Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 4:31  As a kernel of mustard, which whenever it should be sown upon the ground [2lesser than 3all 4the 5seeds 1is] of the ones upon the earth.
Mark ACV 4:31  It is like a grain of the mustard plant, which, when it is sown in the ground, is smaller than all the seeds upon the ground.
Mark AFV2020 4:31  It is like a tiny mustard seed, which, when it has been sown upon the earth, is less than all the seeds that are upon the earth
Mark AKJV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark ASV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
Mark Anderson 4:31  It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the ground, is less than all seeds that are in the ground;
Mark BBE 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
Mark BWE 4:31  It is like this. A mustard seed is the smallest seed that is ever planted in the earth.
Mark CPDV 4:31  It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
Mark Common 4:31  It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is the smallest of all seeds in the earth;
Mark DRC 4:31  It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
Mark Darby 4:31  As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
Mark EMTV 4:31  It is like a mustard seed, which whenever it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on the earth;
Mark Etheridg 4:31  It is like a grain of mustard, which, when sown in the earth, is smaller than all seeds which are in the earth:
Mark Geneva15 4:31  It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth:
Mark Godbey 4:31  Tis like a grain of mustard seed, which when it may be sown upon the earth, is the smallest of all seeds which are upon the earth,
Mark GodsWord 4:31  It's like a mustard seed planted in the ground. The mustard seed is one of the smallest seeds on earth.
Mark Haweis 4:31  It is like a grain of mustard, which when it is sown in the earth, is among the least of all the seeds which are upon the earth:
Mark ISV 4:31  It is like a mustard seed planted in the ground. Although it is the smallest ofOr smaller than all the seeds on earth,
Mark Jubilee2 4:31  [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
Mark KJV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark KJVA 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark KJVPCE 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark LEB 4:31  It is like a mustard seed that when sown on the ground, although it is the smallest of all the seeds that are on the ground,
Mark LITV 4:31  It is like a grain of mustard, which, when it is sown on the earth, it is less than all the seeds of those on the earth.
Mark LO 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
Mark MKJV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.
Mark Montgome 4:31  It is like a mustard-seed, which, when sown in the soil, is the smallest seed in the world;
Mark Murdock 4:31  It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
Mark NETfree 4:31  It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground -
Mark NETtext 4:31  It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground -
Mark NHEB 4:31  It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Mark NHEBJE 4:31  It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Mark NHEBME 4:31  It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Mark Noyes 4:31  It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
Mark OEB 4:31  By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
Mark OEBcth 4:31  By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
Mark OrthJBC 4:31  The Malchut Hashem is like a mustard seed, which, when it is sown on the soil, is smaller [than] all the seeds on the earth.
Mark RKJNT 4:31  It is like a grain of mustard seed, which is the smallest seed planted in the ground:
Mark RLT 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark RNKJV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark RWebster 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
Mark Rotherha 4:31  As a grain of mustard seed,—which, whensoever it may be sown upon the earth, is less than all the seeds that are upon the earth;
Mark Twenty 4:31  By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard- seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
Mark Tyndale 4:31  It is lyke a grayne of mustard seed which when it is sowe in the erth is the leest of all seedes that be in the erth:
Mark UKJV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark Webster 4:31  [It is] like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.
Mark Weymouth 4:31  It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
Mark Worsley 4:31  It is like to a grain of mustard-seed, which when it is sown in the ground, is one of the lest of all the seeds on the earth:
Mark YLT 4:31  As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
Mark VulgClem 4:31  Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :
Mark VulgCont 4:31  Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
Mark VulgHetz 4:31  Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
Mark VulgSist 4:31  Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra:
Mark Vulgate 4:31  sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
Mark CzeB21 4:31  Je jako zrnko hořčice, které když je zaseto do země, je nejmenší ze všech semen na zemi.
Mark CzeBKR 4:31  Jest jako zrno horčičné, kteréž, když vsáto bývá do země, nejmenší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
Mark CzeCEP 4:31  Je jako hořčičné zrno: Když je zaseto do země, je menší, než všecka semena na zemi;
Mark CzeCSP 4:31  Je jako zrno hořčice. Když je zaseto do země, je menší než všechna semena na zemi.
