|
Mark
|
ABP
|
4:30 |
And he said, To what should we liken the kingdom of God? or by what kind of parable shall we compare it?
|
|
Mark
|
ACV
|
4:30 |
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:30 |
And He said, "To what then shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:30 |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
ASV
|
4:30 |
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:30 |
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? Or, by what similitude shall we illustrate it?
|
|
Mark
|
BBE
|
4:30 |
And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
|
|
Mark
|
BWE
|
4:30 |
And Jesus said, ‘What is the kingdom of God like? What shall I say it is like?
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:30 |
And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
|
|
Mark
|
Common
|
4:30 |
And he said, "With what shall we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
|
|
Mark
|
DRC
|
4:30 |
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
|
|
Mark
|
Darby
|
4:30 |
And he said, How should we liken the kingdom ofGod, or with what comparison should we compare it?
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:30 |
Then He said, "To what shall we compare the kingdom of God? Or by what sort of parable shall we illustrate it?
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:30 |
And he said, To what may we compare the kingdom of Aloha? and with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:30 |
He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:30 |
And He said, To what may we liken the kingdom of God? or in what parable may we present it?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:30 |
Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it?
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:30 |
And he said, To what shall I liken the kingdom of God, and under what parabolic figure shall I represent it?
|
|
Mark
|
ISV
|
4:30 |
The Parable about a Mustard Seed He was also saying, “How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it?
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:30 |
He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
|
|
Mark
|
KJV
|
4:30 |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:30 |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:30 |
¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
LEB
|
4:30 |
And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it?
|
|
Mark
|
LITV
|
4:30 |
And He said, To what shall we compare the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
|
|
Mark
|
LO
|
4:30 |
He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:30 |
And He said, to what shall we compare the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it?
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:30 |
"To what shall we compare the kingdom of God?" he said again. "in what parable shall we set it forth?
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:30 |
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:30 |
He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:30 |
He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:30 |
And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:30 |
And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:30 |
And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:30 |
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or under what comparison shall we set it forth?
|
|
Mark
|
OEB
|
4:30 |
Jesus also said: “To what can we liken the kingdom of God?
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:30 |
Jesus also said: “To what can we liken the kingdom of God?
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:30 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "To what should we compare the Malchut Hashem or by what mashal may we present it?
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:30 |
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or what parable shall we use for it?
|
|
Mark
|
RLT
|
4:30 |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:30 |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of יהוה? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:30 |
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:30 |
And he was saying—How shall we liken the kingdom of God, or, in what parable, shall we put it?
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:30 |
Jesus also said. "To what can we liken the Kingdom of God?
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:30 |
And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what copareson shall we copare it?
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:30 |
And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
Webster
|
4:30 |
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:30 |
Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:30 |
And He said, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
|
|
Mark
|
YLT
|
4:30 |
And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:30 |
και έλεγε τίνι ομοιώσωμεν την βασιλείαν του θεού η εν ποία παραβολή παραβάλωμεν αυτήν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:30 |
En Hy het gesê: Waarmee moet ons die koninkryk van God vergelyk, of met watter soort gelykenis moet ons dit voorstel?
|
|
Mark
|
Alb
|
4:30 |
Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:30 |
και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι παραβολη παραβαλωμεν αυτην
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:30 |
وَقَالَ: «بِمَاذَا نُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ، وَبِأَيِّ مَثَلٍ نُمَثِّلُهُ؟
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:30 |
وَقَالَ: «بِمَاذَا نُشَبِّهُ مَلَكُوتَ ٱللهِ؟ أَوْ بِأَيِّ مَثَلٍ نُمَثِّلُهُ؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:30 |
Եւ ասում էր. «Ինչի՞ նմանեցնենք Աստծու արքայութիւնը կամ ի՞նչ օրինակով ներկայացնենք այն.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:30 |
Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:30 |
و اونلارا ددي: "تارينين پادشاهليغيني نهيه بنزهدک؟ و يا اونو نه مثلله سئزه آيدينلاشديراق؟
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:30 |
Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:30 |
Towehchu yehtilon, Tyechi otsi gha Nagha Tgha kehchi niwowotal aoontye manatake? koole hletyi indi nighaootal aoontye?
