Mark
|
RWebster
|
4:13 |
And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Mark
|
EMTV
|
4:13 |
And He said to them, "Do you not know this parable? How then will you know all the parables?
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
|
Mark
|
Etheridg
|
4:13 |
And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables?
|
Mark
|
ABP
|
4:13 |
And he says to them, Do you not know this parable? and how [2all 3the 4parables 1shall you know]?
|
Mark
|
NHEBME
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
|
Mark
|
Rotherha
|
4:13 |
And he saith unto them—Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables?
|
Mark
|
LEB
|
4:13 |
And he said to them, “Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?
|
Mark
|
BWE
|
4:13 |
Jesus said also, ‘Do you not understand this story? How then are you going to understand all the stories?
|
Mark
|
Twenty
|
4:13 |
You do not know the meaning of this parable!" he went on; "Then how will you understand all the other parables?
|
Mark
|
ISV
|
4:13 |
Jesus Explains the Parable about the Sower Then he said to them, “You don't understand this parable, so how can you understand any of the parables?
|
Mark
|
RNKJV
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?
|
Mark
|
Webster
|
4:13 |
And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Mark
|
Darby
|
4:13 |
And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
|
Mark
|
OEB
|
4:13 |
“You do not know the meaning of this parable?”he went on; “Then how will you understand all the other parables?
|
Mark
|
ASV
|
4:13 |
And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
|
Mark
|
Anderson
|
4:13 |
And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
|
Mark
|
Godbey
|
4:13 |
And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables?
|
Mark
|
LITV
|
4:13 |
And He said to them, Do you not know this parable? And how will you know all parables?
|
Mark
|
Geneva15
|
4:13 |
Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?
|
Mark
|
Montgome
|
4:13 |
"You do not understand this parable," said Jesus. "Then how will you understand the other parables?
|
Mark
|
CPDV
|
4:13 |
And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
|
Mark
|
Weymouth
|
4:13 |
"Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
|
Mark
|
LO
|
4:13 |
He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
|
Mark
|
Common
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
|
Mark
|
BBE
|
4:13 |
And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
|
Mark
|
Worsley
|
4:13 |
Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables.
|
Mark
|
DRC
|
4:13 |
And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
|
Mark
|
Haweis
|
4:13 |
And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables?
|
Mark
|
GodsWord
|
4:13 |
Jesus asked them, "Don't you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations?
|
Mark
|
Tyndale
|
4:13 |
And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Mark
|
NETfree
|
4:13 |
He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you understand any parable?
|
Mark
|
RKJNT
|
4:13 |
And he said to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
|
Mark
|
AFV2020
|
4:13 |
And He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you know all the other parables?
|
Mark
|
NHEB
|
4:13 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all of the parables?
|
Mark
|
OEBcth
|
4:13 |
“You do not know the meaning of this parable?”he went on; “Then how will you understand all the other parables?
|
Mark
|
NETtext
|
4:13 |
He said to them, "Don't you understand this parable? Then how will you understand any parable?
|
Mark
|
UKJV
|
4:13 |
And he said unto them, Know all of you not this parable? and how then will all of you know all parables?
|
Mark
|
Noyes
|
4:13 |
And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables?
|
Mark
|
KJV
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Mark
|
KJVA
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Mark
|
AKJV
|
4:13 |
And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?
|
Mark
|
RLT
|
4:13 |
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:13 |
And Rebbe Melech HaMoshiach says to them, "Do you not have da'as of the meaning of this mashal? Then how will you have binah of all the meshalim?
|
Mark
|
MKJV
|
4:13 |
And He said to them, Do you not know this parable? And how then will you know all parables?
|
Mark
|
YLT
|
4:13 |
And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
|
Mark
|
Murdock
|
4:13 |
And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
|
Mark
|
ACV
|
4:13 |
And he says to them, Do ye not know this parable? And how will ye understand all the parables?
