Mark
|
RWebster
|
4:16 |
And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
EMTV
|
4:16 |
And these are the ones sown on stony ground; which, whenever they hear the word, immediately they receive it with joy;
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:16 |
These are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:16 |
And these who upon the rock are sowed, these are they who, when they have heard the word, at once with joy receive it:
|
Mark
|
ABP
|
4:16 |
And these are in like manner the ones upon the rocky places being sown; the ones whenever they should hear the word, immediately with joy they receive it;
|
Mark
|
NHEBME
|
4:16 |
These are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:16 |
And these are likewise they upon the rocky places sown,—who, as soon as they hear the word, straightway, with joy receive it,
|
Mark
|
LEB
|
4:16 |
And these are like the ones sown on the rocky ground, who whenever they hear the word immediately receive it with joy.
|
Mark
|
BWE
|
4:16 |
The seed that fell on the stony ground is the same. It is like people who hear the message and as soon as they hear it they are very glad.
|
Mark
|
Twenty
|
4:16 |
So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully;
|
Mark
|
ISV
|
4:16 |
Others are like the seedsLit. These are the ones sown on the stony ground. When they hear the word, they accept it at once with joy,
|
Mark
|
RNKJV
|
4:16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:16 |
And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness
|
Mark
|
Webster
|
4:16 |
And these are they likewise who are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
Darby
|
4:16 |
And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
|
Mark
|
OEB
|
4:16 |
So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the message, at once accept it joyfully;
|
Mark
|
ASV
|
4:16 |
And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
|
Mark
|
Anderson
|
4:16 |
And these are they that, in like manner, received seed in stony places: who, when they hear the word, immediately receive it with joy:
|
Mark
|
Godbey
|
4:16 |
And those who are sowed upon the rocks are likewise, those who, when they may hear the word, immediately with joy receive it.
|
Mark
|
LITV
|
4:16 |
And likewise, these are the ones being sown on the stony places, who, when they hear the Word, they immediately receive it with joy,
|
Mark
|
Geneva15
|
4:16 |
And likewise they that receiue the seede in stony ground, are they, which whe they haue heard the word, straightwayes receiue it with gladnesse.
|
Mark
|
Montgome
|
4:16 |
And like the sowing upon ‘stony ground’ are those who, whenever they hear the Word, at once receive it with joy,
|
Mark
|
CPDV
|
4:16 |
And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:16 |
In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
|
Mark
|
LO
|
4:16 |
The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure;
|
Mark
|
Common
|
4:16 |
And these likewise are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
|
Mark
|
BBE
|
4:16 |
And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
|
Mark
|
Worsley
|
4:16 |
And in like manner, they that are sown as on stony grounds are such, as when they hear the word,
|
Mark
|
DRC
|
4:16 |
And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy.
|
Mark
|
Haweis
|
4:16 |
and these in like manner are they who were sown on the rocky soil; who when they have heard the word, instantly with joy receive it;
|
Mark
|
GodsWord
|
4:16 |
Other people are like seeds that were planted on rocky ground. Whenever they hear the word, they accept it at once with joy.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:16 |
And likewise they that are sowen on the stonye groude are they: which when they have harde the worde at once receave it wt gladnes
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
NETfree
|
4:16 |
These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:16 |
And likewise, these are the ones who are like seed sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
AFV2020
|
4:16 |
And the ones which were in like manner sown upon the rocky places, these are the ones who when they hear the Word, immediately receive it with joy;
|
Mark
|
NHEB
|
4:16 |
These are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:16 |
So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the message, at once accept it joyfully;
|
Mark
|
NETtext
|
4:16 |
These are the ones sown on rocky ground: As soon as they hear the word, they receive it with joy.
|
Mark
|
UKJV
|
4:16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, (o. logos) immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
Noyes
|
4:16 |
And these in like manner are they that are sown on the rocky places, those, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy,
|
Mark
|
KJV
|
4:16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
KJVA
|
4:16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
AKJV
|
4:16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
RLT
|
4:16 |
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:16 |
And these are the ones sown upon the rocky places: when they hear the dvar, ofen ort (immediately) with simcha they receive it.
