „Vam je dano, da poznate skrivnost Božjega kraljestva, toda tem, ki so zunaj, so vse te stvari zavite v prispodobe,
|
Mark
|
Haitian
|
4:11 |
Li di yo: -Nou menm, nou resevwa sekrè Peyi kote Bondye Wa a; men moun ki deyò yo, yo tande tout bagay an parabòl.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:11 |
Ja hän sanoi heille: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaisuus; mutta niille, jotka ulkona ovat, tapahtuvat kaikki vertausten kautta:
|
Mark
|
SpaRV
|
4:11 |
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
|
Mark
|
HebDelit
|
4:11 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֶם נִתַּן לָדַעַת סוֹד מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַאֲשֶׁר בַּחוּץ לָהֶם הַכֹּל בִּמְשָׁלִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:11 |
Dyma ddwedodd wrthyn nhw: “Dych chi'n cael gwybod y gyfrinach am deyrnasiad Duw. Ond i'r rhai sydd y tu allan dydy'r cwbl ddim ond straeon.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:11 |
Da antwortete er ihnen: »Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes (zu erkennen); den Außenstehenden aber wird alles nur in Gleichnissen zuteil,
|
Mark
|
GreVamva
|
4:11 |
Και έλεγε προς αυτούς· Εις εσάς εδόθη να γνωρίσητε το μυστήριον της βασιλείας του Θεού· εις εκείνους δε τους έξω διά παραβολών τα πάντα γίνονται,
|
Mark
|
Tisch
|
4:11 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς πάντα γίνεται,
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:11 |
І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
|
Mark
|
MonKJV
|
4:11 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Шүтээний хаанчлалын нууцыг мэдэх нь та нарт өгөгдсөн. Харин гадна байгаа хүмүүсийн хувьд бүх зүйл зүйрлэлүүдээр байдаг.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:11 |
И рече им: Вама је дано да знате тајне царства Божјег, а онима напољу све у причама бива;
|
Mark
|
FreCramp
|
4:11 |
Il leur dit : " A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:11 |
Jesús les dijo, «A ustedes se les dan los misterios del Reino de Dios, pero para quienes están afuera, todo se hace en parábolas,
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:11 |
A on im odpowiedział: Wam dano poznać tajemnicę królestwa Bożego. Tym zaś, którzy są na zewnątrz, wszystko podaje się w przypowieściach;
|
Mark
|
FreGenev
|
4:11 |
Et il leur dit, Il vous eft donné de connoiftre le fecret du royaume de Dieu: mais à ceux qui font dehors, toutes chofes fe traittent en fimilitudes:
|
Mark
|
FreSegon
|
4:11 |
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:11 |
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
|
Mark
|
Swahili
|
4:11 |
Naye akawaambia, "Ninyi mmejaliwa kujua siri ya Utawala wa Mungu, lakini wale walio nje wataambiwa kila kitu kwa mifano,
|
Mark
|
HunRUF
|
4:11 |
Jézus így szólt hozzájuk: Nektek megadatott az Isten országának titka, de a kívül valóknak minden példázatokban adatik,
|
Mark
|
FreSynod
|
4:11 |
Il leur répondit: A vous, le mystère du royaume de Dieu a été révélé; mais, à ceux du dehors, tout leur est présente sous forme de paraboles,
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:11 |
Og han sagde til dem: „Eder er Guds Riges Hemmelighed givet; men dem, som ere udenfor, meddeles alt ved Lignelser,
|
Mark
|
FarHezar
|
4:11 |
به ایشان گفت: «سِرّ پادشاهی خدا به شما عطا شده است، اما برای مردمِ بیرون، همه چیز به صورت مَثَل است؛
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Na Em i tokim ol, Long yupela God i givim long yupela i ken save long ol samting hait bilong kingdom bilong God. Tasol long ol husat i stap ausait, olgeta dispela samting Mi mekim em long ol tok piksa.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:11 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց որ դուրսէն են՝ ամէն ինչ առեղծուած կ՚ըլլայ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:11 |
Og han sagde til dem: „Eder er Guds Riges Hemmelighed givet; men dem, som ere udenfor, meddeles alt ved Lignelser,
|
Mark
|
JapRague
|
4:11 |
彼等に曰ひけるは、汝等は神の國の奥義を知る事を賜はりたれど、外の人は何事も喩を以てせらる、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:11 |
Is thuirt e riutha: Thugadh dhuibhse eolas air run -diomhair rioghachd Dhe: ach dhaibhsan, a tha muigh, nithear a h-uile ni ann an dubhfhacail,
|
Mark
|
Peshitta
|
4:11 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:11 |
Et il leur disait : A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se passe en paraboles,
|
Mark
|
PolGdans
|
4:11 |
A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach;
|
Mark
|
JapBungo
|
4:11 |
イエス言ひ給ふ『なんぢらには神の國の奧義を與ふれど、外の者には、凡て譬にて教ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:11 |
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
|
Mark
|
GerElb18
|
4:11 |
Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen ; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,
|