|
Mark
|
ABP
|
4:17 |
and they do not have root in themselves, but are temporary; then when [2happens 1affliction] or persecution because of the word, immediately they are caused to stumble.
|
|
Mark
|
ACV
|
4:17 |
And they have no root in themselves, but are temporary. Afterward, when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway they are caused to stumble.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:17 |
But because they have no root in themselves, they do not endure; when tribulation or persecution arises because of the Word, they are quickly offended.
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution rises for the word's sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
ASV
|
4:17 |
and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:17 |
and they have no root in themselves, but endure for a time; afterward, when affliction or persecution arises on account of the word, they immediately take offense.
|
|
Mark
|
BBE
|
4:17 |
And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
|
|
Mark
|
BWE
|
4:17 |
They believe it for a short time. When trouble or a hard time comes because of the message, they stop believing.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:17 |
But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.
|
|
Mark
|
Common
|
4:17 |
and they have no root in themselves, but endure for only a time. Then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
|
|
Mark
|
DRC
|
4:17 |
And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
|
|
Mark
|
Darby
|
4:17 |
and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:17 |
and they have no root in themselves, but are short-lived. Afterward, when trials or persecution arise because of the word, immediately they fall away.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:17 |
but they have no root in themselves, but are (only) for a time; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are soon offended.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:17 |
Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:17 |
And they have no root in themselves, but are temporary; then tribulation or persecution arising on account of the word, they are immediately offended:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:17 |
But they don't develop any roots. They last for a short time. When suffering or persecution comes along because of the word, they immediately fall from faith.
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:17 |
and have no root in themselves, but are temporary professors: afterwards, when tribulation cometh or persecution for the word’s sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
ISV
|
4:17 |
but since they don't have any roots in themselves, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:17 |
but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
KJV
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
LEB
|
4:17 |
And they have no root in themselves, but are temporary. Then when affliction or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
|
|
Mark
|
LITV
|
4:17 |
yet they have no root in themselves, but are temporary. Then trouble or persecution having occurred through the Word, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
LO
|
4:17 |
yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:17 |
But they have no root in themselves, but are temporary. Afterward when affliction or persecution arises for the Word's sake, they are immediately offended.
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:17 |
but because they have no root in themselves they last for a time; but when suffering or persecution ensues because of the Word, they at once fall away.
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:17 |
And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:17 |
But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:17 |
But they have no root in themselves and do not endure. Then, when trouble or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:17 |
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:17 |
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:17 |
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:17 |
and have no root in themselves, but endure only for a time; then, when affliction or persecution ariseth on account of the word, they immediately fall away.
|
|
Mark
|
OEB
|
4:17 |
but, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:17 |
but, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:17 |
Yet they do not have a shoresh (root) in themselves but are transitory; then when ES TZARAH comes or persecution on account of the dvar, ofen ort (immediately) they fall away, they become shmad. [Yirmeyah 30:7; Mattityahu 24:21]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:17 |
But have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, they immediately fall away.
|
|
Mark
|
RLT
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they fall away.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:17 |
and have no root in themselves, but, only for a season are,—afterwards, when there ariseth tribulation or persecution by reason of the word, straightway, they find cause of stumbling;
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:17 |
But, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises on account of the Message, they fall away at once.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:17 |
yet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake they fall immediatly.
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (o. logos) immediately they are offended.
|
|
Mark
|
Webster
|
4:17 |
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:17 |
but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:17 |
immediately receive it with joy, but have no root in themselves, and so continue but for a short season: and then, when affliction cometh, or persecution on account of the word, they are as soon offended.
|
|
Mark
|
YLT
|
4:17 |
and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:17 |
και ουκ έχουσι ρίζαν εν εαυτοίς αλλά πρόσκαιροί εισιν είτα γενομένης θλίψεως η διωγμού διά τον λόγον ευθέως σκανδαλίζονται
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:17 |
maar geen wortel in hulleself het nie; hulle is net vir 'n tyd. Later as daar verdrukking of vervolging kom ter wille van die woord, struikel hulle dadelik.
