Mark
|
RWebster
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
|
Mark
|
EMTV
|
4:31 |
It is like a mustard seed, which whenever it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on the earth;
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:31 |
It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
|
Mark
|
Etheridg
|
4:31 |
It is like a grain of mustard, which, when sown in the earth, is smaller than all seeds which are in the earth:
|
Mark
|
ABP
|
4:31 |
As a kernel of mustard, which whenever it should be sown upon the ground [2lesser than 3all 4the 5seeds 1is] of the ones upon the earth.
|
Mark
|
NHEBME
|
4:31 |
It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
|
Mark
|
Rotherha
|
4:31 |
As a grain of mustard seed,—which, whensoever it may be sown upon the earth, is less than all the seeds that are upon the earth;
|
Mark
|
LEB
|
4:31 |
It is like a mustard seed that when sown on the ground, although it is the smallest of all the seeds that are on the ground,
|
Mark
|
BWE
|
4:31 |
It is like this. A mustard seed is the smallest seed that is ever planted in the earth.
|
Mark
|
Twenty
|
4:31 |
By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard- seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
|
Mark
|
ISV
|
4:31 |
It is like a mustard seed planted in the ground. Although it is the smallest ofOr smaller than all the seeds on earth,
|
Mark
|
RNKJV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:31 |
[It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
|
Mark
|
Webster
|
4:31 |
[It is] like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.
|
Mark
|
Darby
|
4:31 |
As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
|
Mark
|
OEB
|
4:31 |
By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
|
Mark
|
ASV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
|
Mark
|
Anderson
|
4:31 |
It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the ground, is less than all seeds that are in the ground;
|
Mark
|
Godbey
|
4:31 |
Tis like a grain of mustard seed, which when it may be sown upon the earth, is the smallest of all seeds which are upon the earth,
|
Mark
|
LITV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard, which, when it is sown on the earth, it is less than all the seeds of those on the earth.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:31 |
It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth:
|
Mark
|
Montgome
|
4:31 |
It is like a mustard-seed, which, when sown in the soil, is the smallest seed in the world;
|
Mark
|
CPDV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:31 |
It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
|
Mark
|
LO
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
|
Mark
|
Common
|
4:31 |
It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is the smallest of all seeds in the earth;
|
Mark
|
BBE
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
|
Mark
|
Worsley
|
4:31 |
It is like to a grain of mustard-seed, which when it is sown in the ground, is one of the lest of all the seeds on the earth:
|
Mark
|
DRC
|
4:31 |
It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
|
Mark
|
Haweis
|
4:31 |
It is like a grain of mustard, which when it is sown in the earth, is among the least of all the seeds which are upon the earth:
|
Mark
|
GodsWord
|
4:31 |
It's like a mustard seed planted in the ground. The mustard seed is one of the smallest seeds on earth.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:31 |
It is lyke a grayne of mustard seed which when it is sowe in the erth is the leest of all seedes that be in the erth:
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
Mark
|
NETfree
|
4:31 |
It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground -
|
Mark
|
RKJNT
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which is the smallest seed planted in the ground:
|
Mark
|
AFV2020
|
4:31 |
It is like a tiny mustard seed, which, when it has been sown upon the earth, is less than all the seeds that are upon the earth
|
Mark
|
NHEB
|
4:31 |
It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
|
Mark
|
OEBcth
|
4:31 |
By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
|
Mark
|
NETtext
|
4:31 |
It is like a mustard seed that when sown in the ground, even though it is the smallest of all the seeds in the ground -
|
Mark
|
UKJV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
Mark
|
Noyes
|
4:31 |
It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
|
Mark
|
KJV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
Mark
|
KJVA
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
Mark
|
AKJV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
Mark
|
RLT
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:31 |
The Malchut Hashem is like a mustard seed, which, when it is sown on the soil, is smaller [than] all the seeds on the earth.
