|
Mark
|
ABP
|
4:13 |
And he says to them, Do you not know this parable? and how [2all 3the 4parables 1shall you know]?
|
|
Mark
|
ACV
|
4:13 |
And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:13 |
And He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you know all the other parables?
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:13 |
And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?
|
|
Mark
|
ASV
|
4:13 |
And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:13 |
And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
|
|
Mark
|
BBE
|
4:13 |
And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
|
|
Mark
|
BWE
|
4:13 |
Jesus said also, ‘Do you not understand this story? How then are you going to understand all the stories?
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:13 |
And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
|
|
Mark
|
Common
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
|
|
Mark
|
DRC
|
4:13 |
And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
|
|
Mark
|
Darby
|
4:13 |
And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:13 |
And He said to them, "Do you not know this parable? How then will you know all the parables?
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:13 |
And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:13 |
Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:13 |
And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:13 |
Jesus asked them, "Don't you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations?
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:13 |
And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
|
|
Mark
|
ISV
|
4:13 |
Jesus Explains the Parable about the Sower Then he said to them, “You don't understand this parable, so how can you understand any of the parables?
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?
|
|
Mark
|
KJV
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
|
Mark
|
LEB
|
4:13 |
And he said to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
|
|
Mark
|
LITV
|
4:13 |
And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all parables?
|
|
Mark
|
LO
|
4:13 |
He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:13 |
And He said to them, Do you not know this parable? And how then will you know all parables?
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:13 |
"You do not understand this parable," said Jesus. "Then how will you understand the other parables?
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:13 |
And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:13 |
He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you understand any parable?
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:13 |
He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you understand any parable?
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:13 |
And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables?
|
|
Mark
|
OEB
|
4:13 |
“You do not know the meaning of this parable?”he went on; “Then how will you understand all the other parables?
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:13 |
“You do not know the meaning of this parable?”he went on; “Then how will you understand all the other parables?
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:13 |
And Rebbe Melech HaMoshiach says to them, "Do you not have da'as of the meaning of this mashal? Then how will you have binah of all the meshalim?
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:13 |
And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
|
|
Mark
|
RLT
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:13 |
And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:13 |
And he saith unto them—Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables?
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:13 |
You do not know the meaning of this parable!" he went on; "Then how will you understand all the other parables?
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:13 |
And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:13 |
And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?
|
|
Mark
|
Webster
|
4:13 |
And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:13 |
"Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:13 |
Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables.
|
|
Mark
|
YLT
|
4:13 |
And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:13 |
και λέγει αυτοίς ουκ οίδατε την παραβολήν ταύτην και πως πάσας τας παραβολάς γνώσεσθε
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:13 |
En Hy sê vir hulle: Begryp julle nie hierdie gelykenis nie? En hoe sal julle al die gelykenisse verstaan?
|
|
Mark
|
Alb
|
4:13 |
Pastaj u tha atyre: ''Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t'i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera?
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:13 |
وَقَالَ لَهُمْ: «أَلَمْ تَفْهَمُوا هذَا الْمَثَلَ؟ فَكَيْفَ تَفْهَمُونَ جَمِيعَ الأَمْثَالِ الأُخْرَى؟
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:13 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «أَمَا تَعْلَمُونَ هَذَا ٱلْمَثَلَ؟ فَكَيْفَ تَعْرِفُونَ جَمِيعَ ٱلْأَمْثَالِ؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:13 |
Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:13 |
Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք ըմբռներ. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի հասկնաք բոլոր առակները:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:13 |
و اونلارا ددي: "بو مثلي باشا دوشمورسونوز؟ بس اؤزگه مثللري نجه باشا دوشهجکسئنئز؟
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:13 |
Eta erran ciecen, Eztaquiçue comparatione haur? Eta nolatan comparatione guciac eçagutiren dituçue?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:13 |
Kahchu toowela ooli yehti, Tiyeghakehe atawahtiha ooli kehe yaghaghahtai kehe? koohchu yeghateh atawahtiha atghe otech?