|
|
Mark
|
Alb
|
4:17 |
por nuk kanë rrënjë në vetvete, dhe janë të përkohshëm; dhe kur vjen mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohen menjëherë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:17 |
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:17 |
وَلاَ أَصْلَ لَهُمْ فِي ذَوَاتِهِمْ، وَإِنَّمَا هُمْ إِلَى حِينٍ. فَحَالَمَا يَحْدُثُ ضِيقٌ أَوِ اضْطِهَادٌ مِنْ أَجْلِ الْكَلِمَةِ، يَتَعَثَّرُونَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:17 |
وَلَكِنْ لَيْسَ لَهُمْ أَصْلٌ فِي ذَوَاتِهِمْ، بَلْ هُمْ إِلَى حِينٍ. فَبَعْدَ ذَلِكَ إِذَا حَدَثَ ضِيقٌ أَوِ ٱضْطِهَادٌ مِنْ أَجْلِ ٱلْكَلِمَةِ، فَلِلْوَقْتِ يَعْثُرُونَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:17 |
եւ որովհետեւ իրենց մէջ արմատներ չունեն, այլ մի որոշ ժամանակի համար են, երբ խօսքի պատճառով նեղութիւն կամ հալածանք է վրայ հասնում, իսկոյն գայթակղւում են:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:17 |
Բայց իրենց մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տոկան. յետոյ, երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով, իսկոյն կը գայթակղին:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:17 |
آمّا اونلاردا کؤک يوخدور. بئر آز زامان قاليرلار، و سونرا بو کلامدان اؤتري سيخينتي و اذئيّت باش ورنده، آنَن ائماندان دوشورلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:17 |
Eta eztute erroric berac baithan, baina iraute gutitaco dirade: guero heltzen denean tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic, bertan scandalizatzen dirade.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:17 |
Kahchu atu ghai ighutaklilon aghatane hahte, kwa tiootsi zon ghaghatalon, ootlwe kootoo sookhaootaya kootoo hlachatatane niwoya sa tachi kwete chahte intighatesah.
|
|
Mark
|
Bela
|
4:17 |
але ня маюць у сабе кораня і нясталыя; потым, калі настане ўціск і ганеньне за слова, адразу спакушаюцца.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:17 |
met n'o deus ket a wrizienn enno o-unan, ne badont ket pell ha, pa zeu ur glac'har pe un heskinerezh abalamour d'ar ger, e kavont kerkent un abeg da gouezhañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:17 |
немат обаче корен в себе си, но привременни са; после като настане скръб или гонение за словото, тутакси се съблазняват.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:17 |
нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:17 |
သို့သော် နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် သူတို့၌ အမြစ် မတွယ်သောကြောင့် ခေတ္တခဏသာတည်၏။ ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် နှုတ်တော်ထွက်တရားတော်အတွက် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းနှင့် ဆင်းရဲဒုက္ခခံကြရသောအခါ ချက်ချင်းပင် တရားတော်ကို စွန့်ပစ်တတ်သူများဖြစ်ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:17 |
စိတ်နှလုံး၌ အမြစ်မစွဲခဏသာ တည်သဖြင့် တရားစကားကြောင့် အမှုအခင်းနှင့် ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရ သောအခါ ချက်ခြင်းဖောက်ပြန်တတ်သည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
4:17 |
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:17 |
и не имут корения в себе, но привременни суть: таже бывшей печали или гонению словесе ради, абие соблажняются.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:17 |
Ug sila walay gamut diha sa ilang kaugalingon, hinoon magapabilin silag makadiyot; unya, inig-abut sa kasakitan o pagpanglutos tungod sa pulong, sila mobiya dayon gikan sa pagtoo.
