Mark
|
RWebster
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
EMTV
|
4:19 |
and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:19 |
but the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:19 |
and the care of this world, and the deceptiveness of wealth, and the remainder of other lusts, entering, choke the word, and it is without fruits.
|
Mark
|
ABP
|
4:19 |
and the anxieties of this eon, and the deception of the riches, and on account of the remaining desires entering in, they choke the word, and [2unfruitful 1it becomes].
|
Mark
|
NHEBME
|
4:19 |
but the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:19 |
and, the anxieties of the age, and the deceit of wealth, and the covetings about the remaining things, entering in, choke up the word, and, unfruitful, it becometh;
|
Mark
|
LEB
|
4:19 |
and the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word and it becomes unproductive.
|
Mark
|
BWE
|
4:19 |
But they think about the things of this world. They want to get money and other things to be happy. These things push the message out of their hearts. No good comes from it.
|
Mark
|
Twenty
|
4:19 |
But the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the Message, so that it gives no return.
|
Mark
|
ISV
|
4:19 |
but the worries of life, the deceitful pleasures of wealth, and the desires for other things come in and choke the word so that it can't produce a crop.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:19 |
and the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
Webster
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
Darby
|
4:19 |
and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
OEB
|
4:19 |
but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return.
|
Mark
|
ASV
|
4:19 |
and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
Anderson
|
4:19 |
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of riches, and desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
Godbey
|
4:19 |
and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and desires concerning other things coming into them, choke out the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
LITV
|
4:19 |
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts about other things entering in, they choke the Word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:19 |
But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull.
|
Mark
|
Montgome
|
4:19 |
When they have heard the Word, the anxieties of life and the snares of wealth, and all sorts of other ambitions, come in to choke the Word, so that it proves unfruitful.
|
Mark
|
CPDV
|
4:19 |
but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:19 |
but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
LO
|
4:19 |
in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful.
|
Mark
|
Common
|
4:19 |
but the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
BBE
|
4:19 |
And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
|
Mark
|
Worsley
|
4:19 |
but the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and inordinate desires after other things entering in choke the word, and so it becometh unfruitful.
|
Mark
|
DRC
|
4:19 |
And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
|
Mark
|
Haweis
|
4:19 |
but the anxious cares of this world, and the seducing nature of wealth, and inordinate desires after other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:19 |
but the worries of life, the deceitful pleasures of riches, and the desires for other things take over. They choke the word so that it can't produce anything.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:19 |
and ye care of this worlde and ye disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke ye worde and it is made vnfrutfull.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
NETfree
|
4:19 |
but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lust for other things enter in, and choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:19 |
But the cares of this life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things that come into their lives choke the Word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
NHEB
|
4:19 |
but the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:19 |
but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return.
|
Mark
|
NETtext
|
4:19 |
but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.
|
Mark
|
UKJV
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, (o. logos) and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
Noyes
|
4:19 |
but the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
KJV
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
KJVA
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
AKJV
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
RLT
|
4:19 |
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:19 |
And the worries of the Olam Hazeh and the seduction of osher (wealth) and the desires for other things come in and choke the dvar Hashem and it does not bear p'ri.
|
Mark
|
MKJV
|
4:19 |
and the cares of this world, and the deceit of riches, and the lust about other things entering in, choke the Word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
YLT
|
4:19 |
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
Mark
|
Murdock
|
4:19 |
and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits.
|
Mark
|
ACV
|
4:19 |
and the cares of this age, and the deceitfulness of wealth, and the cravings about other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:19 |
mas as preocupações do mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:19 |
fa ny fiahiahiana izao fiainana izao sy ny fitaky ny harena ary ny filàna ny zavatra hafa miditra, dia mangeja ny teny, ka tsy mamoa izy.
|
Mark
|
CopNT
|
4:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲡⲁⲧⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲥⲉⲱϫϩ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:19 |
mutta maailman huolet ja rikkauden viettelys ja muut himot pääsevät valtaan ja tukahuttavat sanan, ja se jää hedelmättömäksi.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:19 |
og idet denne eonens bekymringer og rikdommens bedrag og begjærene for de resterende ting går inn, kveler de ordet fullstendig, og det blir uten frukt.