|
Mark
|
MKJV
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth.
|
Mark
|
YLT
|
4:31 |
As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
|
Mark
|
Murdock
|
4:31 |
It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
|
Mark
|
ACV
|
4:31 |
It is like a grain of the mustard plant, which, when it is sown in the ground, is smaller than all the seeds upon the ground.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:31 |
Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:31 |
Tahaka ny voantsinapy izy, izay kely noho ny voa rehetra, raha vao afafy amin’ ny tany;
|
Mark
|
CopNT
|
4:31 |
ⲁⲥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁⲫⲣⲓ ⳿ⲛϣⲉⲗⲧⲁⲙ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:31 |
Se on niinkuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä;
|
Mark
|
NorBroed
|
4:31 |
Som et korn av sennep, som, når det skal bli sådd på jorden, er mindre enn alle sædene av de på jorden;
|
Mark
|
FinRK
|
4:31 |
Se on kuin sinapinsiemen, joka maahan kylvettäessä on pienin kaikista siemenistä maan päällä.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:31 |
它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:31 |
նման է մանանեխի հատիկին, որը, երբ սերմանւում է հողի մէջ, աւելի մանր է լինում, քան երկրի վրայ եղող բոլոր սերմերը.
|
Mark
|
ChiUns
|
4:31 |
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
|
Mark
|
BulVeren
|
4:31 |
То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:31 |
مِثْلُ حَبَّةِ خَرْدَلٍ، مَتَى زُرِعَتْ فِي ٱلْأَرْضِ فَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ ٱلَّتِي عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Mark
|
Shona
|
4:31 |
Setsanga yemasitadha*, iyo kana ichidzvarwa muvhu, idikisa kumbeu dzese dzepanyika;
|
Mark
|
Esperant
|
4:31 |
Al sinapa semeto, kiu, kiam ĝi estas semita sur la teron, estas pli malgranda ol ĉiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la tero,
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:31 |
Hleoontye oochuniliyehti ehlatye yutanikluchi machiche, kwa nichalesta oonahyehe tike, eyi zon natsutli anetye oochu ihyehe tike tih:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:31 |
ก็เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง เวลาเพาะลงในดินนั้นก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวงทั่วทั้งแผ่นดิน
|
Mark
|
BurJudso
|
4:31 |
မုန်ညင်းစေ့နှင့်တူ၏။ မုန်ညင်းစေ့သည် မြေ၌စိုက်သောအခါ မြေ၌ရှိသော အစေ့တကာတို့ထက် ငယ် သော်လည်း၊ စိုက်ပြီးမှ အပင်ပေါက်၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:31 |
ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
|
Mark
|
FarTPV
|
4:31 |
مانند دانهٔ خَردَلی است كه در زمین كاشته میشود. خردل كوچكترین دانههای روی زمین است،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:31 |
Wuh rāī ke dāne kī mānind hai jo zamīn meṅ ḍālā gayā ho. Rāī bījoṅ meṅ sab se chhoṭā dānā hai
|
Mark
|
SweFolk
|
4:31 |
Det är som ett senapskorn. När man sår det är det minst av alla frön på jorden.
|
Mark
|
TNT
|
4:31 |
ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
|
Mark
|
GerSch
|
4:31 |
Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:31 |
Ito'y tulad sa butil ng binhi ng mostasa, na pagkahasik sa lupa, bagama't siyang lalong pinakamaliit sa lahat ng mga binhi na nangasa lupa,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:31 |
Se on kuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista kylvösiemenistä maan päällä.
|
Mark
|
Dari
|
4:31 |
مانند دانۀ اَوری ای است که در زمین کاشته می شود. اَوری کوچکترین دانه های روی زمین است،
|
Mark
|
SomKQA
|
4:31 |
Wuxuu yahay sida iniin khardal oo kale, tan goortii dhulka lagu beero waa ka wada yar tahay iniinaha dhulka ku jira oo dhan.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:31 |
Det er liksom senapskornet; når det vert lagt i jordi, er det mindre enn alle frøkorn i verdi.