|
Mark
|
MKJV
|
4:16 |
And these are those likewise being sown on stony places; who, when they hear the Word, immediately receive it with gladness.
|
Mark
|
YLT
|
4:16 |
`And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,
|
Mark
|
Murdock
|
4:16 |
And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
|
Mark
|
ACV
|
4:16 |
And these in like manner are those being sown upon the rocky places, who, whenever they may hear the word, straightaway receive it with joy.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:16 |
E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:16 |
Ary tahaka izany koa, ireto no ilay voafafy teny amin’ ny tany marivo ambony vatolampy, dia izay mandre ny teny ka malaky mandray izany amin’ ny hafaliana;
|
Mark
|
CopNT
|
4:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲁⲩϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:16 |
Ja mitkä kallioperälle kylvettiin, ovat niinikään ne, jotka, kun kuulevat sanan, heti ottavat sen ilolla vastaan,
|
Mark
|
NorBroed
|
4:16 |
Og på lignende måte, disse er de som ble sådd på de steingrunner, de som, når de skal høre ordet, mottar det straks med glede,
|
Mark
|
FinRK
|
4:16 |
Kallioperälle kylvetty kuvaa taas niitä, jotka kuullessaan sanan ottavat sen heti iloiten vastaan,
|
Mark
|
ChiSB
|
4:16 |
同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:16 |
Ապառաժի վրայ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ, երբ լսում են խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ ընդունում են այն,
|
Mark
|
ChiUns
|
4:16 |
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
|
Mark
|
BulVeren
|
4:16 |
Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
|
Mark
|
AraSVD
|
4:16 |
وَهَؤُلَاءِ كَذَلِكَ هُمُ ٱلَّذِينَ زُرِعُوا عَلَى ٱلْأَمَاكِنِ ٱلْمُحْجِرَةِ: ٱلَّذِينَ حِينَمَا يَسْمَعُونَ ٱلْكَلِمَةَ يَقْبَلُونَهَا لِلْوَقْتِ بِفَرَحٍ،
|
Mark
|
Shona
|
4:16 |
Uye saizvozvo ava ndivo vakakushwa panzvimbo dzine mabwe, ivo kana vanzwa shoko, pakarepo vanorigamuchira nemufaro,
|
Mark
|
Esperant
|
4:16 |
Kaj tiel same jen la semitaj ĉe la ŝtonaj lokoj: ili aŭdas la vorton, kaj tuj kun ĝojo akceptas ĝin;
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:16 |
Kahchu aghatane chunihye ine tsye tgha; kootoo sa ooghatitsuk, kwete neooatiooh soochanetye;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:16 |
และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี
|
Mark
|
BurJudso
|
4:16 |
ကျောက်ပေါသောအရပ်၌ ကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍ ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့်ချက်ခြင်းခံယူသော်လည်း၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:16 |
καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
|
Mark
|
FarTPV
|
4:16 |
دانههایی كه در زمین سنگلاخ میافتد، مانند كسانی هستند كه به محض شنیدن كلام خدا با خوشحالی آن را قبول میکنند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Pathrīlī zamīn par girne wāle dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte hī use ḳhushī se qabūl to kar lete haiṅ,
|
Mark
|
SweFolk
|
4:16 |
De som sås på stenig mark är de som genast tar emot ordet med glädje när de hör det,
|
Mark
|
TNT
|
4:16 |
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
|
Mark
|
GerSch
|
4:16 |
Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen;
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:16 |
At gayon din naman itong mga nahasik sa batuhan, na, pagkarinig nila ng salita, pagdaka'y nagsisitanggap na may galak;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Mitkä kalliolle kylvettiin, ovat ne, jotka, kun kuulevat sanan, ottavat sen heti ilolla vastaan,
|
Mark
|
Dari
|
4:16 |
دانه هائی که در زمین سنگلاخ می افتد، مانند کسانی هستند که به محض شنیدن کلام خدا با خوشحالی آن را قبول می کنند.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:16 |
