Mark
|
RWebster
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
|
Mark
|
EMTV
|
4:2 |
And He was teaching them many things by parables, and said to them in His teaching:
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:2 |
Then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
|
Mark
|
Etheridg
|
4:2 |
And he instructed them by many parables, and said in his teaching,
|
Mark
|
ABP
|
4:2 |
And he taught them in parables many things, and said to them in his teaching,
|
Mark
|
NHEBME
|
4:2 |
Then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
|
Mark
|
Rotherha
|
4:2 |
And he began to teach them, in parables, many things, and was saying unto them, in his teaching—
|
Mark
|
LEB
|
4:2 |
And he began to teach them many things in parables, and was saying to them in his teaching,
|
Mark
|
BWE
|
4:2 |
He told the people stories and taught them many things.
|
Mark
|
Twenty
|
4:2 |
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them.
|
Mark
|
ISV
|
4:2 |
He began teaching them many things in parables. While he was teaching them he said,
|
Mark
|
RNKJV
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:2 |
And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,
|
Mark
|
Webster
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
|
Mark
|
Darby
|
4:2 |
And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
|
Mark
|
OEB
|
4:2 |
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
|
Mark
|
ASV
|
4:2 |
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
|
Mark
|
Anderson
|
4:2 |
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching:
|
Mark
|
Godbey
|
4:2 |
And He was teaching them many things in parables, and in His teaching He said to them,
|
Mark
|
LITV
|
4:2 |
And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching:
|
Mark
|
Geneva15
|
4:2 |
And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine,
|
Mark
|
Montgome
|
4:2 |
Then he began teaching them in parables many things. In his teaching he said to them.
|
Mark
|
CPDV
|
4:2 |
And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
|
Mark
|
Weymouth
|
4:2 |
Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
|
Mark
|
LO
|
4:2 |
Then he taught them many things by parables.
|
Mark
|
Common
|
4:2 |
Then he taught them many things by parables, and said to them in his teaching:
|
Mark
|
BBE
|
4:2 |
And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
|
Mark
|
Worsley
|
4:2 |
And He taught them many things by similitudes, and said to them in his instruction,
|
Mark
|
DRC
|
4:2 |
And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
|
Mark
|
Haweis
|
4:2 |
And he taught them in parables many things, and said unto them in the course of his teaching,
|
Mark
|
GodsWord
|
4:2 |
He used stories as illustrations to teach them many things. While he was teaching them, he said,
|
Mark
|
Tyndale
|
4:2 |
And he taught them many thynges in similitudes and sayde vnto them in his doctrine:
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
|
Mark
|
NETfree
|
4:2 |
He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
|
Mark
|
RKJNT
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said to them in his teaching,
|
Mark
|
AFV2020
|
4:2 |
And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching,
|
Mark
|
NHEB
|
4:2 |
Then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
|
Mark
|
OEBcth
|
4:2 |
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
|
Mark
|
NETtext
|
4:2 |
He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
|
Mark
|
UKJV
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
|
Mark
|
Noyes
|
4:2 |
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
|
Mark
|
KJV
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
|
Mark
|
KJVA
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
|
Mark
|
AKJV
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
|
Mark
|
RLT
|
4:2 |
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:2 |
And Rebbe Melech HaMoshiach was teaching them with many meshalim (parables) and in the shiurim he said, he was saying to them:
|
Mark
|
MKJV
|
4:2 |
And He taught them many things by a parable. And He said to them in His teaching:
|
Mark
|
YLT
|
4:2 |
and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:
|
Mark
|
Murdock
|
4:2 |
And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
|
Mark
|
ACV
|
4:2 |
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:2 |
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
|
Mark
|
Mg1865
|
4:2 |
Ary nampianatra azy zavatra maro tamin’ ny fanoharana Izy ka nilaza tamin’ ny fampianarany azy hoe:
|
Mark
|
CopNT
|
4:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:2 |
Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan:
|
Mark
|
NorBroed
|
4:2 |
Og han lærte dem mange ting i lignelser, og sa til dem i læren sin,
|
Mark
|
FinRK
|
4:2 |
Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Opettaessaan hän sanoi:
|
Mark
|
ChiSB
|
4:2 |
他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:2 |
Եւ նա առակներով նրանց շատ բան էր ուսուցանում եւ նրանց ասում իր քարոզութեան մէջ.
