|
Mark
|
ABP
|
4:21 |
And he said to them, Does the lamp come out that [2under 3the 4bushel 1it should be put], or under the bed? Is it not that [2upon 3the 4lamp-stand 1it should be placed]?
|
|
Mark
|
ACV
|
4:21 |
And he said to them, Does the lamp come so that it might be put under the bushel or under the bed? Is it not so that it might be put on the lampstand?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:21 |
And He said to them, "Is a lamp lit to be put under a bushelbasket or under a bed? Is it not rather lit to be put on a lampstand?
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:21 |
And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
ASV
|
4:21 |
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:21 |
And he said to them: Is a lamp brought in that it may be put under the measure, or under the divan? Is it not brought that it may be put on the lamp-stand?
|
|
Mark
|
BBE
|
4:21 |
And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
|
|
Mark
|
BWE
|
4:21 |
Then Jesus said to them, ‘People do not bring a light and put it under a basket or under a bed. But they put it on the place for a lamp.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:21 |
And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?
|
|
Mark
|
Common
|
4:21 |
And he said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
|
|
Mark
|
DRC
|
4:21 |
And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
Darby
|
4:21 |
And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:21 |
And He said to them, "A lamp is not brought so that it may be put under a measuring basket or under a bed, is it? Is it not brought so that it may be put on a lampstand?
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:21 |
And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:21 |
Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:21 |
And He said to them; Whether does the light come, that it may be placed under a bushel, or under a bed? is it not that it may be placed on a candlestick?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:21 |
Jesus said to them, "Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn't it put on a lamp stand?
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:21 |
And he said unto them, Is a lamp brought out to be put under a bushel, or under a bed, and not to be placed on a stand?
|
|
Mark
|
ISV
|
4:21 |
A Light under a Basket Then JesusLit. he said to them, “A lamp isn't brought indoors to be put under a basket or under a bed, is it? It's to be put on a lampstand, isn't it?
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:21 |
And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?
|
|
Mark
|
KJV
|
4:21 |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:21 |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:21 |
¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
LEB
|
4:21 |
And he said to them, “Surely a lamp is not brought so that it may be put under a bushel basket or under a bed, is it? Is it not so that it may be put on a lampstand?
|
|
Mark
|
LITV
|
4:21 |
And He said to them, Does the lamp come that it may be put under the grain measure, or under the bed? Is it not also that it may be put on the lampstand?
|
|
Mark
|
LO
|
4:21 |
He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:21 |
And He said to them, Does a lamp come to be put under a grain-measure, or under a bed? and not to be set on a lampstand?
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:21 |
He went on to say. "Is the lamp brought in to be put under the bushel or the bed? Is it not rather to be put on the lamp-stand?
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:21 |
And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:21 |
He also said to them, "A lamp isn't brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn't it to be placed on a lampstand?
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:21 |
He also said to them, "A lamp isn't brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn't it to be placed on a lampstand?
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:21 |
And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:21 |
And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:21 |
And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:21 |
And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lamp-stand?
|
|
Mark
|
OEB
|
4:21 |
Jesus said to them: “Is a lamp brought to be put under a basket or under the couch, instead of being put on the lamp-stand?
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:21 |
Jesus said to them: “Is a lamp brought to be put under a basket or under the couch, instead of being put on the lamp-stand?
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:21 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to them. "Surely a menorah is not brought out in order that it may be put under a measuring bucket or under the couch? Rather, is it not brought out that it may be placed on the shulchan?
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:21 |
And he said to them, Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a lampstand?
|
|
Mark
|
RLT
|
4:21 |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:21 |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:21 |
And he said to them, Is a lamp brought to be put under a basket, or under a bed? and not to be set on a lampstand?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:21 |
And he was saying unto them—Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put?
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:21 |
And Jesus said to them. "Is a lamp brought to be put under the corn- measure or under the couch, instead of being put on the lampstand?
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:21 |
And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick?
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:21 |
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
Webster
|
4:21 |
And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:21 |
He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:21 |
And He said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or a bed, and not to be set on a candlestick?
|
|
Mark
|
YLT
|
4:21 |
And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch--not that it may be put on the lamp-stand?