Si la mid ahna kuwan waa kuwii dhul dhagax ah lagu beeray, kuwii goortay hadalkii maqlaanba kolkiiba farxad bay ku qaataan;
|
Mark
|
NorSMB
|
4:16 |
Sameleis dei som var sådde på steingrunn; det er dei som straks dei fær høyra Guds ord, tek imot det med gleda;
|
Mark
|
Alb
|
4:16 |
Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:16 |
Und gleichermaßen sind es folgende die auf felsige [Stellen] gesät werden: die, wenn sie das Wort hören, es sofort mit Freuden aufnehmen,
|
Mark
|
UyCyr
|
4:16 |
Тописи кам ташлиқ йәрләргә чүшкән уруқлар мундақ кишиләргә тәмсил қилинған. Улар Худаниң сөзини аңлиған һаман хошаллиқ билән қобул қилиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:16 |
또 그와 같이 돌밭에 뿌려진 것들은 이들이니 곧 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 그것을 받아들이나
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:16 |
καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Тако су и оно што се сије на каменитијем мјестима који кад чују ријеч одмах је приме с радошћу;
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:16 |
And in lijk maner ben these that ben sowun on stony placis, whiche whanne thei han herd the word, anoon thei taken it with ioye;
|
Mark
|
Mal1910
|
4:16 |
അങ്ങനെ തന്നേ പാറസ്ഥലത്തു വിതെച്ചതു വചനം കേട്ട ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊള്ളുന്നവർ;
|
Mark
|
KorRV
|
4:16 |
또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나
|
Mark
|
Azeri
|
4:16 |
بلجه ده داشليق يرلره دوشنلر: کلامي اشئدئب آنَن اونو شادليقلا قبول ادئرلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:16 |
Und diese sind gleicherweise die auf das Felsige gesäet sind, die, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen,
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:16 |
Alltså äro ock de, som på stenören sådde äro; då de hafwa hört ordet, anamma de det strax med fröjd: Alltså äro ock de, som på stenören sådde äro; då de hafwa hört ordet, anamma de det strax med fröjd:
|
Mark
|
KLV
|
4:16 |
Dochvammey Daq rur Da 'oH chaH 'Iv 'oH sown Daq the rocky Daqmey, 'Iv, ghorgh chaH ghaj Qoyta' the mu', SibI' Hev 'oH tlhej Quch.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:16 |
E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:16 |
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:16 |
И сии суть такожде иже на каменных сеемии, иже егда услышат слово, абие с радостию приемлют е:
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:16 |
και ούτοί εισιν ομοίως οι επί τα πετρώδη σπειρόμενοι οι όταν ακούσωσι τον λόγον ευθέως μετά χαράς λαμβάνουσιν αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
4:16 |
Et ceux-ci, de même, reçoivent la semence dans des endroits rocailleux, eux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie,
|
Mark
|
LinVB
|
4:16 |
Bato bayambí Liloba ‘o esíká ya mabángá’ bobélé bôngó. Eyókí bangó Liloba, bayambí lyangó nokí na esengo ;
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:16 |
ထိုနည်းတူပင် ကျောက် ခံမြေပေါ်တွင်ကျသော မျိုးစေ့တို့သည်ကား ဤသူတို့ ပေတည်း။ သူတို့သည် နှုတ်တော်ထွက်စကား ကိုကြား နာရသောအခါ ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ချက်ချင်းခံယူကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:16 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏅᏲᎯ ᏥᎨᏥᏫᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎾᏛᎬᎦ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᎾᎵᎮᎵᏨᎯ ᏓᎾᏓᏂᎸᎪᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:16 |
播於磽地者、乃人聽道、卽欣受之、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:16 |
Một số người khác như hạt giống nơi có đá, vừa nghe Đạo họ liền vui mừng tiếp nhận.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:16 |
Ug ingon man usab, mao kini sila ang gikasabud diha sa kabatoan, nga sa pagkadungog nila sa pulong, kini dihadiha ilang pagadawaton uban sa kalipay.