Mark ABPGRK 4:31  ως κόκκω σινάπεως ος όταν σπαρή επί της γης μικρότερος πάντων των σπερμάτων εστί των επί της γης
Mark Afr1953 4:31  Dit is soos 'n mosterdsaad, wat die kleinste is van al die soorte saad op die aarde wanneer dit in die grond gesaai is;
Mark Alb 4:31  Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe;
Mark Antoniad 4:31  ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
Mark AraNAV 4:31  إِنَّهُ يُشَبَّهُ بِبِزْرَةِ خَرْدَلٍ، تَكُونُ عِنْدَ بَذْرِهَا عَلَى الأَرْضِ أَصْغَرَ مِنْ كُلِّ مَا عَلَى الأَرْضِ مِنْ بُزُورٍ،
Mark AraSVD 4:31  مِثْلُ حَبَّةِ خَرْدَلٍ، مَتَى زُرِعَتْ فِي ٱلْأَرْضِ فَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ ٱلَّتِي عَلَى ٱلْأَرْضِ.
Mark ArmEaste 4:31  նման է մանանեխի հատիկին, որը, երբ սերմանւում է հողի մէջ, աւելի մանր է լինում, քան երկրի վրայ եղող բոլոր սերմերը.
Mark ArmWeste 4:31  Մանանեխի հատիկին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է.
Mark Azeri 4:31  تارينين پادشاهليغي خاردال توخومو کئمي​دئر کي، تورپاقدا اکئلدئيي واخت، يرده اولان توخوملارين هاميسيندان کئچئکدئر.
Mark BasHauti 4:31  Hura da mustarda haci bihibat beçala, cein lurrean ereiten denean, baita lurrean diraden haci gucietaco chipiena:
Mark BeaMRK 4:31  Hleoontye oochuniliyehti ehlatye yutanikluchi machiche, kwa nichalesta oonahyehe tike, eyi zon natsutli anetye oochu ihyehe tike tih:
Mark Bela 4:31  Яно - як зерне гарчычнае, якое, калі сеецца ў зямлю, ёсьць найменшае з усіх зярнят на зямлі:
Mark BretonNT 4:31  Heñvel eo ouzh ur c'hreunenn sezo; pa he hader en douar, ez eo ar bihanañ eus holl hadoù an douar.
Mark BulCarig 4:31  Подобно е на зърно синапово което, кога се посее в земята, най малко е от всичките семена, които са на земята;
Mark BulVeren 4:31  То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
Mark BurCBCM 4:31  ၎င်းသည် မုန်ညင်းစေ့နှင့်တူ၏။ မုန်ညင်းစေ့သည် မြေတွင်စိုက်ပျိုးစဉ်အခါက ကမ္ဘာမြေ ပြင်ပေါ်၌ရှိသောအစေ့တကာ တို့တွင် အသေးငယ်ဆုံး မျိုးစေ့ဖြစ်၏။-
Mark BurJudso 4:31  မုန်ညင်းစေ့နှင့်တူ၏။ မုန်ညင်းစေ့သည် မြေ၌စိုက်သောအခါ မြေ၌ရှိသော အစေ့တကာတို့ထက် ငယ် သော်လည်း၊ စိုက်ပြီးမှ အပင်ပေါက်၍၊
Mark Byz 4:31  ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
Mark CSlEliza 4:31  Яко зерно горушично, еже егда всеяно будет в земли, мнее всех семен есть земных:
Mark CebPinad 4:31  Kini samag liso sa mustasa nga sa pagpugas niini diha sa yuta, kini mao ang labing gamay sa tanang mga liso dinhi sa yuta;
Mark Che1860 4:31  ᎠᏥᎸ-ᎤᎦᏔ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏙᎯ ᏣᏫᏐᎢ, ᏥᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎤᏍᏗᎩᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᎥ ᎤᎦᏔ ᎦᏙᎯ ᏓᎭᏛᎢ.
Mark ChiNCVs 4:31  它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
Mark ChiSB 4:31  它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
Mark ChiUn 4:31  好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,
Mark ChiUnL 4:31  猶芥種一粒、播於地、乃地上百種之至微者、
Mark ChiUns 4:31  好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Mark CopNT 4:31  ⲁⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⳿ⲛϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
Mark CopSahBi 4:31  ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
Mark CopSahHo 4:31  ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲗ̅ⲃⲓⲗⲉ ⲛ̅ϣⲗ̅ⲧⲙ̅ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ̅ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡ̅ⲕⲁϩ
Mark CopSahid 4:31  ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
Mark CopSahid 4:31  ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
Mark CroSaric 4:31  Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,
Mark DaNT1819 4:31  Det er som med Senepskornet, hvilket, naar det saaes i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden;
Mark DaOT1871 4:31  Det er som et Sennepskorn, som, naar det saas i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden,
Mark DaOT1931 4:31  Det er som et Sennepskorn, som, naar det saas i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden,
Mark Dari 4:31  مانند دانۀ اَوری ای است که در زمین کاشته می شود. اَوری کوچکترین دانه های روی زمین است،
Mark DutSVV 4:31  Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.
