Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:13  And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark EMTV 4:13  And He said to them, "Do you not know this parable? How then will you know all the parables?
Mark NHEBJE 4:13  And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
Mark Etheridg 4:13  And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?
Mark ABP 4:13  And he says to them, Do you not know this parable? and how [2all 3the 4parables 1shall you know]?
Mark NHEBME 4:13  And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
Mark Rotherha 4:13  And he saith unto them—Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables?
Mark LEB 4:13  And he said to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
Mark BWE 4:13  Jesus said also, ‘Do you not understand this story? How then are you going to understand all the stories?
Mark Twenty 4:13  You do not know the meaning of this parable!" he went on; "Then how will you understand all the other parables?
Mark ISV 4:13  Jesus Explains the Parable about the Sower Then he said to them, “You don't understand this parable, so how can you understand any of the parables?
Mark RNKJV 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark Jubilee2 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?
Mark Webster 4:13  And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark Darby 4:13  And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
Mark OEB 4:13  “You do not know the meaning of this parable?”he went on; “Then how will you understand all the other parables?
Mark ASV 4:13  And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
Mark Anderson 4:13  And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
Mark Godbey 4:13  And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables?
Mark LITV 4:13  And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all parables?
Mark Geneva15 4:13  Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
Mark Montgome 4:13  "You do not understand this parable," said Jesus. "Then how will you understand the other parables?
Mark CPDV 4:13  And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
Mark Weymouth 4:13  "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
Mark LO 4:13  He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Mark Common 4:13  And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Mark BBE 4:13  And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
Mark Worsley 4:13  Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables.
Mark DRC 4:13  And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
Mark Haweis 4:13  And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
Mark GodsWord 4:13  Jesus asked them, "Don't you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations?
Mark Tyndale 4:13  And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
Mark KJVPCE 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark NETfree 4:13  He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you understand any parable?
Mark RKJNT 4:13  And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Mark AFV2020 4:13  And He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you know all the other parables?
Mark NHEB 4:13  And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
Mark OEBcth 4:13  “You do not know the meaning of this parable?”he went on; “Then how will you understand all the other parables?
Mark NETtext 4:13  He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you understand any parable?
Mark UKJV 4:13  And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?
Mark Noyes 4:13  And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables?
Mark KJV 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark KJVA 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark AKJV 4:13  And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?
Mark RLT 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark OrthJBC 4:13  And Rebbe Melech HaMoshiach says to them, "Do you not have da'as of the meaning of this mashal? Then how will you have binah of all the meshalim?
Mark MKJV 4:13  And He said to them, Do you not know this parable? And how then will you know all parables?
Mark YLT 4:13  And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
Mark Murdock 4:13  And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
Mark ACV 4:13  And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables?
Mark VulgSist 4:13  Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
Mark VulgCont 4:13  Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
Mark Vulgate 4:13  et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
Mark VulgHetz 4:13  Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
Mark VulgClem 4:13  Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?
Mark CzeBKR 4:13  I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak všecka podobenství poznáte?
Mark CzeB21 4:13  Tehdy jim řekl: „Vy to podobenství nechápete? A jak porozumíte všem ostatním podobenstvím?
Mark CzeCEP 4:13  Řekl jim: „Nerozumíte tomuto podobenství? Jak porozumíte všem ostatním?
Mark CzeCSP 4:13  A řekl jim: „Nerozumíte tomuto podobenství; jak budete chápat všechna ta podobenství?
Mark PorBLivr 4:13  E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
Mark Mg1865 4:13  Ary hoy Izy taminy: Tsy azonareo va ilay fanoharana teo? koa hataonareo ahoana no fahafantatra ny fanoharana rehetra?
Mark CopNT 4:13  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲛⲓⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩ⳿ⲱⲛⲟⲩ.
Mark FinPR 4:13  Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
Mark NorBroed 4:13  Og han sier til dem, Har dere ikke skjønt denne lignelsen? Og hvordan skal dere skjønne alle lignelsene?