|
Mark
|
ChiUns
|
4:2 |
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
|
Mark
|
BulVeren
|
4:2 |
И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
|
Mark
|
AraSVD
|
4:2 |
فَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَثِيرًا بِأَمْثَالٍ. وَقَالَ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ:
|
Mark
|
Shona
|
4:2 |
Akavadzidzisa zvinhu zvizhinji nemifananidzo, akati kwavari padzidziso yake:
|
Mark
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili en sia instruado:
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:2 |
Kahchu yachioteh ooli natlon yughotyeh, kahchu toowe ehti otsiootihi,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:2 |
พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า
|
Mark
|
BurJudso
|
4:2 |
ထိုအခါ ဥပမာစကားအားဖြင့် များစွာသောဆုံးမဩဝါဒကို ပေး၍မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:2 |
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Mark
|
FarTPV
|
4:2 |
و او با مَثَل تعالیم زیادی به آنها داد. در ضمن تعلیم به آنها گفت:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Us ne unheṅ bahut-sī bāteṅ tamsīloṅ meṅ sikhāīṅ. Un meṅ se ek yih thī:
|
Mark
|
SweFolk
|
4:2 |
Han lärde dem mycket i liknelser, och i sin undervisning sade han till dem:
|
Mark
|
TNT
|
4:2 |
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
|
Mark
|
GerSch
|
4:2 |
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:2 |
At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Hän opetti heitä monilla vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan:
|
Mark
|
Dari
|
4:2 |
و او با مَثَل تعالیم زیادی به آن ها داد. در ضمن تعلیم به آن ها گفت:
|
Mark
|
SomKQA
|
4:2 |
Markaasuu wax badan masaallo ku baray, oo intuu wax barayay ayuu iyaga ku yidhi,
|
Mark
|
NorSMB
|
4:2 |
Då lærde han deim mangt og mykje i likningar, og med han soleis lærde deim, sagde han:
|
Mark
|
Alb
|
4:2 |
Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij:
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:2 |
Und er lehrte sie vieles mit Gleichnissen, und er sagte zu ihnen in seiner Lehre:
|
Mark
|
UyCyr
|
4:2 |
Һәзрити Әйса уларға тәмсил билән нурғун һекмәтләрни үгәтти. У тәлимидә мундақ деди:
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:2 |
그분께서 비유로 많은 것을 그들에게 가르치시며 자신의 교리로 그들에게 이르시되,
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:2 |
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И учаше их у причама много, и говораше им у науци својој:
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:2 |
And he tauyte hem in parablis many thingis. And he seide to hem in his techyng,
|
Mark
|
Mal1910
|
4:2 |
അവൻ ഉപമകളാൽ അവരെ പലതും ഉപദേശിച്ചു, ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
Mark
|
KorRV
|
4:2 |
이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되
|
Mark
|
Azeri
|
4:2 |
عئسا اونلارا مثللرله چوخ شيلر تعلئم وردي و اؤيرتدئکلرئنده اونلارا بله ددي:
|
Mark
|
GerReinh
|
4:2 |
Und er lehrte sie viel in Gleichnissen, und sprach zu ihnen in seiner Lehre:
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade til dem uti sin predikan; Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade til dem uti sin predikan;
|
Mark
|
KLV
|
4:2 |
ghaH taught chaH law' Dochmey Daq parables, je ja'ta' chaH Daq Daj teaching,
|
Mark
|
ItaDio
|
4:2 |
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
|
Mark
|
RusSynod
|
4:2 |
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:2 |
И учаше их притчами много и глаголаше им во учении Своем:
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:2 |
και εδίδασκεν αυτούς εν παραβολαίς πολλά και έλεγεν αυτοίς εν τη διδαχή αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
4:2 |
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
|
Mark
|
LinVB
|
4:2 |
Atéyí bangó makambo míngi na miúlání. O matéya maye alobí na bangó :
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:2 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း သူတို့အား များစွာသောအကြောင်းအရာတို့ကို ပုံဥပမာတို့ဖြင့် သွန် သင်တော်မူ၏။ ထိုသို့သွန်သင်ရာ တွင် ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ၊-
