Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:28  For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the ripe grain in the head.
Mark EMTV 4:28  For the earth produces crops by itself: first a shoot, then a head of grain, then full wheat in the head of grain.
Mark NHEBJE 4:28  For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mark Etheridg 4:28  For the earth yieldeth him fruit; and first is there the plant, and after it the ear, but lastly the completed corn in the ear.
Mark ABP 4:28  For by itself the earth bears fruit; first the blade, then stalk, then the full grain in the stalk.
Mark NHEBME 4:28  For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mark Rotherha 4:28  of itself, the earth beareth fruit,—first, a blade, afterwards, an ear, after that, full corn in the ear;
Mark LEB 4:28  By itself the soil produces a crop: first the grass, then the head of grain, then the full grain in the head.
Mark BWE 4:28  The ground itself makes the seed grow. First the plant comes up. Then it begins to have seed of its own. After a while the harvest is ready.
Mark Twenty 4:28  The ground bears the crop of itself--first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
Mark ISV 4:28  The ground produces grain by itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
Mark RNKJV 4:28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark Jubilee2 4:28  For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
Mark Webster 4:28  For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark Darby 4:28  The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
Mark OEB 4:28  The ground bears the crop of itself — first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
Mark ASV 4:28  The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mark Anderson 4:28  For the earth, of its own accord, produces fruit, first the blade; then the ear, then the full grain in the ear.
Mark Godbey 4:28  The earth spontaneously brings forth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
Mark LITV 4:28  For of itself the earth bears fruit: first greenery, then an ear, then full grain in the ear.
Mark Geneva15 4:28  For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.
Mark Montgome 4:28  Of its own accord the earth bears its crops; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mark CPDV 4:28  For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
Mark Weymouth 4:28  Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
Mark LO 4:28  For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
Mark Common 4:28  All by itself the earth produces grain—first the blade, then the head, then the full kernel in the head.
Mark BBE 4:28  The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
Mark Worsley 4:28  For the earth produces fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full corn in the ear:
Mark DRC 4:28  For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
Mark Haweis 4:28  for the earth, naturally prolific, beareth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
Mark GodsWord 4:28  The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain.
Mark Tyndale 4:28  For ye erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares.
Mark KJVPCE 4:28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark NETfree 4:28  By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
Mark RKJNT 4:28  For the earth brings forth fruit by itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
Mark AFV2020 4:28  For the earth brings forth fruit of itself, first a blade, then a head, then full grain in the head.
Mark NHEB 4:28  For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mark OEBcth 4:28  The ground bears the crop of itself — first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
Mark NETtext 4:28  By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
Mark UKJV 4:28  For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark Noyes 4:28  For the earth brings forth fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mark KJV 4:28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark KJVA 4:28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark AKJV 4:28  For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark RLT 4:28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the head.
Mark OrthJBC 4:28  On its own, the soil bears p'ri: first the blade, then a head of grain, then full wheat in the head.
Mark MKJV 4:28  For the earth brings out fruit of itself, first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
Mark YLT 4:28  for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
Mark Murdock 4:28  For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
Mark ACV 4:28  For the earth bears fruit spontaneously, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Mark VulgSist 4:28  Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
Mark VulgCont 4:28  Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
Mark Vulgate 4:28  ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
Mark VulgHetz 4:28  Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
Mark VulgClem 4:28  Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
Mark CzeBKR 4:28  Nebo sama od sebe země užitek plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
Mark CzeB21 4:28  Země totiž plodí úrodu sama od sebe – nejdříve stéblo, potom klas a potom zralé obilí v klasu.
Mark CzeCEP 4:28  Země sama od sebe plodí nejprve stéblo, potom klas a nakonec zralé obilí v klasu.
Mark CzeCSP 4:28  Země sama od sebe plodí, nejprve stéblo, potom klas, potom plné obilí v klasu.
Mark PorBLivr 4:28  A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
Mark Mg1865 4:28  Fa ny tany mahavokatra ho azy: voalohany misy tahony, dia teraka, ary rehefa izany, dia feno voa.
Mark CopNT 4:28  ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϯⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲓⲙ ⳿ⲓⲧⲁ ⲟⲩϧⲉⲙⲥ ⳿ⲓⲧⲁ ϣⲁϥⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉⲙⲥ.