|
|
Mark
|
Bela
|
4:13 |
І кажа ім: не разумееце гэтай прытчы? як жа вам уразумець усе прытчы?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:13 |
Lavarout a reas dezho: Ha ne gomprenit ket ar barabolenn-se? Ha penaos neuze e komprenot an holl barabolennoù?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:13 |
И казва им: Не знаете ли тази притча? а как ще разумеете всичките притчи?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:13 |
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:13 |
ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ဤပုံဥပမာကို နားမလည်ကြသလော။ သို့ ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် ပုံဥပမာအားလုံးကို မည်သို့နားလည် နိုင်ကြမည်နည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:13 |
သင်တို့သည် ဤဥပမာကိုမျှ နားမလည်လျှင်၊ ဥပမာရှိသမျှတို့ကို အဘယ်သို့ နားလည်ကြမည်နည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:13 |
И глагола им: не весте ли притчи сея? И како вся притчи уразумеете?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:13 |
Ug siya miingon kanila, "Wala ba diay kamo makasabut niining sambingaya? Nan, unsaon man diay ninyo pagpakasabut sa tanang mga sambingay?
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:13 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏝᏍᎪ ᏱᏦᎵᎦ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ? ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏕᏦᎵᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:13 |
耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:13 |
耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:13 |
又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:13 |
又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:13 |
又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲛⲓⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩ⳿ⲱⲛⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:13 |
I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:13 |
Og han sagde til dem: forstaae I ikke denne Lignelse? hvorledes ville I da forstaae alle de andre Lignelser?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og han siger til dem: „Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstaa alle de andre Lignelser?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:13 |
Og han siger til dem: „Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstaa alle de andre Lignelser?
|
|
Mark
|
Dari
|
4:13 |
سپس عیسی به آن ها گفت: «شما این مَثَل را نمی فهمید؟ پس چگونه دیگر مَثَل ها را خواهید فهمید؟
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:13 |
En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:13 |
En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:13 |
Kaj li diris al ili: Ĉu vi ne scias ĉi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni ĉiujn parabolojn?
|
|
Mark
|
Est
|
4:13 |
Ja Ta ütles neile: "Te ei taipa seda tähendamissõna, kuidas te siis tahate mõista kõiki teisi tähendamissõnu?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:13 |
آنگاه بدیشان گفت: «آیا این مَثَل را درک نمیکنید؟ پس چگونه مَثَلهای دیگر را درک خواهید کرد؟
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:13 |
و بدیشان گفت: «آیا این مثل رانفهمیدهاید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهیدفهمید؟
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:13 |
سپس عیسی به آنها گفت: «شما این مَثَل را نمیفهمید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:13 |
Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:13 |
Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:13 |
Sitten Jeesus sanoi: "Jos te ette käsitä tätä vertausta, niin onko teistä ymmärtämään muitakaan vertauksia?
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:13 |
Vielä Jeesus sanoi heille: ”Ettekö käsitä tätä vertausta? Kuinka sitten voisitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Hän sanoi heille: "Jos ette käsitä tätä vertausta, kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:13 |
Et il leur dit : Vous ne savez pas le sens de cette parabole ! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:13 |
Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:13 |
Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ?
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:13 |
Puis il leur dit, Ne fçavez-vous pas cette fimilitude? & comment connoiftrez-vous toutes les fimilitudes?
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:13 |
Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:13 |
Et il ajouta: «Vous n'entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:13 |
Et il leur dit : « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:13 |
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:13 |
Et il ajouta : «Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:13 |
Puis il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:13 |
Il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:13 |
Dann fuhr er fort: "Dies Gleichnis versteht ihr nicht? Wie sollt ihr da die anderen alle fassen?
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:13 |
Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:13 |
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:13 |
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:13 |
Und weiter sagte er zu ihnen: "Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr alle anderen verstehen?