Mark FinRK 4:13  Vielä Jeesus sanoi heille: ”Ettekö käsitä tätä vertausta? Kuinka sitten voisitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
Mark ChiSB 4:13  耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
Mark CopSahBi 4:13  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
Mark ArmEaste 4:13  Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները:
Mark ChiUns 4:13  又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Mark BulVeren 4:13  И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
Mark AraSVD 4:13  ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «أَمَا تَعْلَمُونَ هَذَا ٱلْمَثَلَ؟ فَكَيْفَ تَعْرِفُونَ جَمِيعَ ٱلْأَمْثَالِ؟
Mark Shona 4:13  Zvino akati kwavari: Hamuzivi mufananidzo uyu here? Zvino muchaziva sei mifananidzo yese?
Mark Esperant 4:13  Kaj li diris al ili: Ĉu vi ne scias ĉi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni ĉiujn parabolojn?
Mark BeaMRK 4:13  Kahchu toowela ooli yehti, Tiyeghakehe atawahtiha ooli kehe yaghaghahtai kehe? koohchu yeghateh atawahtiha atghe otech?
Mark ThaiKJV 4:13  พระองค์ตรัสกับเขาว่า “คำอุปมานั้นพวกท่านยังไม่เข้าใจหรือ ถ้ากระนั้นท่านทั้งหลายจะเข้าใจคำอุปมาทั้งปวงอย่างไรได้
Mark BurJudso 4:13  သင်တို့သည် ဤဥပမာကိုမျှ နားမလည်လျှင်၊ ဥပမာရှိသမျှတို့ကို အဘယ်သို့ နားလည်ကြမည်နည်း။
Mark SBLGNT 4:13  Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Mark FarTPV 4:13  سپس عیسی به آنها گفت: «شما این مَثَل را نمی‌فهمید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟
Mark UrduGeoR 4:13  Phir Īsā ne un se kahā, “Kyā tum yih tamsīl nahīṅ samajhte? To phir bāqī tamām tamsīleṅ kis tarah samajh pāoge?
Mark SweFolk 4:13  Han sade sedan till dem: "Förstår ni inte den här liknelsen? Hur ska ni då kunna förstå några liknelser alls?
Mark TNT 4:13  καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Mark GerSch 4:13  Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
Mark TagAngBi 4:13  At sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nalalaman ang talinghagang ito? at paanong malalaman ninyo ang lahat ng mga talinghaga?
Mark FinSTLK2 4:13  Hän sanoi heille: "Jos ette käsitä tätä vertausta, kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
Mark Dari 4:13  سپس عیسی به آن ها گفت: «شما این مَثَل را نمی فهمید؟ پس چگونه دیگر مَثَل ها را خواهید فهمید؟
Mark SomKQA 4:13  Wuxuuna iyaga ku yidhi, Miyaydnaan masaalkan garanaynin? Sidee baad masaalladii oo dhan u garan doontaan?
Mark NorSMB 4:13  Men skynar de ’kje denne likningi, sagde han, korleis kann de då greida alle dei andre likningarne?
Mark Alb 4:13  Pastaj u tha atyre: ''Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t'i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera?
Mark GerLeoRP 4:13  Und er sagt zu ihnen: „Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr alle [anderen] Gleichnisse begreifen?
Mark UyCyr 4:13  Андин һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Силәр мошу тәмсилниму чүшәнмидиңларму? Ундақта, башқа тәмсилләрни қандақму чүшинисиләр?
Mark KorHKJV 4:13  또 그들에게 이르시되, 너희가 이 비유를 알지 못하느냐? 그러할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느냐?
Mark MorphGNT 4:13  Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Mark SrKDIjek 4:13  И рече им: зар не разумијете ове приче? А како ћете све приче разумјети?
Mark Wycliffe 4:13  And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
Mark Mal1910 4:13  പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഈ ഉപമ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ? പിന്നെ മറ്റെ ഉപമകൾ ഒക്കെയും എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കും?
