Mark
|
RWebster
|
4:28 |
For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the ripe grain in the head.
|
Mark
|
EMTV
|
4:28 |
For the earth produces crops by itself: first a shoot, then a head of grain, then full wheat in the head of grain.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:28 |
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:28 |
For the earth yieldeth him fruit; and first is there the plant, and after it the ear, but lastly the completed corn in the ear.
|
Mark
|
ABP
|
4:28 |
For by itself the earth bears fruit; first the blade, then stalk, then the full grain in the stalk.
|
Mark
|
NHEBME
|
4:28 |
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:28 |
of itself, the earth beareth fruit,—first, a blade, afterwards, an ear, after that, full corn in the ear;
|
Mark
|
LEB
|
4:28 |
By itself the soil produces a crop: first the grass, then the head of grain, then the full grain in the head.
|
Mark
|
BWE
|
4:28 |
The ground itself makes the seed grow. First the plant comes up. Then it begins to have seed of its own. After a while the harvest is ready.
|
Mark
|
Twenty
|
4:28 |
The ground bears the crop of itself--first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
|
Mark
|
ISV
|
4:28 |
The ground produces grain by itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:28 |
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:28 |
For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
|
Mark
|
Webster
|
4:28 |
For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
Mark
|
Darby
|
4:28 |
The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
|
Mark
|
OEB
|
4:28 |
The ground bears the crop of itself — first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
|
Mark
|
ASV
|
4:28 |
The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
Anderson
|
4:28 |
For the earth, of its own accord, produces fruit, first the blade; then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
Godbey
|
4:28 |
The earth spontaneously brings forth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
|
Mark
|
LITV
|
4:28 |
For of itself the earth bears fruit: first greenery, then an ear, then full grain in the ear.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:28 |
For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.
|
Mark
|
Montgome
|
4:28 |
Of its own accord the earth bears its crops; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
CPDV
|
4:28 |
For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:28 |
Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
|
Mark
|
LO
|
4:28 |
For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
|
Mark
|
Common
|
4:28 |
All by itself the earth produces grain—first the blade, then the head, then the full kernel in the head.
|
Mark
|
BBE
|
4:28 |
The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
|
Mark
|
Worsley
|
4:28 |
For the earth produces fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full corn in the ear:
|
Mark
|
DRC
|
4:28 |
For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
|
Mark
|
Haweis
|
4:28 |
for the earth, naturally prolific, beareth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:28 |
The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:28 |
For ye erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:28 |
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
Mark
|
NETfree
|
4:28 |
By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:28 |
For the earth brings forth fruit by itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:28 |
For the earth brings forth fruit of itself, first a blade, then a head, then full grain in the head.
|
Mark
|
NHEB
|
4:28 |
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:28 |
The ground bears the crop of itself — first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
|
Mark
|
NETtext
|
4:28 |
By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
|
Mark
|
UKJV
|
4:28 |
For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
Mark
|
Noyes
|
4:28 |
For the earth brings forth fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
KJV
|
4:28 |
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
Mark
|
KJVA
|
4:28 |
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
Mark
|
AKJV
|
4:28 |
For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
Mark
|
RLT
|
4:28 |
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the head.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:28 |
On its own, the soil bears p'ri: first the blade, then a head of grain, then full wheat in the head.
|
Mark
|
MKJV
|
4:28 |
For the earth brings out fruit of itself, first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
|
Mark
|
YLT
|
4:28 |
for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
|
Mark
|
Murdock
|
4:28 |
For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
|
Mark
|
ACV
|
4:28 |
For the earth bears fruit spontaneously, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:28 |
A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:28 |
Fa ny tany mahavokatra ho azy: voalohany misy tahony, dia teraka, ary rehefa izany, dia feno voa.
|
Mark
|
CopNT
|
4:28 |
ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ϯⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲓⲙ ⳿ⲓⲧⲁ ⲟⲩϧⲉⲙⲥ ⳿ⲓⲧⲁ ϣⲁϥⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲉⲙⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:28 |
Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:28 |
for jorden er fruktbar automatisk, først gress, så aks, så fullt korn i akset.