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: „Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr alle [anderen] Gleichnisse begreifen?
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: „Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr alle [anderen] Gleichnisse begreifen?
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:13 |
Dann fuhr er fort: »Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Ja, wie wollt ihr da die Gleichnisse überhaupt verstehen?«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:13 |
Dann fuhr er fort: "Ihr versteht das Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann die anderen alle verstehen?
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:13 |
Und er sagte zu ihnen: „Begreift ihr dieses Gleichnis (Vergleich) nicht? Wie [wollt] ihr dann (und) überhaupt (all die [anderen]) Gleichnisse (Vergleiche) verstehen?
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen?
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:13 |
Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:13 |
Und Er sprach zu ihnen: Wisset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie wollet ihr alle die Gleichnisse erkennen?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: ihr versteht dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr die Gleichnisse insgesamt erkennen?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:13 |
Und er sagte zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:13 |
Και λέγει προς αυτούς· Δεν εξεύρετε την παραβολήν ταύτην, και πως θέλετε γνωρίσει πάσας τας παραβολάς;
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:13 |
Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute!
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:13 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֵן לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְאֵיךְ תָּבִינוּ אֶת־הַמְּשָׁלִים כֻּלָּם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:13 |
ויאמר להם הן לא ידעתם את המשל הזה ואיך תבינו את המשלים כלם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:13 |
Majd így folytatta: »Nem értitek ezt a példabeszédet? Hát hogyan értitek meg majd a többi példabeszédet?
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:13 |
És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:13 |
Azután így szólt hozzájuk: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan fogjátok megérteni a többit?
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:13 |
Azután így szólt hozzájuk: „Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan fogjátok megérteni a többit?
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:13 |
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:13 |
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:13 |
また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、さらば爭でもろもろの譬を知り得んや。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:13 |
彼らに言った,「あなた方はこのたとえが理解できないのか。どのようにしてほかのすべてのたとえを理解するつもりなのか。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:13 |
また彼らに言われた、「あなたがたはこの譬がわからないのか。それでは、どうしてすべての譬がわかるだろうか。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:13 |
又彼等に曰ひけるは、汝等此喩を知らざるか、然らば如何にしてか、諸の喩を暁らん。
|
|
Mark
|
KLV
|
4:13 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev SoH understand vam parable? chay' DichDaq SoH understand Hoch vo' the parables?
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:13 |
Jesus ga-heeu gi digaula, “Goodou digi modongoohia di ala-kai deenei? Malaa, dehee di-godou hai e-iloo nia ala-kai ala i-golo?
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:13 |
Содан кейін Иса тыңдаушыларына былай деді:— Бұл әңгімені түсінбей тұрсыңдар ма? Онда басқа да астарлы әңгімелердің бәрін қалай ұқпақсыңдар?
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:13 |
Tojoˈnak li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Ma incˈaˈ nequetau ru li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin? Cui incˈaˈ nequetau xya̱lal aˈin, ¿chanru nak te̱tau xya̱lal chixjunil li jaljo̱quil ru a̱tin chi joˈcanan?
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:13 |
ហើយព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេទៀតថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមិនយល់រឿងប្រៀបប្រដូចនេះទេឬ? បើដូច្នេះ តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យអ្នករាល់គ្នាយល់រឿងប្រៀបប្រដូចទាំងអស់បាន?
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:13 |
또 그들에게 이르시되, 너희가 이 비유를 알지 못하느냐? 그러할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느냐?
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:13 |
또 가라사대 너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:13 |
Un Viņš tiem sacīja: Jūs nesaprotat šo līdzību? Kā tad jūs sapratīsiet visas līdzības?
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:13 |
Atúní bangó : « Botongólí ntína ya moúlání moye té ? Bóníbóní bokoyéba ntína ya miúlání mínso ?