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:17 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎿᎭᏍᏕᏠᎢ, ᏞᎦᏉᏍᎩᏂ ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎪᎢ; ᎿᎭᏉᏃ, ᎠᎩᎵᏯ ᎠᎴ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎠᎵᏰᎢᎶᎦ ᎧᏃᎮᏛ ᏛᎵᏰᎢᎸᏍᏓ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏚᏃᏕᎯᎰᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:17 |
可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:17 |
但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:17 |
但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:17 |
惟內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、卽厭棄矣、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:17 |
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲛ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⳿ⲓⲧⲁ ⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲱⲡⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲩⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:17 |
ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏ̑ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:17 |
ⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲏⲟⲩⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:17 |
ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:17 |
dog have de ingen Rod i sig, men blive ved til en Tid; naar siden Trængsel eller Forfølgelse skeer for Ordets Skyld, forarges de strax.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:17 |
og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, naar der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:17 |
og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, naar der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.
|
|
Mark
|
Dari
|
4:17 |
اما کلام در آن ها ریشه نمی گیرد و دوامی ندارد و وقتی بخاطر کلام، زحمت و یا گرفتاری برای آن ها پیش می آید، فوراً دلسرد می شوند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:17 |
En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geergerd.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:17 |
En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geërgerd.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:17 |
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:17 |
kaj ili ne havas en si radikon, sed restas nur portempe; kiam do venas sufero aŭ persekuto pro la vorto, tuj ili falpuŝiĝas.
|
|
Mark
|
Est
|
4:17 |
aga neil ei ole juurt enestes, vaid nad kestavad ainult üürikese aja; pärast, kui tõuseb viletsus või tagakiusamine sõna pärast, nad taganevad varsti.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:17 |
اما چون در خود ریشه ندارند، تنها اندک زمانی دوام میآورند. ولی وقتی بهسبب کلام، سختی یا آزاری بروز میکند، در دم میفتند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:17 |
ولکن ریشهای در خود ندارند بلکه فانی میباشند؛ و چون صدمهای یا زحمتی بهسبب کلام روی دهد در ساعت لغزش میخورند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:17 |
امّا كلام در آنها ریشه نمیگیرد و دوامی ندارد و وقتی بهخاطر كلام، زحمت و یا گرفتاری برای آنها پیش میآید، فوراً دلسرد میشوند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:17 |
Ja ei ole heissä juurta, mutta ovat ajalliset; sitte kuin murhe taikka vaino tulee sanan tähden, niin he kohta pahenevat.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:17 |
mutta heillä ei ole juurta itsessään, vaan he kestävät ainoastaan jonkun aikaa; kun sitten tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin he kohta lankeavat pois.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:17 |
mutta jotka kestävät vain hetken, koska heiltä puuttuvat juuret. Kun tulee ahdinko tai vaino sanan tähden, he luopuvat kohta.
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:17 |
mutta koska heillä ei ole juurta itsessään, he kestävät vain hetken. Kun sitten tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, he luopuvat heti.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:17 |
mutta heillä ei ole juurta itsessään, vaan he kestävät ainoastaan jonkin aikaa. Kun sitten tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, he heti lankeavat pois.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:17 |
et ils n'ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:17 |
Mais ils n’ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps ; de sorte que l’affliction et la persécution s’élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:17 |
mais il n'y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils succombent aussitôt.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:17 |
Mais ils n'ont point de racine en eux-mefmes, & ne font qu'à temps: tellement qu'oppreffion ou perfecution advenant pour la parole, ils font incontinent fcandalifez.