|
Mark
|
FinRK
|
4:28 |
Maa tuottaa sadon aivan itsestään: ensin korren, sitten tähkän ja viimein täyden jyvän tähkään.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:28 |
因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯ ⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙ ⲡϩⲙⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:28 |
եւ նա չի իմանայ, թէ հողը ինքն իրենից բերք է տալիս. նախ՝ խոտը, ապա՝ հասկը եւ ապա՝ ատոք ցորենը հասկի մէջ:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:28 |
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
|
Mark
|
BulVeren
|
4:28 |
Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:28 |
لِأَنَّ ٱلْأَرْضَ مِنْ ذَاتِهَا تَأْتِي بِثَمَرٍ. أَوَّلًا نَبَاتًا، ثُمَّ سُنْبُلًا، ثُمَّ قَمْحًا مَلْآنَ فِي ٱلسُّنْبُلِ.
|
Mark
|
Shona
|
4:28 |
Nokuti ivhu rinozviberekera chibereko pacharo, pakutanga chipande, pashure hura, pashure zviyo zvakakora pahura.
|
Mark
|
Esperant
|
4:28 |
Aŭtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:28 |
Ghoo yaghi tike atai hahte otsi ghanaghihu; hatse kloke eli, kahchu hachaghinaghiyu, kahchu otlweh ootles.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:28 |
เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง
|
Mark
|
BurJudso
|
4:28 |
မြေကြီးသည် မိမိအလိုအလျောက်အသီးကိုသီးစေ၍ ရှေ့ဦးစွာ အညှောက်၊ ထိုနောက်အနှံ၊ ထိုနောက် အနှံထဲမှာ အောင်မာသောအဆန်ကို ဖြစ်စေတတ်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:28 |
⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:28 |
زمین به خودی خود سبب میشود كه گیاه بروید و ثمر بیاورد؛ اول جوانه، بعد خوشه و بعد دانهٔ رسیده در داخل خوشه.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:28 |
Zamīn ḳhud baḳhud anāj kī fasal paidā kartī hai. Pahle patte nikalte haiṅ, phir bāleṅ nazar āne lagtī haiṅ aur āḳhir meṅ dāne paidā ho jāte haiṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:28 |
Av sig själv ger jorden gröda: först strå, sedan ax och sedan moget vete i axet.
|
Mark
|
TNT
|
4:28 |
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
|
Mark
|
GerSch
|
4:28 |
Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, hernach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:28 |
Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:28 |
Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään.
|
Mark
|
Dari
|
4:28 |
زمین به خودی خود موجب می شود که گیاه بروید و ثمر بیآورد، اول جوانه، بعد خوشه و بعد دانۀ رسیده در داخل خوشه.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:28 |
Dhulka keligiis ayaa midhaha bixiya, horta jirridda, dabadeed sabuulka, dabadeedna sabuulka midho ka buuxsama.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:28 |
av seg sjølv ber jordi si grøda, fyrst strå, so aks, so fulle korn i kvart aks.
|
Mark
|
Alb
|
4:28 |
Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:28 |
Die Erde trägt nämlich von selbst Frucht: zuerst einen Halm, danach eine Ähre, danach vollen Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:28 |
Топа тәбиий һалда һосул бериду. Уруқ авал үниду, кейин баш чиқириду, ахирда башақлар толуқ дан тутиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:28 |
이는 땅이 스스로 열매를 맺기 때문이니 처음에는 잎사귀요 다음에는 이삭이요 그 뒤에는 이삭 안의 알찬 곡식이라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:28 |
⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:28 |
Јер земља сама од себе најприје донесе траву, потом клас, па онда испуни пшеницу у класу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:28 |
For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:28 |
ഭൂമി സ്വയമായി മുമ്പെ ഞാറും പിന്നെ കതിരും പിന്നെ കതിരിൽ നിറഞ്ഞ മണിയും ഇങ്ങനെ വിളയുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:28 |
땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라
|
Mark
|
Azeri
|
4:28 |
ير اؤز-اؤزوندن ثمره ورئر: اوّل اوتو، سونرا سونبولو، داها سونرا دا سونبولده يتئشمئش دَني.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:28 |
Selbsttätig bringt die Erde Frucht: zuerst das Gras, dann die Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:28 |
Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hwete i axena. Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hwete i axena.