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:13 |
E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
|
Mark
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary hoy Izy taminy: Tsy azonareo va ilay fanoharana teo? koa hataonareo ahoana no fahafantatra ny fanoharana rehetra?
|
Mark
|
CopNT
|
4:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲛⲓⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲩ⳿ⲱⲛⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:13 |
Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
|
Mark
|
NorBroed
|
4:13 |
Og han sier til dem, Har dere ikke skjønt denne lignelsen? Og hvordan skal dere skjønne alle lignelsene?
|
Mark
|
FinRK
|
4:13 |
Vielä Jeesus sanoi heille: ”Ettekö käsitä tätä vertausta? Kuinka sitten voisitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
|
Mark
|
ChiSB
|
4:13 |
耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:13 |
Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:13 |
又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
|
Mark
|
BulVeren
|
4:13 |
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
|
Mark
|
AraSVD
|
4:13 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «أَمَا تَعْلَمُونَ هَذَا ٱلْمَثَلَ؟ فَكَيْفَ تَعْرِفُونَ جَمِيعَ ٱلْأَمْثَالِ؟
|
Mark
|
Shona
|
4:13 |
Zvino akati kwavari: Hamuzivi mufananidzo uyu here? Zvino muchaziva sei mifananidzo yese?
|
Mark
|
Esperant
|
4:13 |
Kaj li diris al ili: Ĉu vi ne scias ĉi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni ĉiujn parabolojn?
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:13 |
Kahchu toowela ooli yehti, Tiyeghakehe atawahtiha ooli kehe yaghaghahtai kehe? koohchu yeghateh atawahtiha atghe otech?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:13 |
พระองค์ตรัสกับเขาว่า “คำอุปมานั้นพวกท่านยังไม่เข้าใจหรือ ถ้ากระนั้นท่านทั้งหลายจะเข้าใจคำอุปมาทั้งปวงอย่างไรได้
|
Mark
|
BurJudso
|
4:13 |
သင်တို့သည် ဤဥပမာကိုမျှ နားမလည်လျှင်၊ ဥပမာရှိသမျှတို့ကို အဘယ်သို့ နားလည်ကြမည်နည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:13 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
Mark
|
FarTPV
|
4:13 |
سپس عیسی به آنها گفت: «شما این مَثَل را نمیفهمید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Phir Īsā ne un se kahā, “Kyā tum yih tamsīl nahīṅ samajhte? To phir bāqī tamām tamsīleṅ kis tarah samajh pāoge?
|
Mark
|
SweFolk
|
4:13 |
Han sade sedan till dem: "Förstår ni inte den här liknelsen? Hur ska ni då kunna förstå några liknelser alls?
|
Mark
|
TNT
|
4:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
Mark
|
GerSch
|
4:13 |
Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:13 |
At sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nalalaman ang talinghagang ito? at paanong malalaman ninyo ang lahat ng mga talinghaga?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Hän sanoi heille: "Jos ette käsitä tätä vertausta, kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
|
Mark
|
Dari
|
4:13 |
سپس عیسی به آن ها گفت: «شما این مَثَل را نمی فهمید؟ پس چگونه دیگر مَثَل ها را خواهید فهمید؟
|
Mark
|
SomKQA
|
4:13 |
Wuxuuna iyaga ku yidhi, Miyaydnaan masaalkan garanaynin? Sidee baad masaalladii oo dhan u garan doontaan?
|
Mark
|
NorSMB
|
4:13 |
Men skynar de ’kje denne likningi, sagde han, korleis kann de då greida alle dei andre likningarne?
|
Mark
|
Alb
|
4:13 |
Pastaj u tha atyre: ''Nuk e kuptoni këtë shëmbëlltyrë? Po atëhere si do t'i kuptoni të gjitha shëmbëlltyrat e tjera?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: „Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr alle [anderen] Gleichnisse begreifen?
|
Mark
|
UyCyr
|
4:13 |
Андин һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Силәр мошу тәмсилниму чүшәнмидиңларму? Ундақта, башқа тәмсилләрни қандақму чүшинисиләр?
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:13 |
또 그들에게 이르시되, 너희가 이 비유를 알지 못하느냐? 그러할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:13 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:13 |
И рече им: зар не разумијете ове приче? А како ћете све приче разумјети?
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:13 |
And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis?
|
Mark
|
Mal1910
|
4:13 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഈ ഉപമ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ? പിന്നെ മറ്റെ ഉപമകൾ ഒക്കെയും എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കും?
|
Mark
|
KorRV
|
4:13 |
또 가라사대 너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨
|
Mark
|
Azeri
|
4:13 |
و اونلارا ددي: "بو مثلي باشا دوشمورسونوز؟ بس اؤزگه مثللري نجه باشا دوشهجکسئنئز؟
|
Mark
|
GerReinh
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen?