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:17 |
et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:17 |
mais il n'y a point en eux de racines; ils sont sans consistance: qu'ensuite l'affliction ou la persécution survienne à cause de la Parole. elle est aussitôt pour eux une occasion de chute.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:17 |
et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance ; ensuite s'il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:17 |
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:17 |
mais ils n'ont pas de racine en eux mêmes ; ils ne sont que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:17 |
mais comme il n'y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l'affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:17 |
mais, n’ayant pas de racine en eux-mêmes, ils ne durent qu’un temps ; et lorsqu’il survient une tribulation et une persécution à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:17 |
aber es schlägt in ihnen nicht Wurzel, sondern sie halten nur eine Zeitlang aus. Kommt dann Trübsal oder Verfolgung wegen des Wortes, so werden sie bald im Glauben wankend.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:17 |
und haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trubsal Oder Verfolgung urn des Worts willen erhebt, so argern sie sich alsbald.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:17 |
und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:17 |
und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:17 |
allein, sie haben in sich keine Wurzeln; denn sie sind unbeständig; kommt nämlich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen, dann werden sie gleich irre.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:17 |
aber sie haben keine Wurzel in sich selbst, sondern sie sind wankelmütig; wenn Bedrängnis oder Verfolgung entsteht wegen des Wortes, nehmen sie sofort Anstoß.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:17 |
aber sie haben keine Wurzel in sich selbst, sondern sie sind wankelmütig; wenn Bedrängnis oder Verfolgung entsteht wegen des Wortes, nehmen sie sofort Anstoß.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:17 |
doch sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind Kinder des Augenblicks; wenn nachher Drangsal oder Verfolgung um des Wortes willen kommt, werden sie sogleich (am Glauben) irre.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:17 |
Doch weil sie unbeständig sind, kann es bei ihnen keine Wurzeln schlagen. Wenn sie wegen der Botschaft in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder ab.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:17 |
aber (und) keine Wurzel in sich haben, sondern unbeständig sind. Wenn es dann wegen des Wortes (der Botschaft) zu Leid (Bedrängnis, Schwierigkeiten) oder Verfolgung kommt, geben sie bald (schnell, gleich) auf (wenden sich/fallen ab, kommen zu Fall, ärgern sich).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:17 |
Und haben nicht Wurzeln in sich, sondern sind unbeständig; hernach, wenn Trübsal, oder Verfolgung um des Wortes willen entsteht, so werden sie alsbald irre. -
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:17 |
aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:17 |
Und haben nicht Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen kommt, so nehmen sie alsbald ein Ärgernis.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:17 |
und haben keine Wurzel in sich, sondern sind Kinder des Augenblicks; dann, wenn Drangsal kommt oder Verfolgung um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:17 |
und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind Menschen des Augenblicks. Wenn nachher um des Wortes willen Trübsal oder Verfolgung entsteht, nehmen sie alsbald Anstoss.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:17 |
δεν έχουσιν όμως ρίζαν εν εαυτοίς, αλλ' είναι πρόσκαιροι· έπειτα όταν γείνη θλίψις ή διωγμός διά τον λόγον, ευθύς σκανδαλίζονται.
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:17 |
Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:17 |
אַךְ אֵין־לָהֶם שֹׁרֶשׁ בְּקִרְבָּם וְרַק לְשָׁעָה יַעֲמֹדוּ וְאַחַר־כֵּן בִּהְיוֹת צָרָה וּרְדִיפָה עַל־אֹדוֹת הַדָּבָר מְהֵרָה יִכָּשֵׁלוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:17 |
אך אין להם שרש בקרבם ורק לשעה יעמדו ואחר כן בהיות צרה ורדיפה על אדות הדבר מהרה יכשלו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:17 |
de nem ver bennük gyökeret, hanem csak ideig-óráig tart. Amikor az ige miatt szorongatás és üldözés támad, hamar megbotránkoznak.
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:17 |
De nincsen ő bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:17 |
de nem gyökerezik meg bennük, ezért állhatatlanok, és ha nyomorúságot vagy üldözést kell szenvedniük az ige miatt, azonnal elbuknak.
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:17 |
de nem gyökerezik meg bennük, ezért csak ideig való, és ha nyomorúságot vagy üldözést kell szenvedniük az ige miatt, azonnal eltántorodnak.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:17 |
Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:17 |
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:17 |
その中に根なければ、ただ暫し保つのみ、御言のために患難また迫害にあふ時は、直ちに躓くなり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:17 |
自分の内に根がないので,短命だ。み言葉のために圧迫や迫害が生じると,すぐにつまずく。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:17 |
自分の中に根がないので、しばらく続くだけである。そののち、御言のために困難や迫害が起ってくると、すぐつまずいてしまう。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:17 |
己に根なく、暫時のみにして、軈て言の為に、困難と迫害と起れば、忽躓くものなり。
|
|
Mark
|
KLV
|
4:17 |
chaH ghaj ghobe' root Daq themselves, 'ach 'oH short- yInta'. ghorgh oppression joq persecution arises because vo' the mu', SibI' chaH stumble.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:17 |
Gei hagalee mau i nadau lodo, ge hagalee noho duai. Di haingadaa, be taaligi ne-hidi-mai i-di Longo-Humalia ma-ga-kila-aga, gei digaula gu-limalima di-diiagi nadau hegau.