|
Mark
|
FinRK
|
4:19 |
mutta tämän maailman huolet, rikkauden petollinen viettelys ja muut himot pääsevät heissä tukahduttamaan sanan, niin että se jää hedelmättömäksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:19 |
世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛⲙ ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲱϭⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:19 |
սակայն այս աշխարհի հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները ներխուժում եւ խեղդում են խօսքը, եւ այն անպտուղ է լինում:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:19 |
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:19 |
но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:19 |
وَهُمُومُ هَذَا ٱلْعَالَمِ وَغُرُورُ ٱلْغِنَى وَشَهَوَاتُ سَائِرِ ٱلْأَشْيَاءِ تَدْخُلُ وَتَخْنُقُ ٱلْكَلِمَةَ فَتَصِيرُ بِلَا ثَمَرٍ.
|
Mark
|
Shona
|
4:19 |
asi kufunganya kwenyika ino nekunyengera kwefuma neruchiva pamusoro pezvimwe zvinhu zvichipinda, zvichivhunga shoko, rova risingabereki.
|
Mark
|
Esperant
|
4:19 |
sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de riĉo kaj la deziroj al aliaj aferoj, enirante, sufokas la vorton, kaj ĝi fariĝas senfrukta.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:19 |
Kooh tidi tike indi, kahchu mihe atsunnetahe yu mihe tatintlon yu, kahchu machachintye achu ooli kwenachaghila otcho ooli sa, kahchu atu machiche ooli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:19 |
แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และความลุ่มหลงในทรัพย์สมบัติ และความโลภในสิ่งอื่นๆได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น จึงไม่เกิดผล
|
Mark
|
BurJudso
|
4:19 |
လောကီအမှု၌စိုးရိမ်ခြင်း၊ စည်းစိမ်ဥစ္စာ၏ လှည့်စားခြင်း၊ ကြွင်းသောအရာကို တပ်မက်ခြင်းစိတ် တို့ သည် တရားစကားကို လွှမ်းမိုးညှဉ်းဆဲတတ်သောကြောင့် အသီးမသီးနိုင်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:19 |
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:19 |
امّا نگرانیهای زندگی و عشق به مال دنیا و هوی و هوس و چیزهای دیگر، داخل میشوند و كلام را خفه میکنند و آن را بیثمر میسازند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:19 |
lekin phir rozmarrā kī pareshāniyāṅ, daulat kā fareb aur dīgar chīzoṅ kā lālach kalām ko phalne-phūlne nahīṅ dete. Natīje meṅ wuh phal lāne tak nahīṅ pahuṅchtā.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:19 |
men världsliga bekymmer, bedräglig rikedom och begär efter annat kommer in och kväver ordet så att det blir utan frukt.
|
Mark
|
TNT
|
4:19 |
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
Mark
|
GerSch
|
4:19 |
aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:19 |
At ang mga pagsusumakit na ukol sa sanglibutan, at ang daya ng mga kayamanan, at ang mga pita sa ibang mga bagay na nagsisipasok, ang nagsisiinis sa salita, at ito'y nagiging walang bunga.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:19 |
mutta tämän maailman huolet ja rikkauden petollisuus ja muut himot pääsevät valtaan ja tukahduttavat sanan, ja se jää hedelmättömäksi.
|
Mark
|
Dari
|
4:19 |
اما تشویش زندگی و عشق به مال دنیا و هوی و هوس و چیزهای دیگر داخل می شوند و کلام را خفه می کنند و آن را بی ثمر می سازند
|
Mark
|
SomKQA
|
4:19 |
laakiin kawelwelidda dunidan, iyo sasabidda maalka, iyo damacyada wax kale ayaa gala oo hadalkii ceejiya, oo wuxuu noqdaa midhola'aan.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:19 |
men suterne for det timelege og den svikfulle rikdomen og fysna etter alle andre ting, trengjer seg inn og kjøver ordet, so det vert grødelaust.
