|
Mark
|
ABP
|
4:18 |
And these are the ones among the thorns being sown; the ones [2the 3word 1having heard],
|
|
Mark
|
ACV
|
4:18 |
And these are those being sown in the thorns, who hear the word,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:18 |
And those which were sown among the thorns, these are the ones who hear the Word,
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
ASV
|
4:18 |
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:18 |
And these are they that received seed among thorns; who hear the word,
|
|
Mark
|
BBE
|
4:18 |
And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
|
|
Mark
|
BWE
|
4:18 |
The seed that fell among the weeds is like people who hear the message.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:18 |
And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
|
|
Mark
|
Common
|
4:18 |
And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,
|
|
Mark
|
DRC
|
4:18 |
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
|
|
Mark
|
Darby
|
4:18 |
And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:18 |
And these are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:18 |
And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word;
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:18 |
Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:18 |
and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:18 |
Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word,
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:18 |
And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word;
|
|
Mark
|
ISV
|
4:18 |
Still others are like the seedsLit. are those sown among the thornbushes. These are the people who hear the word,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:18 |
And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,
|
|
Mark
|
KJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
LEB
|
4:18 |
And others are the ones sown among the thorn plants—these are the ones who hear the word,
|
|
Mark
|
LITV
|
4:18 |
These are those being sown into the thorns, those hearing the Word,
|
|
Mark
|
LO
|
4:18 |
The ground overrun with thorns, denotes those hearers
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:18 |
And these are those being sown among thorns; such as hear the Word,
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:18 |
There are others who are ‘sown among thorns.’
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:18 |
And those sown among thorns, are they that hear the word,
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:18 |
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:18 |
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:18 |
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:18 |
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:18 |
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:18 |
And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word,
|
|
Mark
|
OEB
|
4:18 |
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:18 |
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:18 |
And others are the ones sown among thorns. These are the ones having heard the dvar,
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:18 |
And these are the ones who are like seed sown among thorns; they hear the word,
|
|
Mark
|
RLT
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:18 |
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:18 |
And others are they who among thorns are sown,—these are they who hear the word,
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:18 |
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message,
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:18 |
And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde:
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:18 |
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (o. logos)
|
|
Mark
|
Webster
|
4:18 |
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:18 |
Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:18 |
And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed,
|
|
Mark
|
YLT
|
4:18 |
`And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:18 |
και ούτοί εισιν οι εις τας ακάνθας σπειρόμενοι οι τον λόγον ακούοντες
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:18 |
En hulle by wie in die dorings gesaai word — dit is hulle wat die woord hoor,
|
|
Mark
|
Alb
|
4:18 |
Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:18 |
وَالآخَرُونَ الَّذِينَ تُزْرَعُ فِيهِمِ الْكَلِمَةُ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا الْكَلِمَةَ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:18 |
وَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ زُرِعُوا بَيْنَ ٱلشَّوْكِ: هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ٱلْكَلِمَةَ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:18 |
Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը,
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:18 |
Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն,
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:18 |
تئکانلار آراسينا دوشنلر اونلارديرلار کي، کلامي اشئدئرلر،
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:18 |
Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac:
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:18 |
Kahchu aghatane ayi yachunihyene ghoos chok chine tgha; ayi sa ooghatitsuh,
|
|
Mark
|
Bela
|
4:18 |
Пасеянае ў церне азначае тых, што чуюць слова,
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:18 |
Ar re a zegemer an had e-touez an drein, eo ar re a selaou ar ger,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:18 |