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:17 |
бірақ тамыр жаймағандықтан берік болмайды. Кейін Ізгі хабарға бола бастарына азап не қуғын түскенде, олар дереу сенімдерінен безіп кетеді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:17 |
Abanan incˈaˈ nacana saˈ xchˈo̱leb. Nak nachal junak raylal, malaj chˈaˈajquilal saˈ xbe̱neb xbaneb lix pa̱ba̱l, incˈaˈ nequeˈxcuy xnumsinquil. Saˈ junpa̱t nequeˈchˈinan xchˈo̱l.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:17 |
ប៉ុន្ដែដោយព្រោះគេមិនចាក់ឫស គេធន់បានតែមួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ កាលណាមានទុក្ខលំបាក ឬការបៀតបៀនកើតឡើងដោយព្រោះព្រះបន្ទូល គេក៏រវាតចិត្ដភ្លាម
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:17 |
속에 뿌리가 없으므로 잠시만 견디다가 후에 말씀으로 인하여 고난이나 핍박이 일어나는 때에 즉시 실족하는 자들이요,
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:17 |
그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:17 |
Bet tiem nav saknes sevī: viņi ir nepastāvīgi; tiklīdz rodas apspiešanas un vajāšanas vārda dēļ, tie tūdaļ krīt apgrēcībā.
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:17 |
kasi bazalí na minsisá o motéma té. Basepélí sé mokolo mǒkó ; kasi ekómí ntángo ya kondima mpási tǒ minyóko mpô ya Liloba, balembí nokí.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:17 |
Bet jie neturi savyje šaknų ir išsilaiko neilgai. Ištikus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jie tuoj pat pasipiktina.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:17 |
Bet tiem nav saknes iekš sevis, bet tik kādu laiku tie ir ticīgi. Kad bēdas un vajāšana uziet tā vārda dēļ, tad viņi tūdaļ ņem apgrēcību.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:17 |
എങ്കിലും അവർ ഉള്ളിൽ വേരില്ലാതെ ക്ഷണികന്മാർ ആകുന്നു; വചനം നിമിത്തം ഉപദ്രവമോ പീഡയോ ഉണ്ടായാൽ ക്ഷണത്തിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
4:17 |
Na kahore o ratou pakiaka, ka whakapakari kau noa: heoi, i te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei mo te kupu, he tonu iho.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:17 |
nefa tsy manam-paka ao anatiny ireny, fa maharitra vetivety foana; koa rehefa afaka izany, ka tonga izay fahoriana na fanenjehana noho ny teny, dia tafintohina miaraka amin’ izay izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:17 |
Гэвч тэдэн дотор үндэс байхгүй бөгөөд түр зуур тэсдэг. Дараа нь үгнээс болоод зовлон бэрхшээл эсвэл хавчлага тохиолдоход тэд шууд бүдэрдэг.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:17 |
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:17 |
njalo kabalampande phakathi kwabo, kodwa bahlala okwesikhathi; kuthi sekufika inkathazo kumbe ukuzingelwa ngenxa yelizwi, bahle bakhubeke.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:17 |
ze hebben echter geen wortel geschoten, maar zijn onstandvastig; en als er later verdrukking en vervolging ontstaat om wille van het woord, dan zijn ze aanstonds geërgerd.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:17 |
og ikke har rot i seg, men de er midlertidig; så idet det hadde blitt trengsel eller forfølgelse på grunn av ordet, føres de straks til fall.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:17 |
men dei hev ikkje rot i seg, og held ikkje ut langt bilet; kjem dei so i naud eller fåre for ordet skuld, leidest dei straks og fell ifrå.
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:17 |
og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
|
|
Mark
|
Northern
|
4:17 |
Lakin onlarda kök olmadığına görə dözümləri az olur, kəlama görə əziyyət və təqibə məruz qalan kimi yıxılırlar.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:17 |
ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܩܪܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:17 |
A sota kalaua re ’rail ap dadaur eta ekis, lao songesong o kamekam wiaui pweki masan o, re ap madang makar kida.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Ahpw e sohte kin tengala rehrail, oh sohte kin werei. Pwe ni apwal oh kamakam eh kin lelohng irail pwehki mahseno, re kin mwadang lohdi.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:17 |
Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:17 |
Jednak nie mają w sobie korzenia, lecz trwają do czasu. Potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie z powodu słowa, zaraz się gorszą.