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:21 |
και έλεγεν αυτοίς μήτι ο λύχνος έρχεται ίνα υπό τον μόδιον τεθή η υπό την κλίνην ουχ ίνα επί την λυχνίαν επιτεθή
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:21 |
En Hy het vir hulle gesê: Die lamp kom tog nie om onder die maatemmer of onder die bed gesit te word nie. Is dit nie om op die staander gesit te word nie?
|
|
Mark
|
Alb
|
4:21 |
Pastaj u tha atyre: ''A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:21 |
και ελεγεν αυτοις μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:21 |
وَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ يُؤْتَى بِالْمِصْبَاحِ لِيُوْضَعَ تَحْتَ الْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ السَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوْضَعَ عَلَى الْمَنَارَةِ؟
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:21 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:21 |
Եւ նրանց ասաց. «Միթէ ճրագը բերւում է, որ կաթսայի կամ մահճի տա՞կ դրուի: Չէ՞ որ աշտանակի վրայ է դրւում:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:21 |
Յետոյ ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ. արդեօք աշտանակին վրայ դրուելու համար չէ՞:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:21 |
عئسا اونلارا ددي: "آيا لامپاني يانديريب دولچا آلتينا يا دا ياتاق آلتينا قويارلار؟ مگر لامپا، اونون اوچون ديئل کي، لامپا قابينا قويولسون؟
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:21 |
Erran ciecén halaber, Ala candela ekarten da gaitzurupean, edo ohapean eçar dadinçat? eza candelerean eçar dadinçat?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:21 |
Kahchu toowela yehti, Nachila takooche nichualli ghotwetghulle yue take ustyi koole? koohchu atu nichiooite takoochechine?
|
|
Mark
|
Bela
|
4:21 |
І сказаў ім: ці на тое прыносіцца сьвечка, каб паставіць яе пад пасудзіну альбо пад ложак? ці не на тое, каб ставіць яе на сьвечніку?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:21 |
Hag e lavaras dezho: Ha degas a reer ul lamp evit e lakaat dindan ur boezell pe dindan ur gwele? N'eo ket evit e lakaat war ur c'hantolor?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:21 |
И казваше им: За това ли се внося свещ, да я турят под шиника или под одъра? Да ли не за това, да я поставят на светилника?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:21 |
И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:21 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား မိန့်တော်မူ သည်ကား ဆီမီးကိုထွန်း၍ တောင်းဇလားအောက်၌ လည်းကောင်း၊ ခုတင်အောက်၌လည်းကောင်း ထားလေ့ရှိကြသလော။ ၎င်းကို မီးတင်ခုံပေါ်တွင် တင်ထားရသည် မဟုတ်လော။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:21 |
ထိုမှတပါး ဆီမီးကို ဆီမီးခုံပေါ်မှာမတင်၊ တောင်းဇလားအောက်၊ ခုတင်အောက်၌ ဖုံးထားခြင်းငှါ ယူခဲ့ သလော။
|
|
Mark
|
Byz
|
4:21 |
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:21 |
И глаголаше им: еда светилник приходит, да под спудом положат его или под одром? Не да ли на свещнице положен будет?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:21 |
" Ug siya miingon kanila, " Kuhaon ba ang suga aron ibutang kini sa ilalum sa gantangan o sa ilalum sa katri, ug dili hinoon sa ibabaw sa tongtonganan?
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:21 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏨᏍᏙᏗᏍᎪ ᎠᏂᏃᎯᎰ ᎠᏟᎶᏍᏗ ᎦᎧᎲ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎤᏂᎪᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᏂᏢᏫᏉ? ᎥᏝᏃ ᎤᏂᎪᏗᏱ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎦᎪᏗᏱ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:21 |
耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:21 |
耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:21 |
耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:21 |
又曰、人攜燈、豈置於斗下牀下、不置於檠上乎、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:21 |
耶稣又对他们说:「人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲁϥ ϧⲁ ⲡⲓⲙⲉⲛⲧ ⲓⲉ ϧⲁ ⲡⲓϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓ⳿ⲁ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉⲡϩⲏⲃⲥ ⲛⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ ⲏ ϩⲁ ⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲙⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲛ ϩⲓϫⲛ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲛⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ. ⲏ̑ ϩⲁⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲙⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲛ ϩⲓϫⲛ̅ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉⲡϩⲏⲃⲥ ⲛⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ ⲏ ϩⲁⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲙⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲛ ϩⲓϫⲛⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉⲡϩⲏⲃⲥ ⲛⲁⲉⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ. ⲏϩⲁⲟⲩϭⲗⲟϭ ⲙⲏ ⲛⲉⲩⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲛ ϩⲓϫⲛ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:21 |
I govoraše im: "Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak?