|
Mark
|
KLV
|
4:28 |
vaD the tera' bears baQ: wa'Dich the blade, vaj the qogh, vaj the teblu'ta' grain Daq the qogh.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:28 |
Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:28 |
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:28 |
от себе бо земля плодит прежде траву, потом клас, таже исполняет пшеницу в класе:
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:28 |
αυτομάτη γαρ η γη καρποφορεί πρώτον χόρτον είτα στάχυν είτα πλήρη σίτον εν τω στάχυϊ
|
Mark
|
FreBBB
|
4:28 |
D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi.
|
Mark
|
LinVB
|
4:28 |
Mabelé mpenzá makobótisa mbóto ; ekobima libosó litíti, na nsima mitó, na nsima mbuma ya mámpa míngi mpenzá.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:28 |
အကြောင်းမူကား မြေကြီးသည် အလိုအလျောက်သီးပွင့်စေတတ်၍ ရှေးဦးစွာ အညှောက်၊ ထို့နောက် အနှံ၊ ထိုမှ အနှံအောင် ၍ အဆန်ကိုဖြစ်စေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:28 |
ᎦᏙᎯᏰᏃ ᎤᏩᏒᏉ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᎤᎦᏔᏔᏅᎯ; ᎢᎬᏱᏱ ᎨᏒ ᎤᎦᎶᎬ, ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᎫᏓᏛᎢ, ᎣᏂᏃ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᎦᏔᏛ ᎤᏍᎫᏓᏛᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:28 |
夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:28 |
Vì đất tự nó sinh hoa màu, trước hết là cây non, lớn lên trổ hoa, rồi kết hạt.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:28 |
Ang yuta, pinaagi sa kaugalingon niini, nagahatag ug abut: ang nahauna mao ang dahon, unya ang uhay, ug unya ang bus-ok nga lugas sa uhay.
|
Mark
|
RomCor
|
4:28 |
Pământul rodeşte singur: întâi un fir verde, apoi spic, după aceea grâu deplin în spic
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:28 |
Pwe pwehlo me kin kawosehda kisin waro, kakairada, oh kihong wah: mahs e kin kisin dihpw tikitik, mwuhr, e kin wiahla kisin tuhke, a pil mwuri, e ahpw kin wa; a nan waho kin diren kisin war.
|
Mark
|
HunUj
|
4:28 |
Magától terem a föld, először zöld sarjat, azután kalászt, azután érett magot a kalászban.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:28 |
Von selbst bringt die Erde Frucht, zuerst den Halm, dann die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:28 |
Denn die Erde bringt von selbst die Frucht, zuerst das Gras, dann die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
PorAR
|
4:28 |
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:28 |
Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.
|
Mark
|
Byz
|
4:28 |
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
|
Mark
|
FarOPV
|
4:28 |
زیرا که زمین به ذات خودثمر میآورد، اول علف، بعد خوشه، پس از آن دانه کامل در خوشه.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:28 |
Ngoba umhlabathi uyathela ngokwawo, kuqala usungulo, kulandele isikhwebu, kulandele amabele apheleleyo esikhwetshini.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:28 |
Pois a terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
|
Mark
|
StatResG
|
4:28 |
Αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ: πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:28 |
Kajti zemlja sama od sebe rodí, najprej travo, potem klas, potem polno pšenico v klasu.
|
Mark
|
Norsk
|
4:28 |
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
|
Mark
|
SloChras
|
4:28 |
Zemlja sama od sebe rodi sad: najprej steblo, potem klas, potem polno pšenico v klasu.