|
Mark
|
Alb
|
4:31 |
Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:31 |
[Es ist] wie ein Senfkorn, das – wenn es auf die Erde gesät wird – kleiner ist als alle Samen auf der Erde,
|
Mark
|
UyCyr
|
4:31 |
У гоя бир тал қича уруғиға охшайду. Қича уруғи пүтүн уруқларниң ичидә әң кичик болсиму,
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:31 |
그것은 마치 겨자씨 한 알과 같으니라. 땅에 뿌릴 때에는 그것이 땅에 있는 모든 씨보다 작되
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:31 |
ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:31 |
Оно је као зрно горушичино које кад се посије у земљу мање је од свију сјемена на земљи;
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:31 |
As a corne of seneuei, which whanne it is sowun in the erthe, is lesse than alle seedis that ben in the erthe;
|
Mark
|
Mal1910
|
4:31 |
അതു കടുകുമണിയോടു സദൃശം; അതിനെ മണ്ണിൽ വിതെക്കുമ്പോൾ ഭൂമിയിലെ എല്ലാവിത്തിലും ചെറിയതു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:31 |
겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되
|
Mark
|
Azeri
|
4:31 |
تارينين پادشاهليغي خاردال توخومو کئميدئر کي، تورپاقدا اکئلدئيي واخت، يرده اولان توخوملارين هاميسيندان کئچئکدئر.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:31 |
Wie ein Senfkorn, welches wenn es aufs Land gesäet wird, kleiner ist, als alle Samen auf Erden;
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:31 |
Det är såsom et senapskorn, hwilket, då det sådt warder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene; Det är såsom et senapskorn, hwilket, då det sådt warder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene;
|
Mark
|
KLV
|
4:31 |
It's rur a grain vo' mustard tIr, nuq, ghorgh 'oH ghaH sown Daq the tera', 'a' 'oH ghaH less than Hoch the seeds vetlh 'oH Daq the tera',
|
Mark
|
ItaDio
|
4:31 |
Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
|
Mark
|
RusSynod
|
4:31 |
Оно — как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:31 |
Яко зерно горушично, еже егда всеяно будет в земли, мнее всех семен есть земных:
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:31 |
ως κόκκω σινάπεως ος όταν σπαρή επί της γης μικρότερος πάντων των σπερμάτων εστί των επί της γης
|
Mark
|
FreBBB
|
4:31 |
Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
|
Mark
|
LinVB
|
4:31 |
Ezalí lokóla mbóto ya sénevé : ntángo balóní yangó o mabelé elekí mbóto ínso ya mokili na boké.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:31 |
၎င်းသည် မုန်ညင်းစေ့နှင့်တူ၏။ မုန်ညင်းစေ့သည် မြေတွင်စိုက်ပျိုးစဉ်အခါက ကမ္ဘာမြေ ပြင်ပေါ်၌ရှိသောအစေ့တကာ တို့တွင် အသေးငယ်ဆုံး မျိုးစေ့ဖြစ်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:31 |
ᎠᏥᎸ-ᎤᎦᏔ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏙᎯ ᏣᏫᏐᎢ, ᏥᏭᏓᎪᎾᏛᏗ ᎤᏍᏗᎩᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎦᎥ ᎤᎦᏔ ᎦᏙᎯ ᏓᎭᏛᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:31 |
猶芥種一粒、播於地、乃地上百種之至微者、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:31 |
Nước Đức Chúa Trời ví như trường hợp hạt cải, lúc gieo xuống đất thì nhỏ hơn hết thảy các loại hạt trên đất.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:31 |
Kini samag liso sa mustasa nga sa pagpugas niini diha sa yuta, kini mao ang labing gamay sa tanang mga liso dinhi sa yuta;
|
Mark
|
RomCor
|
4:31 |
Se aseamănă cu un grăunte de muştar, care, când este semănat în pământ, este cea mai mică dintre toate seminţele de pe pământ,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:31 |
Eri, e rasehng kisin werentuhke kis, me keieu tikitik nanpwungen werentuhke kan. A ni eh kin kamweremwerdiong nan pwehl,
|
Mark
|
HunUj
|
4:31 |
Olyan, mint a mustármag: mikor elvetik a földbe, kisebb minden magnál a földön,
|
Mark
|
GerZurch
|
4:31 |
(Es ist) gleich einem Senfkorn, das, wenn es in die Erde gesät wird, kleiner ist als alle (andern) Samenarten auf Erden;
|
Mark
|
GerTafel
|
4:31 |
Es ist wie ein Senfkorn: Wenn es in die Erde gesät wird, so ist es kleiner als alle Samen auf der Erde.