Mark FinPR 4:28  Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään.
Mark NorBroed 4:28  for jorden er fruktbar automatisk, først gress, så aks, så fullt korn i akset.
Mark FinRK 4:28  Maa tuottaa sadon aivan itsestään: ensin korren, sitten tähkän ja viimein täyden jyvän tähkään.
Mark ChiSB 4:28  因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
Mark CopSahBi 4:28  ⲛⲧⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯ ⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙ ⲡϩⲙⲥ
Mark ArmEaste 4:28  եւ նա չի իմանայ, թէ հողը ինքն իրենից բերք է տալիս. նախ՝ խոտը, ապա՝ հասկը եւ ապա՝ ատոք ցորենը հասկի մէջ:
Mark ChiUns 4:28  地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Mark BulVeren 4:28  Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
Mark AraSVD 4:28  لِأَنَّ ٱلْأَرْضَ مِنْ ذَاتِهَا تَأْتِي بِثَمَرٍ. أَوَّلًا نَبَاتًا، ثُمَّ سُنْبُلًا، ثُمَّ قَمْحًا مَلْآنَ فِي ٱلسُّنْبُلِ.
Mark Shona 4:28  Nokuti ivhu rinozviberekera chibereko pacharo, pakutanga chipande, pashure hura, pashure zviyo zvakakora pahura.
Mark Esperant 4:28  Aŭtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.
Mark BeaMRK 4:28  Ghoo yaghi tike atai hahte otsi ghanaghihu; hatse kloke eli, kahchu hachaghinaghiyu, kahchu otlweh ootles.
Mark ThaiKJV 4:28  เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง
Mark BurJudso 4:28  မြေကြီးသည် မိမိအလိုအလျောက်အသီးကိုသီးစေ၍ ရှေ့ဦးစွာ အညှောက်၊ ထိုနောက်အနှံ၊ ထိုနောက် အနှံထဲမှာ အောင်မာသောအဆန်ကို ဖြစ်စေတတ်၏။
Mark SBLGNT 4:28  ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
Mark FarTPV 4:28  زمین به خودی خود سبب می‌شود كه گیاه بروید و ثمر بیاورد؛ اول جوانه، بعد خوشه و بعد دانهٔ رسیده در داخل خوشه.
Mark UrduGeoR 4:28  Zamīn ḳhud baḳhud anāj kī fasal paidā kartī hai. Pahle patte nikalte haiṅ, phir bāleṅ nazar āne lagtī haiṅ aur āḳhir meṅ dāne paidā ho jāte haiṅ.
Mark SweFolk 4:28  Av sig själv ger jorden gröda: först strå, sedan ax och sedan moget vete i axet.
Mark TNT 4:28  αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
Mark GerSch 4:28  Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
Mark TagAngBi 4:28  Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.
Mark FinSTLK2 4:28  Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään.
Mark Dari 4:28  زمین به خودی خود موجب می شود که گیاه بروید و ثمر بیآورد، اول جوانه، بعد خوشه و بعد دانۀ رسیده در داخل خوشه.
Mark SomKQA 4:28  Dhulka keligiis ayaa midhaha bixiya, horta jirridda, dabadeed sabuulka, dabadeedna sabuulka midho ka buuxsama.
Mark NorSMB 4:28  av seg sjølv ber jordi si grøda, fyrst strå, so aks, so fulle korn i kvart aks.
Mark Alb 4:28  Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.
Mark GerLeoRP 4:28  Die Erde trägt nämlich von selbst Frucht: zuerst einen Halm, danach eine Ähre, danach vollen Weizen in der Ähre.
Mark UyCyr 4:28  Топа тәбиий һалда һосул бериду. Уруқ авал үниду, кейин баш чиқириду, ахирда башақлар толуқ дан тутиду.
Mark KorHKJV 4:28  이는 땅이 스스로 열매를 맺기 때문이니 처음에는 잎사귀요 다음에는 이삭이요 그 뒤에는 이삭 안의 알찬 곡식이라.
Mark MorphGNT 4:28  ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
Mark SrKDIjek 4:28  Јер земља сама од себе најприје донесе траву, потом клас, па онда испуни пшеницу у класу.
Mark Wycliffe 4:28  For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere.