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och han sade til dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru wiljen I då förstå alla liknelser? Och han sade til dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru wiljen I då förstå alla liknelser?
|
Mark
|
KLV
|
4:13 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yImev SoH understand vam parable? chay' DichDaq SoH understand Hoch vo' the parables?
|
Mark
|
ItaDio
|
4:13 |
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
|
Mark
|
RusSynod
|
4:13 |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:13 |
И глагола им: не весте ли притчи сея? И како вся притчи уразумеете?
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:13 |
και λέγει αυτοίς ουκ οίδατε την παραβολήν ταύτην και πως πάσας τας παραβολάς γνώσεσθε
|
Mark
|
FreBBB
|
4:13 |
Et il leur dit : Vous ne savez pas le sens de cette parabole ! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
|
Mark
|
LinVB
|
4:13 |
Atúní bangó : « Botongólí ntína ya moúlání moye té ? Bóníbóní bokoyéba ntína ya miúlání mínso ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:13 |
ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့သည် ဤပုံဥပမာကို နားမလည်ကြသလော။ သို့ ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် ပုံဥပမာအားလုံးကို မည်သို့နားလည် နိုင်ကြမည်နည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:13 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏝᏍᎪ ᏱᏦᎵᎦ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ? ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏕᏦᎵᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:13 |
又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:13 |
Rồi Ngài bảo họ: Các con không hiểu nổi ngụ ngôn này thì làm sao có thể hiểu được tất cả các ngụ ngôn khác?
|
Mark
|
CebPinad
|
4:13 |
Ug siya miingon kanila, "Wala ba diay kamo makasabut niining sambingaya? Nan, unsaon man diay ninyo pagpakasabut sa tanang mga sambingay?
|
Mark
|
RomCor
|
4:13 |
El le-a mai zis: „Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Sises eri ketin keinemwe rehrail, mahsanih, “Kumwail sohte wehwehki karasaras pwoatet? A ia duwen amwail pahn dehdehki karasaras teikan? Eri, iet duwe:
|
Mark
|
HunUj
|
4:13 |
Azután így szólt hozzájuk: „Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan fogjátok megérteni a többit?
|
Mark
|
GerZurch
|
4:13 |
Und er sagte zu ihnen: Ihr versteht dieses Gleichnis nicht, und wie wollt ihr alle Gleichnisse begreifen?
|
Mark
|
GerTafel
|
4:13 |
Und Er sprach zu ihnen: Wisset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie wollet ihr alle die Gleichnisse erkennen?
|
Mark
|
PorAR
|
4:13 |
Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:13 |
En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
|
Mark
|
Byz
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Mark
|
FarOPV
|
4:13 |
و بدیشان گفت: «آیا این مثل رانفهمیدهاید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهیدفهمید؟
|
Mark
|
Ndebele
|
4:13 |
Wasesithi kubo: Kaliwazi lumfanekiso yini? Pho lizayazi njani imifanekiso yonke?
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:13 |
E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
|
Mark
|
StatResG
|
4:13 |
¶Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
Mark
|
SloStrit
|
4:13 |
In reče jim: Ne umete li te prilike? a kako boste vse prilike umeli?
|
Mark
|
Norsk
|
4:13 |
Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?
|
Mark
|
SloChras
|
4:13 |
In jim reče: Ne umete li te prilike? In kako boste vse prilike umeli?
|
Mark
|
Northern
|
4:13 |
İsa onlara dedi: «Siz bu məsəli anlamırsınızmı? Bəs bütün məsəlləri necə başa düşəcəksiniz?
|
Mark
|
GerElb19
|
4:13 |
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
|
Mark
|
PohnOld
|
4:13 |
A ap kotin masani ong irail: Komail sota dedeki karaseras pot et? A iaduen, omail pan asa karaseras tei ko?
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:13 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai jūs šo līdzību nesaprotat? Kā tad jūs sapratīsiet visas tās citas līdzības?