|
Mark
|
Che1860
|
4:2 |
ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏚᏪᏲᏁ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:2 |
乃多端設喻以訓之、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:2 |
Ngài dùng ngụ ngôn dạy họ nhiều điều; trong lúc dạy, Ngài bảo họ rằng:
|
Mark
|
CebPinad
|
4:2 |
Ug iyang gitudloan sila sa daghang mga butang pinaagig mga sambingay, ug sa iyang pagpanudlo siya miingon kanila,
|
Mark
|
RomCor
|
4:2 |
Apoi a început să-i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le-o dădea, le spunea:
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:2 |
E ahpw ketin padahkihong irail soahng tohto ni karasaras, duwen eh kin ketin epwehnki wia nan sapwellime padahk. E ahpw mahsanihong irail,
|
Mark
|
HunUj
|
4:2 |
Sokat tanította őket példázatokban; és ezt mondta nekik tanítás közben:
|
Mark
|
GerZurch
|
4:2 |
Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
|
Mark
|
GerTafel
|
4:2 |
Und Er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sprach zu ihnen in Seiner Lehre:
|
Mark
|
PorAR
|
4:2 |
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:2 |
En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
|
Mark
|
Byz
|
4:2 |
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
4:2 |
پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار میآموخت و درتعلیم خود بدیشان گفت:
|
Mark
|
Ndebele
|
4:2 |
Wasebafundisa izinto ezinengi ngemifanekiso, lekufundiseni kwakhe wathi kubo:
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:2 |
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
|
Mark
|
StatResG
|
4:2 |
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
|
Mark
|
SloStrit
|
4:2 |
In učil jih je v prilikah mnogo, in pravil jim je v nauku svojem:
|
Mark
|
Norsk
|
4:2 |
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
|
Mark
|
SloChras
|
4:2 |
In mnogo jih je učil v prilikah in jim pravil v poučevanju svojem:
|
Mark
|
Northern
|
4:2 |
İsa onlara məsəllərlə bir çox şey öyrədərək Öz təlimində belə dedi:
|
Mark
|
GerElb19
|
4:2 |
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
|
Mark
|
PohnOld
|
4:2 |
A kotin kawewe ong irail me toto ni i karaseras akan, masani ong irail ni a padak:
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un Viņš tiem daudz mācīja caur līdzībām un Savā mācībā uz tiem sacīja:
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:2 |
E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
|
Mark
|
ChiUn
|
4:2 |
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade till dem uti sin predikan:
|
Mark
|
Antoniad
|
4:2 |
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:2 |
Und er lehrte sie vielerlei durch Gleichnisse. In seiner Unterweisung sagte er ihnen:
|
Mark
|
BulCarig
|
4:2 |
И учеше ги много със притчи, и говореше им в поучението си:
|
Mark
|
FrePGR
|
4:2 |
Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:2 |
彼はたとえを用いて多くの事を教え,自分の教えの中で人々に言った,
|
Mark
|
PorCap
|
4:2 |
Ensinava-lhes muitas coisas em parábolas e dizia nos seus ensinamentos:
|
Mark
|
JapKougo
|
4:2 |
イエスは譬で多くの事を教えられたが、その教の中で彼らにこう言われた、
|
Mark
|
Tausug
|
4:2 |
Na, mataud in niyasīhat niya. In pagnasīhat niya, laung niya,
|
Mark
|
GerTextb
|
4:2 |
Und er lehrte sie viel in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:2 |
Y les enseñó en parábolas muchas cosas; y en su enseñanza les dijo:
|
Mark
|
Kapingam
|
4:2 |
Mee e-agoago gi digaula i-nia mee e-logo i-nia ala-kai, ga-helekai gi digaula,
|
Mark
|
RusVZh
|
4:2 |
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:2 |
Und er lehrte sie mit (mithilfe, in) Gleichnissen (bildhaften Vergleichen) viele [Dinge] (lange) und er sagte zu ihnen, während er lehrte (bei/in/während seiner Lehre) :
|
Mark
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:2 |
Jis mokė juos daugelio dalykų palyginimais. Mokydamas sakė:
|
Mark
|
Bela
|