Mark DutSVVA 4:31  Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.
Mark Elzevir 4:31  ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
Mark Esperant 4:31  Al sinapa semeto, kiu, kiam ĝi estas semita sur la teron, estas pli malgranda ol ĉiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la tero,
Mark Est 4:31  Sinepiivakesega, mis on, kui see maha külvatakse, väiksem kui kõik muud seemned maa peal,
Mark FarHezar 4:31  همچون دانه خردل است. خردل، کوچکترین دانه‌ای است که در زمین می‌کارند،
Mark FarOPV 4:31  مثل دانه خردلی است که وقتی که آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد.
Mark FarTPV 4:31  مانند دانهٔ خَردَلی است كه در زمین كاشته می‌شود. خردل كوچكترین دانه‌های روی زمین است،
Mark FinBibli 4:31  Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on;
Mark FinPR 4:31  Se on niinkuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä;
Mark FinPR92 4:31  Se on kuin sinapinsiemen. Kun sinapinsiemen kylvetään maahan, se on pienin kaikista maailman siemenistä,
Mark FinRK 4:31  Se on kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettäessä on pienin kaikista siemenistä maan päällä.
Mark FinSTLK2 4:31  Se on kuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista kylvösiemenistä maan päällä.
Mark FreBBB 4:31  Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Mark FreBDM17 4:31  Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
Mark FreCramp 4:31  Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ;
Mark FreGenev 4:31  Il en prend comme du grain de femence de mouftarde, lequel eftant femé en terre, eft bien la plus petite de toutes les femences qui font jettées en la terre.
Mark FreJND 4:31  Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Mark FreOltra 4:31  — Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
Mark FrePGR 4:31  Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
Mark FreSegon 4:31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Mark FreStapf 4:31  Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu'on la sème sur la terre,
Mark FreSynod 4:31  Il en est de lui comme d'un grain de moutarde: lorsqu'on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
Mark FreVulgG 4:31  Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Mark GerAlbre 4:31  Es ist einem Senfkorn gleich. Sät man das aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samenkörnern auf Erden.
Mark GerBoLut 4:31  Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesaet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter alien Samen auf Erden.
Mark GerElb18 4:31  Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
Mark GerElb19 4:31  Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
Mark GerGruen 4:31  Es ist wie ein Senfkörnlein. Wenn man es in die Erde sät, ist es das kleinste unter allen Samenkörnern auf der Erde.
Mark GerLeoNA 4:31  [Es ist] wie ein Senfkorn, das – wenn es auf die Erde gesät wird – kleiner ist als alle Samen auf der Erde,
Mark GerLeoRP 4:31  [Es ist] wie ein Senfkorn, das – wenn es auf die Erde gesät wird – kleiner ist als alle Samen auf der Erde,
Mark GerMenge 4:31  Es gleicht einem Senfkorn, das, wenn man es in den Erdboden sät, kleiner ist als alle anderen Samenarten auf der Erde;
Mark GerNeUe 4:31  Es ist wie bei einem Senfkorn. Das ist das kleinste aller Samenkörner, die man in die Erde sät.
Mark GerOffBi 4:31  Mit einem Senfkorn , das, wenn es in (auf) die Erde gesät wird, [das] kleinste (kleiner [als]) aller Samenkörner ist , die [man] in (auf) die Erde [sät],
Mark GerReinh 4:31  Wie ein Senfkorn, welches wenn es aufs Land gesäet wird, kleiner ist, als alle Samen auf Erden;
Mark GerSch 4:31  Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden.
Mark GerTafel 4:31  Es ist wie ein Senfkorn: Wenn es in die Erde gesät wird, so ist es kleiner als alle Samen auf der Erde.
