Mark
|
RWebster
|
4:3 |
Hearken; Behold, a sower went out to sow:
|
Mark
|
EMTV
|
4:3 |
"Listen! Behold, a sower went out to sow.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:3 |
"Listen! Behold, the farmer went out to sow,
|
Mark
|
Etheridg
|
4:3 |
Listen: Behold, a sower went forth to sow;
|
Mark
|
ABP
|
4:3 |
Hearken! Behold, went forth the one sowing to sow.
|
Mark
|
NHEBME
|
4:3 |
"Listen! Behold, the farmer went out to sow,
|
Mark
|
Rotherha
|
4:3 |
Hearken! Lo! the sower went forth to sow;
|
Mark
|
LEB
|
4:3 |
“Listen! Behold, the sower went out to sow.
|
Mark
|
BWE
|
4:3 |
He said, ‘Listen. A man went out to sow some seed.
|
Mark
|
Twenty
|
4:3 |
"Listen! The sower went out to sow;
|
Mark
|
ISV
|
4:3 |
“Listen! A sower went out to sow.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:3 |
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:3 |
Hearken; Behold, the sower went out to sow;
|
Mark
|
Webster
|
4:3 |
Hearken; Behold, a sower went out to sow:
|
Mark
|
Darby
|
4:3 |
Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
|
Mark
|
OEB
|
4:3 |
“Listen! The sower went out to sow;
|
Mark
|
ASV
|
4:3 |
Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
|
Mark
|
Anderson
|
4:3 |
Hear; Behold, the sower went forth to sow;
|
Mark
|
Godbey
|
4:3 |
Hear: Behold, a sower went out to sow:
|
Mark
|
LITV
|
4:3 |
Listen! Behold, the sower went out to sow.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:3 |
Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe.
|
Mark
|
Montgome
|
4:3 |
"Listen! the Sower once went out to sow,
|
Mark
|
CPDV
|
4:3 |
“Listen. Behold, the sower went out to sow.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:3 |
"Listen: the sower goes out to sow.
|
Mark
|
LO
|
4:3 |
In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
|
Mark
|
Common
|
4:3 |
"Listen! A sower went out to sow.
|
Mark
|
BBE
|
4:3 |
A man went out to put seed in the earth:
|
Mark
|
Worsley
|
4:3 |
hearken, Behold a sower went out to sow:
|
Mark
|
DRC
|
4:3 |
Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
|
Mark
|
Haweis
|
4:3 |
Hear me! Behold, a sower went out to sow;
|
Mark
|
GodsWord
|
4:3 |
"Listen! A farmer went to plant seed.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:3 |
Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:3 |
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
|
Mark
|
NETfree
|
4:3 |
"Listen! A sower went out to sow.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:3 |
Listen; Behold, a sower went out to sow:
|
Mark
|
AFV2020
|
4:3 |
"Listen well to this! Behold, the sower went out to sow.
|
Mark
|
NHEB
|
4:3 |
"Listen! Behold, the farmer went out to sow,
|
Mark
|
OEBcth
|
4:3 |
“Listen! The sower went out to sow;
|
Mark
|
NETtext
|
4:3 |
"Listen! A sower went out to sow.
|
Mark
|
UKJV
|
4:3 |
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
|
Mark
|
Noyes
|
4:3 |
Hearken: Behold, a sower went forth to sow.
|
Mark
|
KJV
|
4:3 |
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
|
Mark
|
KJVA
|
4:3 |
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
|
Mark
|
AKJV
|
4:3 |
Listen; Behold, there went out a sower to sow:
|
Mark
|
RLT
|
4:3 |
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:3 |
"Listen. Hinei! The Sower went out to sow (seeds).
|
Mark
|
MKJV
|
4:3 |
Listen! Behold, a sower went out to sow.
|
Mark
|
YLT
|
4:3 |
`Hearken, lo, the sower went forth to sow;
|
Mark
|
Murdock
|
4:3 |
Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
|
Mark
|
ACV
|
4:3 |
Listen. Behold, the man who sows went forth to sow.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:3 |
Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
|
Mark
|
Mg1865
|
4:3 |
Mihainoa: Indro, nivoaka ny mpamafy mba hamafy.