Mark Mal1910 4:28  ഭൂമി സ്വയമായി മുമ്പെ ഞാറും പിന്നെ കതിരും പിന്നെ കതിരിൽ നിറഞ്ഞ മണിയും ഇങ്ങനെ വിളയുന്നു.
Mark KorRV 4:28  땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라
Mark Azeri 4:28  ير اؤز-اؤزوندن ثمره ورئر: اوّل اوتو، سونرا سونبولو، داها سونرا دا سونبولده يتئشمئش دَني.
Mark GerReinh 4:28  Selbsttätig bringt die Erde Frucht: zuerst das Gras, dann die Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
Mark SweKarlX 4:28  Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hwete i axena. Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hwete i axena.
Mark KLV 4:28  vaD the tera' bears baQ: wa'Dich the blade, vaj the qogh, vaj the teblu'ta' grain Daq the qogh.
Mark ItaDio 4:28  Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
Mark RusSynod 4:28  ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
Mark CSlEliza 4:28  от себе бо земля плодит прежде траву, потом клас, таже исполняет пшеницу в класе:
Mark ABPGRK 4:28  αυτομάτη γαρ η γη καρποφορεί πρώτον χόρτον είτα στάχυν είτα πλήρη σίτον εν τω στάχυϊ
Mark FreBBB 4:28  D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi.
Mark LinVB 4:28  Mabelé mpenzá makobótisa mbóto ; ekobima libosó litíti, na nsima mitó, na nsima mbuma ya mámpa míngi mpenzá.
Mark BurCBCM 4:28  အကြောင်းမူကား မြေကြီးသည် အလိုအလျောက်သီးပွင့်စေတတ်၍ ရှေးဦးစွာ အညှောက်၊ ထို့နောက် အနှံ၊ ထိုမှ အနှံအောင် ၍ အဆန်ကိုဖြစ်စေ၏။-
Mark Che1860 4:28  ᎦᏙᎯᏰᏃ ᎤᏩᏒᏉ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᎤᎦᏔᏔᏅᎯ; ᎢᎬᏱᏱ ᎨᏒ ᎤᎦᎶᎬ, ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᎫᏓᏛᎢ, ᎣᏂᏃ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᎦᏔᏛ ᎤᏍᎫᏓᏛᎢ.
Mark ChiUnL 4:28  夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
Mark VietNVB 4:28  Vì đất tự nó sinh hoa màu, trước hết là cây non, lớn lên trổ hoa, rồi kết hạt.
Mark CebPinad 4:28  Ang yuta, pinaagi sa kaugalingon niini, nagahatag ug abut: ang nahauna mao ang dahon, unya ang uhay, ug unya ang bus-ok nga lugas sa uhay.
Mark RomCor 4:28  Pământul rodeşte singur: întâi un fir verde, apoi spic, după aceea grâu deplin în spic
Mark Pohnpeia 4:28  Pwe pwehlo me kin kawosehda kisin waro, kakairada, oh kihong wah: mahs e kin kisin dihpw tikitik, mwuhr, e kin wiahla kisin tuhke, a pil mwuri, e ahpw kin wa; a nan waho kin diren kisin war.
Mark HunUj 4:28  Magától terem a föld, először zöld sarjat, azután kalászt, azután érett magot a kalászban.
Mark GerZurch 4:28  Von selbst bringt die Erde Frucht, zuerst den Halm, dann die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
Mark GerTafel 4:28  Denn die Erde bringt von selbst die Frucht, zuerst das Gras, dann die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
Mark PorAR 4:28  A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
Mark DutSVVA 4:28  Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.
Mark Byz 4:28  αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
Mark FarOPV 4:28  زیرا که زمین به ذات خودثمر می‌آورد، اول علف، بعد خوشه، پس از آن دانه کامل در خوشه.
Mark Ndebele 4:28  Ngoba umhlabathi uyathela ngokwawo, kuqala usungulo, kulandele isikhwebu, kulandele amabele apheleleyo esikhwetshini.
Mark PorBLivr 4:28  Pois a terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
Mark StatResG 4:28  Αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
Mark SloStrit 4:28  Kajti zemlja sama od sebe rodí, najprej travo, potem klas, potem polno pšenico v klasu.
Mark Norsk 4:28  Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
Mark SloChras 4:28  Zemlja sama od sebe rodi sad: najprej steblo, potem klas, potem polno pšenico v klasu.