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:21 |
Og han sagde til dem: kommer Lyset ind, for at sættes under Skjeppen eller under Bordet? monne ikke, for at sættes paa Lysestagen?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:21 |
Og han sagde til dem: „Mon Lyset kommer ind for at sættes under Skæppen eller under Bænken? Mon ikke for at sættes paa Lysestagen?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:21 |
Og han sagde til dem: „Mon Lyset kommer ind for at sættes under Skæppen eller under Bænken? Mon ikke for at sættes paa Lysestagen?
|
|
Mark
|
Dari
|
4:21 |
عیسی به آن ها فرمود: «آیا کسی چراغ را می آورد تا آن را زیر تشت یا تخت بگذارد؟ البته نه، آن را می آورد تا روی چراغ پایه ای بگذارد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:21 |
En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:21 |
En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:21 |
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:21 |
Kaj li diris al ili: Ĉu lampo enportiĝas, por esti metita sub grenmezurilon aŭ sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo?
|
|
Mark
|
Est
|
4:21 |
Ja Ta ütles neile: "Kas küünal tuuakse selleks, et panna teda vaka alla või voodi alla? Kas mitte selleks, et teda panna küünlajalale?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:21 |
عیسی به آنها گفت: «آیا چراغ را میآورید تا آن را زیر کاسه یا تخت بگذارید؟ آیا آن را بر چراغدان نمینهید؟
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:21 |
پس بدیشان گفت: «آیا چراغ را میآورند تازیر پیمانهای یا تختی و نه بر چراغدان گذارند؟
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:21 |
عیسی به آنها فرمود: «آیا كسی چراغ را میآورد تا آن را زیر تشت یا تخت بگذارد؟ البتّه نه، آن را میآورد تا روی چراغپایهای بگذارد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:21 |
Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:21 |
Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi?
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:21 |
Jeesus sanoi: "Ei kai lamppua sitä varten tuoda huoneeseen, että se pantaisiin vakan alle tai vuoteen alle? Lampunjalkaanhan se pannaan!
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:21 |
Sitten Jeesus sanoi heille: ”Eihän lamppua oteta esiin siksi, että se pantaisiin vakan tai vuoteen alle. Eikö siksi, että se pantaisiin lampunjalkaan?
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eikö lampunjalkaan pantavaksi?
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:21 |
Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:21 |
Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:21 |
Il leur dit encore : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:21 |
Il leur difoit auffi, La chandelle eft-elle apportée afin qu'elle foit mife fous un boiffeau, ou fous un lit? N'eft-ce point afin qu'elle foit mife fur un chandelier?
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:21 |
Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:21 |
Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son pied?
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:21 |
Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être placée sous son support ?
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:21 |
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:21 |
Il leur dit aussi : «Est-ce qu'on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:21 |
Il leur disait aussi: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un support?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:21 |
Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:21 |
Weiter sprach er zu ihnen: "Bringt man eine Lampe in ein Zimmer, um sie unter einen Scheffel oder unter ein Bett zu setzen? Nein, man stellt sie auf den Leuchter.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:21 |
Und er sprach zu ihnen: Zundet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel Oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:21 |
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:21 |
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:21 |
Des weiteren sprach er zu ihnen: "Läßt man sich wohl ein Licht bringen, um es unter einen Scheffel oder ein Bett zu stellen? Doch wohl, um es auf den Leuchter zu stellen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:21 |
Und er sagte zu ihnen: „Kommt etwa die Lampe [zum Einsatz], damit sie unter den Eimer oder unter das Bett gestellt wird? Nicht, damit sie auf den Leuchter gestellt wird?