|
|
Mark
|
Bela
|
4:30 |
І сказаў: да чаго прыпадобнім Царства Божае? альбо празь якую прытчу выявім яго?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:30 |
Hag e lavaras: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue? Pe dre beseurt parabolenn he diskouezimp?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:30 |
Още казваше: На що да уподобим царството Божие? или с кое сравнение да го сравним?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:30 |
Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:30 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ကား ဘုရား သခင်၏နိုင်ငံတော်ကို မည်သည့်အရာနှင့် ငါတို့ခိုင်းနှိုင်းရ မည်နည်း။ သို့မဟုတ် ၎င်းအတွက် မည်သည့်ပုံဥပမာကို ငါတို့အသုံးပြုရမည်နည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:30 |
ထိုမှတပါး ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို အဘယ်သို့ပုံပြရအံ့နည်း။ အဘယ်ဥပမာနှင့် ခိုင်းနှိုင်းရအံ့ နည်းဟူမူကား၊
|
|
Mark
|
Byz
|
4:30 |
και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν ομοιωσομεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:30 |
И глаголаше: чесому уподобим Царствие Божие? Или коей притчи приложим е?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:30 |
Ug siya miingon, "Sa unsa ba ikapanig-ingon nato ang ngingharian sa Dios, o unsa bang sambingaya ang atong gamiton alang niini?
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:30 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏙᏓᏓᏤᎳᏍᏔᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ? ᎦᏙᎨ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᏙᏓᏓᏟᎶᏍᏔᏂ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:30 |
又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:30 |
他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:30 |
又說:「 神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:30 |
又曰上帝國、我儕何以比之、抑以何喻表之耶、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:30 |
又说:「 神的国,我们可用甚么比较呢?可用甚么比喻表明呢?
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲛⲛⲁⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ ⲏ ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ. ⲏ ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ ⲏ ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ. ⲏⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:30 |
I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:30 |
Og han sagde: hvorved ville vi ligne Guds Rige? eller med hvad Lignelse ville vi forestille det?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:30 |
Og han sagde: „Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:30 |
Og han sagde: „Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?
|
|
Mark
|
Dari
|
4:30 |
عیسی فرمود: «پادشاهی خدا را به چه چیز تشبیه کنم و یا با چه مَثَلی آن را شرح بدهم؟
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:30 |
En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:30 |
En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:30 |
και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:30 |
Kaj li diris: Al kio ni komparu la regnon de Dio? aŭ per kia parabolo ni montru ĝin?
|
|
Mark
|
Est
|
4:30 |
Ja Ta ütles: "Millega võiksime võrrelda Jumala Riiki? Või missuguse tähendamissõnaga me seda tähendame?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:30 |
عیسی دیگر بار گفت: «پادشاهی خدا را به چه چیز مانند کنیم، یا با چه مَثَلی آن را شرح دهیم؟
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:30 |
و گفت: «به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مثل بزنیم؟
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:30 |
عیسی فرمود: «پادشاهی خدا را به چه چیزی تشبیه كنم و یا با چه مَثَلی آن را شرح بدهم؟
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:30 |
Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:30 |
Ja hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme?
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:30 |
Vielä Jeesus sanoi: "Mihin vertaisimme Jumalan valtakuntaa? Millä vertauksella kuvaisimme sitä?
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:30 |
Sitten Jeesus sanoi: ”Mihin vertaisimme Jumalan valtakuntaa, mitä vertausta siitä käyttäisimme?
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:30 |
Hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme?
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:30 |
Et il disait : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:30 |
Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:30 |
Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:30 |
Puis il difoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle fimilitude le reprefenterons-nous?
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:30 |
Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:30 |
Il dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter?
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:30 |
« Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous ?
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:30 |
Il dit encore: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:30 |
Il dit aussi : «A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:30 |
Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:30 |
Il disait encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:30 |
Weiter sprach er: "Wie sollen wir Gottes Königreich abbilden, oder in welche Gleichnisrede sollen wir es fassen?