Mark Northern 4:28  Torpaq özü bar gətirir. Əvvəl cücərti çıxır, sonra sünbül, daha sonra sünbülün dənləri iriləşib yetişir.
Mark GerElb19 4:28  Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
Mark PohnOld 4:28  Pwe pwel kin pein kawosada tuka. Mas katoka, mur mpok, mur war en korn nan mpok ap pwarada.
Mark LvGluck8 4:28  Jo zeme pati no sevis nes augļus, papriekš stiebru, tad vārpu, tad pilnus kviešus iekš vārpas.
Mark PorAlmei 4:28  Porque a terra por si mesma fructifica, primeiro a herva, depois a espiga, e por ultimo o grão cheio na espiga.
Mark ChiUn 4:28  地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
Mark SweKarlX 4:28  Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hvete i axena.
Mark Antoniad 4:28  αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
Mark CopSahid 4:28  ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙⲡϩⲙⲥ
Mark GerAlbre 4:28  Ganz von selbst bringt die Erde Frucht: Zuerst den Halm, dann die Ähre, dann den Weizen, der die Ähre füllt.
Mark BulCarig 4:28  Защото земята от самосебе си произвожда, първом трева, после клас, и напокон пълно жито в класа.
Mark FrePGR 4:28  d'elle-même la terre produit, d'abord de l'herbe, puis un épi ; puis il y a dans l'épi plénitude de blé ;
Mark JapDenmo 4:28  地が実を生み出すのであって,最初に葉,それから穂,それから豊かな穀粒を生み出すからだ。
Mark PorCap 4:28  A terra produz por si, primeiro o caule, depois a espiga e, finalmente, o trigo perfeito na espiga.
Mark JapKougo 4:28  地はおのずから実を結ばせるもので、初めに芽、つぎに穂、つぎに穂の中に豊かな実ができる。
Mark Tausug 4:28  Pasal dayn ha lupa' tumubu' in manga binhi'. Magjawm naa tagna', ampa magburus, ubus ampa magbunga.
Mark GerTextb 4:28  Die Erde bringt von selbst Frucht, erst Gras, dann Aehren, dann volles Korn in den Aehren.
Mark SpaPlate 4:28  Por sí misma la tierra produce primero el tallo, después la espiga, y luego el grano lleno en la espiga.
Mark Kapingam 4:28  Nia gelegele hua ala ne-haga-tomo nia laagau, gaa-hai nia maa gii-huwa. Matagidagi di tila, nomuli di laagau, nomuli gaa-huwa, nia huwa e-honu lii.
Mark RusVZh 4:28  ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
Mark GerOffBi 4:28  Von selbst bringt die Erde Frucht, zuerst einen Halm, dann eine Ähre, dann mit voll ausgereiftem Weizen in der Ähre.
Mark CopSahid 4:28  ⲛⲧⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙ ⲡϩⲙⲥ
Mark LtKBB 4:28  Juk žemė savaime duoda vaisių: pradžioje želmenį, paskui varpą, pagaliau pribrendusį grūdą varpoje.
Mark Bela 4:28  бо зямля сама сабою родзіць спачатку зеляніну, потым колас, потым поўнае зерне ў коласе;
Mark CopSahHo 4:28  ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙ̅ⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙⲡ̅ϩⲙ̅ⲥ
Mark BretonNT 4:28  Rak an douar a ro anezhañ e-unan, da gentañ ar geot, goude an dañvouezenn, hag ar c'hreunenn en dañvouezenn.
Mark GerBoLut 4:28  Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ahren, danach den vollen Weizen in den Ahren.
Mark FinPR92 4:28  Maa tuottaa sadon aivan itsestään, ensin korren, sitten tähkän, sitten täydet jyvät tähkään.
Mark DaNT1819 4:28  Thi Jorden bærer Frugt af sig selv, først Græs, derefter Ax, derefter fuldt Korn i Axet.
Mark Uma 4:28  Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi.
Mark GerLeoNA 4:28  Die Erde trägt von selbst Frucht: zuerst einen Halm, danach eine Ähre, danach vollen Weizen in der Ähre.
Mark SpaVNT 4:28  Porque de suyo fructifica la tierra, primero yerba, luego espiga; despues grano lleno en la espiga.
Mark Latvian 4:28  Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem.
Mark SpaRV186 4:28  Porque la tierra de suyo frutifica, primero yerba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.