|
Mark
|
Northern
|
4:28 |
Torpaq özü bar gətirir. Əvvəl cücərti çıxır, sonra sünbül, daha sonra sünbülün dənləri iriləşib yetişir.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:28 |
Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:28 |
Pwe pwel kin pein kawosada tuka. Mas katoka, mur mpok, mur war en korn nan mpok ap pwarada.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:28 |
Jo zeme pati no sevis nes augļus, papriekš stiebru, tad vārpu, tad pilnus kviešus iekš vārpas.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:28 |
Porque a terra por si mesma fructifica, primeiro a herva, depois a espiga, e por ultimo o grão cheio na espiga.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:28 |
地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:28 |
Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hvete i axena.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:28 |
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
|
Mark
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙⲡϩⲙⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:28 |
Ganz von selbst bringt die Erde Frucht: Zuerst den Halm, dann die Ähre, dann den Weizen, der die Ähre füllt.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:28 |
Защото земята от самосебе си произвожда, първом трева, после клас, и напокон пълно жито в класа.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:28 |
d'elle-même la terre produit, d'abord de l'herbe, puis un épi ; puis il y a dans l'épi plénitude de blé ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:28 |
地が実を生み出すのであって,最初に葉,それから穂,それから豊かな穀粒を生み出すからだ。
|
Mark
|
PorCap
|
4:28 |
A terra produz por si, primeiro o caule, depois a espiga e, finalmente, o trigo perfeito na espiga.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:28 |
地はおのずから実を結ばせるもので、初めに芽、つぎに穂、つぎに穂の中に豊かな実ができる。
|
Mark
|
Tausug
|
4:28 |
Pasal dayn ha lupa' tumubu' in manga binhi'. Magjawm naa tagna', ampa magburus, ubus ampa magbunga.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:28 |
Die Erde bringt von selbst Frucht, erst Gras, dann Aehren, dann volles Korn in den Aehren.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:28 |
Por sí misma la tierra produce primero el tallo, después la espiga, y luego el grano lleno en la espiga.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:28 |
Nia gelegele hua ala ne-haga-tomo nia laagau, gaa-hai nia maa gii-huwa. Matagidagi di tila, nomuli di laagau, nomuli gaa-huwa, nia huwa e-honu lii.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:28 |
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:28 |
Von selbst bringt die Erde Frucht, zuerst einen Halm, dann eine Ähre, dann mit voll ausgereiftem Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
CopSahid
|
4:28 |
ⲛⲧⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙ ⲡϩⲙⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:28 |
Juk žemė savaime duoda vaisių: pradžioje želmenį, paskui varpą, pagaliau pribrendusį grūdą varpoje.
|
Mark
|
Bela
|
4:28 |
бо зямля сама сабою родзіць спачатку зеляніну, потым колас, потым поўнае зерне ў коласе;
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:28 |
ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲟⲩϩⲙ̅ⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉϥⲙⲉϩ ϩⲙⲡ̅ϩⲙ̅ⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:28 |
Rak an douar a ro anezhañ e-unan, da gentañ ar geot, goude an dañvouezenn, hag ar c'hreunenn en dañvouezenn.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:28 |
Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ahren, danach den vollen Weizen in den Ahren.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:28 |
Maa tuottaa sadon aivan itsestään, ensin korren, sitten tähkän, sitten täydet jyvät tähkään.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:28 |
Thi Jorden bærer Frugt af sig selv, først Græs, derefter Ax, derefter fuldt Korn i Axet.
|
Mark
|
Uma
|
4:28 |
Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:28 |
Die Erde trägt von selbst Frucht: zuerst einen Halm, danach eine Ähre, danach vollen Weizen in der Ähre.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:28 |
Porque de suyo fructifica la tierra, primero yerba, luego espiga; despues grano lleno en la espiga.