|
Mark
|
Alb
|
4:19 |
por shqetësimet e kësaj bote, mashtrimet e pasurisë dhe lakmitë për gjëra të tjera që hynë, e mbyten fjalën dhe ajo bëhet e pafrytshme.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:19 |
aber die Sorgen dieser Welt und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach den übrigen [Dingen] kommen dazu und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:19 |
Ундақ кишиләрниң көңлигә бу дунияниң әндишилири, байлиқниң езиқтуруши вә башқа нәрсиләргә болған һәвәсләр киривелип, Худаниң сөзини боғуветидудә, улар һосулсиз қалиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:19 |
이 세상의 염려와 재물의 속임수와 다른 것들에 대한 정욕이 들어와 말씀을 숨 막히게 하여 열매 맺지 못하게 되는 자들이니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:19 |
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Али бриге овога свијета и пријевара богатства и остале сласти уђу и загуше ријеч, и без рода остане.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:19 |
and disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:19 |
ഇഹലോകത്തിന്റെ ചിന്തകളും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും മറ്റുവിഷയ മോഹങ്ങളും അകത്തു കടന്നു, വചനത്തെ ഞെരുക്കി നഷ്ഫലമാക്കി തീൎക്കുന്നതാകുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:19 |
세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요
|
Mark
|
Azeri
|
4:19 |
آمّا بو دونيانين اوموراتي، مال-دؤولتئن آلداديجيليغي، و آيري شيلرئن هوسلري آرايا گئرئب کلامي بوغور و او، ثمرهسئز اولور.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:19 |
Und die Sorgen des Weltlaufs, und der Betrug des Reichtums, und die aufs übrige gerichteten Begierden dringen hinein, und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och denna werldenes omsorger, och de bedrägelige rikedomar, och mycken annor begärelse, gå der in, och förqwäfwa ordet, och det warder ofruktsamt. Och denna werldenes omsorger, och de bedrägelige rikedomar, och mycken annor begärelse, gå der in, och förqwäfwa ordet, och det warder ofruktsamt.
|
Mark
|
KLV
|
4:19 |
je the cares vo' vam age, je the deceitfulness vo' riches, je the lusts vo' latlh Dochmey entering Daq choke the mu', je 'oH becomes unfruitful.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:19 |
Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:19 |
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:19 |
и печали века сего, и лесть богатства, и о прочих похоти входящыя подавляют слово, и безплодно бывает.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:19 |
και αι μέριμναι του αιώνος τούτου και η απάτη του πλούτου και αι περί τα λοιπά επιθυμίαι εισπορευόμεναι συμπνίγουσι τον λόγον και άκαρπος γίνεται
|
Mark
|
FreBBB
|
4:19 |
et les soucis du siècle et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses les envahissant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
|
Mark
|
LinVB
|
4:19 |
kasi bamítungísí na mambí ma nsé, mpé bandimí mpósá ya mosolo mpé ya bilóko bisúsu, bôngó Liloba likowâ o mitéma mya bangó mpé likobóta mbuma té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:19 |
သို့သော် လောကီရေးရာများ၌ စိုးရိမ် ကြောင့်ကြခြင်း၊ ချမ်းသာကြွယ်၀မှုအပေါ် သာယာခြင်းနှင့် အခြားသောအရာများကို စွဲလန်းတပ်မက်ခြင်းတို့သည် နှုတ်တော်ထွက်စကားကို လွှမ်းမိုးထားသောကြောင့် သူတို့သည် မည်သို့မျှမသီးမပွင့်နိုင်သော သူများဖြစ်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:19 |
ᎤᏪᎵᎯᏍᏗᏃ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ, ᎠᎴ ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏓᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏚᎸᏗ ᎨᏒ, ᎠᏂᏴᎯᎲ ᎠᏂᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎪ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎦᏔᏛᏍᎬᎾᏉ ᎨᏐᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:19 |
且斯世之慮、貨財之惑、及諸端物慾、入而蔽之、致不結實、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:19 |
nhưng nỗi lo lắng về đời này, sự quyến rũ của giàu sang, và những dục vọng khác nữa nhập vào lòng khiến Đạo nghẹt ngòi không kết quả được.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:19 |
apan ang kabalaka dinhi sa kalibutan ug ang kalipay tungod sa mga bahandi, ug ang kaibog alang sa ubang mga butang, mosulod ug magalumos sa pulong, ug kini dili makapamunga.
|
Mark
|
RomCor
|
4:19 |
dar năvălesc în ei grijile lumii, înşelăciunea bogăţiilor şi poftele altor lucruri, care îneacă Cuvântul şi-l fac astfel neroditor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:19 |
a pwehki pwunod en mouren sampah kan, noahrok en dipwisou kan, oh soangen ineng teikan me kin pwarada oh kasokehla mahseno, me kahrehda e sohte kin wa.