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:21 |
Und er sagte zu ihnen: „Kommt etwa die Lampe [zum Einsatz], damit sie unter den Eimer oder unter das Bett gestellt wird? Nicht, damit sie auf den Leuchter gestellt wird?
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:21 |
Weiter sagte er zu ihnen: »Kommt etwa die Lampe (in das Zimmer), damit man sie unter den Scheffel oder unter das Bett stelle? Nein, damit sie auf den Leuchter gestellt werde.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:21 |
Er fuhr fort: "Holt man denn eine Lampe, um sie unter einen Kübel zu stellen oder unters Bett? Natürlich nicht! Man stellt sie auf einen passenden Ständer.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:21 |
Und (Dann) er sagte zu ihnen: „Bringt man etwa [eine] Lampe, um sie unter [einen] Behälter (Scheffel, Gefäß, Schüssel, Eimer) oder unter das Bett (Liege, Sofa) zu stellen? Oder doch eher (Nein), um sie auf den Lampenständer (Leuchter) zu stellen ?
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:21 |
Und er sagte ihnen: Zündet man auch eine Leuchte an, damit man sie unter den Scheffel setze, oder unter das Bett? Ist´s nicht, damit man sie auf den Leuchter setze?
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:21 |
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde, und nicht vielmehr, daß man es auf den Leuchter setze?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:21 |
Und Er sprach zu ihnen: Kommt auch die Kerze, daß man sie unter den Scheffel oder unter die Bank setze und nicht vielmehr daß man sie auf den Leuchter aufsetze?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:21 |
Und er sagte zu ihnen: kommt denn das Licht, damit man es unter das Hohlmaß oder unter das Bett setze? nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setze?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:21 |
Und er sprach zu ihnen: Bringt man etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt wird? nicht (vielmehr), damit es auf den Leuchter gestellt wird? (a) Mt 5:15; Lu 8:16; 11:33
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:21 |
Και έλεγε προς αυτούς· Μήπως ο λύχνος έρχεται διά να τεθή υπό τον μόδιον ή υπό την κλίνην; ουχί διά να τεθή επί τον λυχνοστάτην;
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:21 |
Apre sa, li di yo ankò: -Yo pa limen yon lanp pou yo mete l' anba yon mamit osinon anba yon kabann, pa vre? Eske se pa sou yon etajè pou yo mete li?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:21 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי יָבִיאוּ הַנֵּר לְמַעַן יוּשַׂם תַּחַת הָאֵיפָה וְתַחַת הַמִּטָּה וְלֹא לְמַעַן יַעֲלֻהוּ עַל־הַמְּנוֹרָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:21 |
ויאמר אליהם הכי יביאו הנר למען יושם תחת האיפה ותחת המטה ולא למען יעלהו על המנורה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:21 |
Aztán így szólt hozzájuk: »Vajon arra való a lámpa, hogy véka alá tegyék vagy az ágy alá? Nem arra, hogy a tartóra tegyék?
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:21 |
És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elő a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:21 |
Ezután megkérdezte tőlük: Vajon azért veszik elő a lámpást, hogy a véka alá tegyék vagy az ágy alá? Nem azért, hogy a lámpatartóba tegyék?
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:21 |
Ezután így szólt hozzájuk: „Vajon azért veszik-e elő a lámpást, hogy a véka alá tegyék, vagy az ágy alá? Nem azért, hogy a lámpatartóba tegyék?
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:21 |
DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:21 |
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:21 |
また言ひたまふ『升のした、寢臺の下におかんとて、燈火をもち來るか、燈臺の上におく爲ならずや。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:21 |
彼らに言った,「ともし火が持って来られるのは,かごの下や寝台の下に置かれるためだろうか。燭台の上に置かれるためではないか。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:21 |
また彼らに言われた、「ますの下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:21 |
又彼等に曰ひけるは、燈を持來るは、枡の下或は寝台の下に置かん為なるか、燭台の上に載せん為に非ずや、
|
|
Mark
|
KLV
|
4:21 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghaH the lamp qempu' Daq taH lan bIng a basket { Note: literally, a modion, a dry measuring basket containing about a peck (about 9 litres) } joq bIng a bed? 'oHbe' 'oH lan Daq a Qam?
