Mark
|
RWebster
|
4:18 |
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
EMTV
|
4:18 |
And these are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:18 |
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
|
Mark
|
Etheridg
|
4:18 |
And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word;
|
Mark
|
ABP
|
4:18 |
And these are the ones among the thorns being sown; the ones [2the 3word 1having heard],
|
Mark
|
NHEBME
|
4:18 |
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
|
Mark
|
Rotherha
|
4:18 |
And others are they who among thorns are sown,—these are they who hear the word,
|
Mark
|
LEB
|
4:18 |
And others are the ones sown among the thorn plants—these are the ones who hear the word,
|
Mark
|
BWE
|
4:18 |
The seed that fell among the weeds is like people who hear the message.
|
Mark
|
Twenty
|
4:18 |
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message,
|
Mark
|
ISV
|
4:18 |
Still others are like the seedsLit. are those sown among the thornbushes. These are the people who hear the word,
|
Mark
|
RNKJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:18 |
And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,
|
Mark
|
Webster
|
4:18 |
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
Darby
|
4:18 |
And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
|
Mark
|
OEB
|
4:18 |
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
|
Mark
|
ASV
|
4:18 |
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
|
Mark
|
Anderson
|
4:18 |
And these are they that received seed among thorns; who hear the word,
|
Mark
|
Godbey
|
4:18 |
and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word,
|
Mark
|
LITV
|
4:18 |
These are those being sown into the thorns, those hearing the Word,
|
Mark
|
Geneva15
|
4:18 |
Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:
|
Mark
|
Montgome
|
4:18 |
There are others who are ‘sown among thorns.’
|
Mark
|
CPDV
|
4:18 |
And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
|
Mark
|
Weymouth
|
4:18 |
Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
|
Mark
|
LO
|
4:18 |
The ground overrun with thorns, denotes those hearers
|
Mark
|
Common
|
4:18 |
And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,
|
Mark
|
BBE
|
4:18 |
And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
|
Mark
|
Worsley
|
4:18 |
And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed,
|
Mark
|
DRC
|
4:18 |
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
|
Mark
|
Haweis
|
4:18 |
And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word;
|
Mark
|
GodsWord
|
4:18 |
Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word,
|
Mark
|
Tyndale
|
4:18 |
And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde:
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
NETfree
|
4:18 |
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,
|
Mark
|
RKJNT
|
4:18 |
And these are the ones who are like seed sown among thorns; they hear the word,
|
Mark
|
AFV2020
|
4:18 |
And those which were sown among the thorns, these are the ones who hear the Word,
|
Mark
|
NHEB
|
4:18 |
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
|
Mark
|
OEBcth
|
4:18 |
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
|
Mark
|
NETtext
|
4:18 |
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,
|
Mark
|
UKJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (o. logos)
|
Mark
|
Noyes
|
4:18 |
And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word,
|
Mark
|
KJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
KJVA
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
AKJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
RLT
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:18 |
And others are the ones sown among thorns. These are the ones having heard the dvar,
|
Mark
|
MKJV
|
4:18 |
And these are those being sown among thorns; such as hear the Word,
|
Mark
|
YLT
|
4:18 |
`And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
|
Mark
|
Murdock
|
4:18 |
And those sown among thorns, are they that hear the word,
|
Mark
|
ACV
|
4:18 |
And these are those being sown in the thorns, who hear the word,
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:18 |
E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
|
Mark
|
Mg1865
|
4:18 |
Ary misy hafa koa izay voafafy teny amin’ ny tsilo, dia ireo no ilay nandre ny teny,
|
Mark
|
CopNT
|
4:18 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:18 |
Ja toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt; nämä ovat ne, jotka kuulevat sanan,
|
Mark
|
NorBroed
|
4:18 |
Og disse er de som ble sådd blant tornene, disse er de som hører ordet,
|
Mark
|
FinRK
|
4:18 |
Orjantappuroiden sekaan kylvetty kuvaa niitä, jotka kuulevat sanan,
|
Mark
|
ChiSB
|
4:18 |
還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:18 |
Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը,
|
Mark
|
ChiUns
|
4:18 |
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
|
Mark
|
BulVeren
|
4:18 |
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
|
Mark
|
AraSVD
|
4:18 |
وَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ زُرِعُوا بَيْنَ ٱلشَّوْكِ: هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ٱلْكَلِمَةَ،
|
Mark
|
Shona
|
4:18 |
Zvino ava ndivo vanokushwa muminzwa, vanonzwa shoko,
|
Mark
|
Esperant
|
4:18 |
Kaj jen la semitaj ĉe la dornoj: tiuj, kiuj aŭdis la vorton;
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:18 |
Kahchu aghatane ayi yachunihyene ghoos chok chine tgha; ayi sa ooghatitsuh,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:18 |
และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ
|
Mark
|
BurJudso
|
4:18 |
ဆူးပင်တို့တွင် ကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:18 |
καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,
|
Mark
|
FarTPV
|
4:18 |
دانههایی كه در میان خارها میافتند، مانند كسانی هستند كه كلام را میشنوند
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Ḳhudrau kāṅṭedār paudoṅ ke darmiyān gire hue dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte to haiṅ,
|
Mark
|
SweFolk
|
4:18 |
Hos andra sås säden bland tistlar. Det är de som hör ordet,
|
Mark
|
TNT
|
4:18 |
καὶ ἄλλοι εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
|
Mark
|
GerSch
|
4:18 |
Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:18 |
At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt. Nämä ovat niitä, jotka kuulevat sanan,
|
Mark
|
Dari
|
4:18 |
دانه هایی که در میان خارها می افتند، مانند کسانی هستند که کلام را می شنوند،
|
Mark
|
SomKQA
|
4:18 |
Kuwanna waa kuwii qodxanta lagu dhex beeray, kuwa hadalka maqla,
|
Mark
|
NorSMB
|
4:18 |
Andre var sådde millom klunger; det er dei som hev høyrt Guds ord,
|
Mark
|
Alb
|
4:18 |
Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:18 |
Und diese sind es, die zu den Dornenbüschen gesät werden: die das Wort hören,
|
Mark
|
UyCyr
|
4:18 |
Йәнә бәзи кишиләр болса тикәнликкә чүшкән уруқларға тәмсил қилинған.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:18 |
가시나무들 사이에 뿌려진 것들은 이들이니 곧 말씀을 듣되
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:18 |
καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:18 |
А оно су што се у трњу сије који слушају ријеч,
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:18 |
And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word,
|
Mark
|
Mal1910
|
4:18 |
മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ വചനം കേട്ടിട്ടു
|
Mark
|
KorRV
|
4:18 |
또 어떤 이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되
|
Mark
|
Azeri
|
4:18 |
تئکانلار آراسينا دوشنلر اونلارديرلار کي، کلامي اشئدئرلر،
|
Mark
|
GerReinh
|
4:18 |
Und andere sind die in die Dornen Gesäeten; diese sind, die das Wort hören,
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och desse äro de, som i törne sådde äro; de der höra ordet: Och desse äro de, som i törne sådde äro; de der höra ordet:
|
Mark
|
KLV
|
4:18 |
Others 'oH chaH 'Iv 'oH sown among the thorns. Dochvammey 'oH chaH 'Iv ghaj Qoyta' the mu',
|
Mark
|
ItaDio
|
4:18 |
E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:18 |
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:18 |
А сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово:
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:18 |
και ούτοί εισιν οι εις τας ακάνθας σπειρόμενοι οι τον λόγον ακούοντες
|
Mark
|
FreBBB
|
4:18 |
Et d'autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
|
Mark
|
LinVB
|
4:18 |
Basúsu bayambí mbóto ‘o káti ya nzúbe’ ; ezalí baye bayókí Liloba,
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:18 |
ဆူးချုံများ၏အလယ်တွင် ကျရောက်သောမျိုးစေ့တို့သည်ကား ဤသူတို့ပေတည်း။ သူတို့သည် နှုတ်တော်ထွက်စကား ကို ကြားခဲ့ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:18 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᏥᎨᏥᏫᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᏣᎾᏛᎩᏍᎪᎢ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:18 |
播於棘中者、乃人聽道、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:18 |
Một số người khác nữa như hạt giống nơi gai góc, họ nghe Đạo
|
Mark
|
CebPinad
|
4:18 |
Ug ang uban mao ang gikasabud diha sa kasampinitan; kini sila mao kadtong makadungog sa pulong,
|
Mark
|
RomCor
|
4:18 |
Alţii sunt cei înfăţişaţi prin sămânţa căzută între spini; aceştia sunt cei ce aud Cuvântul,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke ko me mwerediong nanpwungen dihpw tekatek. Iei irail me kin rong mahseno,
|
Mark
|
HunUj
|
4:18 |
Másoknál a tövisek közé hullott a mag: ezek meghallják az igét,
|
Mark
|
GerZurch
|
4:18 |
Und andre sind die unter die Dornen Gesäten; das sind die, welche das Wort gehört haben,
|
Mark
|
GerTafel
|
4:18 |
Und diese sind es, die in die Dornen gesät sind; diese hören das Wort;
|
Mark
|
PorAR
|
4:18 |
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:18 |
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden; namelijk degenen, die het Woord horen;
|
Mark
|
Byz
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
|
Mark
|
FarOPV
|
4:18 |
و کاشته شده در خارها آنانی میباشند که چون کلام راشنوند،
|
Mark
|
Ndebele
|
4:18 |
Lalaba yilabo abahlanyelwe emeveni, abalizwayo ilizwi,
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:18 |
E estes são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
|
Mark
|
StatResG
|
4:18 |
Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
|
Mark
|
SloStrit
|
4:18 |
In ti so, ki so v trnje posejani: ti so, kteri besedo slišijo;
|
Mark
|
Norsk
|
4:18 |
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
|
Mark
|
SloChras
|
4:18 |
In drugi so, pri katerih je posejano v trnje: tisti, ki besedo slišijo,
|
Mark
|
Northern
|
4:18 |
Tikanlar arasına səpilən başqaları isə bunlardır: kəlamı eşidirlər,
|
Mark
|
GerElb19
|
4:18 |
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
|
Mark
|
PohnOld
|
4:18 |
A mepukat me moredi ong nan tuka teketek, me rongada masan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:18 |
Un kas starp ērkšķiem sēti, ir tie, kas to vārdu dzird,
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:18 |
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
|
Mark
|
ChiUn
|
4:18 |
還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och desse äro de som i törne sådde äro; de der höra ordet;
|
Mark
|
Antoniad
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
|
Mark
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:18 |
Bei anderen fällt der Same unter die Dornen. Diese Leute sind wohl Hörer des Wortes,
|
Mark
|
BulCarig
|
4:18 |
И в трънете посеяното са тези, които слушат словото;
|
Mark
|
FrePGR
|
4:18 |
Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:18 |
イバラの間にまかれたものとは,別の者たちのことだ。これはみ言葉を聞いた人たちだが,
|
Mark
|
PorCap
|
4:18 |
Outros há que recebem a semente entre espinhos; esses ouvem a palavra,
|
Mark
|
JapKougo
|
4:18 |
また、いばらの中にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くが、
|
Mark
|
Tausug
|
4:18 |
Ampa in kaibanan tau nakarungug sin Bayta' Marayaw amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin lupa' kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk. Diyungug nila in hindu' sin Bayta' Marayaw,
|
Mark
|
GerTextb
|
4:18 |
Und dagegen wo unter die Dornen gesät wird, das sind die, welche das Wort gehört haben,
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:18 |
Otros son los sembrados entre abrojos; estos son los que escuchan la palabra,
|
Mark
|
Kapingam
|
4:18 |
Hunu gau le e-hai be nia lii ne-too gi-lodo nia geinga duduia. Aanei go digau ala ne-hagalongo gi-nia agoago,
|
Mark
|
RusVZh
|
4:18 |
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:18 |
{und} Andere sind die unter die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen) Gesäten. Es sind diejenigen, die das Wort (die Botschaft) hören (gehört haben),
|
Mark
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:18 |
Kiti sėjami tarp erškėčių. Jie išgirsta žodį,
|
Mark
|
Bela
|
4:18 |
Пасеянае ў церне азначае тых, што чуюць слова,
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:18 |
Ar re a zegemer an had e-touez an drein, eo ar re a selaou ar ger,
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:18 |
Und diese sind's, die unter die Dornen gesaet sind, die das Wort horen,
|
Mark
|
FinPR92
|
4:18 |
Sitten on siemen, joka kylvettiin ohdakkeiden sekaan. Se tarkoittaa niitä, jotka kuulevat sanan
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:18 |
Og de, som fik Sæden blandt Torne, ere de, som høre Ordet;
|
Mark
|
Uma
|
4:18 |
"Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi olo' rui. Ra'epe moto Lolita Alata'ala,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:18 |
Und andere sind es, die zu den Dornenbüschen gesät werden. Diese sind es, die das Wort hören,
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:18 |
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra,
|
Mark
|
Latvian
|
4:18 |
Bet citi, kas starp ērkšķiem sēti, tie ir tie, kas vārdu uzklausa,
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:18 |
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra;
|
Mark
|
FreStapf
|
4:18 |
D'autres sont semés parmi les épines : ceux-là ont écouté, la parole,
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:18 |
Anderen zijn er, die tussen de doornen worden gezaaid: dat zijn zij, die wel luisteren naar het woord:
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:18 |
Andere Menschen entsprechen der Saat, die unter die Disteln fällt. Sie haben die Botschaft gehört,
|
Mark
|
Est
|
4:18 |
Ja teised on ohakate sekka külvatud. Need on, kes sõna kuulevad,
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:18 |
خود رَو کانٹےدار پودوں کے درمیان گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے تو ہیں،
|
Mark
|
AraNAV
|
4:18 |
وَالآخَرُونَ الَّذِينَ تُزْرَعُ فِيهِمِ الْكَلِمَةُ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا الْكَلِمَةَ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:18 |
那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
|
Mark
|
f35
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:18 |
En anderen zijn het die tusschen de doornen gezaaid zijn. Dezen zijn het die het woord gehoord hebben,
|
Mark
|
ItaRive
|
4:18 |
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
|
Mark
|
Afr1953
|
4:18 |
En hulle by wie in die dorings gesaai word — dit is hulle wat die woord hoor,
|
Mark
|
RusSynod
|
4:18 |
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
|
Mark
|
FreOltra
|
4:18 |
Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:18 |
ख़ुदरौ काँटेदार पौदों के दरमियान गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते तो हैं,
|
Mark
|
TurNTB
|
4:18 |
Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler, ama dünyasal kaygılar, zenginliğin aldatıcılığı ve daha başka hevesler araya girip sözü boğar ve ürün vermesini engeller.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:18 |
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;
|
Mark
|
HunKNB
|
4:18 |
Mások pedig, amelyek a tövisek közé hullanak, azok, akik az igét hallják,
|
Mark
|
Maori
|
4:18 |
Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Saga a'a kasehe'an isab sali' dalil tana' bay katomo'an sagmot itingan. Takale e' sigām palman Tuhan,
|
Mark
|
HunKar
|
4:18 |
A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
|
Mark
|
Viet
|
4:18 |
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;
|
Mark
|
Kekchi
|
4:18 |
Ut li iyaj li quinak saˈ xya̱nk li qˈuix chanchaneb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:18 |
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:18 |
ឯអ្នកដទៃទៀតប្រៀបបាននឹងគ្រាប់ពូជ ដែលបានព្រោះចុះទៅលើគុម្ពបន្លា គេឮព្រះបន្ទូល
|
Mark
|
CroSaric
|
4:18 |
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,
|
Mark
|
BasHauti
|
4:18 |
Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac:
|
Mark
|
WHNU
|
4:18 |
και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Những kẻ khác là những kẻ được gieo vào bụi gai : đó là những kẻ đã nghe lời,
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:18 |
Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ;
|
Mark
|
TR
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
|
Mark
|
HebModer
|
4:18 |
והאחרים הנזרעים בין הקצים הם השמעים את הדבר׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:18 |
Тікен арасына себілген дәндер болса мынаны білдіреді: басқа адамдар Ізгі хабарды естиді,
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:18 |
А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,
|
Mark
|
FreJND
|
4:18 |
Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
|
Mark
|
TurHADI
|
4:18 |
Kimileri dikenlerin arasına düşen tohumlar gibidir. Bunlar kelâmı duyarlar,
|
Mark
|
Wulfila
|
4:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
|
Mark
|
GerGruen
|
4:18 |
Andere sind die, wo es 'unter Dornen' gesät ward. Das sind die, die das Wort zwar hören;
|
Mark
|
SloKJV
|
4:18 |
In ti so tisti, ki so posejani med trnje; takšni, ki slišijo besedo,
|
Mark
|
Haitian
|
4:18 |
Gen lòt moun ankò, yo resevwa grenn yo tankou nan mitan pye pikan: yo tande pawòl la,
|
Mark
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,
|
Mark
|
SpaRV
|
4:18 |
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
|
Mark
|
HebDelit
|
4:18 |
וְהָאֲחֵרִים הַנִּזְרָעִים בֵּין הַקֹּצִים הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:18 |
Wedyn mae pobl eraill yn gallu bod fel yr had syrthiodd i ganol drain. Maen nhw'n clywed y neges,
|
Mark
|
GerMenge
|
4:18 |
Bei anderen fällt der Same unter die Dornen; das sind solche, die das Wort wohl gehört haben,
|
Mark
|
GreVamva
|
4:18 |
Και οι εις τας ακάνθας σπειρόμενοι είναι ούτοι, οίτινες ακούουσι τον λόγον,
|
Mark
|
Tisch
|
4:18 |
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ ἐπί τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:18 |
А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
|
Mark
|
MonKJV
|
4:18 |
Мөн энэ бол өргөстэй бутнуудын дунд үр хүлээн авснууд нь юм. Тэд үгийг сонсдог.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:18 |
А оно су што се у трњу сеје који слушају реч,
|
Mark
|
FreCramp
|
4:18 |
Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:18 |
Otras son las sembradas entre espinas. Estos son quienes han escuchado la palabra,
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:18 |
A ci, którzy zostali posiani między cierniami, są tymi, którzy słuchają słowa;
|
Mark
|
FreGenev
|
4:18 |
Auffi ceux qui reçoivent la femence entre les épines, ce font ceux qui oyent la parole:
|
Mark
|
FreSegon
|
4:18 |
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:18 |
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
|
Mark
|
Swahili
|
4:18 |
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizoanguka penye miti ya miiba. Huo ni mfano wa wale wanaolisikia hilo neno,
|
Mark
|
HunRUF
|
4:18 |
Megint más a tövisek közé vetett mag: ezek azok, akik meghallják az igét,
|
Mark
|
FreSynod
|
4:18 |
D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui ont écouté la parole;
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:18 |
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,
|
Mark
|
FarHezar
|
4:18 |
عدهای دیگر، همچون بذرهای کاشته شده در میان خارهایند؛ کلام را میشنوند،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Na ol dispela em ol husat em i planim namel long ol rop i gat nil. Kain olsem husat i harim tok bilong God,
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:18 |
Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն,
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:18 |
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,
|
Mark
|
JapRague
|
4:18 |
又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:18 |
Agus tha feadhainn eile ann, a tha air an cur am measg dhreaghan; 'siad sin iadsan a dh' eisdeas ris an fhacal
|
Mark
|
Peshitta
|
4:18 |
ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:18 |
Il en est d’autres qui reçoivent la semence parmi les épines : ce sont ceux qui écoutent la parole,
|
Mark
|
PolGdans
|
4:18 |
A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;
|
Mark
|
JapBungo
|
4:18 |
また播かれて茨の中にありとは、かかる人をいふ、
|
Mark
|
Elzevir
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
|
Mark
|
GerElb18
|
4:18 |
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
|