4:2 |
І вучыў іх прытчамі многа і ў вучэньні Сваім казаў ім:
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:2 |
Deskiñ a reas dezho kalz a draoù dre barabolennoù hag e lavaras dezho en e gelennadurezh:
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:2 |
Und erpredigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
|
Mark
|
FinPR92
|
4:2 |
Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Näin hän heitä opetti:
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:2 |
Og han lærte dem meget ved Lignelser og sagde til dem i sin Underviisning:
|
Mark
|
Uma
|
4:2 |
Wori' nyala to natudui' -raka hante lolita rapa'. Hewa tohe'i na'uli' -raka:
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:2 |
Und er lehrte sie vieles mit Gleichnissen, und er sagte zu ihnen in seiner Lehre:
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:2 |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decia en su doctrina:
|
Mark
|
Latvian
|
4:2 |
Un Viņš tos daudz mācīja līdzībās; un savā mācībā sacīja tiem:
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
|
Mark
|
FreStapf
|
4:2 |
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement :
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:2 |
En Hij leerde hun vele dingen in gelijkenissen, en onderrichtte hen aldus:
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:2 |
Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er:
|
Mark
|
Est
|
4:2 |
Ja Ta õpetas neid palju tähendamissõnadega, ja Oma õpetuses Ta ütles neile:
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:2 |
اُس نے اُنہیں بہت سی باتیں تمثیلوں میں سکھائیں۔ اُن میں سے ایک یہ تھی:
|
Mark
|
AraNAV
|
4:2 |
فَعَلَّمَهُمْ أُمُوراً كَثِيرَةً بِالأَمْثَالِ. وَمِمَّا قَالَهُ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:2 |
他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
|
Mark
|
f35
|
4:2 |
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:2 |
En Hij onderwees hen in gelijkenissen vele dingen, en Hij zeide tot hen in zijn onderwijs:
|
Mark
|
ItaRive
|
4:2 |
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
|
Mark
|
Afr1953
|
4:2 |
En Hy het hulle baie dinge geleer deur gelykenisse en vir hulle in sy lering gesê:
|
Mark
|
RusSynod
|
4:2 |
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
|
Mark
|
FreOltra
|
4:2 |
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:2 |
उसने उन्हें बहुत-सी बातें तमसीलों में सिखाईं। उनमें से एक यह थी :
|
Mark
|
TurNTB
|
4:2 |
İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, “Şunu dinleyin” dedi. “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:2 |
En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
|
Mark
|
HunKNB
|
4:2 |
Példabeszédekben sok mindenre tanította őket:
|
Mark
|
Maori
|
4:2 |
A he maha ana mea i whakaako ai ki a ratou, he mea whakarite, i mea hoki ki a ratou i a ia e ako ana,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Jari aheka pamandu' e' si Isa ma saga a'a inān, pandu' pamaralilan. Buwattitu pamandu'na, yukna,
|
Mark
|
HunKar
|
4:2 |
És sokat tanítja vala őket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
|
Mark
|
Viet
|
4:2 |
Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:
|
Mark
|
Kekchi
|
4:2 |
Ut nabal cˈaˈak re ru quixtzoleb cuiˈ riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin. Nak yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb, quixye li serakˈ aˈin reheb:
|
Mark
|
Swe1917
|
4:2 |
Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:2 |
ព្រះអង្គបានបង្រៀនពួកគេអំពីសេចក្ដីជាច្រើនជារឿងប្រៀបប្រដូច ហើយនៅក្នុងសេចក្ដីបង្រៀននោះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖
|
Mark
|
CroSaric
|
4:2 |
Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:
|
Mark
|
BasHauti
|
4:2 |
Eta iracasten cerauen comparationez anhitz gauça, eta erraiten cerauen bere doctrinán,
|
Mark
|
WHNU
|
4:2 |
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Người dùng dụ ngôn mà dạy họ nhiều điều. Trong lúc giảng dạy, Người nói với họ :