Mark KorRV 4:13  또 가라사대 너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨
Mark Azeri 4:13  و اونلارا ددي: "بو مثلي باشا دوشمورسونوز؟ بس اؤزگه مثللري نجه باشا دوشه​جکسئنئز؟
Mark GerReinh 4:13  Und er sagt zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen?
Mark SweKarlX 4:13  Och han sade til dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru wiljen I då förstå alla liknelser? Och han sade til dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru wiljen I då förstå alla liknelser?
Mark KLV 4:13  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev SoH understand vam parable? chay' DichDaq SoH understand Hoch vo' the parables?
Mark ItaDio 4:13  Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
Mark RusSynod 4:13  И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
Mark CSlEliza 4:13  И глагола им: не весте ли притчи сея? И како вся притчи уразумеете?
Mark ABPGRK 4:13  και λέγει αυτοίς ουκ οίδατε την παραβολήν ταύτην και πως πάσας τας παραβολάς γνώσεσθε
Mark FreBBB 4:13  Et il leur dit : Vous ne savez pas le sens de cette parabole ! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
Mark LinVB 4:13  Atúní bangó : « Botongólí ntína ya moúlání moye té ? Bóníbóní bokoyéba ntína ya miúlání mínso ?
Mark BurCBCM 4:13  ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ဤပုံဥပမာကို နားမလည်ကြသလော။ သို့ ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် ပုံဥပမာအားလုံးကို မည်သို့နားလည် နိုင်ကြမည်နည်း။-
Mark Che1860 4:13  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏝᏍᎪ ᏱᏦᎵᎦ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ? ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏕᏦᎵᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ?
Mark ChiUnL 4:13  又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
Mark VietNVB 4:13  Rồi Ngài bảo họ: Các con không hiểu nổi ngụ ngôn này thì làm sao có thể hiểu được tất cả các ngụ ngôn khác?
Mark CebPinad 4:13  Ug siya miingon kanila, "Wala ba diay kamo makasabut niining sambingaya? Nan, unsaon man diay ninyo pagpakasabut sa tanang mga sambingay?
Mark RomCor 4:13  El le-a mai zis: „Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?
Mark Pohnpeia 4:13  Sises eri ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Kumwail sohte wehwehki karasaras pwoatet? A ia duwen amwail pahn dehdehki karasaras teikan? Eri, iet duwe:
Mark HunUj 4:13  Azután így szólt hozzájuk: „Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan fogjátok megérteni a többit?
Mark GerZurch 4:13  Und er sagte zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen?
Mark GerTafel 4:13  Und Er sprach zu ihnen: Wisset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie wollet ihr alle die Gleichnisse erkennen?
Mark PorAR 4:13  Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
Mark DutSVVA 4:13  En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
Mark Byz 4:13  και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Mark FarOPV 4:13  و بدیشان گفت: «آیا این مثل رانفهمیده‌اید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهیدفهمید؟
Mark Ndebele 4:13  Wasesithi kubo: Kaliwazi lumfanekiso yini? Pho lizayazi njani imifanekiso yonke?
Mark PorBLivr 4:13  E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
Mark StatResG 4:13  ¶Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Mark SloStrit 4:13  In reče jim: Ne umete li te prilike? a kako boste vse prilike umeli?
Mark Norsk 4:13  Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
Mark SloChras 4:13  In jim reče: Ne umete li te prilike? In kako boste vse prilike umeli?
Mark Northern 4:13  İsa onlara dedi: «Siz bu məsəli anlamırsınızmı? Bəs bütün məsəlləri necə başa düşəcəksiniz?
Mark GerElb19 4:13  Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
Mark PohnOld 4:13  A ap kotin masani ong irail: Komail sota dedeki karaseras pot et? A iaduen, omail pan asa karaseras tei ko?
Mark LvGluck8 4:13  Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai jūs šo līdzību nesaprotat? Kā tad jūs sapratīsiet visas tās citas līdzības?
Mark PorAlmei 4:13  E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
Mark ChiUn 4:13  又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
Mark SweKarlX 4:13  Och han sade till dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru viljen I då förstå alla liknelser?