|
Mark
|
CopNT
|
4:3 |
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲓϯ ⳿ⲉⲥⲓϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:3 |
"Kuulkaa! Katso, kylväjä lähti kylvämään.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:3 |
Hør; Se!, såeren gikk ut for å så,
|
Mark
|
FinRK
|
4:3 |
”Kuulkaa! Kylväjä lähti kylvämään.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:3 |
你們聽:有個撒種的出去撒種。
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:3 |
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲟ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:3 |
«Լսեցէ՛ք, ահաւասիկ մի սերմանող սերմանելու ելաւ:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:3 |
「你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:3 |
Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:3 |
«ٱسْمَعُوا! هُوَذَا ٱلزَّارِعُ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ،
|
Mark
|
Shona
|
4:3 |
Inzwai; tarirai, mukushi wakabuda kunokusha.
|
Mark
|
Esperant
|
4:3 |
Aŭskultu: jen semisto eliris, por semi;
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:3 |
Oochu atahtsuk; Oochu hadesha otles alihi tane anihyihi niyilihi gha:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:3 |
“จงฟัง ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
|
Mark
|
BurJudso
|
4:3 |
နားထောင်ကြလော့။ မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲခြင်းငှါ ထွက်သွား၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:3 |
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:3 |
«گوش كنید: برزگری برای كاشتن بذر به صحرا رفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:3 |
“Suno! Ek kisān bīj bone ke lie niklā.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:3 |
"Lyssna! En såningsman gick ut för att så.
|
Mark
|
TNT
|
4:3 |
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων [τοῦ] σπεῖραι·
|
Mark
|
GerSch
|
4:3 |
Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:3 |
Pakinggan ninyo: Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:3 |
"Kuulkaa! Katso, kylväjä lähti kylvämään.
|
Mark
|
Dari
|
4:3 |
«گوش کنید: روزی دهقانی برای کاشتن تخم بیرون رفت.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:3 |
Dhegaysta, waxaa baxay beerrey inuu wax beero.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:3 |
Høyr her! Det var ein såmann som gjekk ut og vilde så.
|
Mark
|
Alb
|
4:3 |
''Dëgjoni! Ja, doli mbjellësi të mbjellë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:3 |
„Hört zu: Siehe!, der Sämann ging hinaus, um zu säen.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:3 |
— Қулақ селиңлар! Бир дехан уруқ чачқили етизиға чиқипту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:3 |
귀를 기울이라. 보라, 씨 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:3 |
Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Слушајте: ево изиђе сијач да сије.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:3 |
Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:3 |
കേൾപ്പിൻ; വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:3 |
들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
|
Mark
|
Azeri
|
4:3 |
"قولاق آسين. بئر اَکئنچي توخوم سپمهيه چيخدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:3 |
Höret! Siehe es ging ein Säemann aus zu säen.
|
Mark
|
KLV
|
4:3 |
“ 'Ij! yIlegh, the farmer mejta' pa' Daq sow,
|
Mark
|
ItaDio
|
4:3 |
Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:3 |
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:3 |
слышите: се, изыде сеяй сеяти:
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:3 |
ακούετε ιδού εξήλθεν ο σπείρων του σπείραι
|
Mark
|
FreBBB
|
4:3 |
Ecoutez : Voici, le semeur sortit pour semer.
|
Mark
|
LinVB
|
4:3 |
« Bóyóka ! Moto mǒkó akeí kolóna mbóto o elanga.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:3 |
နားထောင်ကြလော့။ မျိုးစေ့ကြဲသောသူတစ်ယောက်သည် မျိုးစေ့ကြဲရန် ထွက် သွားလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:3 |
ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏫᏍᎩ ᎤᏫᏒᏎᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:3 |
曰、聽之哉、有播種者、出而播種、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:3 |
Hãy nghe đây! Một nông dân đi ra gieo giống.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:3 |
"Paminaw kamo! Usa ka magpupugas miadto aron sa pagsabud ug binhi.
|
Mark
|
RomCor
|
4:3 |
„Ascultaţi! Iată, semănătorul a ieşit să semene.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:3 |
“Kumwail rong. Aramas emen mie me kohieilahng kamwarak.
|
Mark
|
HunUj
|
4:3 |
„Halljátok! Íme, kiment a magvető vetni,
|
Mark
|
GerZurch
|
4:3 |
Höret zu! Siehe, der Säemann ging aus, um zu säen.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:3 |
Höret zu: Siehe, es ging der Sämann aus zu säen.
