Mark
|
RWebster
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
EMTV
|
4:10 |
But when He was by himself, those around Him together with the twelve asked Him about the parable.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:10 |
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:10 |
And when he was alone, they who were with him along with his twelve inquired of him that parable.
|
Mark
|
ABP
|
4:10 |
And when he was alone, they asked him, (the ones around him with the twelve,) the parable.
|
Mark
|
NHEBME
|
4:10 |
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:10 |
And when he was alone they who were about him with the twelve questioned him as to the parables;
|
Mark
|
LEB
|
4:10 |
And when he was alone, those around him together with the twelve began asking him about the parables.
|
Mark
|
BWE
|
4:10 |
Later, Jesus was alone. Then the twelve disciples and the other people who were there asked him about the stories.
|
Mark
|
Twenty
|
4:10 |
Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables;
|
Mark
|
ISV
|
4:10 |
The Purpose of the Parables When he was alone with his followersLit. with those around him and the twelve, they began to ask him about the parables.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:10 |
And when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
Webster
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked of him the parable.
|
Mark
|
Darby
|
4:10 |
And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
|
Mark
|
OEB
|
4:10 |
Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables;
|
Mark
|
ASV
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
|
Mark
|
Anderson
|
4:10 |
And when he was alone, those who were about him, with the twelve, asked him the meaning of the parable.
|
Mark
|
Godbey
|
4:10 |
And when they were alone, and those around Him along with the twelve asked Him the parable.
|
Mark
|
LITV
|
4:10 |
And when He was alone, those around Him, with the Twelve, asked Him as to the parable.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:10 |
And whe he was alone, they that were about him with the twelue, asked him of ye parable.
|
Mark
|
Montgome
|
4:10 |
When he was alone his followers and the Twelve began asking about the parables.
|
Mark
|
CPDV
|
4:10 |
And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:10 |
When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
|
Mark
|
LO
|
4:10 |
When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
|
Mark
|
Common
|
4:10 |
And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
|
Mark
|
BBE
|
4:10 |
And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
|
Mark
|
Worsley
|
4:10 |
And when He was apart from the multitude, those that were about Him with the twelve asked Him concerning the parable.
|
Mark
|
DRC
|
4:10 |
And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
|
Mark
|
Haweis
|
4:10 |
But when they were alone, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:10 |
When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:10 |
And when he was alone they yt were aboute him with ye .xii. axed him of ye similitude.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
NETfree
|
4:10 |
When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:10 |
And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him about the parable.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:10 |
Now when He was alone, those who were around Him with the twelve asked Him about the parable.
|
Mark
|
NHEB
|
4:10 |
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:10 |
Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables;
|
Mark
|
NETtext
|
4:10 |
When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
|
Mark
|
UKJV
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
Noyes
|
4:10 |
And when he was in private, they who were about him, with the twelve, asked him about the parables.
|
Mark
|
KJV
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
KJVA
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
AKJV
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
RLT
|
4:10 |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:10 |
And when he was alone, the Shneym Asar were asking him for a hezber (explanation) of the meshalim.
|
Mark
|
MKJV
|
4:10 |
And when He was alone, they who were about Him, with the Twelve, asked Him concerning the parable.
|
Mark
|
YLT
|
4:10 |
And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,
|
Mark
|
ACV
|
4:10 |
And when he became alone, those around him, with the twelve, asked him the parable.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:10 |
E quando Jesus esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca das parábolas .
|
Mark
|
Mg1865
|
4:10 |
Ary raha tao amin’ ny mangingina Izy, dia nanontany Azy ny amin’ ny fanoharana ireo nomba Azy mbamin’ ny roa ambin’ ny folo lahy.
|
Mark
|
CopNT
|
4:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ ⲓ̅ⲃ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:10 |
Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, ynnä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:10 |
Og da han var alene, spurte de ham, de omkring ham med de tolv, om lignelsen.
|
Mark
|
FinRK
|
4:10 |
Kun Jeesus oli jäänyt yksin, ne kaksitoista ja muut hänen ympärillään olevat kysyivät häneltä, mitä vertaukset tarkoittivat.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:10 |
當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:10 |
Եւ երբ առանձին մնաց, նրա շուրջը եղողները, աշակերտների հետ միասին, հարցրին նրան այս առակի մասին:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:10 |
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:10 |
И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:10 |
وَلَمَّا كَانَ وَحْدَهُ سَأَلَهُ ٱلَّذِينَ حَوْلَهُ مَعَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ عَنِ ٱلْمَثَلِ،
|
Mark
|
Shona
|
4:10 |
Zvino wakati ava ega, vakange vakamukomba nevanegumi nevaviri vakamubvunza zvemufananidzo.