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :
|
Mark
|
TR
|
4:2 |
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
4:2 |
וילמדם הרבה במשלים ויאמר אליהם בלמדו אתם׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:2 |
Иса оларға астарлы әңгімелермен көп тәлім беріп, былай деді:
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:2 |
І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:
|
Mark
|
FreJND
|
4:2 |
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement :
|
Mark
|
TurHADI
|
4:2 |
Onlara misallerle pek çok şey vazetti. Vaazlarının birinde şu misali verdi:
|
Mark
|
Wulfila
|
4:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹:
|
Mark
|
GerGruen
|
4:2 |
Er lehrte sie viel in Gleichnissen. So sprach er in seinem Lehrvortrag zu ihnen:
|
Mark
|
SloKJV
|
4:2 |
In s prispodobami jih je učil mnoge stvari in jim s svojim naukom govoril:
|
Mark
|
Haitian
|
4:2 |
Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te moutre yo anpil bagay. Li di yo konsa:
|
Mark
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa:
|
Mark
|
SpaRV
|
4:2 |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
|
Mark
|
HebDelit
|
4:2 |
וַיְלַמְּדֵם הַרְבֵּה בִּמְשָׁלִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּלַמְּדוֹ אֹתָם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:2 |
Roedd yn defnyddio llawer o straeon i ddarlunio beth roedd yn ei ddysgu iddyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:2 |
Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung:
|
Mark
|
GreVamva
|
4:2 |
Και εδίδασκεν αυτούς διά παραβολών πολλά, και έλεγε προς αυτούς εν τη διδαχή αυτού·
|
Mark
|
Tisch
|
4:2 |
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:2 |
І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
|
Mark
|
MonKJV
|
4:2 |
Тийнхүү тэр олон зүйлийг зүйрлэлүүдээр хүмүүст заан сургасан бөгөөд сургаалаараа тэдэнд хэлэхдээ,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И учаше их у причама много, и говораше им у науци својој:
|
Mark
|
FreCramp
|
4:2 |
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:2 |
Él les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en sus enseñanzas,
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:2 |
A on nauczał ich wielu rzeczy w przypowieściach i mówił do nich w swojej nauce:
|
Mark
|
FreGenev
|
4:2 |
Et il leur enfeignoit beaucoup de chofes par fimilitudes, & leur difoit en fa doctrine,
|
Mark
|
FreSegon
|
4:2 |
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
|
Mark
|
Swahili
|
4:2 |
Aliwafundisha mambo mengi kwa mifano, na katika mafundisho yake aliwaambia,
|
Mark
|
HunRUF
|
4:2 |
Sokat tanította őket példázatokban; és ezt mondta nekik tanítás közben:
|
Mark
|
FreSynod
|
4:2 |
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:2 |
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
|
Mark
|
FarHezar
|
4:2 |
آنگاه با مَثَلها، بسیار چیزها به آنها آموخت. او در تعلیم خود به ایشان گفت:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na Em i skulim ol long planti samting long ol tok piksa, na tokim ol long skul bilong Em,
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:2 |
Շատ բաներ կը սորվեցնէր անոնց՝ առակներով, եւ կ՚ըսէր անոնց իր ուսուցումին մէջ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:2 |
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
|
Mark
|
JapRague
|
4:2 |
斯て喩を以て多くの事を教へ給ひしが、其教の中に曰ひけるは、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:2 |
Agus theagasg e moran nithean dhaibh an dubhfhacail, is thuirt e riutha 'na theagasg:
|
Mark
|
Peshitta
|
4:2 |
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:2 |
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
|
Mark
|
PolGdans
|
4:2 |
I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie!
|
Mark
|
JapBungo
|
4:2 |
譬にて數多の事ををしへ、教の中に言ひたまふ、
|
Mark
|
Elzevir
|
4:2 |
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
4:2 |
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
|