|
Mark
|
HunUj
|
4:19 |
de e világ gondja, a gazdagság csábítása, vagy egyéb dolgok megkívánása megfojtja az igét, úgyhogy ez sem hoz termést.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:19 |
und die Sorgen der Welt und der Trug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht. (a) Mr 10:23 24
|
Mark
|
GerTafel
|
4:19 |
Und die Sorgen dieses Zeitlaufs und der Betrug des Reichtums und die anderen Begierden kommen herein und ersticken das Wort, und es wird fruchtlos.
|
Mark
|
PorAR
|
4:19 |
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:19 |
En de zorgvuldigheden dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms en de begeerlijkheden omtrent de andere dingen, inkomende, verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar.
|
Mark
|
Byz
|
4:19 |
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται
|
Mark
|
FarOPV
|
4:19 |
اندیشه های دنیوی و غرور دولت وهوس چیزهای دیگر داخل شده، کلام را خفه میکند و بیثمر میگردد.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:19 |
kodwa impisekelo yalumhlaba, lenkohliso yenotho, lenkanuko yezinye izinto kungene kuminyanise ilizwi, futhi ibe ingasatheli.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:19 |
mas as preocupações deste mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto.
|
Mark
|
StatResG
|
4:19 |
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:19 |
Pa skrbí tega sveta, in ničemurnost bogastva, in druge slasti se prikradejo, in udušé besedo, in brez sadú je.
|
Mark
|
Norsk
|
4:19 |
og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.
|
Mark
|
SloChras
|
4:19 |
pa skrbi tega sveta in slepilo bogastva in želje po drugih rečeh se prikradejo in zaduše besedo in ostane brez sadu.
|
Mark
|
Northern
|
4:19 |
lakin bu dövrün qayğıları, var-dövlətin aldadıcılığı və başqa şeylərə olan ehtiraslar araya girib kəlamı boğur və kəlam barsız olur.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:19 |
und die Sorgen des Lebens und der Betrug des Reichtums und die Begierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:19 |
A anan en pai en sappa o inong kapwa, o norok en okotme pwaida, kasokela masan, ap sota wa.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:19 |
Un šīs pasaules rūpes un bagātības viltība un citas kārības iemetās un noslāpē to vārdu un tas paliek neauglīgs.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:19 |
Mas os cuidados d'este mundo, e os enganos das riquezas e as ambições d'outras coisas, entrando, soffocam a palavra, e fica infructifera.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:19 |
後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och denna verldenes omsorger, och de bedrägelige rikedomar, och mycken annor begärelse, gå derin, och förqväfva ordet, och det varder ofruktsamt.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:19 |
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται
|
Mark
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛⲙⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲱϭⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:19 |
aber die irdischen Sorgen, der verführerische Reiz des Reichtums und tausend andere Begierden, die dringen ins Herz und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:19 |
и грижите на този век, и прелестта на богатството, и пожеланията за други работи, като навлезват, заглушават словото, и безплодно бива.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:19 |
et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse et les autres genres de convoitises s'introduisent et se réunissent pour étouffer là parole, et elle devient stérile,
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:19 |
この時代の思い煩いや,富の欺きや,ほかの物事に関する欲望が入り込んでみ言葉をふさぎ,それは実を結ばなくなる。
|
Mark
|
PorCap
|
4:19 |
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e as restantes ambições entram neles e sufocam a palavra, que fica infrutífera.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:19 |
世の心づかいと、富の惑わしと、その他いろいろな欲とがはいってきて、御言をふさぐので、実を結ばなくなる。
|
Mark
|
Tausug
|
4:19 |
sagawa' masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya. Malabi ha atay nila in manga alta' iban masi sila manapsu ha unu-unu katān. Na, hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila, amu in makawa' nila dayn ha hindu' sin Bayta' Marayaw. In sila yan biya' da sapantun tiyanum di' magbunga.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:19 |
und die Sorgen der Welt und der Trug des Reichtums und was sonst Lüste sind, kommen darein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:19 |
gei e-manawa i-di mouli dolomeenei, mono hagagailaa gi-nia mee, mo nia hiihai gi-nia hagadilinga mee ala i-golo, ga-haga-deaadee nia agoago gi-deai ono huwa ai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:19 |
pero los afanes del mundo, el engaño de las riquezas y las demás concupiscencias invaden y ahogan la palabra, la cual queda infructuosa.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:19 |
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:19 |
und (aber) wenn weltliche Sorgen (Sorgen der Gegenwart, Zeit) , {und} die Verlockung (Täuschung) des Reichtums und das Verlangen (die Gier, Sehnsucht) nach allem anderen dazukommen (sich breit machen), ersticken sie das Wort (die Botschaft) und (sodass) es wird unfruchtbar.
|
Mark
|
CopSahid
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛⲙⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲱϭⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:19 |
bet pasaulio rūpesčiai, turtų apgaulė ir sukilę geismai kitiems dalykams nusmelkia žodį ir jis tampa nevaisingas.
|
Mark
|
Bela
|
4:19 |
але ў якіх турботы веку гэтага, панада багацьця і іншыя жаданьні, уваходзячы ў іх, заглушаюць слова, і яно бывае бяз плоду.