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:30 |
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:30 |
Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:30 |
Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:30 |
Und weiter sprach er: "Womit sollen wir das Gottesreich vergleichen, oder in welches Gleichnis sollen wir es kleiden?
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:30 |
Und er sagte: „Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder mit welchem Gleichnis sollen wir es veranschaulichen?
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:30 |
Und er sagte: „Mit was sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder mit welchem Gleichnis sollen wir es vergleichen?
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:30 |
Weiter sagte er: »Wie sollen wir ein Bild vom Reiche Gottes entwerfen oder in welchem Gleichnis es darstellen?
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:30 |
"Womit sollen wir die Herrschaft Gottes noch vergleichen?", fragte Jesus. "Mit welchem Gleichnis sollen wir sie darstellen?
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:30 |
Und (Dann) sagte er: „Womit können wir Gottes Königreich (Königsherrschaft) vergleichen, oder mit (in) welchem Bild (Gleichnis, Vergleich) können wir es darstellen?
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:30 |
Und er sagte: Wem wollen wir die Gottesherrschaft vergleichen? oder in welchem Gleichnis wollen wir sie abbilden?
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:30 |
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:30 |
Und Er sprach: Womit wollen wir das Reich Gottes vergleichen? In welchem Gleichnis wollen wir es darstellen?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:30 |
Und er sprach: womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter welches Gleichnis sollen wir es bringen?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:30 |
UND er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes abbilden oder unter welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:30 |
Έτι έλεγε· Με τι να ομοιώσωμεν την βασιλείαν του Θεού; ή με ποίαν παραβολήν να παραβάλωμεν αυτήν;
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:30 |
Li di yo ankò: -Kisa m' ta di Peyi kote Bondye Wa a sanble ankò? Ki parabòl mwen ta ban nou pou fè nou konprann sa li ye?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:30 |
וַיֹּאמַר אֶל־מַה נְּדַמֶּה אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּבְאֵיזֶה מָשָׁל נַמְשִׁילֶנָּה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:30 |
ויאמר אל מה נדמה את מלכות האלהים ובאי זה משל נמשילנה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:30 |
Majd így szólt: »Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Milyen példabeszéddel szemléltessük?
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:30 |
És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:30 |
Majd így folytatta: Mihez hasonlítsuk az Isten országát, vagy milyen példázatba foglaljuk?
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:30 |
Majd így folytatta: „Mihez hasonlítsuk az Isten országát, vagy milyen példázatba foglaljuk?
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:30 |
DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:30 |
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:30 |
また言ひ給ふ『われら神の國を何になずらへ、如何なる譬をもて示さん。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:30 |
彼は言った,「わたしたちは,神の王国をどのようにたとえようか。あるいは,どんなたとえで説明しようか。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:30 |
また言われた、「神の国を何に比べようか。また、どんな譬で言いあらわそうか。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:30 |
又曰ひけるは、我等神の國を何に擬へ、如何なる譬を以て喩へんか。
|
|
Mark
|
KLV
|
4:30 |
ghaH ja'ta', “ chay' DichDaq maH liken the Kingdom vo' joH'a'? joq tlhej nuq parable DichDaq maH illustrate 'oH?
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:30 |
Jesus ga-heeu, “Gidaadou e-hai bolo Teenua King o God le e-hai be di-aha? Di ala-kai behee e-hai-hegau e-haga-modongoohia di-maa?
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:30 |
Бұдан кейін Иса былай деді: «Құдайдың Патшалығын немен салыстырып, қалай астарлап бейнелеуге болады?
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:30 |
—¿Cˈaˈru tinjuntakˈe̱ta cuiˈ lix nimajcual cuanquil li Dios? chan li Jesús. —Ut ¿cˈaˈru chi jaljo̱quil ru a̱tin tinye, re xchˈolobanquil xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios?
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:30 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «តើយើងប្រៀបធៀបនគរព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងអ្វី ឬតើយើងនឹងប្រើរឿងអ្វី ដើម្បីពន្យល់ពីនគរព្រះជាម្ចាស់?
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:30 |
¶또 그분께서 이르시되, 우리가 하나님의 왕국을 어디에 비유할까? 혹은 무슨 비교로 그것을 비교할까?