Mark Antoniad 4:13  και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Mark CopSahid 4:13  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
Mark GerAlbre 4:13  Dann fuhr er fort: "Dies Gleichnis versteht ihr nicht? Wie sollt ihr da die anderen alle fassen?
Mark BulCarig 4:13  И казва им: Не знаете ли тази притча? а как ще разумеете всичките притчи?
Mark FrePGR 4:13  Et il leur dit : « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
Mark JapDenmo 4:13  彼らに言った,「あなた方はこのたとえが理解できないのか。どのようにしてほかのすべてのたとえを理解するつもりなのか。
Mark PorCap 4:13  *E acrescentou: «Não compreendeis esta parábola? Como compreendereis então todas as outras parábolas?
Mark JapKougo 4:13  また彼らに言われた、「あなたがたはこの譬がわからないのか。それでは、どうしてすべての譬がわかるだろうか。
Mark Tausug 4:13  Pag'ubus laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu pa kiyahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum? Tantu bang niyu yan di' kahātihan, na di' niyu da isab kahātihan in kaibanan hinasīhat ku amu in dalilun ka kaagi.
Mark GerTextb 4:13  Und er sagt zu ihnen: ihr versteht dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr die Gleichnisse insgesamt erkennen?
Mark Kapingam 4:13  Jesus ga-heeu gi digaula, “Goodou digi modongoohia di ala-kai deenei? Malaa, dehee di-godou hai e-iloo nia ala-kai ala i-golo?
Mark SpaPlate 4:13  Y añadió: “¿No comprendéis esta parábola? Entonces, ¿cómo entenderéis todas las parábolas?
Mark RusVZh 4:13  И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
Mark GerOffBi 4:13  Und er sagte zu ihnen: „Begreift ihr dieses Gleichnis (Vergleich) nicht? Wie [wollt] ihr dann (und) überhaupt (all die [anderen]) Gleichnisse (Vergleiche) verstehen?
Mark CopSahid 4:13  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
Mark LtKBB 4:13  Ir Jis paklausė: „Nejaugi nesuprantate šito palyginimo? Tai kaip suprasite visus kitus palyginimus?
Mark Bela 4:13  І кажа ім: не разумееце гэтай прытчы? як жа вам уразумець усе прытчы?
Mark CopSahHo 4:13  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
Mark BretonNT 4:13  Lavarout a reas dezho: Ha ne gomprenit ket ar barabolenn-se? Ha penaos neuze e komprenot an holl barabolennoù?
Mark GerBoLut 4:13  Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
Mark FinPR92 4:13  Sitten Jeesus sanoi: "Jos te ette käsitä tätä vertausta, niin onko teistä ymmärtämään muitakaan vertauksia?
Mark DaNT1819 4:13  Og han sagde til dem: forstaae I ikke denne Lignelse? hvorledes ville I da forstaae alle de andre Lignelser?
Mark Uma 4:13  Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Ane uma ni'incai batua lolita rapa' toe we'i, beiwa kani'inca-na batua lolita rapa' to ntani' -na?
Mark GerLeoNA 4:13  Und er sagt zu ihnen: „Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr alle [anderen] Gleichnisse begreifen?
Mark SpaVNT 4:13  Y les dijo: ¿No sabeis esta parábola? ¿Cómo pues entenderéis todas las parábolas?
Mark Latvian 4:13  Un Viņš tiem sacīja: Jūs nesaprotat šo līdzību? Kā tad jūs sapratīsiet visas līdzības?
Mark SpaRV186 4:13  Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo pues entenderéis todas las parábolas?
Mark FreStapf 4:13  Et il ajouta : «Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Mark NlCanisi 4:13  En Hij zeide hun: Verstaat gij deze gelijkenis niet? Hoe zult gij dan al de andere parabels verstaan?
Mark GerNeUe 4:13  Dann fuhr er fort: "Ihr versteht das Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann die anderen alle verstehen?
Mark Est 4:13  Ja Ta ütles neile: "Te ei taipa seda tähendamissõna, kuidas te siis tahate mõista kõiki teisi tähendamissõnu?