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ̅ⲧⲙⲛⲧ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲱϭⲧ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:19 |
met prederioù ar bed-mañ, tromplerezh ar pinvidigezhioù ha c'hoantoù a bep seurt evit an traoù all o tont warno a voug ar ger hag e teu da vezañ difrouezh.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:19 |
und die Sorge dieser Welt und der betrugliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:19 |
mutta joissa sana ei tuota satoa, koska tämän maailman huolet ja rikkauden petolliset houkutukset ja muut mielihalut saavat heissä sijan ja tukahduttavat sanan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:19 |
og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begjerligheder efter de andre Ting trænge ind og kvæle Ordet, saa det bliver uden Frugt.
|
Mark
|
Uma
|
4:19 |
aga sese' -ra ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia' toi, doko' -ra mporumpu rewa dunia' -wadi, pai' wori' nyala kahinaa hi rala nono-ra. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na lolita toe hi katuwu' -ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:19 |
aber die Sorgen der Welt und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach den übrigen [Dingen] kommen dazu und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:19 |
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
|
Mark
|
Latvian
|
4:19 |
Bet pasaules rūpes un bagātības, viltus un citas kārības, ieejot tanī, nomāc vārdu, un tas paliek neauglīgs.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:19 |
Mas las congojas de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando ahogan la palabra, y viene a quedar sin fruto.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:19 |
mais les sollicitudes du siècle présent, la séduction de la richesse et les passions diverses font invasion, étouffent la parole et la rendent stérile.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:19 |
maar de beslommering van de wereld, de verleiding van de rijkdom en de begeerten naar andere dingen vallen er tussen, en verstikken het woord: het blijft zonder vrucht.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:19 |
doch dann gewinnen die Sorgen ihres Alltags, die Verlockungen des Reichtums und andere Begierden die Oberhand und ersticken das Wort. Es bleibt ohne Frucht.
|
Mark
|
Est
|
4:19 |
aga selle maailma mured ja rikkuse petlikkus ja muude asjade himud saavad võimule ja lämmatavad sõna ära, ja see jääb viljatumaks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:19 |
لیکن پھر روزمرہ کی پریشانیاں، دولت کا فریب اور دیگر چیزوں کا لالچ کلام کو پھلنے پھولنے نہیں دیتے۔ نتیجے میں وہ پھل لانے تک نہیں پہنچتا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:19 |
وَلكِنَّ هُمُومَ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ وَخِدَاعَ الْغِنَى وَاشْتِهَاءَ الأُمُورِ الأُخْرَى، تَدْخُلُ إِلَيْهِمْ وَتَخْنُقُ الْكَلِمَةَ، فَتَصِيرُ بِلاَ ثَمَرٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:19 |
然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
|
Mark
|
f35
|
4:19 |
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:19 |
en de zorgen des tijds, en de verleiding des rijkdoms, en de begeerte naar de andere dingen, komen binnen en verstikken het woord, en het wordt onvruchtbaar.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:19 |
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:19 |
en die sorge van hierdie wêreld en die verleiding van die rykdom en die begeerlikhede in verband met die ander dinge kom in en verstik die woord, en dit word onvrugbaar.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:19 |
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:19 |
et en qui les soucis du temps présent, la séduction des richesses et toutes les autres passions qui les envahissent, étouffent la Parole et la rendent infructueuse.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:19 |
लेकिन फिर रोज़मर्रा की परेशानियाँ, दौलत का फ़रेब और दीगर चीज़ों का लालच कलाम को फलने फूलने नहीं देते। नतीजे में वह फल लाने तक नहीं पहुँचता।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:19 |
Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler, ama dünyasal kaygılar, zenginliğin aldatıcılığı ve daha başka hevesler araya girip sözü boğar ve ürün vermesini engeller.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:19 |
En de zorgvuldigheden dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms en de begeerlijkheden omtrent de andere dingen, inkomende, verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:19 |
de a világi gondok, a csalóka gazdagság és más dolgok kívánsága betölti őket, s ezek elfojtják az igét, így az terméketlen marad.
