Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:2  And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
Mark EMTV 4:2  And He was teaching them many things by parables, and said to them in His teaching:
Mark NHEBJE 4:2  Then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Mark Etheridg 4:2  And he instructed them by many parables, and said in his teaching,
Mark ABP 4:2  And he taught them in parables many things, and said to them in his teaching,
Mark NHEBME 4:2  Then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Mark Rotherha 4:2  And he began to teach them, in parables, many things, and was saying unto them, in his teaching—
Mark LEB 4:2  And he began to teach them many things in parables, and was saying to them in his teaching,
Mark BWE 4:2  He told the people stories and taught them many things.
Mark Twenty 4:2  Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them.
Mark ISV 4:2  He began teaching them many things in parables. While he was teaching them he said,
Mark RNKJV 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark Jubilee2 4:2  And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,
Mark Webster 4:2  And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
Mark Darby 4:2  And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
Mark OEB 4:2  Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
Mark ASV 4:2  And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
Mark Anderson 4:2  And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching:
Mark Godbey 4:2  And He was teaching them many things in parables, and in His teaching He said to them,
Mark LITV 4:2  And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching:
Mark Geneva15 4:2  And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine,
Mark Montgome 4:2  Then he began teaching them in parables many things. In his teaching he said to them.
Mark CPDV 4:2  And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
Mark Weymouth 4:2  Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
Mark LO 4:2  Then he taught them many things by parables.
Mark Common 4:2  Then he taught them many things by parables, and said to them in his teaching:
Mark BBE 4:2  And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
Mark Worsley 4:2  And He taught them many things by similitudes, and said to them in his instruction,
Mark DRC 4:2  And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
Mark Haweis 4:2  And he taught them in parables many things, and said unto them in the course of his teaching,
Mark GodsWord 4:2  He used stories as illustrations to teach them many things. While he was teaching them, he said,
Mark Tyndale 4:2  And he taught them many thynges in similitudes and sayde vnto them in his doctrine:
Mark KJVPCE 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark NETfree 4:2  He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
Mark RKJNT 4:2  And he taught them many things by parables, and said to them in his teaching,
Mark AFV2020 4:2  And He taught them many things in parables, and said to them in His teaching,
Mark NHEB 4:2  Then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Mark OEBcth 4:2  Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
Mark NETtext 4:2  He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:
Mark UKJV 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark Noyes 4:2  And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
Mark KJV 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark KJVA 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark AKJV 4:2  And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
Mark RLT 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark OrthJBC 4:2  And Rebbe Melech HaMoshiach was teaching them with many meshalim (parables) and in the shiurim he said, he was saying to them:
Mark MKJV 4:2  And He taught them many things by a parable. And He said to them in His teaching:
Mark YLT 4:2  and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:
Mark Murdock 4:2  And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
Mark ACV 4:2  And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
Mark VulgSist 4:2  et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
Mark VulgCont 4:2  et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
Mark Vulgate 4:2  et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
Mark VulgHetz 4:2  et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
Mark VulgClem 4:2  et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :
Mark CzeBKR 4:2  I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
Mark CzeB21 4:2  a on je v podobenstvích učil o mnoha věcech. Ve svém vyučování jim řekl:
Mark CzeCEP 4:2  Učil je mnohému v podobenstvích. Ve svém učení jim řekl:
Mark CzeCSP 4:2  A učil je mnohému v podobenstvích. Ve svém vyučování jim říkal:
Mark PorBLivr 4:2  E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
Mark Mg1865 4:2  Ary nampianatra azy zavatra maro tamin’ ny fanoharana Izy ka nilaza tamin’ ny fampianarany azy hoe:
Mark CopNT 4:2  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
Mark FinPR 4:2  Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan:
Mark NorBroed 4:2  Og han lærte dem mange ting i lignelser, og sa til dem i læren sin,
Mark FinRK 4:2  Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Opettaessaan hän sanoi:
Mark ChiSB 4:2  他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
Mark CopSahBi 4:2  ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
Mark ArmEaste 4:2  Եւ նա առակներով նրանց շատ բան էր ուսուցանում եւ նրանց ասում իր քարոզութեան մէջ.