|
Mark
|
PorAR
|
4:31 |
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:31 |
Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.
|
Mark
|
Byz
|
4:31 |
ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
|
Mark
|
FarOPV
|
4:31 |
مثل دانه خردلی است که وقتی که آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:31 |
Unjengohlamvu lwemasitedi, oluthi nxa seluhlanyelwe emhlabathini, luncinyane kulazo zonke inhlamvu ezisemhlabeni;
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:31 |
Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
|
Mark
|
StatResG
|
4:31 |
Ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Mark
|
SloStrit
|
4:31 |
Ono je, kakor zrno gorušično, ktero je, ko se vseje v zemljo, manjše od vseh semen, ktera so na zemlji;
|
Mark
|
Norsk
|
4:31 |
Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;
|
Mark
|
SloChras
|
4:31 |
Ono je kakor gorčično zrno, ki je, ko se vseje v zemljo, manjše od vseh semen na zemlji,
|
Mark
|
Northern
|
4:31 |
O, xardal toxumuna bənzəyir ki, yer üzündə torpağa əkilən toxumların ən kiçiyi olsa da,
|
Mark
|
GerElb19
|
4:31 |
Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
|
Mark
|
PohnOld
|
4:31 |
A rasong wan tuka, me pan kamoremoredi ong nan pwel, me tikitik sang war karos, me mi nan sap.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:31 |
Itin kā sinepju graudiņš, kas zemē sēts, mazākais no visām sēklām virs zemes.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:31 |
É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que ha na terra;
|
Mark
|
ChiUn
|
4:31 |
好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:31 |
Det är såsom ett senapskorn, hvilket, då det sådt varder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene;
|
Mark
|
Antoniad
|
4:31 |
ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
|
Mark
|
CopSahid
|
4:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:31 |
Es ist einem Senfkorn gleich. Sät man das aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samenkörnern auf Erden.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:31 |
Подобно е на зърно синапово което, кога се посее в земята, най малко е от всичките семена, които са на земята;
|
Mark
|
FrePGR
|
4:31 |
Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:31 |
それは一粒のからしの種のようなものだ。それは,地にまかれる時は地上のあらゆる種よりも小さい。
|
Mark
|
PorCap
|
4:31 |
É como um grão de mostarda que, ao ser deitado à terra, é a mais pequena de todas as sementes que existem;
|
Mark
|
JapKougo
|
4:31 |
それは一粒のからし種のようなものである。地にまかれる時には、地上のどんな種よりも小さいが、
|
Mark
|
Tausug
|
4:31 |
In pamarinta sin Tuhan hikadalil taniyu pa hambuuk bigi sibi'-sibi' ini hikatanum,
|
Mark
|
GerTextb
|
4:31 |
Mit einem Senfkorn, das wenn es auf die Erde gesät wird, der kleinste unter allen Samen auf der Erde ist,
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:31 |
Es como el grano de mostaza, el cual, cuando es sembrado en tierra, es la menor de todas las semillas de la tierra.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:31 |
Ma e-hai be tangada ma-gaa-kae dana lii-‘mustard’ dela e-dulii-loo i-nia lii i henuailala, gaa-dogi gi-lodo di gelegele.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:31 |
Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:31 |
Mit einem Senfkorn , das, wenn es in (auf) die Erde gesät wird, [das] kleinste (kleiner [als]) aller Samenkörner ist , die [man] in (auf) die Erde [sät],
|
Mark
|
CopSahid
|
4:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ⲛϣⲗⲧⲙ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:31 |
Ji kaip garstyčios grūdelis, kuris sėjamas dirvon. Jis yra mažiausias iš visų sėklų žemėje,
|
Mark
|
Bela
|
4:31 |