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:21 |
Jesus e-helehelekai hua igolo gi digaula, “Ma iai tangada i-golo e-dugu dana malama gi-lala di boolo, be gi-lala di hada-kiikii? Ma hagalee belee dugu gi-hongo dono lohongo donu?
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:21 |
Иса төңірегіндегі адамдарға тағы былай деді: «Адам шам жағып алып келіп, бір ыдыстың не төсектің астына бүркеп қоя ма? Қайта, оны шам қойғышқа қояды ғой.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:21 |
Ut li Jesús quixye ajcuiˈ reheb: —¿Ma naqˈueman ta biˈ junak candil rubel junak chacach malaj ut rubel chˈa̱t? Incˈaˈ naru. Takecˈ ban naqˈueman saˈ xnaˈaj re nak tixcutanobresi saˈ li cab.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:21 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «តើគេយកចង្កៀងទៅដាក់នៅក្រោមថាំង ឬនៅក្រោមគ្រែឬ? តើគេមិនដាក់វានៅលើជើងចង្កៀងទេឬអី?
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:21 |
¶또 그분께서 그들에게 이르시되, 통 밑에나 침상 밑에 두려고 등잔불을 가져오느냐? 등잔대 위에 두려고 가져오지 아니하느냐?
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:21 |
또 저희에게 이르시되 사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:21 |
Un Viņš sacīja tiem: Vai tad gaismu meklē, lai to liktu zem pūra vai zem gultas? Vai ne tāpēc, lai to liktu svečturī?
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:21 |
Yézu alobí na bangó : « Sókó bapélísí mwínda, bakobómbaka mwangó ndé o káti ya eboka tǒ o nsé ya mbéto ? Bakotíaka mwangó o etémiseli ya mwínda té ?
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:21 |
Jis kalbėjo jiems: „Argi žiburys atnešamas pakišti po indu ar po lova? Argi ne įstatyti į žibintuvą?
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:21 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai svece top iededzināta, lai to liek apakš pūra, vai apakš galda? Vai ne tāpēc, lai to liek uz lukturi?
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:21 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: വിളക്കു കത്തിച്ചു പറയിൻ കീഴിലോ കട്ടില്ക്കീഴിലോ വെക്കുമാറുണ്ടോ? വിളക്കുതണ്ടിന്മേലല്ലയോ വെക്കുന്നതു?
|
|
Mark
|
Maori
|
4:21 |
I mea ano ia ki a ratou, Ko raro koia i te mehua whakatu ai i te rama, ina mauria mai, ko raro ranei i te moenga? he teka ianei me whakatu ki runga ki te turanga?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:21 |
Ary hoy Izy taminy: Moa entina va ny jiro mba hosaronan’ ny vata famarana, na hatao ao ambanin’ ny farafara? Tsy hatao amin’ ny fanaovan-jiro va izy?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:21 |
Түүнчлэн тэр тэдэнд, Дэнг сагсан доор эсвэл орон доор тавихын тулд авчирдаг уу? Дэнгийн суурин дээр байрлуулахын тулд биш үү?
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:21 |
Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:21 |
Wasesithi kubo: Kanti isibane silethwa ukuze sibekwe ngaphansi kwesitsha kumbe ngaphansi kombheda? Angithi ukuze sibekwe esiqobaneni sesibane?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:21 |
Weer sprak Hij tot hen: Haalt men soms de lamp, om ze onder de korenmaat te zetten of onder het bed? Is het niet, om ze op de kandelaar te plaatsen?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:21 |
Og han sa til dem, Lyset kommer vel ikke for at det skal bli satt under modiuset (8,75 liter) eller under benken? Kommer det ikke for at det skal bli lagt på lysestaken?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:21 |
Sidan sagde han til deim: «Når dei kjem inn med eit ljos, set dei det då under skjeppa eller sengi? set dei det ’kje i staken?
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:21 |
Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
|
|
Mark
|
Northern
|
4:21 |
İsa onlara dedi: «Çırağı qabın yaxud yatağın altına qoymaq üçünmü gətirirsiniz? O, çıraqdana qoymaq üçün deyilmi?