|
Mark
|
Esperant
|
4:10 |
Kaj kiam li estis sola, tiuj, kiuj alestis kune kun la dek du, demandis lin pri la paraboloj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:10 |
Kootoo chlatyo ayi yehkatyelichi yaghi chu keneti onketi matgha tawotya yehti kawotzutne gha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:10 |
เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง คนที่อยู่รอบพระองค์พร้อมกับสาวกสิบสองคน ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น
|
Mark
|
BurJudso
|
4:10 |
ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ ရှိတော်မူသောအခါ တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့နှင့် အခြံအရံတော်တို့သည် ထို ဥပမာကို မေးမြန်းကြလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:10 |
⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:10 |
وقتی عیسی تنها بود، همراهانش با آن دوازده نفر دربارهٔ این مَثَلها از او سؤال كردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Jab wuh akelā thā to jo log us ke irdgird jamā the unhoṅ ne bārah shāgirdoṅ samet us se pūchhā ki is tamsīl kā kyā matlab hai?
|
Mark
|
SweFolk
|
4:10 |
När han blev ensam, frågade de tolv och de andra som var med honom om liknelserna.
|
Mark
|
TNT
|
4:10 |
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
|
Mark
|
GerSch
|
4:10 |
Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:10 |
At nang siya'y magisa na, ang nangasa palibot niya na kasama ang labingdalawa ay nangagtanong sa kaniya tungkol sa mga talinghaga.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Kun hän oli yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, sekä ne kaksitoista kysyivät häneltä tästä vertauksesta.
|
Mark
|
Dari
|
4:10 |
وقتی عیسی تنها بود، همراهانش با آن دوازده نفر دربارۀ مفهوم این مَثَل ها از او سؤال کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:10 |
Goortuu keligiis ahaa kuwii la joogay iyo laba-iyo-tobankii wax bay masaalladii ka weyddiiyeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:10 |
Då han vart åleine, kom dei tolv og dei andre som var med honom, og spurde honom um likningarne.
|
Mark
|
Alb
|
4:10 |
Tani kur ishte vetëm, ata që i rrinin përreth bashkë me të dymbëdhjetët e pyetën për shëmbëlltyrën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:10 |
Und als er ganz alleine war, befragten ihn ‹seine Anhänger› samt den zwölf [Jüngern] zu dem Gleichnis.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:10 |
Халайиқ кәткәндин кейин, һәзрити Әйсаниң он икки шагирти билән әгәшкүчилири Униңдин тәмсилләрниң мәнасини сорашти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:10 |
그분께서 홀로 계실 때에 그분 주위에 있던 자들이 열두 제자와 함께 그 비유에 대하여 그분께 여쭈매
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:10 |
⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:10 |
А кад оста сам, запиташе га који бијаху с њим и са дванаесторицом за ову причу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:10 |
And whanne he was bi hym silf, tho twelue that weren with hym axiden hym to expowne the parable.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:10 |
അനന്തരം അവൻ തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവനോടുകൂടെയുള്ളവർ പന്തിരുവരുമായി ആ ഉപമകളെക്കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:10 |
예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열두 제자로 더불어 그 비유들를 묻자오니
|
Mark
|
Azeri
|
4:10 |
تک اولان زامان، اونائکي شاگئرد و اونلارلا اطرافيندا اولان آداملار بو مثل حاقّيندا اوندان سوآل سوروشوردولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:10 |
Und als er allein war, frugen ihn die um ihn waren, mit den Zwölfen, um das Gleichnis.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:10 |
Då han nu allena war, sporde de, som med honom woro, med de tolf, honom til om den liknelsen. Då han nu allena war, sporde de, som med honom woro, med de tolf, honom til om den liknelsen.