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:13 |
E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
|
Mark
|
ChiUn
|
4:13 |
又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och han sade till dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru viljen I då förstå alla liknelser?
|
Mark
|
Antoniad
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Mark
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:13 |
Dann fuhr er fort: "Dies Gleichnis versteht ihr nicht? Wie sollt ihr da die anderen alle fassen?
|
Mark
|
BulCarig
|
4:13 |
И казва им: Не знаете ли тази притча? а как ще разумеете всичките притчи?
|
Mark
|
FrePGR
|
4:13 |
Et il leur dit : « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:13 |
彼らに言った,「あなた方はこのたとえが理解できないのか。どのようにしてほかのすべてのたとえを理解するつもりなのか。
|
Mark
|
PorCap
|
4:13 |
*E acrescentou: «Não compreendeis esta parábola? Como compreendereis então todas as outras parábolas?
|
Mark
|
JapKougo
|
4:13 |
また彼らに言われた、「あなたがたはこの譬がわからないのか。それでは、どうしてすべての譬がわかるだろうか。
|
Mark
|
Tausug
|
4:13 |
Pag'ubus laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu pa kiyahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum? Tantu bang niyu yan di' kahātihan, na di' niyu da isab kahātihan in kaibanan hinasīhat ku amu in dalilun ka kaagi.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: ihr versteht dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr die Gleichnisse insgesamt erkennen?
|
Mark
|
Kapingam
|
4:13 |
Jesus ga-heeu gi digaula, “Goodou digi modongoohia di ala-kai deenei? Malaa, dehee di-godou hai e-iloo nia ala-kai ala i-golo?
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:13 |
Y añadió: “¿No comprendéis esta parábola? Entonces, ¿cómo entenderéis todas las parábolas?
|
Mark
|
RusVZh
|
4:13 |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:13 |
Und er sagte zu ihnen: „Begreift ihr dieses Gleichnis (Vergleich) nicht? Wie [wollt] ihr dann (und) überhaupt (all die [anderen]) Gleichnisse (Vergleiche) verstehen?
|
Mark
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:13 |
Ir Jis paklausė: „Nejaugi nesuprantate šito palyginimo? Tai kaip suprasite visus kitus palyginimus?
|
Mark
|
Bela
|
4:13 |
І кажа ім: не разумееце гэтай прытчы? як жа вам уразумець усе прытчы?
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:13 |
Lavarout a reas dezho: Ha ne gomprenit ket ar barabolenn-se? Ha penaos neuze e komprenot an holl barabolennoù?
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:13 |
Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollet ihr denn die andern alle verstehen?
|
Mark
|
FinPR92
|
4:13 |
Sitten Jeesus sanoi: "Jos te ette käsitä tätä vertausta, niin onko teistä ymmärtämään muitakaan vertauksia?
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:13 |
Og han sagde til dem: forstaae I ikke denne Lignelse? hvorledes ville I da forstaae alle de andre Lignelser?
|
Mark
|
Uma
|
4:13 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Ane uma ni'incai batua lolita rapa' toe we'i, beiwa kani'inca-na batua lolita rapa' to ntani' -na?
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Und er sagt zu ihnen: „Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Und wie werdet ihr alle [anderen] Gleichnisse begreifen?
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabeis esta parábola? ¿Cómo pues entenderéis todas las parábolas?
|
Mark
|
Latvian
|
4:13 |
Un Viņš tiem sacīja: Jūs nesaprotat šo līdzību? Kā tad jūs sapratīsiet visas līdzības?
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo pues entenderéis todas las parábolas?
|
Mark
|
FreStapf
|
4:13 |
Et il ajouta : «Ne comprenez-vous pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:13 |
En Hij zeide hun: Verstaat gij deze gelijkenis niet? Hoe zult gij dan al de andere parabels verstaan?
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:13 |
Dann fuhr er fort: "Ihr versteht das Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann die anderen alle verstehen?
|
Mark
|
Est
|
4:13 |
Ja Ta ütles neile: "Te ei taipa seda tähendamissõna, kuidas te siis tahate mõista kõiki teisi tähendamissõnu?