Mark FreStapf 4:28  D'elle-même la terre donne son fruit : c'est d'abord une herbe ; c'est ensuite un épi ; c'est enfin le blé remplissant cet épi.
Mark NlCanisi 4:28  Want vanzelf brengt de aarde vruchten voort, eerst de halmen, dan de aar, daarna het volle graan in de aar.
Mark GerNeUe 4:28  Die Erde bringt von selbst die Frucht hervor: zuerst den Halm, dann die Ähre und zuletzt das volle Korn in der Ähre.
Mark Est 4:28  Sest maa kannab vilja iseenesest, esmalt orast, pärast päid, siis täit nisu pea sees.
Mark UrduGeo 4:28  زمین خود بخود اناج کی فصل پیدا کرتی ہے۔ پہلے پتے نکلتے ہیں، پھر بالیں نظر آنے لگتی ہیں اور آخر میں دانے پیدا ہو جاتے ہیں۔
Mark AraNAV 4:28  فَالأَرْضُ مِنْ ذَاتِهَا تُعْطِي الثَّمَرَ، فَتُطْلِعُ أَوَّلاً عُشْبَةً، ثُمَّ سُنْبُلَةً، ثُمَّ قَمْحاً مِلْءَ السُّنْبُلَةِ.
Mark ChiNCVs 4:28  地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
Mark f35 4:28  αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
Mark vlsJoNT 4:28  Vanzelf toch brengt de aarde vrucht voort; eerst een stengel, dan een aar, dan volkomen graan in de aar.
Mark ItaRive 4:28  La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
Mark Afr1953 4:28  Want vanself bring die aarde vrug voort, eers 'n halm, dan 'n aar, dan die volle koring in die aar.
Mark RusSynod 4:28  ибо земля сама собой производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
Mark FreOltra 4:28  La terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l'épi.
Mark UrduGeoD 4:28  ज़मीन ख़ुद बख़ुद अनाज की फ़सल पैदा करती है। पहले पत्ते निकलते हैं, फिर बालें नज़र आने लगती हैं और आख़िर में दाने पैदा हो जाते हैं।
Mark TurNTB 4:28  Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.
Mark DutSVV 4:28  Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.
Mark HunKNB 4:28  Mert a föld magától termi meg először a hajtást, aztán a kalászt, majd a fejlett szemet a kalászban.
Mark Maori 4:28  E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.
Mark sml_BL_2 4:28  Patomo' asal bigi-tinanom pagka ma deyom tana' na, ati pasōng amuwan buwa'. Tagna' pasaha', bo' anungkalling, bo' buwa' atiguma' na.
Mark HunKar 4:28  Mert magától terem a föld, először füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
Mark Viet 4:28  Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.
Mark Kekchi 4:28  Li chˈochˈ naqˈuiresin re li acui̱mk. Naqˈui ut nani̱nkan ut chirix aˈan na-oc chi atzˈumac ut naxqˈue li ru.
Mark Swe1917 4:28  Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.
Mark KhmerNT 4:28  ដី​បង្កើត​ផល​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ មុន​ដំបូង​ជា​ពន្លក​ បន្ទាប់​មក​ ចេញ​ជា​កួរ​ ហើយ​ក្រោយ​មក​ទៀត​ចេញ​ជា​គ្រាប់​ស្រូវ​ពេញ​លេញ​
Mark CroSaric 4:28  zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.
Mark BasHauti 4:28  Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.
Mark WHNU 4:28  αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη ειτα σταχυν ειτα πληρης σιτον εν τω σταχυι
Mark VieLCCMN 4:28  Đất tự động sinh ra hoa màu : trước hết cây lúa mọc lên, rồi trổ đòng đòng, và sau cùng thành bông lúa nặng trĩu hạt.
Mark FreBDM17 4:28  Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;
Mark TR 4:28  αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
Mark HebModer 4:28  כי הארץ מאליה מוציאה פריה את הדשא ראשונה ואחריו את השבלת ואחרי כן את החטה המלאה בשבלת׃
Mark Kaz 4:28  Жер өздігінен алдымен көк өскінді, содан кейін масағын шығарып, соңынан масақтағы дәндерді өсіріп толыстырады.
Mark UkrKulis 4:28  Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.