|
Mark
|
RomCor
|
4:16 |
Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămânţa căzută în locurile stâncoase sunt aceia care, când aud Cuvântul, îl primesc îndată cu bucurie,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke me mwerediong nan wasa takain. Ni ar kin rong mahseno, re kin perenkihda oh ale.
|
Mark
|
HunUj
|
4:16 |
Akiknél a mag a sziklás talajra hullott: amikor meghallják az igét, azonnal örömmel fogadják,
|
Mark
|
GerZurch
|
4:16 |
Und ebenso sind die auf den felsigen Boden Gesäten die, welche das Wort, wenn sie es gehört haben, alsbald mit Freuden aufnehmen;
|
Mark
|
GerTafel
|
4:16 |
Und desgleichen sind die, bei denen aufs Steinichte gesät wird, solche, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen.
|
Mark
|
PorAR
|
4:16 |
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:16 |
En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen.
|
Mark
|
Byz
|
4:16 |
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
4:16 |
و ایض کاشته شده درسنگلاخ، کسانی میباشند که چون کلام رابشنوند، در حال آن را به خوشی قبول کنند،
|
Mark
|
Ndebele
|
4:16 |
Lalabo ngokunjalo abahlanyelwe emhlabathini olamatshe, abathi, lapho besizwa ilizwi, bahle balemukele ngentokozo,
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:16 |
E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
|
Mark
|
StatResG
|
4:16 |
Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
|
Mark
|
SloStrit
|
4:16 |
In enako so ti, ki so na skalnata tlá posejani: kteri besedo, ki so jo slišali, precej z veseljem sprejmó;
|
Mark
|
Norsk
|
4:16 |
Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,
|
Mark
|
SloChras
|
4:16 |
In enako so ti, pri katerih je posejano na skalnata tla: ko slišijo besedo, jo precej z veseljem sprejmo;
|
Mark
|
Northern
|
4:16 |
Daş-kəsəkli yerlərə səpilən bunlardır: kəlamı eşidəndə dərhal sevinclə qəbul edirlər.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:16 |
Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen,
|
Mark
|
PohnOld
|
4:16 |
O mepukat me moredi ong wasan takain, re lao rongadar masan o ap madang peren kida ale.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:16 |
Un tāpat tie, kas uz to akmenāju sēti, ir tie, kas to vārdu dzirdējuši, tūdaļ to uzņem ar prieku.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:16 |
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregaes; os quaes, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
|
Mark
|
ChiUn
|
4:16 |
那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:16 |
Alltså äro ock de som på stenören sådde äro; då de hafva hört ordet, anamma de det straxt med fröjd;
|
Mark
|
Antoniad
|
4:16 |
και ουτοι ομοιως εισιν οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩϫⲓⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:16 |
Bei denen der Same auf steinigen Boden fällt, die nehmen das Wort, sobald sie es hören, mit Freuden auf;
|
Mark
|
BulCarig
|
4:16 |
Подобно и на каменитите места посеяното са тези които, като чуят словото, тутакси с радост го приимат;
|
Mark
|
FrePGR
|
4:16 |
Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, aussitôt la reçoivent avec joie,
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:16 |
同じように,岩地の上にまかれたものとは,こういう人たちのことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。
|
Mark
|
PorCap
|
4:16 |
Do mesmo modo, os que recebem a semente em terreno pedregoso, são aqueles que, ao ouvirem a palavra, logo a recebem com alegria,
|
Mark
|
JapKougo
|
4:16 |
同じように、石地にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くと、すぐに喜んで受けるが、
|
Mark
|
Tausug
|
4:16 |
Na, in kaibanan tau nakarungug sin Bayta' Marayaw amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw magtūy nila tiyayma' iban pagkūg-kuyag nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:16 |
Und desgleichen wo auf das steinige Land gesät wird, das sind die, die, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden annehmen,
|
Mark
|
Kapingam
|
4:16 |
Hunu daangada le e-hai be nia lii ne-too gi-hongo nia gowaa haduhadu. I di-nadau longono nia agoago, gei digaula guu-tene ginai, guu-kabe.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:16 |
De semejante manera, los sembrados en pedregal son aquellos que al oír la palabra, al momento la reciben con gozo,
|
Mark
|
RusVZh
|
4:16 |
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:16 |
Und die auf den felsigen Boden Gesäten sind diejenigen, die das Wort (Botschaft) gleich mit Freuden annehmen, sobald sie es hören ,
|
Mark
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩϫⲓⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:16 |
Panašiai ir su tais, kurie pasėti uolėtoje dirvoje. Išgirdę žodį, jie tuojau su džiaugsmu jį priima.