Mark UrduGeo 4:13  پھر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”کیا تم یہ تمثیل نہیں سمجھتے؟ تو پھر باقی تمام تمثیلیں کس طرح سمجھ پاؤ گے؟
Mark AraNAV 4:13  وَقَالَ لَهُمْ: «أَلَمْ تَفْهَمُوا هذَا الْمَثَلَ؟ فَكَيْفَ تَفْهَمُونَ جَمِيعَ الأَمْثَالِ الأُخْرَى؟
Mark ChiNCVs 4:13  耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
Mark f35 4:13  και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Mark vlsJoNT 4:13  En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet? En hoe zult gij dan al de gelijkenissen verstaan?
Mark ItaRive 4:13  Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
Mark Afr1953 4:13  En Hy sê vir hulle: Begryp julle nie hierdie gelykenis nie? En hoe sal julle al die gelykenisse verstaan?
Mark RusSynod 4:13  И говорит им: «Не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
Mark FreOltra 4:13  Et il ajouta: «Vous n'entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
Mark UrduGeoD 4:13  फिर ईसा ने उनसे कहा, “क्या तुम यह तमसील नहीं समझते? तो फिर बाक़ी तमाम तमसीलें किस तरह समझ पाओगे?
Mark TurNTB 4:13  İsa sonra onlara, “Siz bu benzetmeyi anlamıyor musunuz?” dedi. “Öyleyse bütün benzetmeleri nasıl anlayacaksınız?
Mark DutSVV 4:13  En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
Mark HunKNB 4:13  Majd így folytatta: »Nem értitek ezt a példabeszédet? Hát hogyan értitek meg majd a többi példabeszédet?
Mark Maori 4:13  I mea ano ia ki a ratou, Kahore ranei koutou e matau ki tenei kupu whakarite? a me pehea ka matau ai koutou ki nga kupu whakarite katoa?
Mark sml_BL_2 4:13  “Na,” yuk si Isa ma sigām, “halam bahā' tahatibi bay pamaralilku ma ka'am he'? Bang he'-i mbal tahatibi daka buwattingga e'bi angahati ma pamaralilan kamemon ya pamandu'ku.
Mark HunKar 4:13  És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
Mark Viet 4:13  Ðoạn, Ngài phán rằng: Các ngươi không hiểu thí dụ ấy sao? Vậy thì thế nào hiểu mọi thí dụ được?
Mark Kekchi 4:13  Tojoˈnak li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Ma incˈaˈ nequetau ru li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin? Cui incˈaˈ nequetau xya̱lal aˈin, ¿chanru nak te̱tau xya̱lal chixjunil li jaljo̱quil ru a̱tin chi joˈcanan?
Mark Swe1917 4:13  Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --
Mark KhmerNT 4:13  ហើយ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ទៀត​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​យល់​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​នេះ​ទេ​ឬ?​ បើ​ដូច្នេះ​ តើ​ធ្វើ​ដូច​ម្ដេច​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​យល់​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ទាំង​អស់​បាន?​
Mark CroSaric 4:13  I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
Mark BasHauti 4:13  Eta erran ciecen, Eztaquiçue comparatione haur? Eta nolatan comparatione guciac eçagutiren dituçue?
Mark WHNU 4:13  και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Mark VieLCCMN 4:13  *Người còn nói với các ông : Anh em không hiểu dụ ngôn này, thì làm sao hiểu được tất cả các dụ ngôn ?
Mark FreBDM17 4:13  Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
Mark TR 4:13  και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Mark HebModer 4:13  ויאמר להם הן לא ידעתם את המשל הזה ואיך תבינו את המשלים כלם׃
Mark Kaz 4:13  Содан кейін Иса тыңдаушыларына былай деді:— Бұл әңгімені түсінбей тұрсыңдар ма? Онда басқа да астарлы әңгімелердің бәрін қалай ұқпақсыңдар?
Mark UkrKulis 4:13  І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?