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:13 |
پھر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”کیا تم یہ تمثیل نہیں سمجھتے؟ تو پھر باقی تمام تمثیلیں کس طرح سمجھ پاؤ گے؟
|
Mark
|
AraNAV
|
4:13 |
وَقَالَ لَهُمْ: «أَلَمْ تَفْهَمُوا هذَا الْمَثَلَ؟ فَكَيْفَ تَفْهَمُونَ جَمِيعَ الأَمْثَالِ الأُخْرَى؟
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:13 |
耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
|
Mark
|
f35
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:13 |
En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet? En hoe zult gij dan al de gelijkenissen verstaan?
|
Mark
|
ItaRive
|
4:13 |
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
|
Mark
|
Afr1953
|
4:13 |
En Hy sê vir hulle: Begryp julle nie hierdie gelykenis nie? En hoe sal julle al die gelykenisse verstaan?
|
Mark
|
RusSynod
|
4:13 |
И говорит им: «Не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
|
Mark
|
FreOltra
|
4:13 |
Et il ajouta: «Vous n'entendez pas cette parabole! comment donc comprendrez-vous toutes les autres?
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:13 |
फिर ईसा ने उनसे कहा, “क्या तुम यह तमसील नहीं समझते? तो फिर बाक़ी तमाम तमसीलें किस तरह समझ पाओगे?
|
Mark
|
TurNTB
|
4:13 |
İsa sonra onlara, “Siz bu benzetmeyi anlamıyor musunuz?” dedi. “Öyleyse bütün benzetmeleri nasıl anlayacaksınız?
|
Mark
|
DutSVV
|
4:13 |
En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
|
Mark
|
HunKNB
|
4:13 |
Majd így folytatta: »Nem értitek ezt a példabeszédet? Hát hogyan értitek meg majd a többi példabeszédet?
|
Mark
|
Maori
|
4:13 |
I mea ano ia ki a ratou, Kahore ranei koutou e matau ki tenei kupu whakarite? a me pehea ka matau ai koutou ki nga kupu whakarite katoa?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:13 |
“Na,” yuk si Isa ma sigām, “halam bahā' tahatibi bay pamaralilku ma ka'am he'? Bang he'-i mbal tahatibi daka buwattingga e'bi angahati ma pamaralilan kamemon ya pamandu'ku.
|
Mark
|
HunKar
|
4:13 |
És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?
|
Mark
|
Viet
|
4:13 |
Ðoạn, Ngài phán rằng: Các ngươi không hiểu thí dụ ấy sao? Vậy thì thế nào hiểu mọi thí dụ được?
|
Mark
|
Kekchi
|
4:13 |
Tojoˈnak li Jesús quixpatzˈ reheb: —¿Ma incˈaˈ nequetau ru li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin? Cui incˈaˈ nequetau xya̱lal aˈin, ¿chanru nak te̱tau xya̱lal chixjunil li jaljo̱quil ru a̱tin chi joˈcanan?
|
Mark
|
Swe1917
|
4:13 |
Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:13 |
ហើយព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេទៀតថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមិនយល់រឿងប្រៀបប្រដូចនេះទេឬ? បើដូច្នេះ តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យអ្នករាល់គ្នាយល់រឿងប្រៀបប្រដូចទាំងអស់បាន?
|
Mark
|
CroSaric
|
4:13 |
I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
|
Mark
|
BasHauti
|
4:13 |
Eta erran ciecen, Eztaquiçue comparatione haur? Eta nolatan comparatione guciac eçagutiren dituçue?
|
Mark
|
WHNU
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:13 |
*Người còn nói với các ông : Anh em không hiểu dụ ngôn này, thì làm sao hiểu được tất cả các dụ ngôn ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:13 |
Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole ? et comment donc connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
|
Mark
|
TR
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Mark
|
HebModer
|
4:13 |
ויאמר להם הן לא ידעתם את המשל הזה ואיך תבינו את המשלים כלם׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:13 |
Содан кейін Иса тыңдаушыларына былай деді:— Бұл әңгімені түсінбей тұрсыңдар ма? Онда басқа да астарлы әңгімелердің бәрін қалай ұқпақсыңдар?