Яно - як зерне гарчычнае, якое, калі сеецца ў зямлю, ёсьць найменшае з усіх зярнят на зямлі:
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:31 |
ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲗ̅ⲃⲓⲗⲉ ⲛ̅ϣⲗ̅ⲧⲙ̅ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲥⲥⲟⲃⲕ̅ ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙⲡ̅ⲕⲁϩ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:31 |
Heñvel eo ouzh ur c'hreunenn sezo; pa he hader en douar, ez eo ar bihanañ eus holl hadoù an douar.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:31 |
Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesaet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter alien Samen auf Erden.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:31 |
Se on kuin sinapinsiemen. Kun sinapinsiemen kylvetään maahan, se on pienin kaikista maailman siemenistä,
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:31 |
Det er som med Senepskornet, hvilket, naar det saaes i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden;
|
Mark
|
Uma
|
4:31 |
Ria tauna to mpohawu' unto' hawi hi tana'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:31 |
[Es ist] wie ein Senfkorn, das – wenn es auf die Erde gesät wird – kleiner ist als alle Samen auf der Erde,
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:31 |
[Es] como el grano de la mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es el más pequeño de todas las simientes que hay en la tierra;
|
Mark
|
Latvian
|
4:31 |
Viņa ir kā sinepju grauds, kas iesēts zemē, kurš ir mazākais no visām sēklām, kas ir virs zemes;
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:31 |
Es como el grano de la mostaza, que cuando es sembrado en tierra es el más pequeño de todas las simientes que hay en la tierra;
|
Mark
|
FreStapf
|
4:31 |
Il est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu'on la sème sur la terre,
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:31 |
Het is gelijk aan een mosterdzaadje; wanneer men het zaait in de aarde, is het ‘t kleinste van alle zaden op aarde.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:31 |
Es ist wie bei einem Senfkorn. Das ist das kleinste aller Samenkörner, die man in die Erde sät.
|
Mark
|
Est
|
4:31 |
Sinepiivakesega, mis on, kui see maha külvatakse, väiksem kui kõik muud seemned maa peal,
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:31 |
وہ رائی کے دانے کی مانند ہے جو زمین میں ڈالا گیا ہو۔ رائی بیجوں میں سب سے چھوٹا دانہ ہے
|
Mark
|
AraNAV
|
4:31 |
إِنَّهُ يُشَبَّهُ بِبِزْرَةِ خَرْدَلٍ، تَكُونُ عِنْدَ بَذْرِهَا عَلَى الأَرْضِ أَصْغَرَ مِنْ كُلِّ مَا عَلَى الأَرْضِ مِنْ بُزُورٍ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:31 |
它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
|
Mark
|
f35
|
4:31 |
ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:31 |
Als een mosterdzaad, dat, als het in de aarde gezaaid wordt, het kleinste is van al de zaden op de aarde,
|
Mark
|
ItaRive
|
4:31 |
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
|
Mark
|
Afr1953
|
4:31 |
Dit is soos 'n mosterdsaad, wat die kleinste is van al die soorte saad op die aarde wanneer dit in die grond gesaai is;
|
Mark
|
RusSynod
|
4:31 |
Оно – как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, меньше всех семян на земле;
|
Mark
|
FreOltra
|
4:31 |
— Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:31 |
वह राई के दाने की मानिंद है जो ज़मीन में डाला गया हो। राई बीजों में सबसे छोटा दाना है
|
Mark
|
TurNTB
|
4:31 |
Tanrı'nın Egemenliği, hardal tanesine benzer. Hardal, yeryüzünde toprağa ekilen tohumların en küçüğü olmakla birlikte, ekildikten sonra gelişir, bütün bahçe bitkilerinin boyunu aşar. Öylesine dal budak salar ki, kuşlar gölgesinde barınabilir.”