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:17 |
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:17 |
Mas não teem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:17 |
Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou aperseguição por causa da palavra, logo caem.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:17 |
Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou aperseguição por causa da palavra, logo caem.
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:17 |
mas não têm raiz em si próprios, são inconstantes e, quando surge a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo desfalecem.
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:17 |
dar n-au rădăcină în ei, ci ţin până la o vreme şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvântului, se leapădă îndată de el.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:17 |
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:17 |
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:17 |
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:17 |
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:17 |
'S chan eil friamh aca unnta fhein, agus cha mhair iad fada; nuair a dh' eireas trioblaid agus geur leanmhuinn air son an fhacail, tha iad a tuiteam air falbh.
|
|
Mark
|
Shona
|
4:17 |
asi havana mudzi mavari, asi ndevenguva; pashure kana matambudziko kana kushushwa zvichiuya nekuda kweshoko, pakarepo vanogumburwa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:17 |
pa nimajo korenine v sebi, temuč so nestanovitni; ko potem nastane stiska ali preganjanje zaradi besede, se precej pohujšajo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:17 |
v sebi pa nimajo korenine in tako vzdržijo nekaj časa. Kasneje, ko zaradi besede nastaneta stiska ali preganjanje, pa so takoj pohujšani.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:17 |
Pa nimajo korenine v sebi, nego so nestanovitni; potem ko nastane stiska ali preganjanje za voljo besede, pohujšujejo se precej.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:17 |
xididse isagu ma leh, laakiin wakhti yar bay sii jiraan, markii dambe goortii dhib ama silac u dhoco hadalka aawadiis, markiiba way ka xumaadaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:17 |
pero no tienen raíz en sí mismos, y son tornadizos. Apenas sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la palabra, se escandalizan en seguida.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:17 |
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:17 |
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales; que en levantándose la tribulación, o la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:17 |
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:17 |
No tiene raíces en ellos mismos, y duran poco tiempo. Cuando la opresión o la persecución llega a causa de la palabra, inmediatamente tropiezan.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:17 |
Mas no tienen raiz en sí, ántes son temporales que en levantandose la tribulacion, ó la persecucion por causa de la palabra, luego se escandalizan.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:17 |
Али немају корена у себи, него су непостојани, па кад буде до невоље или их потерају речи ради, одмах се саблазне.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:17 |
Али немају коријена у себи, него су непостојани, па кад буде до невоље или их потјерају ријечи ради, одмах се саблазне.
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:17 |
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:17 |
Lakini haliwaingii na kuwa na mizizi ndani yao; huendelea kulizingatia kwa kitambo tu, na wakati taabu au udhalimu vinapotokea kwa sababu ya hilo neno mara wanakata tamaa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:17 |
men icke hava någon rot i sig, utan bliva beståndande allenast till en tid; när sedan bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då komma de strax på fall.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:17 |
men de har ingen rot inom sig utan tror bara för en tid. När de sedan möter lidande eller förföljelse för ordets skull så kommer de genast på fall.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och de hafwa inga rötter i sig, utan stå til en tid; då någor bedröfwelse kommer uppå, eller förföljelse, för ordets skull, strax förargas de. Och de hafwa inga rötter i sig, utan stå til en tid; då någor bedröfwelse kommer uppå, eller förföljelse, för ordets skull, strax förargas de.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och de hafva inga rötter i sig, utan stå till en tid; då någor bedröfvelse kommer uppå, eller förföljelse, för ordets skull, straxt förargas de.
