Mark
|
RWebster
|
4:9 |
And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
EMTV
|
4:9 |
And He said, "He that has ears to hear, let him hear!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:9 |
He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
|
Mark
|
Etheridg
|
4:9 |
And he said, Whoever hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
ABP
|
4:9 |
And he said to them, The one having ears to hear, let him hear!
|
Mark
|
NHEBME
|
4:9 |
He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
|
Mark
|
Rotherha
|
4:9 |
And he was saying—He that hath ears to hear, let him hear!
|
Mark
|
LEB
|
4:9 |
And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”
|
Mark
|
BWE
|
4:9 |
Jesus said to them, ‘Everyone who has ears to hear, listen!’
|
Mark
|
Twenty
|
4:9 |
And Jesus said. "Let any one who has ears to hear with hear."
|
Mark
|
ISV
|
4:9 |
He added, “Let the person who has ears to hear, listen!”
|
Mark
|
RNKJV
|
4:9 |
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:9 |
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Webster
|
4:9 |
And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Darby
|
4:9 |
And he said, He that has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
OEB
|
4:9 |
And Jesus said: “Let anyone who has ears to hear with hear.”
|
Mark
|
ASV
|
4:9 |
And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Anderson
|
4:9 |
And he said: He that has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Godbey
|
4:9 |
And He said, Let the one having ears to hear, hear.
|
Mark
|
LITV
|
4:9 |
And He said to them, The one having ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:9 |
Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.
|
Mark
|
Montgome
|
4:9 |
"Any one who has ears to hear," he added, "let him listen to this."
|
Mark
|
CPDV
|
4:9 |
And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
|
Mark
|
Weymouth
|
4:9 |
"Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"
|
Mark
|
LO
|
4:9 |
He added. Whoever has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Common
|
4:9 |
And he said, "He who has ears to hear, let him hear."
|
Mark
|
BBE
|
4:9 |
And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
|
Mark
|
Worsley
|
4:9 |
And He said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
DRC
|
4:9 |
And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Haweis
|
4:9 |
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:9 |
He added, "Let the person who has ears listen!"
|
Mark
|
Tyndale
|
4:9 |
And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:9 |
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
NETfree
|
4:9 |
And he said, "Whoever has ears to hear had better listen!"
|
Mark
|
RKJNT
|
4:9 |
And he said to them, He who has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:9 |
Then He said to them, "The one who has ears to hear, let him hear."
|
Mark
|
NHEB
|
4:9 |
He said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
|
Mark
|
OEBcth
|
4:9 |
And Jesus said: “Let anyone who has ears to hear with hear.”
|
Mark
|
NETtext
|
4:9 |
And he said, "Whoever has ears to hear had better listen!"
|
Mark
|
UKJV
|
4:9 |
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
Noyes
|
4:9 |
And he said, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
KJV
|
4:9 |
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
KJVA
|
4:9 |
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
AKJV
|
4:9 |
And he said to them, He that has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
RLT
|
4:9 |
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:9 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "He who has ears to hear, let him hear."
|
Mark
|
MKJV
|
4:9 |
And He said to them, He who has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
YLT
|
4:9 |
And he said to them, `He who is having ears to hear--let him hear.'
|
Mark
|
Murdock
|
4:9 |
And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear. 10) And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude.
|
Mark
|
ACV
|
4:9 |
And he said, He who has ears to hear, let him hear.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:9 |
E disse : Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary hoy Izy: Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino.
|
Mark
|
CopNT
|
4:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:9 |
Ja hän sanoi: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon".
|
Mark
|
NorBroed
|
4:9 |
Og han sa til dem, Han som har ører å høre med, han høre.
|
Mark
|
FinRK
|
4:9 |
Sitten Jeesus sanoi heille: ”Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!”
