Mark
|
PorBLivr
|
4:14 |
O semeador semeia a palavra.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:14 |
Ny mpamafy dia mamafy ny teny.
|
Mark
|
CopNT
|
4:14 |
ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ ⲁϥⲥⲓϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:14 |
Kylväjä kylvää sanan.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:14 |
Såeren sår ordet.
|
Mark
|
FinRK
|
4:14 |
Kylväjä kylvää sanan.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:14 |
那撒種的人撒的,是所講的「話」。
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϥϫⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:14 |
Նա, որ սերմանում է, Աստծու խօսքն է սերմանում:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:14 |
撒种之人所撒的就是道。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:14 |
Сеячът сее словото.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:14 |
اَلزَّارِعُ يَزْرَعُ ٱلْكَلِمَةَ.
|
Mark
|
Shona
|
4:14 |
Mukushi unokusha shoko.
|
Mark
|
Esperant
|
4:14 |
La semisto semas la vorton.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:14 |
Oonehyene oonehyoh sa.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:14 |
ผู้หว่านนั้นก็ได้หว่านพระวจนะ
|
Mark
|
BurJudso
|
4:14 |
မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် တရားစကားကိုကြဲ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:14 |
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:14 |
برزگر، كلام خدا را پخش میکند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Bīj bone wālā Allāh kā kalām bo detā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:14 |
Såningsmannen sår ordet.
|
Mark
|
TNT
|
4:14 |
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
|
Mark
|
GerSch
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:14 |
Ang manghahasik ay naghahasik ng salita.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Kylväjä kylvää sanan.
|
Mark
|
Dari
|
4:14 |
دهقان کلام خدا را پخش می کند،
|
Mark
|
SomKQA
|
4:14 |
Beerreygu wuxuu beeraa hadalka.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:14 |
Såmannen, det er den som sår Guds ord.
|
Mark
|
Alb
|
4:14 |
Mbjellësi mbjell fjalën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:14 |
Дехан чачқан уруқ Худаниң сөзидур.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:14 |
¶씨 뿌리는 자는 말씀을 뿌리느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:14 |
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Сијач ријеч сије.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:14 |
He that sowith, sowith a word.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:14 |
വിതെക്കുന്നവൻ വചനം വിതെക്കുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:14 |
뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이라
|
Mark
|
Azeri
|
4:14 |
اکئنچي کلامي سپئر.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:14 |
Der Säemann säet das Wort.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:14 |
Sädesmannen sår ordet. Sädesmannen sår ordet.
|
Mark
|
KLV
|
4:14 |
The farmer sows the mu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:14 |
Il seminatore è colui che semina la parola.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:14 |
Сеятель слово сеет.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:14 |
Сеяй, слово сеет.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:14 |
ο σπείρων τον λόγον σπείρει
|
Mark
|
FreBBB
|
4:14 |
Le semeur sème la parole.
|
Mark
|
LinVB
|
4:14 |
Moto akeí kolóna mbóto, alóní mbóto ya Liloba lya Nzámbe.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:14 |
မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် နှုတ်တော် ထွက်စကားကို မျိုးစေ့ချပေးလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:14 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏫᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏫᏍᎪᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:14 |
夫播者、播道也、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:14 |
Người gieo giống là người gieo Đạo.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:14 |
Ang gisabud sa magpupugas mao ang pulong.
|
Mark
|
RomCor
|
4:14 |
Semănătorul seamănă Cuvântul.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:14 |
sounkamwarako, iei me kin kamwarak mahsen en Koht.
|
Mark
|
HunUj
|
4:14 |
A magvető az igét veti.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:14 |
Der Säemann sät das Wort.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:14 |
Der Sämann säet das Wort.
|
Mark
|
PorAR
|
4:14 |
O semeador semeia a palavra.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:14 |
De zaaier is, die het Woord zaait.
|
Mark
|
Byz
|
4:14 |
ο σπειρων τον λογον σπειρει
|
Mark
|
FarOPV
|
4:14 |
برزگر کلام را میکارد.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:14 |
Umhlanyeli uhlanyela ilizwi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:14 |
O semeador semeia a palavra.
|
Mark
|
StatResG
|
4:14 |
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:14 |
Sejavec seje besedo.
|
Mark
|
Norsk
|
4:14 |
Såmannen sår ordet.
|
Mark
|
SloChras
|
4:14 |
Sejalec seje besedo.
|
Mark
|
Northern
|
4:14 |
Əkinçi Allahın kəlamını əkir.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:14 |
Saunkamor me kamorok sili masan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:14 |
Tas sējējs sēj to vārdu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:14 |
O que semeia, semeia a palavra;
|
Mark
|
ChiUn
|
4:14 |
撒種之人所撒的就是道。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:14 |
Sädesmannen sår ordet.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:14 |
ο σπειρων τον λογον σπειρει
|
Mark
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϥϫⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:14 |
Сеятелът, словото сее.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:14 |
Le semeur sème la parole ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:14 |
耕作人はみ言葉をまくのだ。
|
Mark
|
PorCap
|
4:14 |
O semeador semeia a palavra.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:14 |
種まきは御言をまくのである。
|
Mark
|
Tausug
|
4:14 |
“Ha isturi diyalil ku, in tau nagtanum amuna in biya' sapantun tau magpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:14 |
Tangada haga-nonnono lii, deenei la-go tangada dela e-hagadele nnelekai a God.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:14 |
El sembrador es el que siembra la palabra.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:14 |
Сеятель слово сеет.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:14 |
Der Säende (Sämann) sät das Wort (die Botschaft) .
|
Mark
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϥϫⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:14 |
Sėjėjas sėja žodį.
|
Mark
|
Bela
|
4:14 |
Сейбіт слова сее.