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:30 |
또 가라사대 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:30 |
Un Viņš sacīja: Kam mēs pielīdzināsim Dieva valstību? Vai kādā līdzībā mēs to attēlosim?
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:30 |
Alobí lisúsu : « Bokonzi bwa Nzámbe bozalí lokóla níni ? Tokokí kolimbola bwangó na moúlání níni ?
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:30 |
Jėzus dar sakė: „Su kuo galima palyginti Dievo karalystę? Arba kokiu palyginimu ją pavaizduosime?
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:30 |
Un Viņš sacīja: “Kam mēs Dieva valstību līdzināsim? Jeb caur kādu līdzību mēs to nozīmēsim?
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:30 |
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യത്തെ എങ്ങനെ ഉപമിക്കേണ്ടു? ഏതു ഉപമയാൽ അതിനെ വൎണ്ണിക്കേണ്ടു?
|
|
Mark
|
Maori
|
4:30 |
I mea ano ia, Me whakarite e tatou te rangatiratanga o te Atua ki te aha? he aha oti te kupu whakarite hei whakaahua atu ma tatou?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:30 |
Ary hoy Izy: Ahoana no hanoharantsika ny fanjakan’ Andriamanitra, ary inona no fanoharana hanoharantsika azy?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:30 |
Тэгээд тэр, Шүтээний хаанчлалыг бид юутай адилтгах вэ? Бас бид үүнийг ямар зүйрлэлтэй зүйрлэх вэ?
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:30 |
Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:30 |
Wathi futhi: Sizawufananisa lani umbuso kaNkulunkulu? Kumbe sizawufananisa ngomfanekiso bani?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:30 |
Nog sprak Hij: Waarmede zullen wij het koninkrijk Gods vergelijken, of onder welke parabel het brengen?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:30 |
Og han sa, Med hva skal jeg sammenlikne guds kongerike? Eller med hva slags lignelse skal vi ligne det?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:30 |
So sagde han: «Kva skal me likna Guds rike i hop med? kva bilæte skal me teikna det med?
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:30 |
Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
|
|
Mark
|
Northern
|
4:30 |
Sonra İsa belə dedi: «Allahın Padşahlığını nəyə bənzədək? Onu hansı məsəllə göstərək?
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:30 |
ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:30 |
A pil kotin masani: Da me kitail en karasai ong wein Kot? De da me kitail en kasosong ong?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:30 |
E ahpw pil ketin mahsanih, “Dahme kitail pahn karasahiong Wehin Koht? De karasaras da kitail pahn doadoahngki pwe en kawehwehda?
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:30 |
Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:30 |
Powiedział jeszcze: Do czego przyrównamy królestwo Boże albo jaką przypowieścią je wyrazimy?
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:30 |
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:30 |
E dizia: A que assimilharemos o reino de Deus? ou com que parabola o compararemos?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:30 |
E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:30 |
E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:30 |
*Dizia também: «Com que havemos de comparar o Reino de Deus? Ou com qual parábola o representaremos?
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:30 |
El a mai zis: „Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:30 |
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:30 |
И сказал: «Чему уподобим Царство Божие? Или какою притчею изобразим его?
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:30 |
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:30 |
Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:30 |
Is thuirt e: Co ris a shamhlaicheas sinn rioghachd Dhe? no ciod an dubhfhacal ris an cuir sinn an coimeas i?
|
|
Mark
|
Shona
|
4:30 |
Zvino wakati: Tichafananidza nei ushe hwaMwari? Kana tingahuenzanisa nemuenzaniso upi?
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:30 |
In reče: S čim naj primerjamo kraljestvo Božje? ali v kakšni priliki naj ga upodobimo?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:30 |
In rekel je: „S čim naj primerjamo Božje kraljestvo? Ali s kakšno primerjavo naj ga primerjamo?
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:30 |
In reče: Komu bomo primerili kraljestvo Božje? ali v kakošnej priliki ga bomo upodobili?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:30 |
Wuxuuna yidhi, Maxaynu boqortooyadii Ilaah la masaysiinnaa, oo masaalkee baynu u ekaysiinnaa?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:30 |
Dijo además: “¿Qué comparación haremos del reino de Dios, y en qué parábola lo pondremos?.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:30 |
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:30 |
También decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿o con qué parábola le compararémos?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:30 |
Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:30 |
Jesús dijo, «¿Con qué compararemos el Reino de Dios? ¿Con que parábola lo ilustraremos?