|
Mark
|
DutSVV
|
4:31 |
Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:31 |
Olyan az, mint a mustármag. Amikor a földbe vetik, kisebb minden magnál, amely a földön van;
|
Mark
|
Maori
|
4:31 |
E rite ana ki te pua nani, i tona whakatokanga ki te whenua, ko te iti rawa ia o nga purapura katoa i runga i te whenua:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:31 |
Ya pagparinta Tuhan ma manusiya',” yukna, “sali' dalil dansolag bigi-tinanom ariki'-diki'. Tagna' tinanom bigi itu ma deyom tana' anahut asal min bigi-tinanom kamemon ma deyom dunya.
|
Mark
|
HunKar
|
4:31 |
A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,
|
Mark
|
Viet
|
4:31 |
Nước ấy giống như một hột cải: khi người ta gieo, nó nhỏ hơn hết các hột giống trên đất;
|
Mark
|
Kekchi
|
4:31 |
Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan riyajil li ni̱nki mostaza. Li riyajil li mostaza cocˈ chiru chixjunil li iyaj cuan saˈ ruchichˈochˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:31 |
Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:31 |
នគរព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបដូចជាគ្រាប់មូតា ជាគ្រាប់តូចល្អិតជាងគ្រាប់ពូជណាៗទាំងអស់នៅលើផែនដី
|
Mark
|
CroSaric
|
4:31 |
Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,
|
Mark
|
BasHauti
|
4:31 |
Hura da mustarda haci bihibat beçala, cein lurrean ereiten denean, baita lurrean diraden haci gucietaco chipiena:
|
Mark
|
WHNU
|
4:31 |
ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:31 |
Nước Thiên Chúa giống như hạt cải, lúc gieo xuống đất, nó là loại hạt nhỏ nhất trên mặt đất.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:31 |
Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
|
Mark
|
TR
|
4:31 |
ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
|
Mark
|
HebModer
|
4:31 |
כגרגר של חרדל אשר יזרע באדמה והוא קטן מכל הזרעים אשר על הארץ׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:31 |
Ол қыша дәніне ұқсас: сол дән жерге себілгенде басқа тұқымдардан гөрі майда болса да,
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:31 |
Воно мов зерно горчицї, що, як сієш його в землю, то воно дрібніше від усїх зерен, які є на землї;
|
Mark
|
FreJND
|
4:31 |
Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
|
Mark
|
TurHADI
|
4:31 |
Allah’ın Hükümranlığı hardal tohumuna benzer. Hardal, toprağa ekilen tohumların en küçüğüdür;
|
Mark
|
Wulfila
|
4:31 |
𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌰𐍀𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹;
|
Mark
|
GerGruen
|
4:31 |
Es ist wie ein Senfkörnlein. Wenn man es in die Erde sät, ist es das kleinste unter allen Samenkörnern auf der Erde.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:31 |
Podobno je zrnu gorčičnega semena, ki je, ko je posejano v zemljo, manjše od vseh semen, ki so v zemlji;
|
Mark
|
Haitian
|
4:31 |
Enben, li menm jan ak yon ti grenn moutad. Lè ou simen l', se yon ti grenn tou piti. Se li ki pi piti nan tout grenn ki sou latè.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:31 |
Niinkuin sinapin siemeneen: kuin se maahan kylvetään, on se vähin kaikkia siemeniä, mitä maassa on;
|
Mark
|
SpaRV
|
4:31 |
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
|
Mark
|
HebDelit
|
4:31 |
כְּגַרְגֵּר שֶׁל־חַרְדָּל אֲשֶׁר יִזָּרַע בָּאֲדָמָה וְהוּא קָטֹן מִכָּל־הַזֵּרֹעִים אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:31 |
Mae fel hedyn mwstard yn cael ei blannu yn y pridd. Er mai dyma'r hedyn lleia un
|
Mark
|
GerMenge
|
4:31 |
Es gleicht einem Senfkorn, das, wenn man es in den Erdboden sät, kleiner ist als alle anderen Samenarten auf der Erde;
|
Mark
|
GreVamva
|
4:31 |
Είναι ομοία με κόκκον σινάπεως, όστις, όταν σπαρή επί της γης, είναι μικρότερος πάντων των σπερμάτων των επί της γής·
|
Mark
|
Tisch
|
4:31 |
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:31 |
Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:31 |
Энэ нь гичийн ганц үртэй адил. Энэ нь хөрсөнд суулгагдах үед хөрсөнд буй тэр бүх үрнээс жижиг байдаг.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:31 |
Оно је као зрно горушичино које кад се посеје у земљу мање је од свих семена на земљи;
|
Mark
|
FreCramp
|
4:31 |
Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ;
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:31 |
Es como una semilla de mostaza, que cuando es sembrada en la tierra, es menos que todas las semillas que hay en la tierra,
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:31 |
Jest jak ziarno gorczycy, które, gdy zostaje wsiane w ziemię, jest najmniejsze ze wszystkich nasion na ziemi.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:31 |
Il en prend comme du grain de femence de mouftarde, lequel eftant femé en terre, eft bien la plus petite de toutes les femences qui font jettées en la terre.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:31 |
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:31 |
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
|
Mark
|
Swahili
|
4:31 |
Ni kama mbegu ya haradali ambayo ni ndogo kuliko mbegu zote.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:31 |
Olyan, mint a mustármag: mikor elvetik a földbe, kisebb minden magnál a földön,
|
Mark
|
FreSynod
|
4:31 |
Il en est de lui comme d'un grain de moutarde: lorsqu'on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:31 |
Det er som et Sennepskorn, som, naar det saas i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden,
|
Mark
|
FarHezar
|
4:31 |
همچون دانه خردل است. خردل، کوچکترین دانهای است که در زمین میکارند،
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:31 |
Em i wankain olsem wanpela hap pikinini kaikai bilong mastet, husat, taim ol i planim long dispela graun, em i liklik moa long olgeta dispela pikinini kaikai i stap long dispela graun.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:31 |
Մանանեխի հատիկին նման է, որ հողին մէջ ցանուած ատենը՝ երկրի վրայ եղած սերմերուն ամենէն պզտիկն է.
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:31 |
Det er som et Sennepskorn, som, naar det saas i Jorden, er mindre end alt andet Frø paa Jorden,
|
Mark
|
JapRague
|
4:31 |
是一粒の芥種の如し。地に播かるる時は地上の有ゆる種よりも小けれども、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:31 |
Tha i coltach ri grainne de shiol mustaird, nuair a chuirear san talamh i, is lugha i den h-uile siol a tha air thalamh:
|
Mark
|
Peshitta
|
4:31 |
ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:31 |
Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
|
Mark
|
PolGdans
|
4:31 |
Jest jako ziarno gorczyczne; które, gdy wsiane bywa w ziemię, najmniejsze jest ze wszystkich nasion, które są na ziemi.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:31 |
一粒の芥種のごとし、地に播く時は、世にある萬の種よりも小けれど、
|
Mark
|
Elzevir
|
4:31 |
ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης
|
Mark
|
GerElb18
|
4:31 |
Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
|