|
Mark
|
KLV
|
4:10 |
ghorgh ghaH ghaHta' mob, chaH 'Iv were around ghaH tlhej the cha' wa'maH tlhobta' ghaH about the parables.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:10 |
Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:10 |
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:10 |
Егда же бысть един, вопросиша Его, иже бяху с Ним, со обеманадесяте о притчи.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:10 |
ότε δε εγένετο καταμόνας ηρώτησαν αυτόν οι περί αυτόν συν τοις δώδεκα την παραβολήν
|
Mark
|
FreBBB
|
4:10 |
Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogeaient sur les paraboles.
|
Mark
|
LinVB
|
4:10 |
Ntángo bazalákí bobélé bangó mǒkó, baye bayébí Yézu na ba-zómi na bábalé, batúní yě áyébisa bangó ntína ya miúlání.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:10 |
ကိုယ်တော်သည် တစ်ပါးတည်းရှိတော်မူသောအခါ တပည့်တော်တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးနှင့်အတူ ကိုယ်တော်၏ အနားတွင်ရှိ သောသူတို့က ပုံဥပမာစကားများအကြောင်းကို ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:10 |
ᎤᏩᏒᏃ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏕᎩ ᎠᎴ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:10 |
耶穌燕居時、從者與十二徒、問諸喻之說、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:10 |
Khi còn lại một mình Đức Giê-su, mười hai sứ đồ và những người khác hỏi Ngài về ngụ ngôn ấy.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:10 |
Ug sa diha nga nag-inusara siya, ang mga nanag-alirong kaniya kauban sa Napulog-Duha nangutana kaniya mahitungod sa mga sambingay.
|
Mark
|
RomCor
|
4:10 |
Când a fost singur, cei ce erau în jurul Lui, împreună cu cei doisprezece, L-au întrebat despre pilde.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Eri, ni Sises eh ketin kalapwukala, me ehk riemeno oh ekei me iang rong ahpw patohdo reh pwe re en peki en ketin kawehwehiong irail karasaras akan.
|
Mark
|
HunUj
|
4:10 |
Amikor egyedül maradt, a körülötte levők a tizenkettővel együtt megkérdezték őt a példázatokról.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:10 |
Und als er allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über die Gleichnisse.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:10 |
Und als Er allein war, fragten Ihn, die um Ihn waren, samt den Zwölfen um dieses Gleichnis.
|
Mark
|
PorAR
|
4:10 |
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:10 |
En als Hij nu alleen was, vraagden Hem degenen, die omtrent Hem waren, met de twaalven, naar de gelijkenis.
|
Mark
|
Byz
|
4:10 |
οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην
|
Mark
|
FarOPV
|
4:10 |
و چون به خلوت شد، رفقای او با آن دوازده شرح این مثل را از او پرسیدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:10 |
Kwathi eseyedwa, labo ababemphahlile kanye labalitshumi lambili bambuza ngomfanekiso.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:10 |
E quando Jesus esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca da parábola .
|
Mark
|
StatResG
|
4:10 |
¶Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:10 |
Ko je pa ostal sam, vprašajo ga tisti, kteri so bili pri njem z dvanajsterimi, za to priliko.
|
Mark
|
Norsk
|
4:10 |
Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.
|
Mark
|
SloChras
|
4:10 |
In ko je bil sam, ga vprašajo tisti, ki so bili pri njem z dvanajsterimi, po prilikah.