Mark FreJND 4:28  La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;
Mark TurHADI 4:28  Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizler çıkar, sonra başaklar, ardından başakların içindeki taneler oluşur.
Mark Wulfila 4:28  𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍂𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐌷𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐍃𐌰.
Mark GerGruen 4:28  Von selbst trägt die Erde Frucht; Saatgrün zuerst, dann Ähre und dann in der Ähre volles Korn.
Mark SloKJV 4:28  Kajti zemlja sama od sebe prinaša sad; najprej bilko, potem klas in nató polno žita v klasu.
Mark Haitian 4:28  Tou sa, paske se tè a menm ki fè plant yo grandi pou yo donnen. Pou kòmanse yo pouse fèy, answit yo pouse flèch, apre sa grenn plen flèch la.
Mark FinBibli 4:28  Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.
Mark SpaRV 4:28  Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Mark HebDelit 4:28  כִּי הָאָרֶץ מֵאֵלֶיהָ מוֹצִיאָה פִרְיָהּ אֶת־הַדֶּשֶׁא רִאשׁוֹנָה וְאַחֲרָיו אֶת־הַשִּׁבֹּלֶת וְאַחֲרֵי־כֵן אֶת־הַחִטָּה הַמְּלֵאָה בַּשִּׁבֹּלֶת׃
Mark WelBeibl 4:28  Mae'r cnwd yn tyfu o'r pridd ohono'i hun – gwelltyn yn gyntaf, wedyn y dywysen, a'r hadau yn y dywysen ar ôl hynny.
Mark GerMenge 4:28  Von selbst bringt die Erde Frucht hervor, zuerst die grünen Halme, dann die Ähren, dann den vollen Weizen in den Ähren.
Mark GreVamva 4:28  Διότι αφ' εαυτής η γη καρποφορεί, πρώτον χόρτον, έπειτα αστάχυον, έπειτα πλήρη σίτον εν τω ασταχύω.
Mark Tisch 4:28  αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
Mark UkrOgien 4:28  Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
Mark MonKJV 4:28  Учир нь хөрс өөрөөсөө эхлээд нахиаг, дараа нь түрүүг, үүний дараа түрүүн дотор бүтэн тариаг ургуулдаг.
Mark SrKDEkav 4:28  Јер земља сама од себе најпре донесе траву, потом клас, па онда испуни пшеницу у класу.
Mark FreCramp 4:28  Car la terre produit d'elle-même du fruit : d'abord de l'herbe, puis un épi, et l'épi ensuite s'emplit de froment.
Mark SpaTDP 4:28  Pues la tierra da frutos: primero la hoja, luego la espiga y después el grano completo en la espiga.
Mark PolUGdan 4:28  Bo ziemia sama z siebie wydaje plon, najpierw źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.
Mark FreGenev 4:28  Car la terre d'elle-mefme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
Mark FreSegon 4:28  La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
Mark SpaRV190 4:28  Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Mark Swahili 4:28  Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke.
Mark HunRUF 4:28  Magától terem a föld, először zöld sarjat, azután kalászt, azután érett magot a kalászban.
Mark FreSynod 4:28  Car la terre produit d'elle-même son fruit: premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi.
Mark DaOT1931 4:28  Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kerne i Akset;
Mark FarHezar 4:28  زیرا زمین به خودی خود بار می‌دهد: نخست ساقه، سپس خوشه سبز و آنگاه خوشه پر از دانه.
Mark TpiKJPB 4:28  Long wanem, dispela graun i karim kaikai long em yet. Kru pastaim, nau ia, bihain long dispela ia bilong wit samting i pulap.
Mark ArmWeste 4:28  Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:
Mark DaOT1871 4:28  Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kerne i Akset;
Mark JapRague 4:28  即地は自然に果を生じ、先苗、次に穂、次に穂に充てる麦を生じ、
Mark ScotsGae 4:28  Oir bheir an talamh a mach toradh leis fhein, an toiseach an duilleag, an sin an dias, a rithist an grainnean lan anns an deis.
Mark Peshitta 4:28  ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܤܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ ܀
Mark FreVulgG 4:28  Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi.
Mark PolGdans 4:28  Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.
Mark JapBungo 4:28  地はおのづから實を結ぶものにして、初には苗、つぎに穗、つひに穗の中に充ち足れる穀なる。
Mark Elzevir 4:28  αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
Mark GerElb18 4:28  Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.