Mark ChiUns 4:2  耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Mark BulVeren 4:2  И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Mark AraSVD 4:2  فَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَثِيرًا بِأَمْثَالٍ. وَقَالَ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ:
Mark Shona 4:2  Akavadzidzisa zvinhu zvizhinji nemifananidzo, akati kwavari padzidziso yake:
Mark Esperant 4:2  Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili en sia instruado:
Mark BeaMRK 4:2  Kahchu yachioteh ooli natlon yughotyeh, kahchu toowe ehti otsiootihi,
Mark ThaiKJV 4:2  พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า
Mark BurJudso 4:2  ထိုအခါ ဥပမာစကားအားဖြင့် များစွာသောဆုံးမဩဝါဒကို ပေး၍မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊
Mark SBLGNT 4:2  καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Mark FarTPV 4:2  و او با مَثَل تعالیم زیادی به آنها داد. در ضمن تعلیم به آنها گفت:
Mark UrduGeoR 4:2  Us ne unheṅ bahut-sī bāteṅ tamsīloṅ meṅ sikhāīṅ. Un meṅ se ek yih thī:
Mark SweFolk 4:2  Han lärde dem mycket i liknelser, och i sin undervisning sade han till dem:
Mark TNT 4:2  καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
Mark GerSch 4:2  Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Mark TagAngBi 4:2  At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo,
Mark FinSTLK2 4:2  Hän opetti heitä monilla vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan:
Mark Dari 4:2  و او با مَثَل تعالیم زیادی به آن ها داد. در ضمن تعلیم به آن ها گفت:
Mark SomKQA 4:2  Markaasuu wax badan masaallo ku baray, oo intuu wax barayay ayuu iyaga ku yidhi,
Mark NorSMB 4:2  Då lærde han deim mangt og mykje i likningar, og med han soleis lærde deim, sagde han:
Mark Alb 4:2  Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij:
Mark GerLeoRP 4:2  Und er lehrte sie vieles mit Gleichnissen, und er sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Mark UyCyr 4:2  Һәзрити Әйса уларға тәмсил билән нурғун һекмәтләрни үгәтти. У тәлимидә мундақ деди:
Mark KorHKJV 4:2  그분께서 비유로 많은 것을 그들에게 가르치시며 자신의 교리로 그들에게 이르시되,
Mark MorphGNT 4:2  καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Mark SrKDIjek 4:2  И учаше их у причама много, и говораше им у науци својој:
Mark Wycliffe 4:2  And he tauyte hem in parablis many thingis. And he seide to hem in his techyng,
Mark Mal1910 4:2  അവൻ ഉപമകളാൽ അവരെ പലതും ഉപദേശിച്ചു, ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
Mark KorRV 4:2  이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되
Mark Azeri 4:2  عئسا اونلارا مثللر​له چوخ شيلر تعلئم وردي و اؤيرتدئکلرئنده اونلارا بله ددي:
Mark GerReinh 4:2  Und er lehrte sie viel in Gleichnissen, und sprach zu ihnen in seiner Lehre:
Mark SweKarlX 4:2  Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade til dem uti sin predikan; Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade til dem uti sin predikan;
Mark KLV 4:2  ghaH taught chaH law' Dochmey Daq parables, je ja'ta' chaH Daq Daj teaching,
Mark ItaDio 4:2  Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
Mark RusSynod 4:2  И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
Mark CSlEliza 4:2  И учаше их притчами много и глаголаше им во учении Своем:
Mark ABPGRK 4:2  και εδίδασκεν αυτούς εν παραβολαίς πολλά και έλεγεν αυτοίς εν τη διδαχή αυτού
Mark FreBBB 4:2  Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Mark LinVB 4:2  Atéyí bangó makambo míngi na miúlání. O matéya maye alobí na bangó :
Mark BurCBCM 4:2  ကိုယ်တော်သည်လည်း သူတို့အား များစွာသောအကြောင်းအရာတို့ကို ပုံဥပမာတို့ဖြင့် သွန် သင်တော်မူ၏။ ထိုသို့သွန်သင်ရာ တွင် ကိုယ်တော်က သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ၊-