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:13 |
І рече до них: Хиба не знаєте приповістї сієї? як же всі приповістї зрозумієте?
|
Mark
|
FreJND
|
4:13 |
Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
|
Mark
|
TurHADI
|
4:13 |
Sonra İsa onlara, “Bu misali anlamıyor musunuz? O zaman diğer misalleri nasıl anlayacaksınız?
|
Mark
|
Wulfila
|
4:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸?
|
Mark
|
GerGruen
|
4:13 |
Und weiter sagte er zu ihnen: "Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr alle anderen verstehen?
|
Mark
|
SloKJV
|
4:13 |
In rekel jim je: „Ali ne razumete te prispodobe? In kako boste potem razumeli vse prispodobe?
|
Mark
|
Haitian
|
4:13 |
Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute!
|
Mark
|
FinBibli
|
4:13 |
Ja sanoi heille: ettekö te tiedä tätä vertausta? ja kuinka te kaikki vertaukset ymmärtäisitte?
|
Mark
|
SpaRV
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
|
Mark
|
HebDelit
|
4:13 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֵן לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְאֵיךְ תָּבִינוּ אֶת־הַמְּשָׁלִים כֻּלָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:13 |
“Os dych chi ddim yn deall y stori yma, sut dych chi'n mynd i ddechrau deall unrhyw stori gen i!
|
Mark
|
GerMenge
|
4:13 |
Dann fuhr er fort: »Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Ja, wie wollt ihr da die Gleichnisse überhaupt verstehen?«
|
Mark
|
GreVamva
|
4:13 |
Και λέγει προς αυτούς· Δεν εξεύρετε την παραβολήν ταύτην, και πως θέλετε γνωρίσει πάσας τας παραβολάς;
|
Mark
|
Tisch
|
4:13 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:13 |
І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
|
Mark
|
MonKJV
|
4:13 |
Тэгээд тэр тэдэнд хэлэхдээ, Та нар энэ зүйрлэлийг ухаарахгүй байна уу? Тэгвэл та нар яаж бүх зүйрлэлийг ойлгох билээ?
|
Mark
|
FreCramp
|
4:13 |
Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous toutes les paraboles ?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:13 |
И рече им: Зар не разумете ову причу? А како ћете све приче разумети?
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:13 |
Les dijo, «¿No entienden esta parábola? ¿Cómo entenderán entonces todas las parábolas?
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:13 |
I powiedział do nich: Nie rozumiecie tej przypowieści? Jakże więc zrozumiecie wszystkie inne przypowieści?
|
Mark
|
FreGenev
|
4:13 |
Puis il leur dit, Ne fçavez-vous pas cette fimilitude? & comment connoiftrez-vous toutes les fimilitudes?
|
Mark
|
FreSegon
|
4:13 |
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
Mark
|
Swahili
|
4:13 |
Basi, Yesu akawauliza, "Je, ninyi hamwelewi mfano huu? Mtawezaje basi, kuelewa mfano wowote?
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:13 |
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
|
Mark
|
HunRUF
|
4:13 |
Azután így szólt hozzájuk: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor hogyan fogjátok megérteni a többit?
|
Mark
|
FreSynod
|
4:13 |
Puis il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:13 |
Og han siger til dem: „Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstaa alle de andre Lignelser?
|
Mark
|
FarHezar
|
4:13 |
آنگاه بدیشان گفت: «آیا این مَثَل را درک نمیکنید؟ پس چگونه مَثَلهای دیگر را درک خواهید کرد؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Na Em i tokim ol, Ating i yes long yupela i save long dispela tok piksa? Na nau olsem wanem bai yupela i ken save long olgeta tok piksa?
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:13 |
Ապա ըսաւ անոնց. «Այս առակը չէ՞ք ըմբռներ. ուրեմն ի՞նչպէս պիտի հասկնաք բոլոր առակները:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og han siger til dem: „Fatte I ikke denne Lignelse? Hvorledes ville I da forstaa alle de andre Lignelser?
|
Mark
|
JapRague
|
4:13 |
又彼等に曰ひけるは、汝等此喩を知らざるか、然らば如何にしてか、諸の喩を暁らん。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:13 |
Is thuirt e riutha: Nach tuig sibh an dubhfhacal so? agus ciamar a thuigeas sibh a h-uile dubhfhacal?
|
Mark
|
Peshitta
|
4:13 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:13 |
Il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
|
Mark
|
PolGdans
|
4:13 |
Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?
|
Mark
|
JapBungo
|
4:13 |
また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、さらば爭でもろもろの譬を知り得んや。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:13 |
και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε
|
Mark
|
GerElb18
|
4:13 |
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
|