И в трънете посеяното са тези, които слушат словото;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:18 |
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:18 |
ဆူးချုံများ၏အလယ်တွင် ကျရောက်သောမျိုးစေ့တို့သည်ကား ဤသူတို့ပေတည်း။ သူတို့သည် နှုတ်တော်ထွက်စကား ကို ကြားခဲ့ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:18 |
ဆူးပင်တို့တွင် ကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍၊
|
|
Mark
|
Byz
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:18 |
А сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:18 |
Ug ang uban mao ang gikasabud diha sa kasampinitan; kini sila mao kadtong makadungog sa pulong,
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:18 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᏥᎨᏥᏫᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᏣᎾᏛᎩᏍᎪᎢ,
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:18 |
那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:18 |
還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:18 |
還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:18 |
播於棘中者、乃人聽道、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:18 |
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:18 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:18 |
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:18 |
Og de, som fik Sæden blandt Torne, ere de, som høre Ordet;
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:18 |
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:18 |
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,
|
|
Mark
|
Dari
|
4:18 |
دانه هایی که در میان خارها می افتند، مانند کسانی هستند که کلام را می شنوند،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:18 |
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:18 |
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden; namelijk degenen, die het Woord horen;
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:18 |
Kaj jen la semitaj ĉe la dornoj: tiuj, kiuj aŭdis la vorton;
|
|
Mark
|
Est
|
4:18 |
Ja teised on ohakate sekka külvatud. Need on, kes sõna kuulevad,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:18 |
عدهای دیگر، همچون بذرهای کاشته شده در میان خارهایند؛ کلام را میشنوند،
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:18 |
و کاشته شده در خارها آنانی میباشند که چون کلام راشنوند،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:18 |
دانههایی كه در میان خارها میافتند، مانند كسانی هستند كه كلام را میشنوند
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:18 |
Ja toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt; nämä ovat ne, jotka kuulevat sanan,
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:18 |
Sitten on siemen, joka kylvettiin ohdakkeiden sekaan. Se tarkoittaa niitä, jotka kuulevat sanan
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:18 |
Orjantappuroiden sekaan kylvetty kuvaa niitä, jotka kuulevat sanan,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt. Nämä ovat niitä, jotka kuulevat sanan,
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:18 |
Et d'autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:18 |
Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole ;
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:18 |
Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:18 |
Auffi ceux qui reçoivent la femence entre les épines, ce font ceux qui oyent la parole:
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:18 |
Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:18 |
Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:18 |
Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines ; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:18 |
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:18 |
D'autres sont semés parmi les épines : ceux-là ont écouté, la parole,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:18 |
D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui ont écouté la parole;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:18 |
Il en est d’autres qui reçoivent la semence parmi les épines : ce sont ceux qui écoutent la parole,
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:18 |
Bei anderen fällt der Same unter die Dornen. Diese Leute sind wohl Hörer des Wortes,
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:18 |
Und diese sind's, die unter die Dornen gesaet sind, die das Wort horen,
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:18 |
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:18 |
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:18 |
Andere sind die, wo es 'unter Dornen' gesät ward. Das sind die, die das Wort zwar hören;
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:18 |
Und andere sind es, die zu den Dornenbüschen gesät werden. Diese sind es, die das Wort hören,
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:18 |
Und diese sind es, die zu den Dornenbüschen gesät werden: die das Wort hören,
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:18 |
Bei anderen fällt der Same unter die Dornen; das sind solche, die das Wort wohl gehört haben,
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:18 |
Andere Menschen entsprechen der Saat, die unter die Disteln fällt. Sie haben die Botschaft gehört,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:18 |
{und} Andere sind die unter die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen) Gesäten. Es sind diejenigen, die das Wort (die Botschaft) hören (gehört haben),
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:18 |