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϥϫⲟ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:14 |
An hader a had ar ger.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:14 |
Der Samann saet das Wort.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:14 |
Kylvömies kylvää sanan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:14 |
Den, som saaer, saaer Ordet.
|
Mark
|
Uma
|
4:14 |
Topohawu', hira' -mi tauna to mpoparata Lolita Alata'ala.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:14 |
El que siembra [es el que] siembra la palabra.
|
Mark
|
Latvian
|
4:14 |
Tas, kas sēj, sēj vārdu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:14 |
El que siembra siembra la palabra.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:14 |
Le semeur sème la parole.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:14 |
De zaaier, hij zaait het woord.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:14 |
Der Bauer mit dem Saatgut sät das Wort.
|
Mark
|
Est
|
4:14 |
Külvaja külvab sõna.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:14 |
بیج بونے والا اللہ کا کلام بو دیتا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:14 |
إِنَّ الزَّارِعَ يَزْرَعُ كَلِمَةَ اللهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:14 |
撒种的人所撒的就是道。
|
Mark
|
f35
|
4:14 |
ο σπειρων τον λογον σπειρει
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:14 |
De zaaier zaait het woord.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:14 |
Il seminatore semina la Parola.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:14 |
Die saaier saai die woord.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:14 |
Сеятель слово сеет.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:14 |
Celui qui sème, sème la Parole.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:14 |
बीज बोनेवाला अल्लाह का कलाम बो देता है।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:14 |
Ekincinin ektiği, Tanrı sözüdür.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:14 |
De zaaier is, die het Woord zaait.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:14 |
A magvető az igét veti.
|
Mark
|
Maori
|
4:14 |
Ko te kairui e rui ana i te kupu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Ya a'a magsabod bigi-tinanom he', ya na a'a magnasihat palman Tuhan.
|
Mark
|
HunKar
|
4:14 |
A magvető az ígét hinti.
|
Mark
|
Viet
|
4:14 |
Người gieo giống ấy là gieo đạo.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:14 |
Aˈan aˈin lix ya̱lal. Laj acuinel aˈan joˈ jun laj yehol ra̱tin li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:14 |
Vad såningsmannen sår är ordet.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:14 |
គឺមានអ្នកព្រោះពូជម្នាក់ព្រោះព្រះបន្ទូល
|
Mark
|
CroSaric
|
4:14 |
Sijač sije Riječ.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:14 |
Ereilleac hitza ereiten du.
|
Mark
|
WHNU
|
4:14 |
ο σπειρων τον λογον σπειρει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:14 |
*Người gieo giống đây là người gieo lời.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:14 |
Le semeur c’est celui qui sème la parole.
|
Mark
|
TR
|
4:14 |
ο σπειρων τον λογον σπειρει
|
Mark
|
HebModer
|
4:14 |
הזרע הוא זרע את הדבר׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:14 |
Тұқым себуші — адамдарға Ізгі хабардың сөздерін жеткізуші біреу.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:14 |
Сїяч слово сіє.
|
Mark
|
FreJND
|
4:14 |
Le semeur sème la parole.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:14 |
Çiftçinin ektiği şey Allah’ın kelâmıdır.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:14 |
𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:14 |
Sejalec seje besedo.
|
Mark
|
Haitian
|
4:14 |
Nonm k'ap simen an, se pawòl Bondye a l'ap simen.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:14 |
Kylväjä kylvää sanan.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:14 |
El que siembra es el que siembra la palabra.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:14 |
הַזֹּרֵעַ הוּא זֹרֵעַ אֶת־הַדָּבָר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:14 |
Mae'r ffermwr yn cynrychioli rhywun sy'n rhannu neges Duw gyda phobl.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:14 |
»Der Sämann sät das Wort.
|
Mark
|
GreVamva
|
4:14 |
Ο σπείρων τον λόγον σπείρει.
|
Mark
|
Tisch
|
4:14 |
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:14 |
Сіяч сіє слово.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:14 |
Үр цацагч нь үгийг цацдаг.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:14 |
Le semeur sème la parole.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Сејач реч сеје.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:14 |
El campesino siembra la palabra.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:14 |
Siewca sieje słowo.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:14 |
Le femeur c'eft celui qui feme la parole.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:14 |
Le semeur sème la parole.
|
Mark
|
Swahili
|
4:14 |
Mpanzi hupanda neno la Mungu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:14 |
El que siembra es el que siembra la palabra.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:14 |
A magvető az igét veti.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:14 |
Le semeur sème la parole.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:14 |
Sædemanden saar Ordet.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:14 |
برزگر کلام را میکارد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Man bilong planim i planim tok bilong God.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:14 |
Սերմնացանը՝ խօ՛սքը կը ցանէ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:14 |
Sædemanden saar Ordet.
|
Mark
|
JapRague
|
4:14 |
種捲く者は言を捲くなり、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:14 |
Esan a tha cur, tha e cur an fhacail.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:14 |
ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:14 |
Celui qui sème, sème la parole.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:14 |
Rozsiewca on rozsiewa słowo.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:14 |
播く者は御言を播くなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:14 |
ο σπειρων τον λογον σπειρει
|
Mark
|
GerElb18
|
4:14 |
Der Sämann sät das Wort.
|