Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark EMTV 4:29  But whenever the crop permits, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come."
Mark NHEBJE 4:29  But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
Mark Etheridg 4:29  But when the fruit is mature, immediately cometh the sickle, because the harvest is come.
Mark ABP 4:29  And whenever [3should be delivered up 1the 2fruit], immediately he sends the sickle, for [3stands by 1the 2harvest].
Mark NHEBME 4:29  But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
Mark Rotherha 4:29  but, as soon as the fruit yieldeth itself up, straightway, he sendeth forth the sickle, because standing by is the harvest.—
Mark LEB 4:29  But when the crop permits, he sends in the sickle right away, because the harvest has come.”
Mark BWE 4:29  When the harvest is really ready, he cuts it right away because the harvest time has come.’
Mark Twenty 4:29  But, as soon as the crop is ready, immediately he 'puts in the sickle because harvest has come'."
Mark ISV 4:29  But when the grain is ripe, he swings his sickle immediately because the harvest time has come.”
Mark RNKJV 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark Jubilee2 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.
Mark Webster 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark Darby 4:29  But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
Mark OEB 4:29  but, as soon as the crop is ready, immediately he ‘puts in the sickle because harvest has come’.”
Mark ASV 4:29  But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
Mark Anderson 4:29  But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is ready.
Mark Godbey 4:29  And when the fruit may develop, immediately he thrusts in the sickle, because the harvest is at hand.
Mark LITV 4:29  And when the fruit yields, immediately he "sends forth the sickle, for the harvest has come." Joel 3:13
Mark Geneva15 4:29  And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come.
Mark Montgome 4:29  Then as soon as the crop is ready the man has the sickle put in at once, because harvest-time is come.
Mark CPDV 4:29  And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
Mark Weymouth 4:29  But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
Mark LO 4:29  But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
Mark Common 4:29  But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
Mark BBE 4:29  But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
Mark Worsley 4:29  but when the fruit is ripe, he immediately puts in the sickle, because the harvest is come.
Mark DRC 4:29  And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark Haweis 4:29  But when the grain is ready, immediately he putteth in the sickle, because harvest is come.
Mark GodsWord 4:29  As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."
Mark Tyndale 4:29  And as sone as the frute is brought forth anone he throusteth in ye sykell because the hervest is come.
Mark KJVPCE 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark NETfree 4:29  And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."
Mark RKJNT 4:29  But when the grain is ripe, immediately he puts the sickle to it, because the harvest has come.
Mark AFV2020 4:29  And when the grain is mature, immediately he puts in the sickle, for the harvest has come."
Mark NHEB 4:29  But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
Mark OEBcth 4:29  but, as soon as the crop is ready, immediately he ‘puts in the sickle because harvest has come’.”
Mark NETtext 4:29  And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."
Mark UKJV 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.
Mark Noyes 4:29  But when the fruit puts itself forth, immediately he sends out the sickle, because the harvest is come.
Mark KJV 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark KJVA 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark AKJV 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.
Mark RLT 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark OrthJBC 4:29  But when the crop is ripe, ofen ort (immediately) he puts forth the MAGGAL, KI VASHAL KATZIR ("sickle, for the harvest is ripe." [Yoel 3:13]
Mark MKJV 4:29  But when the fruit has been brought out, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.
Mark YLT 4:29  and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'
Mark Murdock 4:29  And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
Mark ACV 4:29  But when the fruit yields, straightaway he sends forth the sickle, because the harvest has come.
Mark VulgSist 4:29  Et cum ex se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Mark VulgCont 4:29  Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Mark Vulgate 4:29  et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
Mark VulgHetz 4:29  Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Mark VulgClem 4:29  Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Mark CzeBKR 4:29  A když sezrá úroda, i hned přičiní srp; nebo nastala žeň.
Mark CzeB21 4:29  A když úroda dozraje, ihned se chopí srpu, protože nastala žeň.“
Mark CzeCEP 4:29  A když úroda dozraje, hned hospodář pošle srp, protože nastala žeň.“
Mark CzeCSP 4:29  A když úroda dozraje, člověk hned posílá srp, neboť nastala sklizeň.“
Mark PorBLivr 4:29  E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
Mark Mg1865 4:29  Fa rehefa azo jinjana izy, dia jinjany miaraka amin’ izay, fa efa tonga ny fararano.
Mark CopNT 4:29  ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲥϧ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ.
Mark FinPR 4:29  Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä."
Mark NorBroed 4:29  Og når frukten skal overgi seg, utsender han straks sigden, fordi høsten har fremstilt.
Mark FinRK 4:29  Heti kun sato on kypsä, hän lähettää sirpin, sillä sadonkorjuun aika on tullut.”
Mark ChiSB 4:29  果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
Mark CopSahBi 4:29  ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
Mark ArmEaste 4:29  Սակայն երբ սերմը իր պտուղը տայ, իսկոյն մանգաղ է ուղարկում, որովհետեւ հնձի ժամանակը հասել է»:
Mark ChiUns 4:29  谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。」
Mark BulVeren 4:29  А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
Mark AraSVD 4:29  وَأَمَّا مَتَى أَدْرَكَ ٱلثَّمَرُ، فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُ ٱلْمِنْجَلَ لِأَنَّ ٱلْحَصَادَ قَدْ حَضَرَ».
Mark Shona 4:29  Asi kana chibereko chaibva, pakarepo anotuma jeko nokuti kukohwa kwasvika.
Mark Esperant 4:29  Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, ĉar venis la rikolto.
Mark BeaMRK 4:29  Kahchu yaghi chiche ghanaghihuta, kwete atataz, khoo chotazze dzine eli.
Mark ThaiKJV 4:29  ครั้นสุกแล้วเขาก็ไปเกี่ยวเก็บทีเดียว เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว”
Mark BurJudso 4:29  အသီးမှည့်၍ ရိတ်ချိန်ရောက်သောအခါ၊ လယ်ရှင်သည် မဆိုင်းမလင့်၊ တံစဉ်နှင့် ရိတ်စေတတ် သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 4:29  ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Mark FarTPV 4:29  امّا به محض اینکه محصول می‌رسد، او با داس خود به كار مشغول می‌شود، چون موسم درو رسیده است.»
Mark UrduGeoR 4:29  Aur jyoṅ hī anāj kī fasal pak jātī hai kisān ā kar darāntī se use kāṭ letā hai, kyoṅki fasal kī kaṭāī kā waqt ā chukā hotā hai.”
Mark SweFolk 4:29  Och när grödan är mogen låter han genast skäran gå, för skördetiden är inne."
Mark TNT 4:29  ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Mark GerSch 4:29  Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Mark TagAngBi 4:29  Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani.
Mark FinSTLK2 4:29  Mutta kun vilja on tuleentunut, hän lähettää heti sinne sirpin, sillä korjuuaika on käsillä."
Mark Dari 4:29  اما وقتی که محصول می رسد، او با داس خود به کار مشغول می شود، چون موسم درو رسیده است.»
Mark SomKQA 4:29  Laakiin goortii midhuhu soo bislaadaan, kolkiiba ayuu mindi la galaa, waayo, wakhtigii beergooyska ayaa yimid.
Mark NorSMB 4:29  Men so snart som åkeren er skjær, tek han fram sigden; for hausten er komen.»
Mark Alb 4:29  Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.
Mark GerLeoRP 4:29  Sobald aber die Frucht reif ist, sendet er sofort die Sichel, weil die Ernte bereitsteht.“
Mark UyCyr 4:29  Дан пишип йетилгәндә, у дехан дәрһал оғақ салиду, чүнки һосул жиғиш вақти кәлгән болиду.
Mark KorHKJV 4:29  그러나 열매가 맺히면 그가 즉시 낫을 대나니 이는 수확할 때가 이르렀기 때문이라, 하시니라.
Mark MorphGNT 4:29  ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Mark SrKDIjek 4:29  А кад сазри род, одмах пошље срп; јер наста жетва.
Mark Wycliffe 4:29  And whanne of it silf it hath brouyt forth fruyt, anoon he sendith a sikil, for repyng tyme is come.
Mark Mal1910 4:29  ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തായതുകൊണ്ടു അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.
Mark KorRV 4:29  열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라
Mark Azeri 4:29  محصول يتئشدئيي واخت، آنَن اوراغ سالينار، چونکي بئچئن واختي يتئشئب."
Mark GerReinh 4:29  Wann aber die Frucht es gestattet, so sendet er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
Mark SweKarlX 4:29  När nu frukten mogen är, strax brukar han lian; ty skördetiden är för handen. När nu frukten mogen är, strax brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
Mark KLV 4:29  'ach ghorgh the baQ ghaH ripe, SibI' ghaH puts vo' the sickle, because the harvest ghajtaH ghoS.”
Mark ItaDio 4:29  E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
Mark RusSynod 4:29  Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
Mark CSlEliza 4:29  егда же созреет плод, абие послет серп, яко наста жатва.
Mark ABPGRK 4:29  όταν δε παραδώ ο καρπός ευθέως αποστέλλει το δρέπανον ότι παρέστηκεν ο θερισμός
Mark FreBBB 4:29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.
Mark LinVB 4:29  Mokolo mbuma ikomélí, molóni akokende na mbelí, zambí ntángo ya bobúki mbuma ekokí. »
Mark BurCBCM 4:29  အသီးများမှည့်သောအခါတွင်မူ သူသည် တံစဉ်နှင့်ချက်ချင်းရိတ်လေ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သီးနှံရိတ်သိမ်း ချိန်ကျ ရောက်ပြီဖြစ်သောကြောင့်တည်းဟုမိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 4:29  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎦᏛᎾᎩ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏍᎫᏕᏍᎪᎢ, ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱᏰᏃ ᎤᎵᏰᎢᎶᎶᎢ.
Mark ChiUnL 4:29  旣熟、則用鐮、以穫時至矣、○
Mark VietNVB 4:29  Khi lúa chín, người cho gặt hái ngay vì đã đến mùa thu hoạch.
Mark CebPinad 4:29  Apan inigkahinog na sa uhay, dihadiha iyang gamiton ang galab kay ang ting-ani nahiabut na."
Mark RomCor 4:29  şi, când este coaptă roada, pune îndată secera în ea, pentru că a venit secerişul.”
Mark Pohnpeia 4:29  Ni wah kan ar kin mah, aramas ahpw kin lupukedi oh kihpene, pwe ahnsowo ih ahnsoun dolung.”
Mark HunUj 4:29  Amikor pedig a termés engedi, azonnal nekiereszti a sarlót, mert itt az aratás.”
Mark GerZurch 4:29  Wenn aber die Frucht es zulässt, "legt er alsbald die Sichel an; denn die Ernte ist da". (a) Joe 3:13; Off 14:15
Mark GerTafel 4:29  Wenn aber die Frucht sich ergibt, so sendet er alsbald die Sichel, weil die Ernte dasteht.
Mark PorAR 4:29  Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
Mark DutSVVA 4:29  En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
Mark Byz 4:29  οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Mark FarOPV 4:29  و چون ثمر رسید، فور داس را بکار می‌برد زیرا که وقت حصاد رسیده است.»
Mark Ndebele 4:29  Kodwa nxa sesivuthiwe isithelo, uhle athumeze isikela, ngoba ukuvuna sekufikile.
Mark PorBLivr 4:29  E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
Mark StatResG 4:29  Ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.”
Mark SloStrit 4:29  Ko pa sad dozorí, precej pošlje srp; kajti nastala je žetev.
Mark Norsk 4:29  Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
Mark SloChras 4:29  Ko pa sad dozori, precej pošlje srp, kajti prišla je žetev.
Mark Northern 4:29  Məhsul yetişəndə əkinçi dərhal oraq vurur, çünki biçin vaxtı gəlmişdir».
Mark GerElb19 4:29  Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
Mark PohnOld 4:29  A ni wa ma, a ap madang ki ong men lepukedi, pwe rak mier.
Mark LvGluck8 4:29  Un kad tie augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ cirpi sūta, jo tas pļaujamais laiks ir klātu.”
Mark PorAlmei 4:29  E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
Mark ChiUn 4:29  穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
Mark SweKarlX 4:29  När nu frukten mogen är, straxt brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
Mark Antoniad 4:29  οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Mark CopSahid 4:29  ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
Mark GerAlbre 4:29  Ist aber die Frucht zur Reife gelangt, so schickt er alsbald die Schnitter hin; denn die Erntezeit ist da!"
Mark BulCarig 4:29  И когато узрее плодът, тоз час изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
Mark FrePGR 4:29  or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait ;
Mark JapDenmo 4:29  しかし,実が熟するとすぐに彼はかまを入れる。収穫の時が来たからだ」 。
Mark PorCap 4:29  E, quando o fruto amadurece, logo ele lhe mete a foice, porque chegou o tempo da ceifa.»
Mark JapKougo 4:29  実がいると、すぐにかまを入れる。刈入れ時がきたからである」。
Mark Tausug 4:29  Na, bang hinug na in manga bunga, mawn na mag'ani in nagtanum sabab naabut na in musim sin pag'ani.”
Mark GerTextb 4:29  Wenn aber die Frucht sich neigt, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
Mark SpaPlate 4:29  Y cuando el fruto está maduro, echa pronto la hoz, porque la mies está a punto”.
Mark Kapingam 4:29  Di madagoaa ma-ga-mmaadua-ai nia huwa, gei tangada gaa-hagi nia maa, idimaa, guu-dau gi taugai.”
Mark RusVZh 4:29  Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
Mark GerOffBi 4:29  Und (aber) sobald die Frucht es zulässt, setzt er gleich (bald) die Sichel an (sendet aus) , weil die Erntezeit gekommen ist.“
Mark CopSahid 4:29  ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
Mark LtKBB 4:29  Derliui prinokus, žmogus tuojau ima pjautuvą, nes pjūtis atėjo“.
Mark Bela 4:29  калі ж высьпее плод, адразу пасылае серп, таму што настала жніво.
Mark CopSahHo 4:29  ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛ̅ⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ
Mark BretonNT 4:29  Ha pa vez darev ar frouezh, e lakaer raktal ar falz ennañ dre ma'z eo prest an eost.
Mark GerBoLut 4:29  Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
Mark FinPR92 4:29  Ja heti kun sato on kypsynyt, hän lähettää sirppinsä, sillä korjuun aika on tullut."
Mark DaNT1819 4:29  Men naar Frugten er fuldkommen, skikker han strax Seglen hen; thi Høsten er forhaanden.
Mark Uma 4:29  Kataha' -na pae, hilou-imi pue' -na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae."
Mark GerLeoNA 4:29  Sobald aber die Frucht reif ist, sendet er sofort die Sichel, weil die Ernte bereitsteht.“
Mark SpaVNT 4:29  Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Mark Latvian 4:29  Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ lieto sirpi, jo pļaujamais laiks ir klāt.
Mark SpaRV186 4:29  Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Mark FreStapf 4:29  Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.»
Mark NlCanisi 4:29  En als het koren rijp is, slaat hij er aanstonds de sikkel in; want het is tijd voor de oogst.
Mark GerNeUe 4:29  Und sobald das Korn reif ist, lässt er es schneiden. Die Ernte ist gekommen."
Mark Est 4:29  Aga kui vili on valminud, saadab ta sedamaid sirbi sinna, sest lõikus on käes."
Mark UrduGeo 4:29  اور جوں ہی اناج کی فصل پک جاتی ہے کسان آ کر درانتی سے اُسے کاٹ لیتا ہے، کیونکہ فصل کی کٹائی کا وقت آ چکا ہوتا ہے۔“
Mark AraNAV 4:29  وَلَكِنْ حَالَمَا يَنْضَجُ الثَّمَرُ، يُعْمِلُ فِيهِ الْمِنْجَلَ إِذْ يَكُونُ الْحَصَادُ قَدْ حَانَ».
Mark ChiNCVs 4:29  庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
Mark f35 4:29  οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Mark vlsJoNT 4:29  En als de vrucht het toelaat, zendt hij er terstond de sikkel in, omdat de oogst is gekomen.
Mark ItaRive 4:29  E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
Mark Afr1953 4:29  En wanneer die vrug dit toelaat, steek hy die sekel dadelik in, omdat die oes daar is.
Mark RusSynod 4:29  Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва».
Mark FreOltra 4:29  Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson.
Mark UrduGeoD 4:29  और ज्योंही अनाज की फ़सल पक जाती है किसान आकर दराँती से उसे काट लेता है, क्योंकि फ़सल की कटाई का वक़्त आ चुका होता है।”
Mark TurNTB 4:29  Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir.”
Mark DutSVV 4:29  En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
Mark HunKNB 4:29  Mikor pedig megérett a termés, azonnal sarlót vág bele, mert elérkezett az aratás« .
Mark Maori 4:29  Otira ka rite nga hua, hohoro tonu tana tuku atu i tana toronaihi, kua taea hoki te kotinga.
Mark sml_BL_2 4:29  Pagtahak pa'in buwa' itu, magtūy pinak'ttu' e' tag-dapu tana' sabab ta'abut na waktuna.”
Mark HunKar 4:29  Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
Mark Viet 4:29  Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.
Mark Kekchi 4:29  Ut nak nache̱coˈ li ru nasicˈman saˈ junpa̱t xban nak ac xcuulac xkˈehil xxocbal li ru.
Mark Swe1917 4:29  När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»
Mark KhmerNT 4:29  ប៉ុន្ដែ​នៅ​ពេល​ស្រូវ​ទុំ​ គាត់​ក៏​យក​កណ្ដៀវ​មក​ច្រូត​ភ្លាម​ ព្រោះ​ដល់​រដូវ​ច្រូត​កាត់​ហើយ»។​
Mark CroSaric 4:29  A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve."
Mark BasHauti 4:29  Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá.
Mark WHNU 4:29  οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Mark VieLCCMN 4:29  Lúa vừa chín, người ấy đem liềm hái ra gặt, vì đã đến mùa.
Mark FreBDM17 4:29  Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.
Mark TR 4:29  οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Mark HebModer 4:29  וכאשר גמל הפרי ימהר לשלח את המגל כי בשל הקציר׃
Mark Kaz 4:29  Егін піскенде оратын мезгілі жетіп, диқан оған дереу орақ салады».
Mark UkrKulis 4:29  Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.
Mark FreJND 4:29  et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Mark TurHADI 4:29  Taneler olgunlaşınca adam hemen orağına sarılır; çünkü hasat zamanı gelmiştir.”
Mark Wulfila 4:29  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌹𐌻𐌸𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃.
Mark GerGruen 4:29  Läßt es die Frucht zu, legt er sogleich die Sichel an: Die Erntezeit ist da."
Mark SloKJV 4:29  Toda, ko sad obrodi, takoj pošlje srp, kajti prišla je žetev.“
Mark Haitian 4:29  Lè grenn yo mi se lè sa a nonm lan mete manchèt ladan l', paske sezon rekòt la rive.
Mark FinBibli 4:29  Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.
Mark SpaRV 4:29  Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Mark HebDelit 4:29  וְכַאֲשֶׁר גָּמַל הַפֶּרִי יְמַהֵר לִשְׁלֹחַ אֶת־הַמַּגָּל כִּי בָשַׁל הַקָּצִיר׃
Mark WelBeibl 4:29  Pan mae'r cnwd o wenith wedi aeddfedu, mae'r ffermwr yn ei dorri gyda'i gryman am fod y cynhaeaf yn barod.”
Mark GerMenge 4:29  Wenn aber die Frucht es zuläßt, legt er sofort die Sichel an; denn die Ernte ist da.«
Mark GreVamva 4:29  Όταν δε ωριμάση ο καρπός, ευθύς αποστέλλει το δρέπανον, διότι ήλθεν ο θερισμός.
Mark Tisch 4:29  ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
Mark UkrOgien 4:29  А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
Mark MonKJV 4:29  Харин жимс боловсорч, ургац хураалт болсон учраас тэр хүн шууд гар хадуураар ширвэнэ гэлээ.
Mark SrKDEkav 4:29  А кад сазре род, одмах пошаље срп; јер наста жетва.
Mark FreCramp 4:29  Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. "
Mark SpaTDP 4:29  Pero cuando el fruto está maduro, inmediatamente él saca la hoz, porque la cosecha ha llegado.»
Mark PolUGdan 4:29  A gdy plon dojrzeje, on zaraz zapuszcza sierp, bo nadeszło żniwo.
Mark FreGenev 4:29  Et quand le fruit s'eft montré, incontinent on y met la faucille, à caufe que la moiffon eft prefte.
Mark FreSegon 4:29  et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
Mark SpaRV190 4:29  Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
Mark Swahili 4:29  Nafaka inapoiva, huyo mtu huanza kutumia mundu wake, maana wakati wa mavuno umefika."
Mark HunRUF 4:29  Amikor pedig a termés engedi, azonnal nekiereszti a sarlót, mert elérkezett az aratás ideje.
Mark FreSynod 4:29  Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu.
Mark DaOT1931 4:29  men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.‟
Mark FarHezar 4:29  چون دانه برسد، برزگر بیدرنگ داس را به‌‌کار می‌گیرد، زیرا فصل درو فرا‌‌رسیده است.»
Mark TpiKJPB 4:29  Tasol taim kaikai i kam ausait, wantu em i putim sarip i go insait, bilong wanem, taim bilong kamautim kaikai i kam pinis.
Mark ArmWeste 4:29  Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»:
Mark DaOT1871 4:29  men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.‟
Mark JapRague 4:29  既に實りて収穫の時至れば、直に鎌を入るるなり。
Mark ScotsGae 4:29  'S nuair a tha 'n toradh abaich, cuiridh e an corran ris gun dail, bho na tha am foghar air tighinn.
Mark Peshitta 4:29  ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ ܀
Mark FreVulgG 4:29  Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.
Mark PolGdans 4:29  A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło.
Mark JapBungo 4:29  實みのれば直ちに鎌を入る、收穫時の到れるなり』
Mark Elzevir 4:29  οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
Mark GerElb18 4:29  Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.