Und andere sind die in die Dornen Gesäeten; diese sind, die das Wort hören,
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:18 |
Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:18 |
Und diese sind es, die in die Dornen gesät sind; diese hören das Wort;
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:18 |
Und dagegen wo unter die Dornen gesät wird, das sind die, welche das Wort gehört haben,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:18 |
Und andre sind die unter die Dornen Gesäten; das sind die, welche das Wort gehört haben,
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:18 |
Και οι εις τας ακάνθας σπειρόμενοι είναι ούτοι, οίτινες ακούουσι τον λόγον,
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:18 |
Gen lòt moun ankò, yo resevwa grenn yo tankou nan mitan pye pikan: yo tande pawòl la,
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:18 |
וְהָאֲחֵרִים הַנִּזְרָעִים בֵּין הַקֹּצִים הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:18 |
והאחרים הנזרעים בין הקצים הם השמעים את הדבר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:18 |
Mások pedig, amelyek a tövisek közé hullanak, azok, akik az igét hallják,
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:18 |
A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:18 |
Megint más a tövisek közé vetett mag: ezek azok, akik meghallják az igét,
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:18 |
Másoknál a tövisek közé hullott a mag: ezek meghallják az igét,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:18 |
E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:18 |
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:18 |
また播かれて茨の中にありとは、かかる人をいふ、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:18 |
イバラの間にまかれたものとは,別の者たちのことだ。これはみ言葉を聞いた人たちだが,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:18 |
また、いばらの中にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くが、
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:18 |
又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
|
|
Mark
|
KLV
|
4:18 |
Others 'oH chaH 'Iv 'oH sown among the thorns. Dochvammey 'oH chaH 'Iv ghaj Qoyta' the mu',
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:18 |
Hunu gau le e-hai be nia lii ne-too gi-lodo nia geinga duduia. Aanei go digau ala ne-hagalongo gi-nia agoago,
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:18 |
Тікен арасына себілген дәндер болса мынаны білдіреді: басқа адамдар Ізгі хабарды естиді,
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:18 |
Ut li iyaj li quinak saˈ xya̱nk li qˈuix chanchaneb li nequeˈabin re li ra̱tin li Dios.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:18 |
ឯអ្នកដទៃទៀតប្រៀបបាននឹងគ្រាប់ពូជ ដែលបានព្រោះចុះទៅលើគុម្ពបន្លា គេឮព្រះបន្ទូល
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:18 |
가시나무들 사이에 뿌려진 것들은 이들이니 곧 말씀을 듣되
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:18 |
또 어떤 이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:18 |
Bet citi, kas starp ērkšķiem sēti, tie ir tie, kas vārdu uzklausa,
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:18 |
Basúsu bayambí mbóto ‘o káti ya nzúbe’ ; ezalí baye bayókí Liloba,
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:18 |
Kiti sėjami tarp erškėčių. Jie išgirsta žodį,
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:18 |
Un kas starp ērkšķiem sēti, ir tie, kas to vārdu dzird,
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:18 |
മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ വചനം കേട്ടിട്ടു
|
|
Mark
|
Maori
|
4:18 |
Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:18 |
Ary misy hafa koa izay voafafy teny amin’ ny tsilo, dia ireo no ilay nandre ny teny,
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:18 |
Мөн энэ бол өргөстэй бутнуудын дунд үр хүлээн авснууд нь юм. Тэд үгийг сонсдог.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:18 |
καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:18 |
Lalaba yilabo abahlanyelwe emeveni, abalizwayo ilizwi,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:18 |
Anderen zijn er, die tussen de doornen worden gezaaid: dat zijn zij, die wel luisteren naar het woord:
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:18 |
Og disse er de som ble sådd blant tornene, disse er de som hører ordet,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:18 |
Andre var sådde millom klunger; det er dei som hev høyrt Guds ord,
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:18 |
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
|
|
Mark
|
Northern
|
4:18 |
Tikanlar arasına səpilən başqaları isə bunlardır: kəlamı eşidirlər,
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:18 |
ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:18 |
A mepukat me moredi ong nan tuka teketek, me rongada masan.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Ekei aramas kin rasehng kisin werentuhke ko me mwerediong nanpwungen dihpw tekatek. Iei irail me kin rong mahseno,
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:18 |
A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:18 |
A ci, którzy zostali posiani między cierniami, są tymi, którzy słuchają słowa;
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:18 |
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:18 |
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:18 |
E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:18 |
E estes são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:18 |
Outros há que recebem a semente entre espinhos; esses ouvem a palavra,
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:18 |