|
Mark
|
ChiSB
|
4:9 |
他又說:「有耳聽的,聽罷!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:9 |
Եւ ասում էր. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:9 |
又说:「有耳可听的,就应当听!」
|
Mark
|
BulVeren
|
4:9 |
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:9 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ»
|
Mark
|
Shona
|
4:9 |
Ndokuti kwavari: Ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
|
Mark
|
Esperant
|
4:9 |
Kaj li diris: Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:9 |
Koohchu yehti, Yaghi matsaghe ooli, inkai ootootsuke yehti.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:9 |
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
4:9 |
ကြားစရာ နားရှိသောသူမည်သည်ကား ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:9 |
καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:9 |
و بعد عیسی اضافه كرد: «هرکه گوش شنوا دارد، بشنود.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Phir us ne kahā, “Jo sun saktā hai wuh sun le!”
|
Mark
|
SweFolk
|
4:9 |
Och han sade: "Hör, du som har öron att höra med!"
|
Mark
|
TNT
|
4:9 |
καὶ ἔλεγεν, Ὅς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
|
Mark
|
GerSch
|
4:9 |
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:9 |
At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Hän sanoi: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon."
|
Mark
|
Dari
|
4:9 |
و بعد عیسی فرمود: «هرکه گوش شنوا دارد بشنود.»
|
Mark
|
SomKQA
|
4:9 |
Oo wuxuu ku yidhi, Kan dhego wax lagu maqlo lahu ha maqlo.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:9 |
Høyr etter, kvar som høyra kann! sagde han då.
|
Mark
|
Alb
|
4:9 |
Pastaj ai u tha atyre: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:9 |
Und er sagte: „Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
|
Mark
|
UyCyr
|
4:9 |
Һәзрити Әйса йәнә мундақ деди: — Бу сөзләрни қулиғиңларда чиң тутуңлар!
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:9 |
또 그들에게 이르시되, 들을 귀 있는 자는 들을지어다, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:9 |
καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:9 |
И рече: ко има уши да чује нека чује.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:9 |
And he seide, He that hath eeris of heryng, here he.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:9 |
കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:9 |
또 이르시되 들을 귀 있는 자는 들으라 하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
4:9 |
عئسا اونلارا ددي: "اشئتمهيه قولاقلاري اولان اشئتسئن!"
|
Mark
|
GerReinh
|
4:9 |
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och han sade til dem: Den der öron hafwer til at höra, han höre. Och han sade til dem: Den der öron hafwer til at höra, han höre.
|
Mark
|
KLV
|
4:9 |
je 'op wa' vatlh poHmey as 'ar.” ghaH ja'ta', “ 'Iv ghajtaH qoghDu' Daq Qoy, chaw' ghaH Qoy.”
|
Mark
|
ItaDio
|
4:9 |
Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:9 |
И глаголаше: имеяй ушы слышати да слышит.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:9 |
και έλεγεν αυτοίς ο έχων ώτα ακούειν ακουέτω
|
Mark
|
FreBBB
|
4:9 |
Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
|
Mark
|
LinVB
|
4:9 |
Mpé abakísí : « Moto azalí na matói ma koyóka, áyóka ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:9 |
ကြားခြင်းငှာ နားရှိသောသူသည် ကြားပါစေ ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
4:9 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ, ᏩᏛᎬᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:9 |
又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○
|
Mark
|
VietNVB
|
4:9 |
Rồi Ngài bảo: Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!
|
Mark
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug siya miingon, "Ang may mga dalunggan nga makadungog, kinahanglan magpatalinghug."
|
Mark
|
RomCor
|
4:9 |
Apoi a zis: „Cine are urechi de auzit să audă”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Sises ahpw pil mahsanih, “Eri, kumwail rong, ma mie salengamwail mehn rong wasa.”
|
Mark
|
HunUj
|
4:9 |
Majd hozzátette: „Akinek van füle a hallásra, hallja!”
|
Mark
|
GerZurch
|
4:9 |
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
Mark
|
GerTafel
|
4:9 |
Und Er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre.
|
Mark
|
PorAR
|
4:9 |
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:9 |
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.