|
Mark
|
Latvian
|
4:28 |
Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:28 |
Porque la tierra de suyo frutifica, primero yerba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:28 |
D'elle-même la terre donne son fruit : c'est d'abord une herbe ; c'est ensuite un épi ; c'est enfin le blé remplissant cet épi.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:28 |
Want vanzelf brengt de aarde vruchten voort, eerst de halmen, dan de aar, daarna het volle graan in de aar.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:28 |
Die Erde bringt von selbst die Frucht hervor: zuerst den Halm, dann die Ähre und zuletzt das volle Korn in der Ähre.
|
Mark
|
Est
|
4:28 |
Sest maa kannab vilja iseenesest, esmalt orast, pärast päid, siis täit nisu pea sees.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:28 |
زمین خود بخود اناج کی فصل پیدا کرتی ہے۔ پہلے پتے نکلتے ہیں، پھر بالیں نظر آنے لگتی ہیں اور آخر میں دانے پیدا ہو جاتے ہیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:28 |
فَالأَرْضُ مِنْ ذَاتِهَا تُعْطِي الثَّمَرَ، فَتُطْلِعُ أَوَّلاً عُشْبَةً، ثُمَّ سُنْبُلَةً، ثُمَّ قَمْحاً مِلْءَ السُّنْبُلَةِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:28 |
地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
|
Mark
|
f35
|
4:28 |
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:28 |
Vanzelf toch brengt de aarde vrucht voort; eerst een stengel, dan een aar, dan volkomen graan in de aar.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:28 |
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:28 |
Want vanself bring die aarde vrug voort, eers 'n halm, dan 'n aar, dan die volle koring in die aar.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:28 |
ибо земля сама собой производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:28 |
La terre produit d'elle-même du fruit: d'abord de l'herbe, puis un épi, puis voilà un grain bien nourri dans l'épi.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:28 |
ज़मीन ख़ुद बख़ुद अनाज की फ़सल पैदा करती है। पहले पत्ते निकलते हैं, फिर बालें नज़र आने लगती हैं और आख़िर में दाने पैदा हो जाते हैं।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:28 |
Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:28 |
Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:28 |
Mert a föld magától termi meg először a hajtást, aztán a kalászt, majd a fejlett szemet a kalászban.
|
Mark
|
Maori
|
4:28 |
E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:28 |
Patomo' asal bigi-tinanom pagka ma deyom tana' na, ati pasōng amuwan buwa'. Tagna' pasaha', bo' anungkalling, bo' buwa' atiguma' na.
|
Mark
|
HunKar
|
4:28 |
Mert magától terem a föld, először füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
|
Mark
|
Viet
|
4:28 |
Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:28 |
Li chˈochˈ naqˈuiresin re li acui̱mk. Naqˈui ut nani̱nkan ut chirix aˈan na-oc chi atzˈumac ut naxqˈue li ru.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:28 |
Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:28 |
ដីបង្កើតផលដោយខ្លួនឯង មុនដំបូងជាពន្លក បន្ទាប់មក ចេញជាកួរ ហើយក្រោយមកទៀតចេញជាគ្រាប់ស្រូវពេញលេញ
|
Mark
|
CroSaric
|
4:28 |
zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:28 |
Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.
|
Mark
|
WHNU
|
4:28 |
αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη ειτα σταχυν ειτα πληρης σιτον εν τω σταχυι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:28 |
Đất tự động sinh ra hoa màu : trước hết cây lúa mọc lên, rồi trổ đòng đòng, và sau cùng thành bông lúa nặng trĩu hạt.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:28 |
Car la terre produit d’elle-même, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;
|
Mark
|
TR
|
4:28 |
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
|
Mark
|
HebModer
|
4:28 |
כי הארץ מאליה מוציאה פריה את הדשא ראשונה ואחריו את השבלת ואחרי כן את החטה המלאה בשבלת׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:28 |
Жер өздігінен алдымен көк өскінді, содан кейін масағын шығарып, соңынан масақтағы дәндерді өсіріп толыстырады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:28 |
Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.