Mark GerTextb 4:31  Mit einem Senfkorn, das wenn es auf die Erde gesät wird, der kleinste unter allen Samen auf der Erde ist,
Mark GerZurch 4:31  (Es ist) gleich einem Senfkorn, das, wenn es in die Erde gesät wird, kleiner ist als alle (andern) Samenarten auf Erden;
Mark GreVamva 4:31  Είναι ομοία με κόκκον σινάπεως, όστις, όταν σπαρή επί της γης, είναι μικρότερος πάντων των σπερμάτων των επί της γής·
Mark Haitian 4:31  Enben, li menm jan ak yon ti grenn moutad. Lè ou simen l', se yon ti grenn tou piti. Se li ki pi piti nan tout grenn ki sou latè.
Mark HebDelit 4:31  כְּגַרְגֵּר שֶׁל־חַרְדָּל אֲשֶׁר יִזָּרַע בָּאֲדָמָה וְהוּא קָטֹן מִכָּל־הַזֵּרֹעִים אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
Mark HebModer 4:31  כגרגר של חרדל אשר יזרע באדמה והוא קטן מכל הזרעים אשר על הארץ׃
Mark HunKNB 4:31  Olyan az, mint a mustármag. Amikor a földbe vetik, kisebb minden magnál, amely a földön van;
Mark HunKar 4:31  A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,
Mark HunRUF 4:31  Olyan, mint a mustármag: mikor elvetik a földbe, kisebb minden magnál a földön,
Mark HunUj 4:31  Olyan, mint a mustármag: mikor elvetik a földbe, kisebb minden magnál a földön,
Mark ItaDio 4:31  Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
Mark ItaRive 4:31  Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
Mark JapBungo 4:31  一粒の芥種のごとし、地に播く時は、世にある萬の種よりも小けれど、
Mark JapDenmo 4:31  それは一粒のからしの種のようなものだ。それは,地にまかれる時は地上のあらゆる種よりも小さい。
Mark JapKougo 4:31  それは一粒のからし種のようなものである。地にまかれる時には、地上のどんな種よりも小さいが、
Mark JapRague 4:31  是一粒の芥種の如し。地に播かるる時は地上の有ゆる種よりも小けれども、
Mark KLV 4:31  It's rur a grain vo' mustard tIr, nuq, ghorgh 'oH ghaH sown Daq the tera', 'a' 'oH ghaH less than Hoch the seeds vetlh 'oH Daq the tera',
Mark Kapingam 4:31  Ma e-hai be tangada ma-gaa-kae dana lii-‘mustard’ dela e-dulii-loo i-nia lii i henuailala, gaa-dogi gi-lodo di gelegele.
Mark Kaz 4:31  Ол қыша дәніне ұқсас: сол дән жерге себілгенде басқа тұқымдардан гөрі майда болса да,
Mark Kekchi 4:31  Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan riyajil li ni̱nki mostaza. Li riyajil li mostaza cocˈ chiru chixjunil li iyaj cuan saˈ ruchichˈochˈ.
Mark KhmerNT 4:31  នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រៀប​ដូចជា​គ្រាប់​មូតា​ ជា​គ្រាប់​តូច​ល្អិត​ជាង​គ្រាប់​ពូជ​ណាៗ​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ផែន​ដី​
Mark KorHKJV 4:31  그것은 마치 겨자씨 한 알과 같으니라. 땅에 뿌릴 때에는 그것이 땅에 있는 모든 씨보다 작되
Mark KorRV 4:31  겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되
Mark Latvian 4:31  Viņa ir kā sinepju grauds, kas iesēts zemē, kurš ir mazākais no visām sēklām, kas ir virs zemes;
Mark LinVB 4:31  Ezalí lokóla mbóto ya sénevé : ntángo balóní yangó o mabelé elekí mbóto ínso ya mokili na boké.
Mark LtKBB 4:31  Ji kaip garstyčios grūdelis, kuris sėjamas dirvon. Jis yra mažiausias iš visų sėklų žemėje,
Mark LvGluck8 4:31  Itin kā sinepju graudiņš, kas zemē sēts, mazākais no visām sēklām virs zemes.
Mark Mal1910 4:31  അതു കടുകുമണിയോടു സദൃശം; അതിനെ മണ്ണിൽ വിതെക്കുമ്പോൾ ഭൂമിയിലെ എല്ലാവിത്തിലും ചെറിയതു.
Mark Maori 4:31  E rite ana ki te pua nani, i tona whakatokanga ki te whenua, ko te iti rawa ia o nga purapura katoa i runga i te whenua:
Mark Mg1865 4:31  Tahaka ny voantsinapy izy, izay kely noho ny voa rehetra, raha vao afafy amin’ ny tany;
Mark MonKJV 4:31  Энэ нь гичийн ганц үртэй адил. Энэ нь хөрсөнд суулгагдах үед хөрсөнд буй тэр бүх үрнээс жижиг байдаг.