|
Mark
|
Byz
|
4:9 |
και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
Mark
|
FarOPV
|
4:9 |
پس گفت: «هرکه گوش شنوا دارد، بشنود!»
|
Mark
|
Ndebele
|
4:9 |
Wasesithi kubo: Olendlebe zokuzwa, akezwe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:9 |
E disse-lhes : Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
Mark
|
StatResG
|
4:9 |
Καὶ ἔλεγεν, “Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.”
|
Mark
|
SloStrit
|
4:9 |
In reče jim: Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
|
Mark
|
Norsk
|
4:9 |
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
|
Mark
|
SloChras
|
4:9 |
In reče: Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
|
Mark
|
Northern
|
4:9 |
Daha sonra İsa dedi: «Eşitməyə qulağı olan eşitsin!»
|
Mark
|
GerElb19
|
4:9 |
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|
Mark
|
PohnOld
|
4:9 |
A kotin masani: Me salong a mia men rong, i en rong!
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:9 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:9 |
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:9 |
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:9 |
Och han sade till dem: Den der öron hafver till att höra, han höre.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:9 |
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
Mark
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:9 |
Und er schloß mit den Worten: "Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
|
Mark
|
BulCarig
|
4:9 |
И казваше им: Който има уши да слуша, нека слуша.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:9 |
Et il disait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! »
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:9 |
彼は言った,「だれでも聞く耳のある者は聞きなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
4:9 |
*E dizia: «Quem tem ouvidos para ouvir, oiça.»
|
Mark
|
JapKougo
|
4:9 |
そして言われた、「聞く耳のある者は聞くがよい」。
|
Mark
|
Tausug
|
4:9 |
Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
|
Mark
|
GerTextb
|
4:9 |
Und er sagte: wer Ohren hat zu hören, der höre.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:9 |
Gei Jesus ga-helekai, “Tangada ono dalinga i-golo, gi-hagalongo!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:9 |
Y agregó: “¡Quien tiene oídos para oír, oiga!”
|
Mark
|
RusVZh
|
4:9 |
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:9 |
Dann (und) sagte er: „Wer Ohren hat [zum] Hören, soll hören (höre)!“
|
Mark
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:9 |
Jis pasakė jiems: „Kas turi ausis klausyti – teklauso!“
|
Mark
|
Bela
|
4:9 |
І сказаў ім: хто мае вушы, каб чуць, няхай чуе!
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:9 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:9 |
Hag e lavaras dezho: Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:9 |
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu horen, der hore!
|
Mark
|
FinPR92
|
4:9 |
Ja hän sanoi: "Jolla on korvat, se kuulkoon!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:9 |
Og han sagde til dem: hvo som haver Øren at høre med, han høre!
|
Mark
|
Uma
|
4:9 |
Ka'oti-na mpololita lolita rapa' toe, na'uli' -miraka: "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:9 |
Und er sagte: „Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:9 |
Entónces les dijo: El que tiene oidos para oir, oiga.
|
Mark
|
Latvian
|
4:9 |
Un Viņš sacīja: Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird!
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:9 |
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:9 |
Et il ajouta : «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:9 |
En Hij sprak: Wie oren heeft om te horen, hij hore!
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:9 |
Jesus schloss: "Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu!"
|
Mark
|
Est
|
4:9 |
Ta ütles: "Kel kõrvad on kuulda, see kuulgu!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:9 |
پھر اُس نے کہا، ”جو سن سکتا ہے وہ سن لے!“
|
Mark
|
AraNAV
|
4:9 |
ثُمَّ قَالَ: «مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:9 |
耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
|
Mark
|
f35
|
4:9 |
και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:9 |
En Hij zeide: Wie ooren heeft om te hooren, die hoore!
|
Mark
|
ItaRive
|
4:9 |
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:9 |
En Hy sê vir hulle: Wie ore het om te hoor, laat hom hoor.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал им: «Кто имеет уши слышать, да слышит!»