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:13 |
Ir Jis paklausė: „Nejaugi nesuprantate šito palyginimo? Tai kaip suprasite visus kitus palyginimus?
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:13 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai jūs šo līdzību nesaprotat? Kā tad jūs sapratīsiet visas tās citas līdzības?
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:13 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഈ ഉപമ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ? പിന്നെ മറ്റെ ഉപമകൾ ഒക്കെയും എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കും?
|
|
Mark
|
Maori
|
4:13 |
I mea ano ia ki a ratou, Kahore ranei koutou e matau ki tenei kupu whakarite? a me pehea ka matau ai koutou ki nga kupu whakarite katoa?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary hoy Izy taminy: Tsy azonareo va ilay fanoharana teo? koa hataonareo ahoana no fahafantatra ny fanoharana rehetra?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:13 |
Тэгээд тэр тэдэнд хэлэхдээ, Та нар энэ зүйрлэлийг ухаарахгүй байна уу? Тэгвэл та нар яаж бүх зүйрлэлийг ойлгох билээ?
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:13 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:13 |
Wasesithi kubo: Kaliwazi lumfanekiso yini? Pho lizayazi njani imifanekiso yonke?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:13 |
En Hij zeide hun: Verstaat gij deze gelijkenis niet? Hoe zult gij dan al de andere parabels verstaan?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:13 |
Og han sier til dem, Har dere ikke skjønt denne lignelsen? Og hvordan skal dere skjønne alle lignelsene?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:13 |
Men skynar de ’kje denne likningi, sagde han, korleis kann de då greida alle dei andre likningarne?
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:13 |
Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
|
|
Mark
|
Northern
|
4:13 |
İsa onlara dedi: «Siz bu məsəli anlamırsınızmı? Bəs bütün məsəlləri necə başa düşəcəksiniz?
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:13 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:13 |
A ap kotin masani ong irail: Komail sota dedeki karaseras pot et? A iaduen, omail pan asa karaseras tei ko?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Sises eri ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Kumwail sohte wehwehki karasaras pwoatet? A ia duwen amwail pahn dehdehki karasaras teikan? Eri, iet duwe:
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:13 |
Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:13 |
I powiedział do nich: Nie rozumiecie tej przypowieści? Jakże więc zrozumiecie wszystkie inne przypowieści?
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:13 |
Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:13 |
E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:13 |
E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:13 |
E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:13 |
*E acrescentou: «Não compreendeis esta parábola? Como compreendereis então todas as outras parábolas?
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:13 |
El le-a mai zis: „Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:13 |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:13 |
И говорит им: «Не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:13 |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:13 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:13 |
Is thuirt e riutha: Nach tuig sibh an dubhfhacal so? agus ciamar a thuigeas sibh a h-uile dubhfhacal?
|
|
Mark
|
Shona
|
4:13 |
Zvino akati kwavari: Hamuzivi mufananidzo uyu here? Zvino muchaziva sei mifananidzo yese?
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:13 |
In jim reče: Ne umete li te prilike? In kako boste vse prilike umeli?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:13 |
In rekel jim je: „Ali ne razumete te prispodobe? In kako boste potem razumeli vse prispodobe?
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:13 |
In reče jim: Ne umete li te prilike? a kako boste vse prilike umeli?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:13 |
Wuxuuna iyaga ku yidhi, Miyaydnaan masaalkan garanaynin? Sidee baad masaalladii oo dhan u garan doontaan?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:13 |
Y añadió: “¿No comprendéis esta parábola? Entonces, ¿cómo entenderéis todas las parábolas?
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo pues entenderéis todas las parábolas?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:13 |
Les dijo, «¿No entienden esta parábola? ¿Cómo entenderán entonces todas las parábolas?
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabeis esta parábola? ¿Cómo pues entenderéis todas las parábolas?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:13 |
И рече им: Зар не разумете ову причу? А како ћете све приче разумети?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:13 |
И рече им: зар не разумијете ове приче? А како ћете све приче разумјети?