Mark Che1860 4:2  ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏚᏪᏲᏁ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ,
Mark ChiUnL 4:2  乃多端設喻以訓之、
Mark VietNVB 4:2  Ngài dùng ngụ ngôn dạy họ nhiều điều; trong lúc dạy, Ngài bảo họ rằng:
Mark CebPinad 4:2  Ug iyang gitudloan sila sa daghang mga butang pinaagig mga sambingay, ug sa iyang pagpanudlo siya miingon kanila,
Mark RomCor 4:2  Apoi a început să-i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le-o dădea, le spunea:
Mark Pohnpeia 4:2  E ahpw ketin padahkihong irail soahng tohto ni karasaras, duwen eh kin ketin epwehnki wia nan sapwellime padahk. E ahpw mahsanihong irail,
Mark HunUj 4:2  Sokat tanította őket példázatokban; és ezt mondta nekik tanítás közben:
Mark GerZurch 4:2  Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Mark GerTafel 4:2  Und Er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sprach zu ihnen in Seiner Lehre:
Mark PorAR 4:2  Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
Mark DutSVVA 4:2  En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
Mark Byz 4:2  και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Mark FarOPV 4:2  پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار می‌آموخت و درتعلیم خود بدیشان گفت:
Mark Ndebele 4:2  Wasebafundisa izinto ezinengi ngemifanekiso, lekufundiseni kwakhe wathi kubo:
Mark PorBLivr 4:2  E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
Mark StatResG 4:2  Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
Mark SloStrit 4:2  In učil jih je v prilikah mnogo, in pravil jim je v nauku svojem:
Mark Norsk 4:2  Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
Mark SloChras 4:2  In mnogo jih je učil v prilikah in jim pravil v poučevanju svojem:
Mark Northern 4:2  İsa onlara məsəllərlə bir çox şey öyrədərək Öz təlimində belə dedi:
Mark GerElb19 4:2  Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
Mark PohnOld 4:2  A kotin kawewe ong irail me toto ni i karaseras akan, masani ong irail ni a padak:
Mark LvGluck8 4:2  Un Viņš tiem daudz mācīja caur līdzībām un Savā mācībā uz tiem sacīja:
Mark PorAlmei 4:2  E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
Mark ChiUn 4:2  耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
Mark SweKarlX 4:2  Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade till dem uti sin predikan:
Mark Antoniad 4:2  και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Mark CopSahid 4:2  ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ
Mark GerAlbre 4:2  Und er lehrte sie vielerlei durch Gleichnisse. In seiner Unterweisung sagte er ihnen:
Mark BulCarig 4:2  И учеше ги много със притчи, и говореше им в поучението си:
Mark FrePGR 4:2  Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Mark JapDenmo 4:2  彼はたとえを用いて多くの事を教え,自分の教えの中で人々に言った,
Mark PorCap 4:2  Ensinava-lhes muitas coisas em parábolas e dizia nos seus ensinamentos:
Mark JapKougo 4:2  イエスは譬で多くの事を教えられたが、その教の中で彼らにこう言われた、
Mark Tausug 4:2  Na, mataud in niyasīhat niya. In pagnasīhat niya, laung niya,
Mark GerTextb 4:2  Und er lehrte sie viel in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Mark SpaPlate 4:2  Y les enseñó en parábolas muchas cosas; y en su enseñanza les dijo:
Mark Kapingam 4:2  Mee e-agoago gi digaula i-nia mee e-logo i-nia ala-kai, ga-helekai gi digaula,
Mark RusVZh 4:2  И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
Mark GerOffBi 4:2  Und er lehrte sie mit (mithilfe, in) Gleichnissen (bildhaften Vergleichen) viele [Dinge] (lange) und er sagte zu ihnen, während er lehrte (bei/in/während seiner Lehre) :
Mark CopSahid 4:2  ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
Mark LtKBB 4:2  Jis mokė juos daugelio dalykų palyginimais. Mokydamas sakė:
Mark Bela 4:2  І вучыў іх прытчамі многа і ў вучэньні Сваім казаў ім:
Mark CopSahHo 4:2  ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
Mark BretonNT 4:2  Deskiñ a reas dezho kalz a draoù dre barabolennoù hag e lavaras dezho en e gelennadurezh:
Mark GerBoLut 4:2  Und erpredigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Mark FinPR92 4:2  Hän opetti heille vertauksin monia asioita. Näin hän heitä opetti:
Mark DaNT1819 4:2  Og han lærte dem meget ved Lignelser og sagde til dem i sin Underviisning:
Mark Uma 4:2  Wori' nyala to natudui' -raka hante lolita rapa'. Hewa tohe'i na'uli' -raka:
Mark GerLeoNA 4:2  Und er lehrte sie vieles mit Gleichnissen, und er sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Mark SpaVNT 4:2  Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decia en su doctrina:
Mark Latvian 4:2  Un Viņš tos daudz mācīja līdzībās; un savā mācībā sacīja tiem:
Mark SpaRV186 4:2  Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Mark FreStapf 4:2  Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement :
Mark NlCanisi 4:2  En Hij leerde hun vele dingen in gelijkenissen, en onderrichtte hen aldus:
Mark GerNeUe 4:2  Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er:
Mark Est 4:2  Ja Ta õpetas neid palju tähendamissõnadega, ja Oma õpetuses Ta ütles neile:
Mark UrduGeo 4:2  اُس نے اُنہیں بہت سی باتیں تمثیلوں میں سکھائیں۔ اُن میں سے ایک یہ تھی:
Mark AraNAV 4:2  فَعَلَّمَهُمْ أُمُوراً كَثِيرَةً بِالأَمْثَالِ. وَمِمَّا قَالَهُ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ:
Mark ChiNCVs 4:2  他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
Mark f35 4:2  και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Mark vlsJoNT 4:2  En Hij onderwees hen in gelijkenissen vele dingen, en Hij zeide tot hen in zijn onderwijs:
Mark ItaRive 4:2  Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Mark Afr1953 4:2  En Hy het hulle baie dinge geleer deur gelykenisse en vir hulle in sy lering gesê:
Mark RusSynod 4:2  И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
Mark FreOltra 4:2  Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
Mark UrduGeoD 4:2  उसने उन्हें बहुत-सी बातें तमसीलों में सिखाईं। उनमें से एक यह थी :
Mark TurNTB 4:2  İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, “Şunu dinleyin” dedi. “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
Mark DutSVV 4:2  En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
Mark HunKNB 4:2  Példabeszédekben sok mindenre tanította őket:
Mark Maori 4:2  A he maha ana mea i whakaako ai ki a ratou, he mea whakarite, i mea hoki ki a ratou i a ia e ako ana,
Mark sml_BL_2 4:2  Jari aheka pamandu' e' si Isa ma saga a'a inān, pandu' pamaralilan. Buwattitu pamandu'na, yukna,
Mark HunKar 4:2  És sokat tanítja vala őket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
Mark Viet 4:2  Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:
Mark Kekchi 4:2  Ut nabal cˈaˈak re ru quixtzoleb cuiˈ riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin. Nak yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb, quixye li serakˈ aˈin reheb:
Mark Swe1917 4:2  Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
Mark KhmerNT 4:2  ព្រះអង្គ​បាន​បង្រៀន​ពួកគេ​អំពី​សេចក្ដី​ជា​ច្រើន​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ ហើយ​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​បង្រៀន​នោះ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​
Mark CroSaric 4:2  Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:
Mark BasHauti 4:2  Eta iracasten cerauen comparationez anhitz gauça, eta erraiten cerauen bere doctrinán,