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:21 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܤܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:21 |
A kotin masani ong irail: Kandel pan wisikedo, pwen ko ong pan kasak de pan men wendi? A sote koda wong nin deun kandel?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Sises ahpw pil ketin usehla sapwellime mahsen ong irail, “Mie rehmwail me kin isikada nah lamp oh kihdiong pahn kohpwa de pahn peht? E soh pahn kidahng nan uhdahn dewe?
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:21 |
Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:21 |
Ponadto mówił im: Czy przynosi się świecę, aby wstawić ją pod naczynie albo pod łóżko? Czy nie po to, aby ją postawić na świeczniku?
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:21 |
Disse-lhes mais: Traz-se porventura a lâmpada para ser posta debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é antes para ser posta no velador?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:21 |
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se metter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se collocar no velador?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:21 |
E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:21 |
E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:21 |
*Disse-lhes ainda: «Põe-se, porventura, a candeia debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser colocada no candelabro?
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:21 |
El le-a mai zis: „Oare lumina este adusă ca să fie pusă sub baniţă sau sub pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:21 |
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:21 |
И сказал им: «Для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:21 |
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:21 |
Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:21 |
Is thuirt e riutha: An toirear coinneal, gus a cur fo shaghach, no fo leabaidh? nach ann gus a cur an coinnleir?
|
|
Mark
|
Shona
|
4:21 |
Zvino wakati kwavari: Mwenje unouiswa kuti uiswe pasi pedengu kana pasi pemubhedha here? Kwete kuti uiswe pachigadziko chemwenje here?
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:21 |
In jim reče: Se li mar prinaša sveča, da se postavi pod mernik ali pod posteljo? A ne, da se postavi na svečnik?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:21 |
In rekel jim je: „Ali se sveča prinese, da se postavi pod mernik ali pod posteljo? In ali se ne postavi na svečnik?
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:21 |
In reče jim; Prižiga li se sveča, da se pod mernik postavi ali pod posteljo? a ne, da se na svečnik postavi?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:21 |
Wuxuuna iyaga ku yidhi, Ilays ma waxaa loo keenaa in la hoos geliyo weel ama sariir? Sow lama saaro meeshii ilayska?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:21 |
Les dijo también: “Acaso se trae la luz para ponerla debajo del celemín o debajo de la cama? ¿No es acaso para ponerla en el candelero?
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:21 |
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:21 |
Díjoles también: ¿Viene la luz para ser puesta debajo de un almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesta en el candelero?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:21 |
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:21 |
Jesús les dijo, «¿Se trae la lampara para ponerla debajo de un cajón o debajo de una cama? ¿No es para ponerla sobre una base?
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:21 |
Tambien les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No [es] para ser puesta en el candelero?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:21 |
И говораше им: Еда ли се свећа ужиже да се метне под суд или под одар? А не да се на свећњак метне?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:21 |
И говораше им: еда ли се свијећа ужиже да се метне под суд или под одар? а не да се на свијетњак метне?
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:21 |
¶Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος, ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:21 |
Yesu akaendelea kuwaambia, "Je, watu huwasha taa wakaileta ndani na kuifunika kwa pishi au kuiweka mvunguni? La! Huiweka juu ya kinara.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:21 |
Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:21 |
Han sade också till dem: "Ett ljus bärs väl inte in för att sättas under skäppan eller under bänken? Sätter man det inte på hållaren?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och han sade til dem: Icke warder et ljus uptändt fördenskull, at man skall sätta det under ena skäppo, eller under bordet; sker det icke fördenskull, at det skall upsättas på ljusastakan? Och han sade til dem: Icke warder et ljus uptändt fördenskull, at man skall sätta det under ena skäppo, eller under bordet; sker det icke fördenskull, at det skall upsättas på ljusastakan?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och han sade till dem: Icke varder ett ljus upptändt fördenskull, att man skall sätta det under ena skäppo, eller under bordet? Sker det icke fördenskull, att det skall uppsättas på ljusastakan?
|
|
Mark
|
TNT
|
4:21 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
|
|
Mark
|
TR
|
4:21 |
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:21 |
At sinabi niya sa kanila, Dinadala baga ang ilaw upang ilagay sa ilalim ng takalan, o sa ilalim ng higaan, at hindi baga upang ilagay sa talagang lalagayan ng ilaw?