Mark MorphGNT 4:31  ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
Mark Ndebele 4:31  Unjengohlamvu lwemasitedi, oluthi nxa seluhlanyelwe emhlabathini, luncinyane kulazo zonke inhlamvu ezisemhlabeni;
Mark NlCanisi 4:31  Het is gelijk aan een mosterdzaadje; wanneer men het zaait in de aarde, is het ‘t kleinste van alle zaden op aarde.
Mark NorBroed 4:31  Som et korn av sennep, som, når det skal bli sådd på jorden, er mindre enn alle sædene av de på jorden;
Mark NorSMB 4:31  Det er liksom senapskornet; når det vert lagt i jordi, er det mindre enn alle frøkorn i verdi.
Mark Norsk 4:31  Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
Mark Northern 4:31  O, xardal toxumuna bənzəyir ki, yer üzündə torpağa əkilən toxumların ən kiçiyi olsa da,
Mark Peshitta 4:31  ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Mark PohnOld 4:31  A rasong wan tuka, me pan kamoremoredi ong nan pwel, me tikitik sang war karos, me mi nan sap.
Mark Pohnpeia 4:31  Eri, e rasehng kisin werentuhke kis, me keieu tikitik nanpwungen werentuhke kan. A ni eh kin kamweremwerdiong nan pwehl,
Mark PolGdans 4:31  Jest jako ziarno gorczyczne; które, gdy wsiane bywa w ziemię, najmniejsze jest ze wszystkich nasion, które są na ziemi.
Mark PolUGdan 4:31  Jest jak ziarno gorczycy, które, gdy zostaje wsiane w ziemię, jest najmniejsze ze wszystkich nasion na ziemi.
Mark PorAR 4:31  É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
Mark PorAlmei 4:31  É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que ha na terra;
Mark PorBLivr 4:31  Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
Mark PorBLivr 4:31  Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
Mark PorCap 4:31  É como um grão de mostarda que, ao ser deitado à terra, é a mais pequena de todas as sementes que existem;
Mark RomCor 4:31  Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, când este semănat în pământ, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pământ,
Mark RusSynod 4:31  Оно — как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
Mark RusSynod 4:31  Оно – как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, меньше всех семян на земле;
Mark RusVZh 4:31  Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
Mark SBLGNT 4:31  ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
Mark ScotsGae 4:31  Tha i coltach ri grainne de shiol mustaird, nuair a chuirear san talamh i, is lugha i den h-uile siol a tha air thalamh:
Mark Shona 4:31  Setsanga yemasitadha*, iyo kana ichidzvarwa muvhu, idikisa kumbeu dzese dzepanyika;
Mark SloChras 4:31  Ono je kakor gorčično zrno, ki je, ko se vseje v zemljo, manjše od vseh semen na zemlji,
Mark SloKJV 4:31  Podobno je zrnu gorčičnega semena, ki je, ko je posejano v zemljo, manjše od vseh semen, ki so v zemlji;
Mark SloStrit 4:31  Ono je, kakor zrno gorušično, ktero je, ko se vseje v zemljo, manjše od vseh semen, ktera so na zemlji;
Mark SomKQA 4:31  Wuxuu yahay sida iniin khardal oo kale, tan goortii dhulka lagu beero waa ka wada yar tahay iniinaha dhulka ku jira oo dhan.
Mark SpaPlate 4:31  Es como el grano de mostaza, el cual, cuando es sembrado en tierra, es la menor de todas las semillas de la tierra.
Mark SpaRV 4:31  Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
Mark SpaRV186 4:31  Es como el grano de la mostaza, que cuando es sembrado en tierra es el más pequeño de todas las simientes que hay en la tierra;
Mark SpaRV190 4:31  Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
Mark SpaTDP 4:31  Es como una semilla de mostaza, que cuando es sembrada en la tierra, es menos que todas las semillas que hay en la tierra,
Mark SpaVNT 4:31  [Es] como el grano de la mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es el más pequeño de todas las simientes que hay en la tierra;
Mark SrKDEkav 4:31  Оно је као зрно горушичино које кад се посеје у земљу мање је од свих семена на земљи;
Mark SrKDIjek 4:31  Оно је као зрно горушичино које кад се посије у земљу мање је од свију сјемена на земљи;
Mark StatResG 4:31  Ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
Mark Swahili 4:31  Ni kama mbegu ya haradali ambayo ni ndogo kuliko mbegu zote.