|
Mark
|
PorAR
|
4:3 |
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:3 |
Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
|
Mark
|
Byz
|
4:3 |
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
|
Mark
|
FarOPV
|
4:3 |
«گوش گیرید! اینک برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رفت.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:3 |
Lalelani; khangelani, kwaphuma umhlanyeli ukuyahlanyela.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:3 |
Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
|
Mark
|
StatResG
|
4:3 |
“Ἀκούετε! Ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:3 |
Poslušajte! Glej, izšel je sejavec sejat.
|
Mark
|
Norsk
|
4:3 |
Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,
|
Mark
|
SloChras
|
4:3 |
Poslušajte! Glej, sejalec gre sejat.
|
Mark
|
Northern
|
4:3 |
«Qulaq asın: bir əkinçi toxum səpməyə çıxdı.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:3 |
Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:3 |
Rong! Kilang, saunkamor o kolan kamorok.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:3 |
“Klausiet: redzi, sējējs izgāja sēt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:3 |
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
|
Mark
|
ChiUn
|
4:3 |
「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:3 |
Hörer till: Si, en sädesman gick ut till att så.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:3 |
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
|
Mark
|
CopSahid
|
4:3 |
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲟ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:3 |
"Merkt auf! Ein Sämann ging aus zu säen.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:3 |
Слушайте. Ето, излезе сеятелът да сее.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:3 |
« Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer,
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:3 |
「聞きなさい! 見よ,ある耕作人が種をまきに出かけた。
|
Mark
|
PorCap
|
4:3 |
*«Escutai: o semeador saiu a semear.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:3 |
「聞きなさい、種まきが種をまきに出て行った。
|
Mark
|
Tausug
|
4:3 |
“Dungug kamu! Awn yaun hambuuk tau nagtanum binhi' ha uma niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:3 |
Höret. Siehe, es gieng der Sämann aus zu säen;
|
Mark
|
Kapingam
|
4:3 |
“Hagalongo. Dahi daane ne-hana e-haga-nonnono ana lii gi-matilitili.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:3 |
“¡Escuchad! He aquí que el sembrador salió a sembrar.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:3 |
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:3 |
„Hört! Seht! (Einmal) Der Säende (Sämann) machte sich auf, [um] zu säen.
|
Mark
|
CopSahid
|
4:3 |
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲟ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:3 |
„Paklausykite! Štai sėjėjas išėjo sėti.
|
Mark
|
Bela
|
4:3 |
слухайце: вось, выйшаў сейбіт сеяць;
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:3 |
ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲟ.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:3 |
Selaouit. Setu, un hader a yeas er-maez da hadañ
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:3 |
Horet zu! Siehe, es ging ein Samann aus, zu saen.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:3 |
"Kuulkaa! Mies lähti kylvämään.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:3 |
Hører til! see, en Sædemand gik ud at saae.
|
Mark
|
Uma
|
4:3 |
"Pe'epei! Ria hadua topohawu' hilou mohawu'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:3 |
„Hört zu: Siehe!, der Sämann ging hinaus, um zu säen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:3 |
Oid: Hé aquí, el sembrador salió á sembrar.
|
Mark
|
Latvian
|
4:3 |
Klausieties: lūk, sējējs izgāja sēt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:3 |
Oíd: He aquí, el que sembraba salió a sembrar.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:3 |
«Écoutez! Voilà que le semeur est sorti pour semer.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:3 |
Luistert! Zie, de zaaier ging uit om te zaaien.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:3 |
"Hört zu! Ein Bauer ging auf den Acker, um zu säen.
|
Mark
|
Est
|
4:3 |
"Kuulge! Vaata, külvaja läks välja külvama.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:3 |
”سنو! ایک کسان بیج بونے کے لئے نکلا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:3 |
«اِسْمَعُوا! هَا إِنَّ الزَّارِعَ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:3 |
“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
|
Mark
|
f35
|
4:3 |
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:3 |
Luistert! — Ziet, de zaaier ging uit om te zaaien.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:3 |
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:3 |
Luister! 'n Saaier het uitgegaan om te saai.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:3 |
«Слушайте: вот вышел сеятель сеять;
|
Mark
|
FreOltra
|
4:3 |
«Écoutez: Un semeur sortit pour semer;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:3 |
“सुनो! एक किसान बीज बोने के लिए निकला।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:3 |
İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, “Şunu dinleyin” dedi. “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:3 |
Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:3 |
»Halljátok! Íme, kiment a magvető vetni.