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:21 |
Pag'ubus, nangasubu hi Īsa, laung niya, “Mayta', awn ka magdā palitaan pa lawm bilik ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang niya pa sawm kantil? Bukun ka subay niya hibutang in palitaan pa taas sin pagbubutangan palitaan?
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:21 |
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “เขาเอาเทียนมาสำหรับตั้งไว้ใต้ถัง ใต้เตียงนอนหรือ และมิใช่สำหรับตั้งไว้บนเชิงเทียนหรือ
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:21 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:21 |
¶ Na Em i tokim ol, Ating ol i bringim wanpela kandel bilong putim aninit long wanpela busel, o aninit long bet? Na ating i yes long ol i baim bilong putim antap long stik kandel?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:21 |
Bundan sonra İsa onlara şunu söyledi: “Kandili alıp tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koyar mısınız? Elbette ki hayır, kandilliğe koyarsınız.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:21 |
Onlara, “Kandili, tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koymak için mi getirirler?” dedi. “Kandilliğe koymak için değil mi?
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:21 |
І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:21 |
І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?
|
|
Mark
|
Uma
|
4:21 |
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Ha ria-ta to mpokeni palita hi rala tomi pai' tapopoi' hante kura ba tatu'u hi une' poturua? Tantu uma-hawo ria. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona nahinii hobo'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:21 |
عیسیٰ نے بات جاری رکھی اور کہا، ”کیا چراغ کو اِس لئے جلا کر لایا جاتا ہے کہ وہ کسی برتن یا چارپائی کے نیچے رکھا جائے؟ ہرگز نہیں! اُسے شمع دان پر رکھا جاتا ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:21 |
ईसा ने बात जारी रखी और कहा, “क्या चराग़ को इसलिए जलाकर लाया जाता है कि वह किसी बरतन या चारपाई के नीचे रखा जाए? हरगिज़ नहीं! उसे शमादान पर रखा जाता है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Īsā ne bāt jārī rakhī aur kahā, “Kyā charāġh ko is lie jalā kar lāyā jātā hai ki wuh kisī bartan yā chārpāī ke nīche rakhā jāe? Hargiz nahīṅ! Use shamādān par rakhā jātā hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:21 |
Һәзрити Әйса уларға йәнә мундақ деди: — Ким чирақни йеқип, уни дас яки каривәт астиға йошуруп қойиду? У әлвәттә чирақни чирақдан үстигә қоймамду?
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:21 |
*Người nói với các ông : Chẳng lẽ mang đèn tới để đặt dưới cái thùng hay dưới gầm giường ? Nào chẳng phải là để đặt trên đế sao ?
|
|
Mark
|
Viet
|
4:21 |
Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chơn đèn sao?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:21 |
Ngài cũng phán dạy: Có ai thắp đèn lại để dưới cái thùng hoặc dưới gầm giường không? Chẳng phải cái đèn được đặt trên giá đèn sao?
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:21 |
και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:21 |
Dwedodd wrthyn nhw wedyn, “Ydych chi'n mynd â lamp i mewn i ystafell ac yna'n rhoi powlen drosti neu'n ei chuddio dan y gwely? Na, dych chi'n gosod y lamp ar fwrdd iddi oleuo'r ystafell.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌿𐍆 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐍂? 𐌽𐌹𐌿 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:21 |
And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike?
|
|
Mark
|
f35
|
4:21 |
και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:21 |
Ah'lling isab si Isa ma sigām, yukna, “Aniya' bahā' magpalita'an bo' turunganna maka undam atawa pat'nna'na ma deyo' kantil? Tantu mbal. Subay pat'nna'na ma diyata' papaganna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:21 |
En Hij zeide tot hen: De lamp komt toch niet om onder een korenvat of onder een bed gezet te worden? Is het niet, om op een kandelaar gezet te worden?
|