|
Mark
|
Northern
|
4:10 |
İsa tək qalanda On İki şagird və ətrafında olanlar məsəllərin izahını soruşdular.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:10 |
Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:10 |
A lao kotin kalapukela, men imp a iangaki ekriamen ap kalelapok re a duen karaseras pukat.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:10 |
Un kad Viņš viens pats bija, tad tie, kas līdz ar tiem divpadsmit pie Viņa bija, Viņu vaicāja šās līdzības dēļ
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:10 |
E, quando se achou só, os que estavam junto d'elle com os doze interrogaram-n'o ácerca da parabola.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:10 |
無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:10 |
Då han nu allena var, sporde de, som med honom voro med de tolf, honom till om den liknelsen.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:10 |
οτε δε εγενετο κατα μονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην
|
Mark
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:10 |
Als er dann wieder allein war, fragten ihn die Jünger samt den Zwölfen nach diesem Gleichnis.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:10 |
И когато остана насаме, онези които беха около него с дванадесетте, попитаха го за притчата.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:10 |
Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogeaient sur les paraboles ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:10 |
彼がひとりになった時,十二人と共に彼の周りにいた者たちは,このたとえについて彼に尋ねた。
|
Mark
|
PorCap
|
4:10 |
Ao ficar só, os que o rodeavam, juntamente com os Doze, perguntaram-lhe o sentido da parábola.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:10 |
イエスがひとりになられた時、そばにいた者たちが、十二弟子と共に、これらの譬について尋ねた。
|
Mark
|
Tausug
|
4:10 |
Pag'ubus yadtu, nakaīg mayan in manga tau mataud, miyawn kaniya in hangpu' tagduwa mulid niya iban sin kaibanan tau nakarungug sin nasīhat niya. Nangasubu sila bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:10 |
Und als er allein war, fragten ihn seine Umgebung sammt den Zwölf um die Gleichnisse,
|
Mark
|
Kapingam
|
4:10 |
Di madagoaa-hua Jesus nogo modogoia, gei nia dama-agoago dilongoholu maa-lua mono gau ala nogo hagalongo, ga-lloomoi, ga-helekai gi Mee gi-hagi-anga-ina nia hadinga o-nia ala-kai aalaa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:10 |
Cuando estuvo solo, preguntáronle los que lo rodeaban con los Doce, (el sentido de) estas parábolas.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:10 |
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:10 |
Und wenn (als) er für sich alleine war, fragten ihn [die Leute], die um ihn [waren], mit den Zwölfen [immer wieder nach] den Gleichnissen (Vergleichen).
|
Mark
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:10 |
Kai Jėzus pasiliko vienas, aplink Jį esantys kartu su dvylika paklausė apie palyginimą.
|
Mark
|
Bela
|
4:10 |
Калі ж застаўся бязь людзей, усе, хто быў вакол Яго разам з дванаццацьцю, спыталіся ў Яго пра прытчу.
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:10 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛⲙ̅ⲡⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:10 |
Pa voe e-unan, ar re a oa en-dro dezhañ gant an daouzek a c'houlennas digantañ diwar-benn ar barabolenn-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:10 |
Und da er allein war, fragten ihn urn dieses Gleichnis, die urn ihn waren, samt den Zwolfen.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:10 |
Kun Jeesus sitten oli jäänyt yksin kahdentoista opetuslapsensa ja muiden seuralaistensa kanssa, nämä kyselivät häneltä, mitä vertaukset tarkoittivat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:10 |
Men der han var alene, spurgte de, som vare om ham, tilligemed de Tolv, ham om Lignelsen.
|
Mark
|
Uma
|
4:10 |
Oti toe, nto'u-na Yesus hadudua-na, ana'guru-na to hampulu' rodua pai' topetuku' -na to ntani' -na tumai mpekune' -i: "Napa-die batua-na lolita rapa' toe-e we'i?"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:10 |
Und als er ganz alleine war, befragten ihn ‹seine Anhänger› samt den zwölf [Jüngern] zu den Gleichnissen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:10 |
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce [sobre] la parábola.
|
Mark
|
Latvian
|
4:10 |
Un kad Viņš bija viens pats, tie divpadsmit, kas ar Viņu bija, jautāja par līdzību.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:10 |
Y cuando estuvo solo le preguntaron, los que estaban al rededor de él con los doce, de la parábola.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:10 |
Lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient l'interrogèrent avec les douze sur les paraboles.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:10 |
Maar toen Hij alleen was, vroegen Hem de twaalf, en zij die bij Hem waren, naar de zin der gelijkenis.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:10 |
Als die Zwölf und die anderen Jünger wieder mit Jesus allein waren, fragten sie ihn nach dem Sinn der Gleichnisse.