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:30 |
Y decia: ¿A qué harémos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararémos?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:30 |
И говораше: Какво ћемо казати да је царство Божје? Или у каквој ћемо га причи исказати?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:30 |
И говораше: какво ћемо казати да је царство Божије? или у каквој ћемо га причи исказати?
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:30 |
¶Καὶ ἔλεγεν, “Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:30 |
Tena, Yesu akasema, "Tuufananishe Utawala wa Mungu na nini? Tuueleze kwa mifano gani?
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:30 |
Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:30 |
Han sade också: "Vad ska vi likna Guds rike vid? Vilken liknelse ska vi använda?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:30 |
Och han sade: Vid hwem skole wi likna Guds rike? Och med hwad liknelse skole wi betekna det? Och han sade: Vid hwem skole wi likna Guds rike? Och med hwad liknelse skole wi betekna det?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:30 |
Och han sade: Vid hvem skole vi likna Guds rike? Och med hvad liknelse skole vi beteckna det?
|
|
Mark
|
TNT
|
4:30 |
Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
|
|
Mark
|
TR
|
4:30 |
και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:30 |
At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito?
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:30 |
Laung pa isab hi Īsa, “Unu in hikasali' natu' ha pamarinta sin Tuhan? Unu in hikadalil natu' bat natu' mapapata in kahantang sin pamarinta sin Tuhan?
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:30 |
และพระองค์ตรัสว่า “อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:30 |
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:30 |
Na Em i tok, Mi bai toktok long kingdom bilong God i olsem long wanem samting? O yumi bai skelim dispela wantaim wanem samting?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:30 |
İsa şöyle devam etti: “Allah’ın Hükümranlığı’nı neye benzeteyim? Nasıl bir misalle tasvir edeyim?
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:30 |
İsa sonra şöyle dedi: “Tanrı'nın Egemenliği'ni neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:30 |
І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:30 |
І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?
|
|
Mark
|
Uma
|
4:30 |
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale hewa lolita rapa' tohe'i:
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:30 |
پھر عیسیٰ نے کہا، ”ہم اللہ کی بادشاہی کا موازنہ کس چیز سے کریں؟ یا ہم کون سی تمثیل سے اِسے بیان کریں؟
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:30 |
फिर ईसा ने कहा, “हम अल्लाह की बादशाही का मुवाज़ना किस चीज़ से करें? या हम कौन-सी तमसील से इसे बयान करें?
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:30 |
Phir Īsā ne kahā, “Ham Allāh kī bādshāhī kā muwāzanā kis chīz se kareṅ? Yā ham kaun-sī tamsīl se ise bayān kareṅ?
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:30 |
Һәзрити Әйса йәнә мундақ деди: — Худаниң Падишалиғини немигә охшитай? Қандақ бир тәмсил билән сүрәтләп берәй?
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:30 |
*Rồi Người lại nói : Chúng ta ví Nước Thiên Chúa với cái gì đây ? Lấy dụ ngôn nào mà hình dung được ?
|
|
Mark
|
Viet
|
4:30 |
Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:30 |
Ngài lại bảo: Chúng ta nên ví Nước Đức Chúa Trời với gì, hay nên dùng ngụ ngôn nào để trình bày?
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:30 |
και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:30 |
Gofynnodd wedyn: “Sut mae disgrifio teyrnasiad Duw? Pa ddarlun arall allwn ni ddefnyddio?
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌸𐍉?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:30 |
And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it?
|
|
Mark
|
f35
|
4:30 |
και ελεγεν τινι ομοιωσομεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:30 |
Amandu' gi' si Isa, yukna, “Ai pamasali'antam pagparinta Tuhan? Ai pamaralilantam?
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:30 |
En Hij zeide: Hoe zullen wij het koninkrijk Gods vergelijken, of in welke gelijkenis zullen wij het voorstellen?
|