|
Mark
|
Maori
|
4:19 |
A, i te putanga o te whakaaro ki tenei ao, o te hangarau o nga taonga, o nga hiahia ki era atu mea, kowaowaotia iho te kupu, a kore ake he hua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:19 |
saguwā' abimbang pikilan sigām e' kahālan deyom dunya itu. Ya na pa'in ahalga' ma sigām pangalta' maka ai-ai kinanapsuhan. Jari palman Tuhan mbal amuwa' ma deyom atay sigām, sali' dalil tinanom bang kasembolan e' sagmot.
|
Mark
|
HunKar
|
4:19 |
De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejővén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.
|
Mark
|
Viet
|
4:19 |
song sự lo lắng về đời nầy, sự mê đắm về giàu sang, và các sự tham muốn khác thấu vào lòng họ, làm cho nghẹt ngòi đạo, và trở nên không trái.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:19 |
Abanan caˈaj cuiˈ li cˈaˈak re ru cuan saˈ ruchichˈochˈ nequeˈxcˈoxla, joˈ li biomal ut xra̱bal ru li cˈaˈak chic re ru. Ut aˈan li naramoc lix ya̱lal chiruheb. Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li ra̱tin li Dios reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:19 |
men låta tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse, och begärelser efter andra ting, komma därin och förkväva ordet, så att det bliver utan frukt.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:19 |
ប៉ុន្ដែពេលសេចក្ដីខ្វល់ខ្វាយនៃជីវិត សេចក្ដីបោកបញ្ចោតនៃទ្រព្យសម្បត្ដិ និងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាផ្សេងៗចូលមក នោះក៏រួបរឹតព្រះបន្ទូលមិនឲ្យបង្កើតផលផ្លែ
|
Mark
|
CroSaric
|
4:19 |
ali nadošle brige vremenite, zavodljivost bogatstva i ostale požude uguše Riječ te ona ostane bez ploda.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:19 |
Baina mundu hunetaco ansiéc, eta abrastassunezco enganioac, eta berce gaucetaco guthiciéc barneraric ithotzen dute hitza, eta fructu gabetzen da.
|
Mark
|
WHNU
|
4:19 |
και αι μεριμναι του αιωνος και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:19 |
nhưng những nỗi lo lắng sự đời, bả vinh hoa phú quý cùng những đam mê khác xâm chiếm lòng họ, bóp nghẹt lời khiến lời không sinh hoa kết quả gì.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:19 |
Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées dans leurs esprits, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
|
Mark
|
TR
|
4:19 |
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται
|
Mark
|
HebModer
|
4:19 |
ודאגות העולם הזה ומרמת העשר ותאות שאר הדברים באות וממעכות את הדבר ופרי לא יהיה לו׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:19 |
алайда бұ дүниелік тұрмыс қамын ойлап абыржып, байлыққа алданады. Өзге нәрселерге деген құмарлықтар да бойларына сіңеді. Сондықтан Ізгі хабар оларда ескерусіз қалып тұншығып, өнім бермейді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:19 |
та журба сьвіта сього, й омана багацтва, і инші жадоби входять, і глушять слово, й безовочним робить ся воно.
|
Mark
|
FreJND
|
4:19 |
et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:19 |
ancak hayatın kaygıları, zenginliğin cazibesi ve diğer hevesler içlerindeki kelâmı boğar; ürün vermezler.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:19 |
jedoch die Sorgen dieser Welt, der Trug des Reichtums und ähnliche Gelüste drängen sich herein, ersticken das Wort, und so bleibt es ohne Frucht.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:19 |
in skrbi tega sveta, zapeljivost bogastev in poželenja po drugih stvareh vstopijo, zadušijo besedo in ta postane brezplodna.