Mark FreJND 4:13  Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
Mark TurHADI 4:13  Sonra İsa onlara, “Bu misali anlamıyor musunuz? O zaman diğer misalleri nasıl anlayacaksınız?
Mark Wulfila 4:13  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸?
Mark GerGruen 4:13  Und weiter sagte er zu ihnen: "Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr alle anderen verstehen?
Mark SloKJV 4:13  In rekel jim je: „Ali ne razumete te prispodobe? In kako boste potem razumeli vse prispodobe?
Mark Haitian 4:13  Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute!
Mark FinBibli 4:13  Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?
Mark SpaRV 4:13  Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
Mark HebDelit 4:13  וַיֹּאמֶר לָהֶם הֵן לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְאֵיךְ תָּבִינוּ אֶת־הַמְּשָׁלִים כֻּלָּם׃
Mark WelBeibl 4:13  “Os dych chi ddim yn deall y stori yma, sut dych chi'n mynd i ddechrau deall unrhyw stori gen i!
Mark GerMenge 4:13  Dann fuhr er fort: »Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Ja, wie wollt ihr da die Gleichnisse überhaupt verstehen?«
Mark GreVamva 4:13  Και λέγει προς αυτούς· Δεν εξεύρετε την παραβολήν ταύτην, και πως θέλετε γνωρίσει πάσας τας παραβολάς;
Mark Tisch 4:13  καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
Mark UkrOgien 4:13  І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
Mark MonKJV 4:13  Тэгээд тэр тэдэнд хэлэхдээ, Та нар энэ зүйрлэлийг ухаарахгүй байна уу? Тэгвэл та нар яаж бүх зүйрлэлийг ойлгох билээ?
Mark FreCramp 4:13  Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ?
Mark SrKDEkav 4:13  И рече им: Зар не разумете ову причу? А како ћете све приче разумети?
Mark SpaTDP 4:13  Les dijo, «¿No entienden esta parábola? ¿Cómo entenderán entonces todas las parábolas?
Mark PolUGdan 4:13  I powiedział do nich: Nie rozumiecie tej przypowieści? Jakże więc zrozumiecie wszystkie inne przypowieści?
Mark FreGenev 4:13  Puis il leur dit, Ne fçavez-vous pas cette fimilitude? & comment connoiftrez-vous toutes les fimilitudes?
Mark FreSegon 4:13  Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Mark Swahili 4:13  Basi, Yesu akawauliza, "Je, ninyi hamwelewi mfano huu? Mtawezaje basi, kuelewa mfano wowote?
Mark SpaRV190 4:13  Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
Mark HunRUF 4:13  Azután így szólt hozzájuk: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan fogjátok megérteni a többit?
Mark FreSynod 4:13  Puis il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Mark DaOT1931 4:13  Og han siger til dem: „Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstaa alle de andre Lignelser?
Mark FarHezar 4:13  آنگاه بدیشان گفت: «آیا این مَثَل را درک نمی‌کنید؟ پس چگونه مَثَلهای دیگر را درک خواهید کرد؟
Mark TpiKJPB 4:13  Na Em i tokim ol, Ating i yes long yupela i save long dispela tok piksa? Na nau olsem wanem bai yupela i ken save long olgeta tok piksa?
Mark ArmWeste 4:13  Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք ըմբռներ. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի հասկնաք բոլոր առակները:
Mark DaOT1871 4:13  Og han siger til dem: „Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstaa alle de andre Lignelser?
Mark JapRague 4:13  又彼等に曰ひけるは、汝等此喩を知らざるか、然らば如何にしてか、諸の喩を暁らん。
Mark ScotsGae 4:13  Is thuirt e riutha: Nach tuig sibh an dubhfhacal so? agus ciamar a thuigeas sibh a h-uile dubhfhacal?
Mark Peshitta 4:13  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
Mark FreVulgG 4:13  Il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
Mark PolGdans 4:13  Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?
Mark JapBungo 4:13  また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、さらば爭でもろもろの譬を知り得んや。
Mark Elzevir 4:13  και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
Mark GerElb18 4:13  Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?