|
Mark
|
FreOltra
|
4:9 |
Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:9 |
फिर उसने कहा, “जो सुन सकता है वह सुन ले!”
|
Mark
|
TurNTB
|
4:9 |
Sonra İsa şunu ekledi: “İşitecek kulağı olan işitsin!”
|
Mark
|
DutSVV
|
4:9 |
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:9 |
Majd ezt mondta: »Akinek van füle a hallásra, hallja meg.«
|
Mark
|
Maori
|
4:9 |
I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Na,” yuk si Isa, “sasuku kam makakale, ikutunbi to'ongan.”
|
Mark
|
HunKar
|
4:9 |
És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
|
Mark
|
Viet
|
4:9 |
Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:9 |
Tojoˈnak quixye li Jesús reheb: —Li ani na-abin, chixqˈuehak retal li cˈaˈru ninye, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:9 |
Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:9 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖ «អ្នកណាមានត្រចៀក ចូរស្ដាប់ចុះ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
4:9 |
I doda: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
|
Mark
|
BasHauti
|
4:9 |
Orduan erran ciecén, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
|
Mark
|
WHNU
|
4:9 |
και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Rồi Người nói : Ai có tai nghe thì nghe !
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:9 |
Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende !
|
Mark
|
TR
|
4:9 |
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
Mark
|
HebModer
|
4:9 |
ויאמר אליהם מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:9 |
Сонда Иса оларға: — Құлағы барлар жақсылап тыңдап алсын! — деп ескертті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:9 |
І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає.
|
Mark
|
FreJND
|
4:9 |
Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:9 |
İsa şunu ekledi: “Kulağı olan işitsin!”
|
Mark
|
Wulfila
|
4:9 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:9 |
Er fügte dann noch bei: "Wer Ohren hat zu hören, höre!"
|
Mark
|
SloKJV
|
4:9 |
In rekel jim je: „Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.“
|
Mark
|
Haitian
|
4:9 |
Apre sa, Jezi di yo konsa: -Si nou gen zòrèy poun tande, tande.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:9 |
Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:9 |
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:9 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:9 |
“Gwrandwch yn ofalus os dych chi'n awyddus i ddysgu!”
|
Mark
|
GerMenge
|
4:9 |
Er schloß mit den Worten: »Wer Ohren hat zu hören, der höre!«
|
Mark
|
GreVamva
|
4:9 |
Και έλεγε προς αυτούς· Ο έχων ώτα διά να ακούη, ας ακούη.
|
Mark
|
Tisch
|
4:9 |
καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:9 |
І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
|
Mark
|
MonKJV
|
4:9 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:9 |
Et il ajouta : " Que celui qui a des oreilles, entende bien. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:9 |
И рече: Ко има уши да чује нека чује.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:9 |
Y dijo, «Quien tenga oídos para oír, que oiga.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:9 |
I mówił im: Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:9 |
Alors il leur dit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:9 |
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
|
Mark
|
Swahili
|
4:9 |
Kisha akawaambia, "Mwenye masikio na asikie!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:9 |
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:9 |
Majd hozzátette: Akinek van füle a hallásra, hallja!
|
Mark
|
FreSynod
|
4:9 |
Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:9 |
Og han sagde: „Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
4:9 |
سپس گفت: «هر که گوش شنوا دارد، بشنود.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Na Em i tokim ol, Em husat i gat ol ia bilong harim, larim em harim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:9 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:9 |
Og han sagde: „Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
|
Mark
|
JapRague
|
4:9 |
又曰ひけるは、聞く耳を有てる人は聞け、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:9 |
Is thuirt e: Esan aig a bheil cluasan gu cluinntinn, cluinneadh e.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:9 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:9 |
Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:9 |
I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:9 |
また言ひ給ふ『きく耳ある者は聽くべし』
|
Mark
|
Elzevir
|
4:9 |
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
|
Mark
|
GerElb18
|
4:9 |
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
|