Mark WHNU 4:2  και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Mark VieLCCMN 4:2  Người dùng dụ ngôn mà dạy họ nhiều điều. Trong lúc giảng dạy, Người nói với họ :
Mark FreBDM17 4:2  Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :
Mark TR 4:2  και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Mark HebModer 4:2  וילמדם הרבה במשלים ויאמר אליהם בלמדו אתם׃
Mark Kaz 4:2  Иса оларға астарлы әңгімелермен көп тәлім беріп, былай деді:
Mark UkrKulis 4:2  І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:
Mark FreJND 4:2  Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement :
Mark TurHADI 4:2  Onlara misallerle pek çok şey vazetti. Vaazlarının birinde şu misali verdi:
Mark Wulfila 4:2  𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹:
Mark GerGruen 4:2  Er lehrte sie viel in Gleichnissen. So sprach er in seinem Lehrvortrag zu ihnen:
Mark SloKJV 4:2  In s prispodobami jih je učil mnoge stvari in jim s svojim naukom govoril:
Mark Haitian 4:2  Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te moutre yo anpil bagay. Li di yo konsa:
Mark FinBibli 4:2  Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa:
Mark SpaRV 4:2  Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Mark HebDelit 4:2  וַיְלַמְּדֵם הַרְבֵּה בִּמְשָׁלִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּלַמְּדוֹ אֹתָם׃
Mark WelBeibl 4:2  Roedd yn defnyddio llawer o straeon i ddarlunio beth roedd yn ei ddysgu iddyn nhw.
Mark GerMenge 4:2  Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung:
Mark GreVamva 4:2  Και εδίδασκεν αυτούς διά παραβολών πολλά, και έλεγε προς αυτούς εν τη διδαχή αυτού·
Mark Tisch 4:2  καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Mark UkrOgien 4:2  І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
Mark MonKJV 4:2  Тийнхүү тэр олон зүйлийг зүйрлэлүүдээр хүмүүст заан сургасан бөгөөд сургаалаараа тэдэнд хэлэхдээ,
Mark SrKDEkav 4:2  И учаше их у причама много, и говораше им у науци својој:
Mark FreCramp 4:2  Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Mark SpaTDP 4:2  Él les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en sus enseñanzas,
Mark PolUGdan 4:2  A on nauczał ich wielu rzeczy w przypowieściach i mówił do nich w swojej nauce:
Mark FreGenev 4:2  Et il leur enfeignoit beaucoup de chofes par fimilitudes, & leur difoit en fa doctrine,
Mark FreSegon 4:2  Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
Mark SpaRV190 4:2  Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Mark Swahili 4:2  Aliwafundisha mambo mengi kwa mifano, na katika mafundisho yake aliwaambia,
Mark HunRUF 4:2  Sokat tanította őket példázatokban; és ezt mondta nekik tanítás közben:
Mark FreSynod 4:2  Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
Mark DaOT1931 4:2  Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
Mark FarHezar 4:2  آنگاه با مَثَلها، بسیار چیزها به آنها آموخت. او در تعلیم خود به ایشان گفت:
Mark TpiKJPB 4:2  Na Em i skulim ol long planti samting long ol tok piksa, na tokim ol long skul bilong Em,
Mark ArmWeste 4:2  Շատ բաներ կը սորվեցնէր անոնց՝ առակներով, եւ կ՚ըսէր անոնց իր ուսուցումին մէջ.
Mark DaOT1871 4:2  Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
Mark JapRague 4:2  斯て喩を以て多くの事を教へ給ひしが、其教の中に曰ひけるは、
Mark ScotsGae 4:2  Agus theagasg e moran nithean dhaibh an dubhfhacail, is thuirt e riutha 'na theagasg:
Mark Peshitta 4:2  ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀
Mark FreVulgG 4:2  Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
Mark PolGdans 4:2  I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie!
Mark JapBungo 4:2  譬にて數多の事ををしへ、教の中に言ひたまふ、
Mark Elzevir 4:2  και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Mark GerElb18 4:2  Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: