Mark
|
RWebster
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
EMTV
|
4:29 |
But whenever the crop permits, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come."
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:29 |
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
|
Mark
|
Etheridg
|
4:29 |
But when the fruit is mature, immediately cometh the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
ABP
|
4:29 |
And whenever [3should be delivered up 1the 2fruit], immediately he sends the sickle, for [3stands by 1the 2harvest].
|
Mark
|
NHEBME
|
4:29 |
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
|
Mark
|
Rotherha
|
4:29 |
but, as soon as the fruit yieldeth itself up, straightway, he sendeth forth the sickle, because standing by is the harvest.—
|
Mark
|
LEB
|
4:29 |
But when the crop permits, he sends in the sickle right away, because the harvest has come.”
|
Mark
|
BWE
|
4:29 |
When the harvest is really ready, he cuts it right away because the harvest time has come.’
|
Mark
|
Twenty
|
4:29 |
But, as soon as the crop is ready, immediately he 'puts in the sickle because harvest has come'."
|
Mark
|
ISV
|
4:29 |
But when the grain is ripe, he swings his sickle immediately because the harvest time has come.”
|
Mark
|
RNKJV
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.
|
Mark
|
Webster
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
Darby
|
4:29 |
But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
|
Mark
|
OEB
|
4:29 |
but, as soon as the crop is ready, immediately he ‘puts in the sickle because harvest has come’.”
|
Mark
|
ASV
|
4:29 |
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
Anderson
|
4:29 |
But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is ready.
|
Mark
|
Godbey
|
4:29 |
And when the fruit may develop, immediately he thrusts in the sickle, because the harvest is at hand.
|
Mark
|
LITV
|
4:29 |
And when the fruit yields, immediately he "sends forth the sickle, for the harvest has come." Joel 3:13
|
Mark
|
Geneva15
|
4:29 |
And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come.
|
Mark
|
Montgome
|
4:29 |
Then as soon as the crop is ready the man has the sickle put in at once, because harvest-time is come.
|
Mark
|
CPDV
|
4:29 |
And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
|
Mark
|
Weymouth
|
4:29 |
But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
|
Mark
|
LO
|
4:29 |
But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
|
Mark
|
Common
|
4:29 |
But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
|
Mark
|
BBE
|
4:29 |
But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
|
Mark
|
Worsley
|
4:29 |
but when the fruit is ripe, he immediately puts in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
DRC
|
4:29 |
And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
Haweis
|
4:29 |
But when the grain is ready, immediately he putteth in the sickle, because harvest is come.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:29 |
As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."
|
Mark
|
Tyndale
|
4:29 |
And as sone as the frute is brought forth anone he throusteth in ye sykell because the hervest is come.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
NETfree
|
4:29 |
And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."
|
Mark
|
RKJNT
|
4:29 |
But when the grain is ripe, immediately he puts the sickle to it, because the harvest has come.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:29 |
And when the grain is mature, immediately he puts in the sickle, for the harvest has come."
|
Mark
|
NHEB
|
4:29 |
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
|
Mark
|
OEBcth
|
4:29 |
but, as soon as the crop is ready, immediately he ‘puts in the sickle because harvest has come’.”
|
Mark
|
NETtext
|
4:29 |
And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come."
|
Mark
|
UKJV
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.
|
Mark
|
Noyes
|
4:29 |
But when the fruit puts itself forth, immediately he sends out the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
KJV
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
KJVA
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
AKJV
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
RLT
|
4:29 |
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:29 |
But when the crop is ripe, ofen ort (immediately) he puts forth the MAGGAL, KI VASHAL KATZIR ("sickle, for the harvest is ripe." [Yoel 3:13]
|
Mark
|
MKJV
|
4:29 |
But when the fruit has been brought out, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.
|
Mark
|
YLT
|
4:29 |
and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.'
|
Mark
|
Murdock
|
4:29 |
And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
|
Mark
|
ACV
|
4:29 |
But when the fruit yields, straightaway he sends forth the sickle, because the harvest has come.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:29 |
E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:29 |
Fa rehefa azo jinjana izy, dia jinjany miaraka amin’ izay, fa efa tonga ny fararano.
|
Mark
|
CopNT
|
4:29 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ϣⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲥϧ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:29 |
Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä."
|
Mark
|
NorBroed
|
4:29 |
Og når frukten skal overgi seg, utsender han straks sigden, fordi høsten har fremstilt.
|
Mark
|
FinRK
|
4:29 |
Heti kun sato on kypsä, hän lähettää sirpin, sillä sadonkorjuun aika on tullut.”
|
Mark
|
ChiSB
|
4:29 |
果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:29 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:29 |
Սակայն երբ սերմը իր պտուղը տայ, իսկոյն մանգաղ է ուղարկում, որովհետեւ հնձի ժամանակը հասել է»:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:29 |
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
4:29 |
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:29 |
وَأَمَّا مَتَى أَدْرَكَ ٱلثَّمَرُ، فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُ ٱلْمِنْجَلَ لِأَنَّ ٱلْحَصَادَ قَدْ حَضَرَ».
|
Mark
|
Shona
|
4:29 |
Asi kana chibereko chaibva, pakarepo anotuma jeko nokuti kukohwa kwasvika.
|
Mark
|
Esperant
|
4:29 |
Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, ĉar venis la rikolto.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:29 |
Kahchu yaghi chiche ghanaghihuta, kwete atataz, khoo chotazze dzine eli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:29 |
ครั้นสุกแล้วเขาก็ไปเกี่ยวเก็บทีเดียว เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว”
|
Mark
|
BurJudso
|
4:29 |
အသီးမှည့်၍ ရိတ်ချိန်ရောက်သောအခါ၊ လယ်ရှင်သည် မဆိုင်းမလင့်၊ တံစဉ်နှင့် ရိတ်စေတတ် သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:29 |
ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:29 |
امّا به محض اینکه محصول میرسد، او با داس خود به كار مشغول میشود، چون موسم درو رسیده است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:29 |
Aur jyoṅ hī anāj kī fasal pak jātī hai kisān ā kar darāntī se use kāṭ letā hai, kyoṅki fasal kī kaṭāī kā waqt ā chukā hotā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
4:29 |
Och när grödan är mogen låter han genast skäran gå, för skördetiden är inne."
|
Mark
|
TNT
|
4:29 |
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
|
Mark
|
GerSch
|
4:29 |
Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:29 |
Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:29 |
Mutta kun vilja on tuleentunut, hän lähettää heti sinne sirpin, sillä korjuuaika on käsillä."
|
Mark
|
Dari
|
4:29 |
اما وقتی که محصول می رسد، او با داس خود به کار مشغول می شود، چون موسم درو رسیده است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
4:29 |
Laakiin goortii midhuhu soo bislaadaan, kolkiiba ayuu mindi la galaa, waayo, wakhtigii beergooyska ayaa yimid.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:29 |
Men so snart som åkeren er skjær, tek han fram sigden; for hausten er komen.»
|
Mark
|
Alb
|
4:29 |
Dhe kur fryti piqet, menjëherë korrësi i vë drapërin, sepse erdhi koha e korrjes.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:29 |
Sobald aber die Frucht reif ist, sendet er sofort die Sichel, weil die Ernte bereitsteht.“
|
Mark
|
UyCyr
|
4:29 |
Дан пишип йетилгәндә, у дехан дәрһал оғақ салиду, чүнки һосул жиғиш вақти кәлгән болиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:29 |
그러나 열매가 맺히면 그가 즉시 낫을 대나니 이는 수확할 때가 이르렀기 때문이라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:29 |
ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:29 |
А кад сазри род, одмах пошље срп; јер наста жетва.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:29 |
And whanne of it silf it hath brouyt forth fruyt, anoon he sendith a sikil, for repyng tyme is come.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:29 |
ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തായതുകൊണ്ടു അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:29 |
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라
|
Mark
|
Azeri
|
4:29 |
محصول يتئشدئيي واخت، آنَن اوراغ سالينار، چونکي بئچئن واختي يتئشئب."
|
Mark
|
GerReinh
|
4:29 |
Wann aber die Frucht es gestattet, so sendet er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:29 |
När nu frukten mogen är, strax brukar han lian; ty skördetiden är för handen. När nu frukten mogen är, strax brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
|
Mark
|
KLV
|
4:29 |
'ach ghorgh the baQ ghaH ripe, SibI' ghaH puts vo' the sickle, because the harvest ghajtaH ghoS.”
|
Mark
|
ItaDio
|
4:29 |
E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:29 |
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:29 |
егда же созреет плод, абие послет серп, яко наста жатва.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:29 |
όταν δε παραδώ ο καρπός ευθέως αποστέλλει το δρέπανον ότι παρέστηκεν ο θερισμός
|
Mark
|
FreBBB
|
4:29 |
Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.
|
Mark
|
LinVB
|
4:29 |
Mokolo mbuma ikomélí, molóni akokende na mbelí, zambí ntángo ya bobúki mbuma ekokí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:29 |
အသီးများမှည့်သောအခါတွင်မူ သူသည် တံစဉ်နှင့်ချက်ချင်းရိတ်လေ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သီးနှံရိတ်သိမ်း ချိန်ကျ ရောက်ပြီဖြစ်သောကြောင့်တည်းဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
4:29 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎦᏛᎾᎩ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏍᎫᏕᏍᎪᎢ, ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱᏰᏃ ᎤᎵᏰᎢᎶᎶᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:29 |
旣熟、則用鐮、以穫時至矣、○
|
Mark
|
VietNVB
|
4:29 |
Khi lúa chín, người cho gặt hái ngay vì đã đến mùa thu hoạch.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:29 |
Apan inigkahinog na sa uhay, dihadiha iyang gamiton ang galab kay ang ting-ani nahiabut na."
|
Mark
|
RomCor
|
4:29 |
şi, când este coaptă roada, pune îndată secera în ea, pentru că a venit secerişul.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:29 |
Ni wah kan ar kin mah, aramas ahpw kin lupukedi oh kihpene, pwe ahnsowo ih ahnsoun dolung.”
|
Mark
|
HunUj
|
4:29 |
Amikor pedig a termés engedi, azonnal nekiereszti a sarlót, mert itt az aratás.”
|
Mark
|
GerZurch
|
4:29 |
Wenn aber die Frucht es zulässt, "legt er alsbald die Sichel an; denn die Ernte ist da". (a) Joe 3:13; Off 14:15
|
Mark
|
GerTafel
|
4:29 |
Wenn aber die Frucht sich ergibt, so sendet er alsbald die Sichel, weil die Ernte dasteht.
|
Mark
|
PorAR
|
4:29 |
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:29 |
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
|
Mark
|
Byz
|
4:29 |
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
|
Mark
|
FarOPV
|
4:29 |
و چون ثمر رسید، فور داس را بکار میبرد زیرا که وقت حصاد رسیده است.»
|
Mark
|
Ndebele
|
4:29 |
Kodwa nxa sesivuthiwe isithelo, uhle athumeze isikela, ngoba ukuvuna sekufikile.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:29 |
E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
|
Mark
|
StatResG
|
4:29 |
Ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.”
|
Mark
|
SloStrit
|
4:29 |
Ko pa sad dozorí, precej pošlje srp; kajti nastala je žetev.
|
Mark
|
Norsk
|
4:29 |
Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden.
|
Mark
|
SloChras
|
4:29 |
Ko pa sad dozori, precej pošlje srp, kajti prišla je žetev.
|
Mark
|
Northern
|
4:29 |
Məhsul yetişəndə əkinçi dərhal oraq vurur, çünki biçin vaxtı gəlmişdir».
|
Mark
|
GerElb19
|
4:29 |
Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:29 |
A ni wa ma, a ap madang ki ong men lepukedi, pwe rak mier.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:29 |
Un kad tie augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ cirpi sūta, jo tas pļaujamais laiks ir klātu.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:29 |
E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:29 |
穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:29 |
När nu frukten mogen är, straxt brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:29 |
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
|
Mark
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:29 |
Ist aber die Frucht zur Reife gelangt, so schickt er alsbald die Schnitter hin; denn die Erntezeit ist da!"
|
Mark
|
BulCarig
|
4:29 |
И когато узрее плодът, тоз час изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:29 |
or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:29 |
しかし,実が熟するとすぐに彼はかまを入れる。収穫の時が来たからだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
4:29 |
E, quando o fruto amadurece, logo ele lhe mete a foice, porque chegou o tempo da ceifa.»
|
Mark
|
JapKougo
|
4:29 |
実がいると、すぐにかまを入れる。刈入れ時がきたからである」。
|
Mark
|
Tausug
|
4:29 |
Na, bang hinug na in manga bunga, mawn na mag'ani in nagtanum sabab naabut na in musim sin pag'ani.”
|
Mark
|
GerTextb
|
4:29 |
Wenn aber die Frucht sich neigt, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:29 |
Y cuando el fruto está maduro, echa pronto la hoz, porque la mies está a punto”.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:29 |
Di madagoaa ma-ga-mmaadua-ai nia huwa, gei tangada gaa-hagi nia maa, idimaa, guu-dau gi taugai.”
|
Mark
|
RusVZh
|
4:29 |
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:29 |
Und (aber) sobald die Frucht es zulässt, setzt er gleich (bald) die Sichel an (sendet aus) , weil die Erntezeit gekommen ist.“
|
Mark
|
CopSahid
|
4:29 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:29 |
Derliui prinokus, žmogus tuojau ima pjautuvą, nes pjūtis atėjo“.
|
Mark
|
Bela
|
4:29 |
калі ж высьпее плод, адразу пасылае серп, таму што настала жніво.
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:29 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϣⲁϥⲛ̅ⲡⲟϩⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ̅ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:29 |
Ha pa vez darev ar frouezh, e lakaer raktal ar falz ennañ dre ma'z eo prest an eost.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:29 |
Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schicket er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:29 |
Ja heti kun sato on kypsynyt, hän lähettää sirppinsä, sillä korjuun aika on tullut."
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:29 |
Men naar Frugten er fuldkommen, skikker han strax Seglen hen; thi Høsten er forhaanden.
|
Mark
|
Uma
|
4:29 |
Kataha' -na pae, hilou-imi pue' -na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:29 |
Sobald aber die Frucht reif ist, sendet er sofort die Sichel, weil die Ernte bereitsteht.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:29 |
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
|
Mark
|
Latvian
|
4:29 |
Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ lieto sirpi, jo pļaujamais laiks ir klāt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:29 |
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:29 |
Et quand la terre a ainsi donné son fruit, il y met aussitôt la faucille, car est arrivée la moisson.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:29 |
En als het koren rijp is, slaat hij er aanstonds de sikkel in; want het is tijd voor de oogst.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:29 |
Und sobald das Korn reif ist, lässt er es schneiden. Die Ernte ist gekommen."
|
Mark
|
Est
|
4:29 |
Aga kui vili on valminud, saadab ta sedamaid sirbi sinna, sest lõikus on käes."
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:29 |
اور جوں ہی اناج کی فصل پک جاتی ہے کسان آ کر درانتی سے اُسے کاٹ لیتا ہے، کیونکہ فصل کی کٹائی کا وقت آ چکا ہوتا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
4:29 |
وَلَكِنْ حَالَمَا يَنْضَجُ الثَّمَرُ، يُعْمِلُ فِيهِ الْمِنْجَلَ إِذْ يَكُونُ الْحَصَادُ قَدْ حَانَ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:29 |
庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
|
Mark
|
f35
|
4:29 |
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:29 |
En als de vrucht het toelaat, zendt hij er terstond de sikkel in, omdat de oogst is gekomen.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:29 |
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:29 |
En wanneer die vrug dit toelaat, steek hy die sekel dadelik in, omdat die oes daar is.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:29 |
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва».
|
Mark
|
FreOltra
|
4:29 |
Aussitôt que le fruit le permet, on y met la faucille, parce que c'est la moisson.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:29 |
और ज्योंही अनाज की फ़सल पक जाती है किसान आकर दराँती से उसे काट लेता है, क्योंकि फ़सल की कटाई का वक़्त आ चुका होता है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
4:29 |
Ürün olgunlaşınca, adam hemen orağı vurur. Çünkü biçim vakti gelmiştir.”
|
Mark
|
DutSVV
|
4:29 |
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:29 |
Mikor pedig megérett a termés, azonnal sarlót vág bele, mert elérkezett az aratás« .
|
Mark
|
Maori
|
4:29 |
Otira ka rite nga hua, hohoro tonu tana tuku atu i tana toronaihi, kua taea hoki te kotinga.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:29 |
Pagtahak pa'in buwa' itu, magtūy pinak'ttu' e' tag-dapu tana' sabab ta'abut na waktuna.”
|
Mark
|
HunKar
|
4:29 |
Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.
|
Mark
|
Viet
|
4:29 |
Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:29 |
Ut nak nache̱coˈ li ru nasicˈman saˈ junpa̱t xban nak ac xcuulac xkˈehil xxocbal li ru.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:29 |
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:29 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលស្រូវទុំ គាត់ក៏យកកណ្ដៀវមកច្រូតភ្លាម ព្រោះដល់រដូវច្រូតកាត់ហើយ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
4:29 |
A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve."
|
Mark
|
BasHauti
|
4:29 |
Eta aguertu denean fructua, bertan guiçonac du eçarten iguiteyá: ceren prest baita vztá.
|
Mark
|
WHNU
|
4:29 |
οταν δε παραδοι ο καρπος ευθυς αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:29 |
Lúa vừa chín, người ấy đem liềm hái ra gặt, vì đã đến mùa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:29 |
Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.
|
Mark
|
TR
|
4:29 |
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
|
Mark
|
HebModer
|
4:29 |
וכאשר גמל הפרי ימהר לשלח את המגל כי בשל הקציר׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:29 |
Егін піскенде оратын мезгілі жетіп, диқан оған дереу орақ салады».