|
Mark
|
Bela
|
4:16 |
Такім самым чынам і пасеянае на камяністых мясьцінах азначае тых, якія, калі пачуюць слова, адразу з радасьцю прымаюць яго,
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:16 |
En hevelep doare, ar re a zegemer an had el lec'hioù meinek, eo ar re a glev ar ger hag e zegemer kerkent gant levenez,
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:16 |
Also auch die sind's, die aufs Steinige gesaet sind; wenn sie das Wort gehoret haben, nehmen sie es bald mit Freuden auf
|
Mark
|
FinPR92
|
4:16 |
Kylvö kallioiseen paikkaan taas kuvaa niitä, jotka sanan kuullessaan heti ottavat sen iloiten vastaan
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:16 |
Og ligeledes de, som fik Sæden paa Steengrund, ere de, som naar de have hørt Ordet, annamme det strax med Glæde;
|
Mark
|
Uma
|
4:16 |
"Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:16 |
Und folgende sind es, die auf felsige [Stellen] gesät werden: die, wenn sie das Wort hören, es sofort mit Freuden aufnehmen,
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:16 |
Y asimismo estos son los que son sembrados en pedregales; los que cuando han oido la palabra, luego la toman con gozo:
|
Mark
|
Latvian
|
4:16 |
Un tāpat tie, kas akmenājā sēti; viņi, kad vārdu dzird, tūdaļ to priecīgi pieņem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:16 |
Y asimismo estos son los que son sembrados en pedregales; los que cuando han oído la palabra, luego la reciben con gozo;
|
Mark
|
FreStapf
|
4:16 |
Les autres sont semblables ; il est des grains qui sont semés sur un sol pierreux : ceux-là quand ils entendent la parole, l'accueillent aussitôt avec joie,
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:16 |
Zo ook zij, die op de steengrond worden gezaaid: dat zijn zij, die terstond met vreugde het woord aanvaarden, zodra ze het horen;
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:16 |
Das, was auf den felsigen Boden fiel, meint Menschen, die das Wort hören und es gleich freudig aufnehmen.
|
Mark
|
Est
|
4:16 |
nõndasamuti, mis külvati kaljusele maale, on need, kes kui nad sõna kuulevad, seda kohe rõõmuga vastu võtavad,
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:16 |
پتھریلی زمین پر گرنے والے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے ہی اُسے خوشی سے قبول تو کر لیتے ہیں،
|
Mark
|
AraNAV
|
4:16 |
وَكَذلِكَ هؤُلاَءِ الَّذِينَ تُزْرَعُ فِيهِمِ الكَلِمَةُ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ، وَهُمُ الَّذِينَ حَالَمَا يَسْمَعُونَ الْكَلِمَةَ يَقْبَلُونَهَا بِفَرَحٍ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:16 |
照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
|
Mark
|
f35
|
4:16 |
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:16 |
En zoo zijn ook dezen die op den rotsgrond worden gezaaid, die, als zij het woord gehoord hebben, het terstond met blijdschap aannemen;
|
Mark
|
ItaRive
|
4:16 |
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
|
Mark
|
Afr1953
|
4:16 |
Net so ook is hulle by wie op rotsagtige plekke gesaai word — wat, as hulle die woord hoor, dit dadelik met blydskap aanneem,
|
Mark
|
RusSynod
|
4:16 |
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
|
Mark
|
FreOltra
|
4:16 |
De même, ceux qui reçoivent la semence dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:16 |
पथरीली ज़मीन पर गिरनेवाले दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते ही उसे ख़ुशी से क़बूल तो कर लेते हैं,
|
Mark
|
TurNTB
|
4:16 |
Kayalık yerlere ekilenler ise, işittikleri sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre dayanan kişilerdir. Böyleleri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşerler.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:16 |