|
Mark
|
Haitian
|
4:19 |
men, traka lavi, anvi gen lajan ak tout lòt anvi yo antre nan kè yo, toufe pawòl la. Kifè yo pa bay anyen menm.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja tämän maailman suru, ja rikkauden viettelys ja muut himot tulevat ja tukahuttavat sanan, ja saatetaan hedelmättömäksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:19 |
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:19 |
וְדַאֲגוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִרְמַת הָעשֶׁר וְתַאֲוֺת שְׁאָר הַדְּבָרִים בָּאוֹת וּמְמָעֲכוֹת אֶת־הַדָּבָר וּפְרִי לֹא יִהְיֶה־לּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:19 |
ond maen nhw'n rhy brysur yn poeni am hyn a'r llall, yn ceisio gwneud arian a chasglu mwy a mwy o bethau. Felly mae'r neges yn cael ei thagu a does dim ffrwyth i'w weld yn eu bywydau.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:19 |
doch die weltlichen Sorgen und der Betrug des Reichtums und die sonstigen Gelüste dringen in sie ein und ersticken das Wort: so bleibt es ohne Frucht.
|
Mark
|
GreVamva
|
4:19 |
και αι μέριμναι του αιώνος τούτου και η απάτη του πλούτου και αι επιθυμίαι των άλλων πραγμάτων εισερχόμεναι συμπνίγουσι τον λόγον, και γίνεται άκαρπος.
|
Mark
|
Tisch
|
4:19 |
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:19 |
але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:19 |
Улмаар тэдэнд энэ дэлхийн зовнилууд болон эд баялгуудын хуурмаг байдал мөн өөр зүйлүүдийн хүсэл тачаал орж, үгийг боомилоход энэ нь жимсгүй болдог.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:19 |
mais les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole, et elle ne porte point de fruit.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:19 |
Али бриге овог света и превара богатства и остале сласти уђу и загуше реч, и без рода остане.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:19 |
y las preocupaciones de este mundo, el engaño de la riqueza, y los deseos por otras cosas entran a sofocar la palabra, y se vuelve infértil.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:19 |
Lecz troski tego świata, ułuda bogactwa i żądze innych rzeczy wchodzą i zagłuszają słowo, i staje się bezowocne.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:19 |
Mais les folicitudes de ce monde, & la fallace des richeffes, & les convoitifes des autres chofes, eftant entrées en leurs efprits, eftouffent la parole, & elle devient infructueufe.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:19 |
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
|
Mark
|
Swahili
|
4:19 |
lakini wasiwasi wa ulimwengu huu, anasa za mali na tamaa za kila namna huwaingia na kulisonga hilo neno, nao hawazai matunda.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:19 |
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:19 |
de e világ gondja, a gazdagság csábítása vagy egyéb dolgok megkívánása benövi és megfojtja az igét, úgyhogy ez sem hoz termést.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:19 |
mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les autres convoitises, pénètrent en eux et étouffent la parole; et elle devient infructueuse.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:19 |
og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begæringerne efter de andre Ting komme ind og kvæle Ordet, saa det bliver uden Frugt.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:19 |
اما نگرانیهای این دنیا و فریبندگی ثروت و هوسِ چیزهای دیگر در آنها رسوخ میکند و کلام را خفه کرده، آن را بیثمر میسازد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Na ol wari bilong dispela graun, na ol giaman bilong ol mani samting, na ol aigris bilong ol arapela samting i kam insait, na pasim nek bilong tok bilong God, na em kamap samting i no karim kaikai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:19 |
բայց այս աշխարհի հոգերը, հարստութեան խաբէութիւնը եւ ուրիշ բաներու ցանկութիւնները ներս մտնելով՝ կը խեղդեն խօսքը, ու ան կ՚ըլլայ անպտուղ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:19 |
og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begæringerne efter de andre Ting komme ind og kvæle Ordet, saa det bliver uden Frugt.
|
Mark
|
JapRague
|
4:19 |
此世の心勞、富の惑、其他の諸欲入來りて、言を蔽塞ぎ、遂に實らざるに至る。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:19 |
Ach tha iomaguin an t-saoghail, agus mealltaireachd beartais, agus sannt air nithean eile a dol a stigh 'sa tachdadh an fhacail, agus ga fhagail gun toradh.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:19 |
ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܥܐܠܢ ܚܢܩܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:19 |
mais les sollicitudes du siècle, l’illusion des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:19 |
Ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw, i pożądliwości innych rzeczy, wszedłszy zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:19 |
すなはち御言をきけど、世の心勞、財貨の惑、さまざまの慾いりきたり、御言を塞ぐによりて、遂に實らざるなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:19 |
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται
|
Mark
|
GerElb18
|
4:19 |
und die Sorgen des Lebens und der Betrug des Reichtums und die Begierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht.
|