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:29 |
Як же доспіє овощ, зараз посилає серпа, бо настали жнива.
|
Mark
|
FreJND
|
4:29 |
et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:29 |
Taneler olgunlaşınca adam hemen orağına sarılır; çünkü hasat zamanı gelmiştir.”
|
Mark
|
Wulfila
|
4:29 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌹𐌻𐌸𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:29 |
Läßt es die Frucht zu, legt er sogleich die Sichel an: Die Erntezeit ist da."
|
Mark
|
SloKJV
|
4:29 |
Toda, ko sad obrodi, takoj pošlje srp, kajti prišla je žetev.“
|
Mark
|
Haitian
|
4:29 |
Lè grenn yo mi se lè sa a nonm lan mete manchèt ladan l', paske sezon rekòt la rive.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:29 |
Mutta kuin hedelmä tulee edes, lähettää hän kohta sinne sirpin; sillä elonaika on läsnä.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:29 |
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:29 |
וְכַאֲשֶׁר גָּמַל הַפֶּרִי יְמַהֵר לִשְׁלֹחַ אֶת־הַמַּגָּל כִּי בָשַׁל הַקָּצִיר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:29 |
Pan mae'r cnwd o wenith wedi aeddfedu, mae'r ffermwr yn ei dorri gyda'i gryman am fod y cynhaeaf yn barod.”
|
Mark
|
GerMenge
|
4:29 |
Wenn aber die Frucht es zuläßt, legt er sofort die Sichel an; denn die Ernte ist da.«
|
Mark
|
GreVamva
|
4:29 |
Όταν δε ωριμάση ο καρπός, ευθύς αποστέλλει το δρέπανον, διότι ήλθεν ο θερισμός.
|
Mark
|
Tisch
|
4:29 |
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:29 |
А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:29 |
Харин жимс боловсорч, ургац хураалт болсон учраас тэр хүн шууд гар хадуураар ширвэнэ гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:29 |
А кад сазре род, одмах пошаље срп; јер наста жетва.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:29 |
Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:29 |
Pero cuando el fruto está maduro, inmediatamente él saca la hoz, porque la cosecha ha llegado.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:29 |
A gdy plon dojrzeje, on zaraz zapuszcza sierp, bo nadeszło żniwo.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:29 |
Et quand le fruit s'eft montré, incontinent on y met la faucille, à caufe que la moiffon eft prefte.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:29 |
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:29 |
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
|
Mark
|
Swahili
|
4:29 |
Nafaka inapoiva, huyo mtu huanza kutumia mundu wake, maana wakati wa mavuno umefika."
|
Mark
|
HunRUF
|
4:29 |
Amikor pedig a termés engedi, azonnal nekiereszti a sarlót, mert elérkezett az aratás ideje.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:29 |
Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:29 |
men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
4:29 |
چون دانه برسد، برزگر بیدرنگ داس را بهکار میگیرد، زیرا فصل درو فرارسیده است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:29 |
Tasol taim kaikai i kam ausait, wantu em i putim sarip i go insait, bilong wanem, taim bilong kamautim kaikai i kam pinis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:29 |
Երբ պտուղը հասուննայ՝ իսկոյն մանգաղը կը ղրկէ, որովհետեւ հունձքի ատենը հասած է»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:29 |
men naar Frugten er tjenlig, sender han straks Seglen ud; thi Høsten er for Haanden.‟
|
Mark
|
JapRague
|
4:29 |
既に實りて収穫の時至れば、直に鎌を入るるなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:29 |
'S nuair a tha 'n toradh abaich, cuiridh e an corran ris gun dail, bho na tha am foghar air tighinn.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:29 |
ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:29 |
Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:29 |
A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:29 |
實みのれば直ちに鎌を入る、收穫時の到れるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
4:29 |
οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος
|
Mark
|
GerElb18
|
4:29 |
Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
|