En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen;
|
Mark
|
HunKNB
|
4:16 |
Hasonlóképpen amelyek köves helyre hullanak, azok, amikor hallják az igét, mindjárt befogadják örömmel,
|
Mark
|
Maori
|
4:16 |
Ko enei te hunga i te taha o te purapura i nga wahi kamaka; ko te hunga, i to ratou rongonga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Saga a'a kasehe'an sali' dalil tana' kabatuhan bay kapakpakan bigi-tinanom inān. Pagkale sigām ma palman Tuhan, magtūy tinaima' e' sigām maka kinōgan sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
4:16 |
És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,
|
Mark
|
Viet
|
4:16 |
Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;
|
Mark
|
Kekchi
|
4:16 |
Ut li iyaj li quinak saˈ li pec ru, aˈan chanchaneb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios ut saˈ junpa̱t nequeˈxpa̱b chi saheb saˈ xchˈo̱l.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:16 |
Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje,
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:16 |
អ្នកខ្លះប្រៀបបាននឹងគ្រាប់ពូជដែលព្រោះចុះទៅលើកន្លែងមានថ្ម ពេលគេឮព្រះបន្ទូលក៏ទទួលយកភ្លាមដោយអំណរ
|
Mark
|
CroSaric
|
4:16 |
Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime,
|
Mark
|
BasHauti
|
4:16 |
Eta hauc dirade halaber leku harriçuetara hacia recebitzen dutenac: eta ençun dutenean hitza, bertan bozcariorequin recebitzen dute hura.
|
Mark
|
WHNU
|
4:16 |
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθυς μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Còn những kẻ được gieo trên sỏi đá là những kẻ khi nghe lời thì liền vui vẻ đón nhận,
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:16 |
De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
|
Mark
|
TR
|
4:16 |
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
4:16 |
וכן הנזרעים על מקמות הסלע הם השמעים את הדבר ומהר בשמחה יקחהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:16 |
Сол секілді, тастақ жерге себілгендері мынаны көрсетеді: кейбіреулер Ізгі хабарды естіген бойда оны қуанышпен қабылдайды,
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:16 |
Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його,
|
Mark
|
FreJND
|
4:16 |
Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
|
Mark
|
TurHADI
|
4:16 |
Bazı kişiler taşlık yerlere düşen tohum gibidir. Bunlar kelâmı duyunca hemen sevinçle kabul ederler.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:16 |
𐌾𐌰𐌷 <𐌸𐌰𐌹> 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐍄𐌰
|
Mark
|
GerGruen
|
4:16 |
Und ähnlich ist es 'auf steinigen Grund gesät' bei denen, die, wenn sie das Wort gehört haben, es sofort mit Freuden aufnehmen;
|
Mark
|
SloKJV
|
4:16 |
In ti so prav tako tisti, ki so posejani na kamnita tla; ko so slišali besedo, jo takoj z veseljem sprejmejo,
|
Mark
|
Haitian
|
4:16 |
Konsa tou, gen lòt ki resevwa grenn yo tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:16 |
Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan:
|
Mark
|
SpaRV
|
4:16 |
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
|
Mark
|
HebDelit
|
4:16 |
וְכֵן הַנִּזְרָעִים עַל־מְקֹמוֹת הַסֶּלַע הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר וּמַהֵר בְּשִׂמְחָה יִקָּחֻהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:16 |
Wedyn yr had gafodd ei hau ar dir creigiog ydy'r bobl hynny sy'n derbyn y neges yn frwd i ddechrau.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:16 |
Ebenso die, bei denen der Same auf felsiges Land fällt, das sind solche: wenn sie das Wort hören, nehmen sie es für den Augenblick mit Freuden an;