|
Mark
|
Est
|
4:10 |
Aga kui Ta üksi oli, küsisid Temalt need, kes ühes nende kaheteistkümnega olid Tema ümber, nende tähendamissõnade mõtet.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:10 |
جب وہ اکیلا تھا تو جو لوگ اُس کے ارد گرد جمع تھے اُنہوں نے بارہ شاگردوں سمیت اُس سے پوچھا کہ اِس تمثیل کا کیا مطلب ہے؟
|
Mark
|
AraNAV
|
4:10 |
وَعِنْدَمَا كَانَ يَسُوعُ وَحْدَهُ، سَأَلَهُ الَّذِينَ حَوْلَهُ وَالاِثْنَا عَشَرَ عَنْ مَغْزَى الْمَثَلِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:10 |
耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
|
Mark
|
f35
|
4:10 |
οτε δε εγενετο κατα μονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:10 |
En toen Hij alleen was vroegen zij, die bij Hem waren met de twaalven, Hem naar de gelijkenis.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:10 |
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:10 |
En toe Hy alleen was, het die wat saam met die twaalf rondom Hom was, Hom na die gelykenis gevra.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:10 |
Когда же остался без народа, окружающие Его вместе с двенадцатью спросили Его о притче.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:10 |
Quand la foule se fut retirée, ceux qui entouraient Jésus avec les Douze, le questionnèrent sur les paraboles;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:10 |
जब वह अकेला था तो जो लोग उसके इर्दगिर्द जमा थे उन्होंने बारह शागिर्दों समेत उससे पूछा कि इस तमसील का क्या मतलब है?
|
Mark
|
TurNTB
|
4:10 |
Onikiler'le öbür izleyicileri İsa'yla yalnız kalınca, kendisinden benzetmelerin anlamını sordular.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:10 |
En als Hij nu alleen was, vraagden Hem degenen, die omtrent Hem waren, met de twaalven, naar de gelijkenis.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:10 |
Mikor egyedül maradt, a vele lévők és a tizenkettő megkérdezte őt a példabeszéd felől.
|
Mark
|
Maori
|
4:10 |
Na ka mahue ko ia anake, ka ui ki a ia ona hoa me te tekau ma rua ki taua kupu whakarite.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Manjari itu, magla'anan pa'in katimukan a'a he', pasekot ni si Isa saga mulidna kasangpū' maka duwa maka saga a'a kasehe'an bay maina'an. Tinilaw iya e' sigām pasal kissa bay pamaralilna ma sigām bang ai hatina.
|
Mark
|
HunKar
|
4:10 |
Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék őt a körülötte lévők a tizenkettővel együtt a példázat felől.
|
Mark
|
Viet
|
4:10 |
Khi Ðức Chúa Jêsus ở một mình, những kẻ xung quanh Ngài cùng mười hai sứ đồ hỏi Ngài về các lời thí dụ.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:10 |
Ut nak queˈel lix qˈuial li tenamit, li Jesús quicana rochbeneb lix tzolom cablaju. Eb aˈan queˈxpatzˈ re ut queˈxye: —¿Cˈaˈru xya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:10 |
När han sedan hade dragit sig undan ifrån folket, frågade honom de tolv, och med dem de andra som följde honom, om liknelserna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:10 |
នៅពេលព្រះអង្គគង់នៅតែឯង សាវកទាំងដប់ពីរ និងអ្នកផ្សេងទៀតដែលនៅជុំវិញព្រះអង្គ បានទូលសួរព្រះអង្គពីរឿងប្រៀបប្រដូចទាំងនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
4:10 |
Kad bijaše nasamo, oni oko njega zajedno s dvanaestoricom pitahu ga o prispodobama.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:10 |
Eta bera cela, interroga ceçaten haren inguruän hamabiequin ciradenéc, comparationeaz.
|
Mark
|
WHNU
|
4:10 |
και οτε εγενετο κατα μονας ηρωτων αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα τας παραβολας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:10 |
*Khi còn một mình Đức Giê-su, những người thân cận cùng với Nhóm Mười Hai mới hỏi Người về các dụ ngôn.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:10 |
Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l’interrogèrent touchant cette parabole.
|
Mark
|
TR
|
4:10 |
οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην
|
Mark
|
HebModer
|
4:10 |
ויהי בהיותו לבדו וישאלוהו האנשים אשר סביביו עם שנים העשר על המשל׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:10 |
Халық тарап кеткеннен кейін, төңірегіндегілер және он екі елшісі Исаға айтып берген астарлы әңгімесі туралы сұрақ қойды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:10 |
Як же був на самоті, питались у Него ті, що з Ним, разом з дванайцятьма, про приповість.
|
Mark
|
FreJND
|
4:10 |
Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:10 |
Daha sonra İsa’nın on iki havarisi ve peşinden gelenler İsa’ya bu misallerin anlamını sordular.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:10 |
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:10 |
Als er allein war, fragten ihn die Leute, die bei ihm waren, sowie die Zwölf über die Gleichnisse.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:10 |
Ko je bil sam, so ga ti, ki so bili z dvanajsterimi okoli njega, vprašali o prispodobi.