|
|
Mark
|
TNT
|
4:17 |
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
|
|
Mark
|
TR
|
4:17 |
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:17 |
At hindi nangaguugat sa kanilang sarili, kundi sangdaling tumatagal; kaya't pagkakaroon ng kapighatian o ng mga paguusig dahil sa salita, pagdaka'y nangatisod sila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:17 |
Sagawa' di' maggamut in hindu' sin Bayta' Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkaray' da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan sabab sin pagtayma' nila sin hindu' sin Bayta' Marayaw, na magtūy nila butawanan in pangandul nila ha Tuhan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:17 |
แต่ไม่มีรากในตัวจึงทนอยู่ได้ชั่วคราว ภายหลังเมื่อเกิดการยากลำบากและการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ก็เลิกเสียในทันทีทันใด
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:17 |
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσίν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Na ol i no gat rop daunbilo insait long ol yet, na olsem tasol ol i stap yet liklik taim tasol. Bihain long en, taim hevi o taim bilong kisim hevi i kirap bilong tingim tok bilong God, wantu bel bilong ol i bagarap.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:17 |
Ne var ki, kelâmın hayatlarında köklenmesine izin vermezler. Bu yüzden de uzun süre dayanamazlar. Kabul ettikleri kelâmdan dolayı sıkıntı ve eziyet baş gösterince, çabucak imandan dönerler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:17 |
Kayalık yerlere ekilenler ise, işittikleri sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre dayanan kişilerdir. Böyleleri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşerler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:17 |
та не мають кореня в собі, а тільки до часу вони; опісля ж, як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнять ся.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:17 |
та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
|
|
Mark
|
Uma
|
4:17 |
Aga uma morali' mpu'u Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Lolita Alata'ala, kamo'ungkere' -rami.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:17 |
لیکن وہ جڑ نہیں پکڑتے اور اِس لئے زیادہ دیر تک قائم نہیں رہتے۔ جوں ہی وہ کلام پر ایمان لانے کے باعث کسی مصیبت یا ایذا رسانی سے دوچار ہو جائیں، تو وہ برگشتہ ہو جاتے ہیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:17 |
लेकिन वह जड़ नहीं पकड़ते और इसलिए ज़्यादा देर तक क़ायम नहीं रहते। ज्योंही वह कलाम पर ईमान लाने के बाइस किसी मुसीबत या ईज़ारसानी से दोचार हो जाएँ, तो वह बरगश्ता हो जाते हैं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:17 |
lekin wuh jaṛ nahīṅ pakaṛte aur is lie zyādā der tak qāym nahīṅ rahte. Jyoṅ hī wuh kalām par īmān lāne ke bāis kisī musībat yā īzārasānī se dochār ho jāeṅ, to wuh bargashtā ho jāte haiṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:17 |
Һалбуки, Худаниң сөзи уларда йилтиз тартмиғачқа, улар узунға бәрдашлиқ берәлмәйду. Худаниң сөзигә ишәнгәнлигидин қийинчилиқ яки зиянкәшликкә учриса, дәрһал Худа йолидин чәтнәп кетиду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:17 |
nhưng họ không đâm rễ mà là những kẻ nông nổi nhất thời ; sau đó, khi gặp gian nan hay bị ngược đãi vì lời, họ vấp ngã ngay.
|
|
Mark
|
Viet
|
4:17 |
song vì trong lòng họ không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, nên nỗi gặp khi vì cớ đạo mà xảy ra sự cực khổ, bắt bớ, thì liền vấp phạm.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:17 |
Nhưng trong lòng không có rễ, chỉ tạm bợ, khi gặp hoạn nạn, bắt bớ vì Đạo, họ liền vấp ngã.
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:17 |
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζονται
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:17 |
Ond dydy'r neges ddim yn gafael ynddyn nhw go iawn, a dŷn nhw ddim yn para'n hir iawn. Pan mae argyfwng yn codi, neu wrthwynebiad am eu bod wedi credu, maen nhw'n troi cefn yn ddigon sydyn.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌻𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:17 |
and thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid.
|
|
Mark
|
f35
|
4:17 |
και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Sagō' palman Tuhan itu halam bay anganggamut palalom ma deyom atay sigām, angkan pagiman sigām mbal anatas pat'ggol. Ta'abut pa'in sigām t'kkahan susa atawa nila'at e' pagkahi sigām ma sabab pameya' sigām ma palman Tuhan, magtūy sigām ang'bba min pagiman sigām.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:17 |
doch zij hebben geen wortel in zich zelven, maar zijn voor een tijd; daarna als er verdrukking komt of vervolging om des woords wil, dan worden zij terstond geërgerd.
|