|
Mark
|
GreVamva
|
4:16 |
Και ομοίως οι επί τα πετρώδη σπειρόμενοι είναι ούτοι, οίτινες όταν ακούσωσι τον λόγον, ευθύς μετά χαράς δέχονται αυτόν,
|
Mark
|
Tisch
|
4:16 |
καὶ οὗτοί ὁμοίως εἰσίν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:16 |
Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
|
Mark
|
MonKJV
|
4:16 |
Мөн энэ бол хадархаг газрууд дээр үүнчлэн үр хүлээн авсан тэд юм. Тэд үгийг сонсох үедээ үүнийг шууд баяр хөөртэйгөөр хүлээн авдаг.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:16 |
Pareillement, ceux qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès qu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Тако су и оно што се сеје на каменитим местима, који кад чују реч одмах је приме с радошћу;
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:16 |
De forma similar hay las que son sembradas en lugares pedregosos, aquellos, que cuando escuchan la palabra la reciben con alegría.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:16 |
Podobnie ci, którzy zostali posiani na miejscach skalistych, są tymi, którzy, gdy usłyszą słowo, natychmiast je z radością przyjmują;
|
Mark
|
FreGenev
|
4:16 |
Et voici femblablement, ceux qui reçoivent la femence en des lieux pierreux, ce font ceux qui ayans ouï la parole, auffi-toft la reçoivent avec joye:
|
Mark
|
FreSegon
|
4:16 |
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
|
Mark
|
Swahili
|
4:16 |
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa penye mawe. Mara tu wanapolisikia hilo neno hulipokea kwa furaha.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:16 |
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
|
Mark
|
HunRUF
|
4:16 |
A köves helyre vetett mag: azok, akik amikor hallgatják az igét, azonnal örömmel fogadják azt,
|
Mark
|
FreSynod
|
4:16 |
De même, ceux qui reçoivent la semence dans un endroit pierreux, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie;
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:16 |
Og ligeledes de, som blive saaede paa Stengrunden, det er dem, som, naar de høre Ordet, straks modtage det med Glæde;
|
Mark
|
FarHezar
|
4:16 |
دیگران، همچون بذرهای کاشته شده بر سنگلاخند. آنان کلام را میشنوند و بیدرنگ آن را با شادی میپذیرند،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Na ol dispela i wankain olsem ol husat em i planim long graun i gat ston. Husat, taim ol i harim tok bilong God, wantu ol i kisim dispela wantaim amamas.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:16 |
Նմանապէս՝ ժայռոտ տեղերու վրայ ցանուածները անո՛նք են, որ երբ կը լսեն խօսքը՝ իսկոյն կ՚ընդունին զայն ուրախութեամբ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:16 |
Og ligeledes de, som blive saaede paa Stengrunden, det er dem, som, naar de høre Ordet, straks modtage det med Glæde;
|
Mark
|
JapRague
|
4:16 |
磽地に捲かれたるものは、同じく言を聞き、直に喜びて之を受くれども、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:16 |
Agus is iadsan mar an ciadna, a chuireadh anns an talamh chreagach, an fheadhainn, an deigh dhaibh eisdeachd ris an fhacal, a ghrad-ghlac e le aoibhneas:
|
Mark
|
Peshitta
|
4:16 |
ܘܗܢܘܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:16 |
Il en est d’autres, pareillement, qui reçoivent la semence en des endroits pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ;
|
Mark
|
PolGdans
|
4:16 |
Także i ci, którzy na opoczystych miejscach posiani są, ci są, którzy, gdy usłyszeli słowo, zaraz je z radością przyjmują;
|
Mark
|
JapBungo
|
4:16 |
同じく播かれて磽地にありとは、かかる人をいふ、即ち御言をききて、直ちに喜び受くれども、
|
Mark
|
Elzevir
|
4:16 |
και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
4:16 |
Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen,
|