|
Mark
|
Haitian
|
4:10 |
Apre Jezi te fin kite gwo foul moun yo dèyè, moun ki te toupre l' yo ansanm ak douz disip li yo di li: -Esplike nou parabòl sa a non.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:10 |
Mutta kuin hän yksinänsä oli, kysyivät ne, jotka hänen ympärillänsä kahdentoistakymmenen kanssa olivat, häneltä sitä vertausta.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:10 |
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:10 |
וַיְהִי בִּהְיוֹתוֹ לְבַדּוֹ וַיִּשְׁאָלוּהוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר סְבִיבָיו עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר עַל־הַמָּשָׁל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:10 |
Yn nes ymlaen, pan oedd ar ei ben ei hun, dyma'r deuddeg disgybl a rhai eraill oedd o'i gwmpas yn gofyn iddo beth oedd ystyr y stori.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:10 |
Als er dann allein war, fragten ihn die, welche samt den Zwölfen bei ihm waren, um das Gleichnis.
|
Mark
|
GreVamva
|
4:10 |
Ότε δε έμεινε καταμόνας, ηρώτησαν αυτόν οι περί αυτόν μετά των δώδεκα περί της παραβολής.
|
Mark
|
Tisch
|
4:10 |
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτουν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:10 |
І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:10 |
Харин түүнийг ганцаараа болоход нь арван хоёртой хамт түүний эргэн тойронд байсан хүмүүс зүйрлэлийг түүнээс асуужээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:10 |
Lorsqu'il se trouva seul, ceux qui l'entouraient, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:10 |
А кад оста сам, запиташе Га који беху с Њим и са дванаесторицом за ову причу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:10 |
Cuando estaba sólo, aquellos que estaban a su alrededor con los doce le preguntaron sobre las parábolas.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:10 |
A gdy był sam, pytali go ci, którzy przy nim byli z dwunastoma, o tę przypowieść.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:10 |
Et quand il fut à part, ceux qui eftoyent autour de lui avec les douze, l'interrogerent touchant la fimilitude.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:10 |
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
|
Mark
|
Swahili
|
4:10 |
Yesu alipokuwa peke yake, baadhi ya wale waliomsikia walimwendea pamoja na wale kumi na wawili, wakamwuliza juu ya hiyo mifano.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:10 |
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:10 |
Amikor egyedül maradt, a körülötte lévők a tizenkettővel együtt megkérdezték őt a példázatokról.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:10 |
Quand Jésus se trouva seul, ceux qui étaient autour de lui et les Douze l'interrogèrent sur les paraboles.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:10 |
Og da han blev ene, spurgte de, som vare om ham, tillige med de tolv ham om Lignelserne.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:10 |
هنگامی که عیسی تنها بود، آن دوازده تن و کسانی که بر گردش بودند، دربارة مَثَلها از او پرسیدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Na taim Em i stap wanpela, ol husat i stap nabaut long Em wantaim dispela twelpela i askim Em long dispela tok piksa.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:10 |
Երբ առանձին էր, իր շուրջը եղողները՝ տասներկուքին հետ հարցուցին իրեն այս առակին մասին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:10 |
Og da han blev ene, spurgte de, som vare om ham, tillige med de tolv ham om Lignelserne.
|
Mark
|
JapRague
|
4:10 |
イエズス獨居給ふ時、共に在りし十二人、此喩を問ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:10 |
Agus nuair a bha e leis fhein, dh' fhaighnich na dha dhiag, a bha comhla ris, an dubhfhacal dheth.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:10 |
ܟܕ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܫܐܠܘܗܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܬܪܥܤܪܬܗ ܡܬܠܐ ܗܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:10 |
Lorsqu’il se trouva seul, les douze qui étaient avec lui l’interrogèrent sur cette parabole.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:10 |
A gdy sam tylko był, pytali go ci, co przy nim byli ze dwunastoma, o to podobieństwo.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:10 |
イエス人々を離れ居給ふとき、御許にをる者ども、十二 弟子とともに、此 等の譬を問ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:10 |
οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην
|
Mark
|
GerElb18
|
4:10 |
Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse.
|