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:13 |
¶Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:13 |
Basi, Yesu akawauliza, "Je, ninyi hamwelewi mfano huu? Mtawezaje basi, kuelewa mfano wowote?
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:13 |
Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:13 |
Han sade sedan till dem: "Förstår ni inte den här liknelsen? Hur ska ni då kunna förstå några liknelser alls?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och han sade til dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru wiljen I då förstå alla liknelser? Och han sade til dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru wiljen I då förstå alla liknelser?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och han sade till dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru viljen I då förstå alla liknelser?
|
|
Mark
|
TNT
|
4:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
|
Mark
|
TR
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:13 |
At sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nalalaman ang talinghagang ito? at paanong malalaman ninyo ang lahat ng mga talinghaga?
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:13 |
Pag'ubus laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu pa kiyahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum? Tantu bang niyu yan di' kahātihan, na di' niyu da isab kahātihan in kaibanan hinasīhat ku amu in dalilun ka kaagi.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:13 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “คำอุปมานั้นพวกท่านยังไม่เข้าใจหรือ ถ้ากระนั้นท่านทั้งหลายจะเข้าใจคำอุปมาทั้งปวงอย่างไรได้
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Na Em i tokim ol, Ating i yes long yupela i save long dispela tok piksa? Na nau olsem wanem bai yupela i ken save long olgeta tok piksa?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:13 |
Sonra İsa onlara, “Bu misali anlamıyor musunuz? O zaman diğer misalleri nasıl anlayacaksınız?
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:13 |
İsa sonra onlara, “Siz bu benzetmeyi anlamıyor musunuz?” dedi. “Öyleyse bütün benzetmeleri nasıl anlayacaksınız?
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:13 |
І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:13 |
І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
|
|
Mark
|
Uma
|
4:13 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Ane uma ni'incai batua lolita rapa' toe we'i, beiwa kani'inca-na batua lolita rapa' to ntani' -na?
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:13 |
پھر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”کیا تم یہ تمثیل نہیں سمجھتے؟ تو پھر باقی تمام تمثیلیں کس طرح سمجھ پاؤ گے؟
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:13 |
फिर ईसा ने उनसे कहा, “क्या तुम यह तमसील नहीं समझते? तो फिर बाक़ी तमाम तमसीलें किस तरह समझ पाओगे?
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Phir Īsā ne un se kahā, “Kyā tum yih tamsīl nahīṅ samajhte? To phir bāqī tamām tamsīleṅ kis tarah samajh pāoge?
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:13 |
Андин һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Силәр мошу тәмсилниму чүшәнмидиңларму? Ундақта, башқа тәмсилләрни қандақму чүшинисиләр?
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:13 |
*Người còn nói với các ông : Anh em không hiểu dụ ngôn này, thì làm sao hiểu được tất cả các dụ ngôn ?
|
|
Mark
|
Viet
|
4:13 |
Ðoạn, Ngài phán rằng: Các ngươi không hiểu thí dụ ấy sao? Vậy thì thế nào hiểu mọi thí dụ được?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:13 |
Rồi Ngài bảo họ: Các con không hiểu nổi ngụ ngôn này thì làm sao có thể hiểu được tất cả các ngụ ngôn khác?
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:13 |
“Os dych chi ddim yn deall y stori yma, sut dych chi'n mynd i ddechrau deall unrhyw stori gen i!
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:13 |
And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
|
|
Mark
|
f35
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:13 |
“Na,” yuk si Isa ma sigām, “halam bahā' tahatibi bay pamaralilku ma ka'am he'? Bang he'-i mbal tahatibi daka buwattingga e'bi angahati ma pamaralilan kamemon ya pamandu'ku.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:13 |
En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet? En hoe zult gij dan al de gelijkenissen verstaan?
|