Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 4:30  And he said, To what should we liken the kingdom of God? or by what kind of parable shall we compare it?
Mark ACV 4:30  And he said, To what shall we liken the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it?
Mark AFV2020 4:30  And He said, "To what then shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
Mark AKJV 4:30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark ASV 4:30  And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
Mark Anderson 4:30  And he said: To what shall we liken the kingdom of God? Or, by what similitude shall we illustrate it?
Mark BBE 4:30  And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
Mark BWE 4:30  And Jesus said, ‘What is the kingdom of God like? What shall I say it is like?
Mark CPDV 4:30  And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
Mark Common 4:30  And he said, "With what shall we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
Mark DRC 4:30  And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
Mark Darby 4:30  And he said, How should we liken the kingdom ofGod, or with what comparison should we compare it?
Mark EMTV 4:30  Then He said, "To what shall we compare the kingdom of God? Or by what sort of parable shall we illustrate it?
Mark Etheridg 4:30  And he said, To what may we compare the kingdom of Aloha? and with what comparison shall we compare it?
Mark Geneva15 4:30  He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark Godbey 4:30  And He said, To what may we liken the kingdom of God? or in what parable may we present it?
Mark GodsWord 4:30  Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it?
Mark Haweis 4:30  And he said, To what shall I liken the kingdom of God, and under what parabolic figure shall I represent it?
Mark ISV 4:30  The Parable about a Mustard Seed He was also saying, “How can we show what the kingdom of God is like, or what parable can we use to describe it?
Mark Jubilee2 4:30  He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
Mark KJV 4:30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark KJVA 4:30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark KJVPCE 4:30  ¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark LEB 4:30  And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it?
Mark LITV 4:30  And He said, To what shall we compare the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
Mark LO 4:30  He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
Mark MKJV 4:30  And He said, to what shall we compare the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it?
Mark Montgome 4:30  "To what shall we compare the kingdom of God?" he said again. "in what parable shall we set it forth?
Mark Murdock 4:30  And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
Mark NETfree 4:30  He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
Mark NETtext 4:30  He also asked, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
Mark NHEB 4:30  And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Mark NHEBJE 4:30  And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Mark NHEBME 4:30  And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Mark Noyes 4:30  And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or under what comparison shall we set it forth?
Mark OEB 4:30  Jesus also said: “To what can we liken the kingdom of God?
Mark OEBcth 4:30  Jesus also said: “To what can we liken the kingdom of God?
Mark OrthJBC 4:30  And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "To what should we compare the Malchut Hashem or by what mashal may we present it?
Mark RKJNT 4:30  And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or what parable shall we use for it?
Mark RLT 4:30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark RNKJV 4:30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of יהוה? or with what comparison shall we compare it?
Mark RWebster 4:30  And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark Rotherha 4:30  And he was saying—How shall we liken the kingdom of God, or, in what parable, shall we put it?
Mark Twenty 4:30  Jesus also said. "To what can we liken the Kingdom of God?
Mark Tyndale 4:30  And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what copareson shall we copare it?
Mark UKJV 4:30  And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark Webster 4:30  And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark Weymouth 4:30  Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
Mark Worsley 4:30  And He said, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
Mark YLT 4:30  And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
Mark VulgClem 4:30  Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?
Mark VulgCont 4:30  Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
Mark VulgHetz 4:30  Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
Mark VulgSist 4:30  Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud?
Mark Vulgate 4:30  et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
Mark CzeB21 4:30  Řekl také: „K čemu přirovnáme Boží království? Jakým podobenstvím ho představíme?
Mark CzeBKR 4:30  I řekl: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterým podobenstvím je ukážeme?
Mark CzeCEP 4:30  Také řekl: „K čemu přirovnáme Boží království nebo jakým podobenstvím je znázorníme?
Mark CzeCSP 4:30  A říkal: „K čemu přirovnáme Boží království nebo jakým podobenstvím je znázorníme?
Mark ABPGRK 4:30  και έλεγε τίνι ομοιώσωμεν την βασιλείαν του θεού η εν ποία παραβολή παραβάλωμεν αυτήν
Mark Afr1953 4:30  En Hy het gesê: Waarmee moet ons die koninkryk van God vergelyk, of met watter soort gelykenis moet ons dit voorstel?
Mark Alb 4:30  Edhe tha: Me se ta krahasojmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë shëmbëlltyre ta paraqesim?
Mark Antoniad 4:30  και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Mark AraNAV 4:30  وَقَالَ: «بِمَاذَا نُشَبِّهُ مَلَكُوتَ اللهِ، وَبِأَيِّ مَثَلٍ نُمَثِّلُهُ؟
Mark AraSVD 4:30  وَقَالَ: «بِمَاذَا نُشَبِّهُ مَلَكُوتَ ٱللهِ؟ أَوْ بِأَيِّ مَثَلٍ نُمَثِّلُهُ؟
Mark ArmEaste 4:30  Եւ ասում էր. «Ինչի՞ նմանեցնենք Աստծու արքայութիւնը կամ ի՞նչ օրինակով ներկայացնենք այն.
Mark ArmWeste 4:30  Ապա կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ի՞նչ բանի նմանցնենք, կամ ի՞նչ առակով բացատրենք զայն:
Mark Azeri 4:30  و اونلارا ددي: "تارينين پادشاهليغيني نه‌يه بنزه‌دک؟ و يا اونو نه مثل‌له سئزه آيدينلاشديراق؟
Mark BasHauti 4:30  Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?
Mark BeaMRK 4:30  Towehchu yehtilon, Tyechi otsi gha Nagha Tgha kehchi niwowotal aoontye manatake? koole hletyi indi nighaootal aoontye?
Mark Bela 4:30  І сказаў: да чаго прыпадобнім Царства Божае? альбо празь якую прытчу выявім яго?
Mark BretonNT 4:30  Hag e lavaras: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue? Pe dre beseurt parabolenn he diskouezimp?
Mark BulCarig 4:30  Още казваше: На що да уподобим царството Божие? или с кое сравнение да го сравним?
Mark BulVeren 4:30  Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
Mark BurCBCM 4:30  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ကား ဘုရား သခင်၏နိုင်ငံတော်ကို မည်သည့်အရာနှင့် ငါတို့ခိုင်းနှိုင်းရ မည်နည်း။ သို့မဟုတ် ၎င်းအတွက် မည်သည့်ပုံဥပမာကို ငါတို့အသုံးပြုရမည်နည်း။-
Mark BurJudso 4:30  ထိုမှတပါး ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို အဘယ်သို့ပုံပြရအံ့နည်း။ အဘယ်ဥပမာနှင့် ခိုင်းနှိုင်းရအံ့ နည်းဟူမူကား၊
Mark Byz 4:30  και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν ομοιωσομεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Mark CSlEliza 4:30  И глаголаше: чесому уподобим Царствие Божие? Или коей притчи приложим е?
Mark CebPinad 4:30  Ug siya miingon, "Sa unsa ba ikapanig-ingon nato ang ngingharian sa Dios, o unsa bang sambingaya ang atong gamiton alang niini?
Mark Che1860 4:30  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏙᏓᏓᏤᎳᏍᏔᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ? ᎦᏙᎨ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᏙᏓᏓᏟᎶᏍᏔᏂ?
Mark ChiNCVs 4:30  又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
Mark ChiSB 4:30  他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
Mark ChiUn 4:30  又說:「 神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?
Mark ChiUnL 4:30  又曰上帝國、我儕何以比之、抑以何喻表之耶、
Mark ChiUns 4:30  又说:「 神的国,我们可用甚么比较呢?可用甚么比喻表明呢?
Mark CopNT 4:30  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲟⲩ ⲓⲉ ⲁⲛⲛⲁⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
Mark CopSahBi 4:30  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ ⲏ ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark CopSahHo 4:30  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ. ⲏ ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark CopSahid 4:30  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ ⲏ ⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark CopSahid 4:30  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲧⲛⲧⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩ. ⲏⲉⲛⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Mark CroSaric 4:30  I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?
Mark DaNT1819 4:30  Og han sagde: hvorved ville vi ligne Guds Rige? eller med hvad Lignelse ville vi forestille det?
Mark DaOT1871 4:30  Og han sagde: „Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?
Mark DaOT1931 4:30  Og han sagde: „Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det?
Mark Dari 4:30  عیسی فرمود: «پادشاهی خدا را به چه چیز تشبیه کنم و یا با چه مَثَلی آن را شرح بدهم؟
Mark DutSVV 4:30  En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?
Mark DutSVVA 4:30  En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?
Mark Elzevir 4:30  και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Mark Esperant 4:30  Kaj li diris: Al kio ni komparu la regnon de Dio? aŭ per kia parabolo ni montru ĝin?
Mark Est 4:30  Ja Ta ütles: "Millega võiksime võrrelda Jumala Riiki? Või missuguse tähendamissõnaga me seda tähendame?
Mark FarHezar 4:30  عیسی دیگر بار گفت: «پادشاهی خدا را به چه چیز مانند کنیم، یا با چه مَثَلی آن را شرح دهیم؟
Mark FarOPV 4:30  و گفت: «به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مثل بزنیم؟
Mark FarTPV 4:30  عیسی فرمود: «پادشاهی خدا را به چه چیزی تشبیه كنم و یا با چه مَثَلی آن را شرح بدهم؟
Mark FinBibli 4:30  Ja hän sanoi: mihinkä me Jumalan valtakunnan vertaamme? eli millä vertauksella me sen vertaamme?
Mark FinPR 4:30  Ja hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme?
Mark FinPR92 4:30  Vielä Jeesus sanoi: "Mihin vertaisimme Jumalan valtakuntaa? Millä vertauksella kuvaisimme sitä?
Mark FinRK 4:30  Sitten Jeesus sanoi: ”Mihin vertaisimme Jumalan valtakuntaa, mitä vertausta siitä käyttäisimme?
Mark FinSTLK2 4:30  Hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme?
Mark FreBBB 4:30  Et il disait : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Mark FreBDM17 4:30  Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
Mark FreCramp 4:30  Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Mark FreGenev 4:30  Puis il difoit, A quoi accomparerons-nous le royaume de Dieu, ou de quelle fimilitude le reprefenterons-nous?
Mark FreJND 4:30  Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Mark FreOltra 4:30  Il dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter?
Mark FrePGR 4:30  « Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous ?
Mark FreSegon 4:30  Il dit encore: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Mark FreStapf 4:30  Il dit aussi : «A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Mark FreSynod 4:30  Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Mark FreVulgG 4:30  Il disait encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Mark GerAlbre 4:30  Weiter sprach er: "Wie sollen wir Gottes Königreich abbilden, oder in welche Gleichnisrede sollen wir es fassen?
Mark GerBoLut 4:30  Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
Mark GerElb18 4:30  Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
Mark GerElb19 4:30  Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
Mark GerGruen 4:30  Und weiter sprach er: "Womit sollen wir das Gottesreich vergleichen, oder in welches Gleichnis sollen wir es kleiden?
Mark GerLeoNA 4:30  Und er sagte: „Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder mit welchem Gleichnis sollen wir es veranschaulichen?
Mark GerLeoRP 4:30  Und er sagte: „Mit was sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder mit welchem Gleichnis sollen wir es vergleichen?
Mark GerMenge 4:30  Weiter sagte er: »Wie sollen wir ein Bild vom Reiche Gottes entwerfen oder in welchem Gleichnis es darstellen?
Mark GerNeUe 4:30  "Womit sollen wir die Herrschaft Gottes noch vergleichen?", fragte Jesus. "Mit welchem Gleichnis sollen wir sie darstellen?
Mark GerOffBi 4:30  Und (Dann) sagte er: „Womit können wir Gottes Königreich (Königsherrschaft) vergleichen, oder mit (in) welchem Bild (Gleichnis, Vergleich) können wir es darstellen?
Mark GerReinh 4:30  Und er sagte: Wem wollen wir die Gottesherrschaft vergleichen? oder in welchem Gleichnis wollen wir sie abbilden?
Mark GerSch 4:30  Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen?
Mark GerTafel 4:30  Und Er sprach: Womit wollen wir das Reich Gottes vergleichen? In welchem Gleichnis wollen wir es darstellen?
Mark GerTextb 4:30  Und er sprach: womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter welches Gleichnis sollen wir es bringen?
Mark GerZurch 4:30  UND er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes abbilden oder unter welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
Mark GreVamva 4:30  Έτι έλεγε· Με τι να ομοιώσωμεν την βασιλείαν του Θεού; ή με ποίαν παραβολήν να παραβάλωμεν αυτήν;
Mark Haitian 4:30  Li di yo ankò: -Kisa m' ta di Peyi kote Bondye Wa a sanble ankò? Ki parabòl mwen ta ban nou pou fè nou konprann sa li ye?
Mark HebDelit 4:30  וַיֹּאמַר אֶל־מַה נְּדַמֶּה אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּבְאֵיזֶה מָשָׁל נַמְשִׁילֶנָּה׃
Mark HebModer 4:30  ויאמר אל מה נדמה את מלכות האלהים ובאי זה משל נמשילנה׃
Mark HunKNB 4:30  Majd így szólt: »Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Milyen példabeszéddel szemléltessük?
Mark HunKar 4:30  És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?
Mark HunRUF 4:30  Majd így folytatta: Mihez hasonlítsuk az Isten országát, vagy milyen példázatba foglaljuk?
Mark HunUj 4:30  Majd így folytatta: „Mihez hasonlítsuk az Isten országát, vagy milyen példázatba foglaljuk?
Mark ItaDio 4:30  DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
Mark ItaRive 4:30  Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
Mark JapBungo 4:30  また言ひ給ふ『われら神の國を何になずらへ、如何なる譬をもて示さん。
Mark JapDenmo 4:30  彼は言った,「わたしたちは,神の王国をどのようにたとえようか。あるいは,どんなたとえで説明しようか。
Mark JapKougo 4:30  また言われた、「神の国を何に比べようか。また、どんな譬で言いあらわそうか。
Mark JapRague 4:30  又曰ひけるは、我等神の國を何に擬へ、如何なる譬を以て喩へんか。
Mark KLV 4:30  ghaH ja'ta', “ chay' DichDaq maH liken the Kingdom vo' joH'a'? joq tlhej nuq parable DichDaq maH illustrate 'oH?
Mark Kapingam 4:30  Jesus ga-heeu, “Gidaadou e-hai bolo Teenua King o God le e-hai be di-aha? Di ala-kai behee e-hai-hegau e-haga-modongoohia di-maa?
Mark Kaz 4:30  Бұдан кейін Иса былай деді: «Құдайдың Патшалығын немен салыстырып, қалай астарлап бейнелеуге болады?
Mark Kekchi 4:30  —¿Cˈaˈru tinjuntakˈe̱ta cuiˈ lix nimajcual cuanquil li Dios? chan li Jesús. —Ut ¿cˈaˈru chi jaljo̱quil ru a̱tin tinye, re xchˈolobanquil xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios?
Mark KhmerNT 4:30  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «តើ​យើង​ប្រៀ​ប​ធៀប​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​ទៅ​នឹង​អ្វី​ ឬ​តើ​យើង​នឹង​ប្រើ​រឿង​អ្វី​ ដើម្បី​ពន្យល់​ពី​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់?​
Mark KorHKJV 4:30  ¶또 그분께서 이르시되, 우리가 하나님의 왕국을 어디에 비유할까? 혹은 무슨 비교로 그것을 비교할까?
Mark KorRV 4:30  또 가라사대 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬
Mark Latvian 4:30  Un Viņš sacīja: Kam mēs pielīdzināsim Dieva valstību? Vai kādā līdzībā mēs to attēlosim?
Mark LinVB 4:30  Alobí lisúsu : « Bokonzi bwa Nzámbe bozalí lokóla níni ? Tokokí kolimbola bwangó na moúlání níni ?
Mark LtKBB 4:30  Jėzus dar sakė: „Su kuo galima palyginti Dievo karalystę? Arba kokiu palyginimu ją pavaizduosime?
Mark LvGluck8 4:30  Un Viņš sacīja: “Kam mēs Dieva valstību līdzināsim? Jeb caur kādu līdzību mēs to nozīmēsim?
Mark Mal1910 4:30  പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യത്തെ എങ്ങനെ ഉപമിക്കേണ്ടു? ഏതു ഉപമയാൽ അതിനെ വൎണ്ണിക്കേണ്ടു?
Mark Maori 4:30  I mea ano ia, Me whakarite e tatou te rangatiratanga o te Atua ki te aha? he aha oti te kupu whakarite hei whakaahua atu ma tatou?
Mark Mg1865 4:30  Ary hoy Izy: Ahoana no hanoharantsika ny fanjakan’ Andriamanitra, ary inona no fanoharana hanoharantsika azy?
Mark MonKJV 4:30  Тэгээд тэр, Шүтээний хаанчлалыг бид юутай адилтгах вэ? Бас бид үүнийг ямар зүйрлэлтэй зүйрлэх вэ?
Mark MorphGNT 4:30  Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
Mark Ndebele 4:30  Wathi futhi: Sizawufananisa lani umbuso kaNkulunkulu? Kumbe sizawufananisa ngomfanekiso bani?
Mark NlCanisi 4:30  Nog sprak Hij: Waarmede zullen wij het koninkrijk Gods vergelijken, of onder welke parabel het brengen?
Mark NorBroed 4:30  Og han sa, Med hva skal jeg sammenlikne guds kongerike? Eller med hva slags lignelse skal vi ligne det?
Mark NorSMB 4:30  So sagde han: «Kva skal me likna Guds rike i hop med? kva bilæte skal me teikna det med?
Mark Norsk 4:30  Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?
Mark Northern 4:30  Sonra İsa belə dedi: «Allahın Padşahlığını nəyə bənzədək? Onu hansı məsəllə göstərək?
Mark Peshitta 4:30  ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ ܀
Mark PohnOld 4:30  A pil kotin masani: Da me kitail en karasai ong wein Kot? De da me kitail en kasosong ong?
Mark Pohnpeia 4:30  E ahpw pil ketin mahsanih, “Dahme kitail pahn karasahiong Wehin Koht? De karasaras da kitail pahn doadoahngki pwe en kawehwehda?
Mark PolGdans 4:30  Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?
Mark PolUGdan 4:30  Powiedział jeszcze: Do czego przyrównamy królestwo Boże albo jaką przypowieścią je wyrazimy?
Mark PorAR 4:30  Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
Mark PorAlmei 4:30  E dizia: A que assimilharemos o reino de Deus? ou com que parabola o compararemos?
Mark PorBLivr 4:30  E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
Mark PorBLivr 4:30  E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
Mark PorCap 4:30  *Dizia também: «Com que havemos de comparar o Reino de Deus? Ou com qual parábola o representaremos?
Mark RomCor 4:30  El a mai zis: „Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa?
Mark RusSynod 4:30  И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
Mark RusSynod 4:30  И сказал: «Чему уподобим Царство Божие? Или какою притчею изобразим его?
Mark RusVZh 4:30  И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
Mark SBLGNT 4:30  Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
Mark ScotsGae 4:30  Is thuirt e: Co ris a shamhlaicheas sinn rioghachd Dhe? no ciod an dubhfhacal ris an cuir sinn an coimeas i?
Mark Shona 4:30  Zvino wakati: Tichafananidza nei ushe hwaMwari? Kana tingahuenzanisa nemuenzaniso upi?
Mark SloChras 4:30  In reče: S čim naj primerjamo kraljestvo Božje? ali v kakšni priliki naj ga upodobimo?
Mark SloKJV 4:30  In rekel je: „S čim naj primerjamo Božje kraljestvo? Ali s kakšno primerjavo naj ga primerjamo?
Mark SloStrit 4:30  In reče: Komu bomo primerili kraljestvo Božje? ali v kakošnej priliki ga bomo upodobili?
Mark SomKQA 4:30  Wuxuuna yidhi, Maxaynu boqortooyadii Ilaah la masaysiinnaa, oo masaalkee baynu u ekaysiinnaa?
Mark SpaPlate 4:30  Dijo además: “¿Qué comparación haremos del reino de Dios, y en qué parábola lo pondremos?.
Mark SpaRV 4:30  Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
Mark SpaRV186 4:30  También decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿o con qué parábola le compararémos?
Mark SpaRV190 4:30  Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
Mark SpaTDP 4:30  Jesús dijo, «¿Con qué compararemos el Reino de Dios? ¿Con que parábola lo ilustraremos?
Mark SpaVNT 4:30  Y decia: ¿A qué harémos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararémos?
Mark SrKDEkav 4:30  И говораше: Какво ћемо казати да је царство Божје? Или у каквој ћемо га причи исказати?
Mark SrKDIjek 4:30  И говораше: какво ћемо казати да је царство Божије? или у каквој ћемо га причи исказати?
Mark StatResG 4:30  ¶Καὶ ἔλεγεν, “Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
Mark Swahili 4:30  Tena, Yesu akasema, "Tuufananishe Utawala wa Mungu na nini? Tuueleze kwa mifano gani?
Mark Swe1917 4:30  Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?
Mark SweFolk 4:30  Han sade också: "Vad ska vi likna Guds rike vid? Vilken liknelse ska vi använda?
Mark SweKarlX 4:30  Och han sade: Vid hwem skole wi likna Guds rike? Och med hwad liknelse skole wi betekna det? Och han sade: Vid hwem skole wi likna Guds rike? Och med hwad liknelse skole wi betekna det?
Mark SweKarlX 4:30  Och han sade: Vid hvem skole vi likna Guds rike? Och med hvad liknelse skole vi beteckna det?
Mark TNT 4:30  Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
Mark TR 4:30  και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Mark TagAngBi 4:30  At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito?
Mark Tausug 4:30  Laung pa isab hi Īsa, “Unu in hikasali' natu' ha pamarinta sin Tuhan? Unu in hikadalil natu' bat natu' mapapata in kahantang sin pamarinta sin Tuhan?
Mark ThaiKJV 4:30  และพระองค์ตรัสว่า “อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร
Mark Tisch 4:30  Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;
Mark TpiKJPB 4:30  Na Em i tok, Mi bai toktok long kingdom bilong God i olsem long wanem samting? O yumi bai skelim dispela wantaim wanem samting?
Mark TurHADI 4:30  İsa şöyle devam etti: “Allah’ın Hükümranlığı’nı neye benzeteyim? Nasıl bir misalle tasvir edeyim?
Mark TurNTB 4:30  İsa sonra şöyle dedi: “Tanrı'nın Egemenliği'ni neye benzetelim, nasıl bir benzetmeyle anlatalım?
Mark UkrKulis 4:30  І рече: Кому уподобимо царство Боже? або до якої приповісти приложимо його?
Mark UkrOgien 4:30  І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?
Mark Uma 4:30  Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale hewa lolita rapa' tohe'i:
Mark UrduGeo 4:30  پھر عیسیٰ نے کہا، ”ہم اللہ کی بادشاہی کا موازنہ کس چیز سے کریں؟ یا ہم کون سی تمثیل سے اِسے بیان کریں؟
Mark UrduGeoD 4:30  फिर ईसा ने कहा, “हम अल्लाह की बादशाही का मुवाज़ना किस चीज़ से करें? या हम कौन-सी तमसील से इसे बयान करें?
Mark UrduGeoR 4:30  Phir Īsā ne kahā, “Ham Allāh kī bādshāhī kā muwāzanā kis chīz se kareṅ? Yā ham kaun-sī tamsīl se ise bayān kareṅ?
Mark UyCyr 4:30  Һәзрити Әйса йәнә мундақ деди: — Худаниң Падишалиғини немигә охшитай? Қандақ бир тәмсил билән сүрәтләп берәй?
Mark VieLCCMN 4:30  *Rồi Người lại nói : Chúng ta ví Nước Thiên Chúa với cái gì đây ? Lấy dụ ngôn nào mà hình dung được ?
Mark Viet 4:30  Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?
Mark VietNVB 4:30  Ngài lại bảo: Chúng ta nên ví Nước Đức Chúa Trời với gì, hay nên dùng ngụ ngôn nào để trình bày?
Mark WHNU 4:30  και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν
Mark WelBeibl 4:30  Gofynnodd wedyn: “Sut mae disgrifio teyrnasiad Duw? Pa ddarlun arall allwn ni ddefnyddio?
Mark Wulfila 4:30  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌸𐍉?
Mark Wycliffe 4:30  And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it?
Mark f35 4:30  και ελεγεν τινι ομοιωσομεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
Mark sml_BL_2 4:30  Amandu' gi' si Isa, yukna, “Ai pamasali'antam pagparinta Tuhan? Ai pamaralilantam?
Mark vlsJoNT 4:30  En Hij zeide: Hoe zullen wij het koninkrijk Gods vergelijken, of in welke gelijkenis zullen wij het voorstellen?