|
Mark
|
Maori
|
4:3 |
Whakarongo; Na i haere atu te kairui ki te rui:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:3 |
“Pakale kam. Aniya' inān dakayu' a'a pehē' ni humana anaboran bigi-tinanom.
|
Mark
|
HunKar
|
4:3 |
Halljátok: Ímé, a magvető kiméne vetni.
|
Mark
|
Viet
|
4:3 |
Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:3 |
—Abihomak li tinye. Jun aj acuinel co̱ chi a̱uc.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:3 |
»Hören! En såningsman gick ut för att så.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:3 |
«ចូរស្ដាប់! មានកសិករម្នាក់ចេញទៅព្រោះគ្រាប់ពូជ
|
Mark
|
CroSaric
|
4:3 |
"Poslušajte! Gle, iziđe sijač sijati.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:3 |
Ençun eçaçue, Huná, ereillebat ilki cedin ereitara.
|
Mark
|
WHNU
|
4:3 |
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων σπειραι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Các người nghe đây ! Người gieo giống đi ra gieo giống.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:3 |
Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer.
|
Mark
|
TR
|
4:3 |
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
|
Mark
|
HebModer
|
4:3 |
שמעו שמוע הנה הזרע יצא לזרע׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:3 |
— Тыңдаңдар: бір диқан тұқым себуге шығыпты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:3 |
Слухайте: Ось вийшов сїяч сіяти:
|
Mark
|
FreJND
|
4:3 |
Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:3 |
“Dinleyin! Çiftçinin biri tohum ekmeye çıkmış.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:3 |
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸! 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:3 |
"Höret! Seht: Der Sämann ging aus zu säen.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:3 |
„Prisluhnite: ‚Glejte, sejalec je odšel sejat,
|
Mark
|
Haitian
|
4:3 |
-Koute! Yon nonm soti pou li al simen grenn nan jaden li.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:3 |
Kuulkaat: katso, kylväjä meni ulos kylvämään.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:3 |
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:3 |
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ הִנֵּה הַזֹּרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:3 |
“Gwrandwch!” meddai: “Aeth ffermwr allan i hau hadau.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:3 |
»Hört zu! Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
|
Mark
|
GreVamva
|
4:3 |
Ακούετε· ιδού, εξήλθεν ο σπείρων διά να σπείρη.
|
Mark
|
Tisch
|
4:3 |
ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:3 |
„Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:3 |
Сонс. Ажигтун, нэгэн үр цацагч үр цацахаар явжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:3 |
" Ecoutez. — Le semeur sortit pour semer.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Слушајте: ево изиђе сејач да сеје.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:3 |
«¡Escuchen! Un campesino salió a sembrar,
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:3 |
Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:3 |
Efcoutez; Voici, un femeur s'en alla pour femer.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:3 |
Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
|
Mark
|
Swahili
|
4:3 |
"Sikilizeni! Mpanzi alikwenda kupanda mbegu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:3 |
Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:3 |
Halljátok! Íme, kiment a magvető vetni,
|
Mark
|
FreSynod
|
4:3 |
Écoutez! Le semeur sortit pour semer.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:3 |
„Hører til: Se, en Sædemand gik ud at saa.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:3 |
«گوش فرادهید. روزی برزگری برای بذرافشانی بیرون رفت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Harim. Lukim, i gat i go ausait wanpela man bilong planim bilong planim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:3 |
«Լսեցէ՛ք, ահա՛ սերմնացան մը գնաց սերմ ցանելու:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:3 |
„Hører til: Se, en Sædemand gik ud at saa.
|
Mark
|
JapRague
|
4:3 |
汝等聴け。種播く者播かんとて出でしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:3 |
Eisdibh: Seall chaidh fear-cuir a mach a chur.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:3 |
ܫܡܥܘ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:3 |
Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:3 |
Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:3 |
『聽け、種 播くもの、播かんとて出づ。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:3 |
ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι
|
Mark
|
GerElb18
|
4:3 |
Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.
|