Alţii sunt cei înfăţişaţi prin sămânţa căzută între spini; aceştia sunt cei ce aud Cuvântul,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:18 |
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:18 |
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:18 |
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:18 |
καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:18 |
Agus tha feadhainn eile ann, a tha air an cur am measg dhreaghan; 'siad sin iadsan a dh' eisdeas ris an fhacal
|
|
Mark
|
Shona
|
4:18 |
Zvino ava ndivo vanokushwa muminzwa, vanonzwa shoko,
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:18 |
In drugi so, pri katerih je posejano v trnje: tisti, ki besedo slišijo,
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:18 |
In ti so tisti, ki so posejani med trnje; takšni, ki slišijo besedo,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:18 |
In ti so, ki so v trnje posejani: ti so, kteri besedo slišijo;
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:18 |
Kuwanna waa kuwii qodxanta lagu dhex beeray, kuwa hadalka maqla,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:18 |
Otros son los sembrados entre abrojos; estos son los que escuchan la palabra,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:18 |
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:18 |
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra;
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:18 |
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:18 |
Otras son las sembradas entre espinas. Estos son quienes han escuchado la palabra,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:18 |
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra,
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:18 |
А оно су што се у трњу сеје који слушају реч,
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:18 |
А оно су што се у трњу сије који слушају ријеч,
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:18 |
Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:18 |
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizoanguka penye miti ya miiba. Huo ni mfano wa wale wanaolisikia hilo neno,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:18 |
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:18 |
Hos andra sås säden bland tistlar. Det är de som hör ordet,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och desse äro de, som i törne sådde äro; de der höra ordet: Och desse äro de, som i törne sådde äro; de der höra ordet:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och desse äro de som i törne sådde äro; de der höra ordet;
|
|
Mark
|
TNT
|
4:18 |
καὶ ἄλλοι εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
|
|
Mark
|
TR
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:18 |
At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:18 |
Ampa in kaibanan tau nakarungug sin Bayta' Marayaw amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin lupa' kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk. Diyungug nila in hindu' sin Bayta' Marayaw,
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:18 |
และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:18 |
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ ἐπί τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Na ol dispela em ol husat em i planim namel long ol rop i gat nil. Kain olsem husat i harim tok bilong God,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:18 |
Kimileri dikenlerin arasına düşen tohumlar gibidir. Bunlar kelâmı duyarlar,
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:18 |
Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler, ama dünyasal kaygılar, zenginliğin aldatıcılığı ve daha başka hevesler araya girip sözü boğar ve ürün vermesini engeller.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:18 |
А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:18 |
А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
|
|
Mark
|
Uma
|
4:18 |
"Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi olo' rui. Ra'epe moto Lolita Alata'ala,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:18 |
خود رَو کانٹےدار پودوں کے درمیان گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے تو ہیں،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:18 |
ख़ुदरौ काँटेदार पौदों के दरमियान गिरे हुए दाने वह लोग हैं जो कलाम सुनते तो हैं,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Ḳhudrau kāṅṭedār paudoṅ ke darmiyān gire hue dāne wuh log haiṅ jo kalām sunte to haiṅ,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:18 |
Йәнә бәзи кишиләр болса тикәнликкә чүшкән уруқларға тәмсил қилинған.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Những kẻ khác là những kẻ được gieo vào bụi gai : đó là những kẻ đã nghe lời,
|
|
Mark
|
Viet
|
4:18 |
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:18 |
Một số người khác nữa như hạt giống nơi gai góc, họ nghe Đạo
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:18 |
και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:18 |
Wedyn mae pobl eraill yn gallu bod fel yr had syrthiodd i ganol drain. Maen nhw'n clywed y neges,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:18 |
And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word,
|
|
Mark
|
f35
|
4:18 |
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Saga a'a kasehe'an isab sali' dalil tana' bay katomo'an sagmot itingan. Takale e' sigām palman Tuhan,
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:18 |
En anderen zijn het die tusschen de doornen gezaaid zijn. Dezen zijn het die het woord gehoord hebben,
|