Mark Swe1917 4:31  Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;
Mark SweFolk 4:31  Det är som ett senapskorn. När man sår det är det minst av alla frön på jorden.
Mark SweKarlX 4:31  Det är såsom et senapskorn, hwilket, då det sådt warder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene; Det är såsom et senapskorn, hwilket, då det sådt warder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene;
Mark SweKarlX 4:31  Det är såsom ett senapskorn, hvilket, då det sådt varder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene;
Mark TNT 4:31  ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
Mark TR 4:31  ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
Mark TagAngBi 4:31  Ito'y tulad sa butil ng binhi ng mostasa, na pagkahasik sa lupa, bagama't siyang lalong pinakamaliit sa lahat ng mga binhi na nangasa lupa,
Mark Tausug 4:31  In pamarinta sin Tuhan hikadalil taniyu pa hambuuk bigi sibi'-sibi' ini hikatanum,
Mark ThaiKJV 4:31  ก็เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง เวลาเพาะลงในดินนั้นก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวงทั่วทั้งแผ่นดิน
Mark Tisch 4:31  ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
Mark TpiKJPB 4:31  Em i wankain olsem wanpela hap pikinini kaikai bilong mastet, husat, taim ol i planim long dispela graun, em i liklik moa long olgeta dispela pikinini kaikai i stap long dispela graun.
Mark TurHADI 4:31  Allah’ın Hükümranlığı hardal tohumuna benzer. Hardal, toprağa ekilen tohumların en küçüğüdür;
Mark TurNTB 4:31  Tanrı'nın Egemenliği, hardal tanesine benzer. Hardal, yeryüzünde toprağa ekilen tohumların en küçüğü olmakla birlikte, ekildikten sonra gelişir, bütün bahçe bitkilerinin boyunu aşar. Öylesine dal budak salar ki, kuşlar gölgesinde barınabilir.”
Mark UkrKulis 4:31  Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї;
Mark UkrOgien 4:31  Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
Mark Uma 4:31  Ria tauna to mpohawu' unto' hawi hi tana'.
Mark UrduGeo 4:31  وہ رائی کے دانے کی مانند ہے جو زمین میں ڈالا گیا ہو۔ رائی بیجوں میں سب سے چھوٹا دانہ ہے
Mark UrduGeoD 4:31  वह राई के दाने की मानिंद है जो ज़मीन में डाला गया हो। राई बीजों में सबसे छोटा दाना है
Mark UrduGeoR 4:31  Wuh rāī ke dāne kī mānind hai jo zamīn meṅ ḍālā gayā ho. Rāī bījoṅ meṅ sab se chhoṭā dānā hai
Mark UyCyr 4:31  У гоя бир тал қича уруғиға охшайду. Қича уруғи пүтүн уруқларниң ичидә әң кичик болсиму,
Mark VieLCCMN 4:31  Nước Thiên Chúa giống như hạt cải, lúc gieo xuống đất, nó là loại hạt nhỏ nhất trên mặt đất.
Mark Viet 4:31  Nước ấy giống như một hột cải: khi người ta gieo, nó nhỏ hơn hết các hột giống trên đất;
Mark VietNVB 4:31  Nước Đức Chúa Trời ví như trường hợp hạt cải, lúc gieo xuống đất thì nhỏ hơn hết thảy các loại hạt trên đất.
Mark WHNU 4:31  ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης
Mark WelBeibl 4:31  Mae fel hedyn mwstard yn cael ei blannu yn y pridd. Er mai dyma'r hedyn lleia un
Mark Wulfila 4:31  𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌰𐍀𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹;
Mark Wycliffe 4:31  As a corne of seneuei, which whanne it is sowun in the erthe, is lesse than alle seedis that ben in the erthe;
Mark f35 4:31  ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
Mark sml_BL_2 4:31  Ya pagparinta Tuhan ma manusiya',” yukna, “sali' dalil dansolag bigi-tinanom ariki'-diki'. Tagna' tinanom bigi itu ma deyom tana' anahut asal min bigi-tinanom kamemon ma deyom dunya.
Mark vlsJoNT 4:31  Als een mosterdzaad, dat, als het in de aarde gezaaid wordt, het kleinste is van al de zaden op de aarde,