|
Mark
|
FreJND
|
4:28 |
La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;
|
Mark
|
TurHADI
|
4:28 |
Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizler çıkar, sonra başaklar, ardından başakların içindeki taneler oluşur.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:28 |
𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸: 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌲𐍂𐌰𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐌷𐍃, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐍃𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:28 |
Von selbst trägt die Erde Frucht; Saatgrün zuerst, dann Ähre und dann in der Ähre volles Korn.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:28 |
Kajti zemlja sama od sebe prinaša sad; najprej bilko, potem klas in nató polno žita v klasu.
|
Mark
|
Haitian
|
4:28 |
Tou sa, paske se tè a menm ki fè plant yo grandi pou yo donnen. Pou kòmanse yo pouse fèy, answit yo pouse flèch, apre sa grenn plen flèch la.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:28 |
Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:28 |
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
|
Mark
|
HebDelit
|
4:28 |
כִּי הָאָרֶץ מֵאֵלֶיהָ מוֹצִיאָה פִרְיָהּ אֶת־הַדֶּשֶׁא רִאשׁוֹנָה וְאַחֲרָיו אֶת־הַשִּׁבֹּלֶת וְאַחֲרֵי־כֵן אֶת־הַחִטָּה הַמְּלֵאָה בַּשִּׁבֹּלֶת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:28 |
Mae'r cnwd yn tyfu o'r pridd ohono'i hun – gwelltyn yn gyntaf, wedyn y dywysen, a'r hadau yn y dywysen ar ôl hynny.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:28 |
Von selbst bringt die Erde Frucht hervor, zuerst die grünen Halme, dann die Ähren, dann den vollen Weizen in den Ähren.
|
Mark
|
GreVamva
|
4:28 |
Διότι αφ' εαυτής η γη καρποφορεί, πρώτον χόρτον, έπειτα αστάχυον, έπειτα πλήρη σίτον εν τω ασταχύω.
|
Mark
|
Tisch
|
4:28 |
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:28 |
Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:28 |
Учир нь хөрс өөрөөсөө эхлээд нахиаг, дараа нь түрүүг, үүний дараа түрүүн дотор бүтэн тариаг ургуулдаг.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:28 |
Јер земља сама од себе најпре донесе траву, потом клас, па онда испуни пшеницу у класу.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:28 |
Car la terre produit d'elle-même du fruit : d'abord de l'herbe, puis un épi, et l'épi ensuite s'emplit de froment.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:28 |
Pues la tierra da frutos: primero la hoja, luego la espiga y después el grano completo en la espiga.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:28 |
Bo ziemia sama z siebie wydaje plon, najpierw źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:28 |
Car la terre d'elle-mefme produit premierement l'herbe, puis apres les épics, puis le plein froment en épic:
|
Mark
|
FreSegon
|
4:28 |
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:28 |
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
|
Mark
|
Swahili
|
4:28 |
Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:28 |
Magától terem a föld, először zöld sarjat, azután kalászt, azután érett magot a kalászban.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:28 |
Car la terre produit d'elle-même son fruit: premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:28 |
Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kerne i Akset;
|
Mark
|
FarHezar
|
4:28 |
زیرا زمین به خودی خود بار میدهد: نخست ساقه، سپس خوشه سبز و آنگاه خوشه پر از دانه.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:28 |
Long wanem, dispela graun i karim kaikai long em yet. Kru pastaim, nau ia, bihain long dispela ia bilong wit samting i pulap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:28 |
Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:28 |
Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kerne i Akset;
|
Mark
|
JapRague
|
4:28 |
即地は自然に果を生じ、先苗、次に穂、次に穂に充てる麦を生じ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:28 |
Oir bheir an talamh a mach toradh leis fhein, an toiseach an duilleag, an sin an dias, a rithist an grainnean lan anns an deis.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:28 |
ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܤܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:28 |
Car la terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le blé tout formé dans l’épi.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:28 |
Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:28 |
地はおのづから實を結ぶものにして、初には苗、つぎに穗、つひに穗の中に充ち足れる穀なる。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:28 |
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
|
Mark
|
GerElb18
|
4:28 |
Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
|