|
Mark
|
ABP
|
4:27 |
and should sleep, and should arise night and day, and the seed should burst forth, and should lengthen as [2not 1he knows].
|
|
Mark
|
ACV
|
4:27 |
and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and lengthen, he knows not how.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:27 |
And should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, but he does not know how.
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
|
|
Mark
|
ASV
|
4:27 |
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:27 |
and should sleep and rise, night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how.
|
|
Mark
|
BBE
|
4:27 |
And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
|
|
Mark
|
BWE
|
4:27 |
Then he goes on just as he did before. He sleeps at night and wakes up in the morning. The seed begins to grow but he doesn’t know what makes it grow.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:27 |
And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
|
|
Mark
|
Common
|
4:27 |
and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
|
|
Mark
|
DRC
|
4:27 |
And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
|
|
Mark
|
Darby
|
4:27 |
and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:27 |
and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and should grow, he himself does not know how.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:27 |
and shall sleep, and rise up by night and day, and the seed shall increase, and become long, while he knoweth not,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:27 |
And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:27 |
and he may sleep, and rise night and day, and the seed germinates and grows, as he does not know.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:27 |
He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn't know how.
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:27 |
and sleep and rise, night and day, and the sown corn should sprout, and grow into length, he knoweth not how:
|
|
Mark
|
ISV
|
4:27 |
He sleeps and gets up night and day while the seeds sprout and grow, although he doesn't know how.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:27 |
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring [forth] and grow up, he knows not how.
|
|
Mark
|
KJV
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
LEB
|
4:27 |
And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—⌞he does not know how⌟.
|
|
Mark
|
LITV
|
4:27 |
and should sleep, and rise night and day; and the seed should sprout and lengthen of itself, as he does not know.
|
|
Mark
|
LO
|
4:27 |
While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:27 |
and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:27 |
night and day he sleeps and wakes while the seed is sprouting and growing tall, he knows not how.
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:27 |
and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:27 |
He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:27 |
He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:27 |
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:27 |
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:27 |
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:27 |
and sleeps and rises night and day, and the seed springs and grows up, he knows not how.
|
|
Mark
|
OEB
|
4:27 |
and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing — he knows not how.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:27 |
and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing — he knows not how.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:27 |
and goes to sleep b'lailah and arises b'yom, and the seed sprouts up and grows in such a way that he does not have da'as of how it does so.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:27 |
And goes to sleep and rises, night and day, and the seed sprouts and grows up, though he does not know how.
|
|
Mark
|
RLT
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:27 |
and be sleeping and rising, night and day,—and the seed be sprouting, and lengthening itself,—how, he, knoweth not:
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:27 |
And then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing--he knows not how.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:27 |
and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
|
|
Mark
|
Webster
|
4:27 |
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:27 |
he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:27 |
and sleep, and rise night and day, and the seed should spring up, and increase; he knows not how.
|
|
Mark
|
YLT
|
4:27 |
and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:27 |
και καθεύδη και εγείρηται νύκτα και ημέραν και ο σπόρος βλαστάνη και μηκύνηται ως ουκ οίδεν αυτός
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:27 |
en hy gaan slaap en staan op, nag en dag, en die saad spruit uit en word groot — hoe, weet hy self nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
4:27 |
Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:27 |
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:27 |
ثُمَّ يَنَامُ لَيْلاً وَيَقُومُ نَهَاراً فِيمَا الْبِذَارُ يَطْلُعُ وَيَنْمُو، وَهُوَ لاَ يَدْرِي كَيْفَ يَحْدُثُ الأَمْرُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:27 |
وَيَنَامُ وَيَقُومُ لَيْلًا وَنَهَارًا، وَٱلْبِذَارُ يَطْلُعُ وَيَنْمُو، وَهُوَ لَا يَعْلَمُ كَيْفَ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:27 |
եւ նա ննջի թէ վեր կենայ, գիշեր եւ ցերեկ, սերմերը կը բուսնեն ու կ՚աճեն,
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:27 |
քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:27 |
گجه-گوندوز ياتار-دورار. توخوم بئتئب بؤيوير، آمّا او، بونون نجه اولدوغونو بئلمز.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:27 |
Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola,
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:27 |
Kahchu satyi, kahchu niiya hatleke chu dzine chu, kahchu achunehyehti ghanaghihu, atu ataoti noontye sikooh.
|
|
Mark
|
Bela
|
4:27 |
і сьпіць, і ўстае ноччу і днём, і як насеньне ўзыходзіць і расьце, ня ведае ён;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:27 |
pe e kousk, pe e sav, noz pe deiz, an had a ziwan hag a gresk hep ma oar penaos.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:27 |
и спи и разбужда се ноще и дене; и семето никне и расте, както той не знае.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:27 |
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:27 |
သူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲပြီးနောက် ညနှင့်နေ့အလျောက် အိပ် သည်ဖြစ်စေ၊ နိုးနေသည်ဖြစ်စေ မျိုးစေ့သည် အပင်ပေါက် လျက် ကြီးထွားလာ၏။ အဘယ်ကဲ့သို့ကြီးထွားလာနေသည်ကိုမူ သူမသိရှိပေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:27 |
ညဉ့်၊ နေ့၊ အိပ်လျက် ၊ နိုးလျက်နေသော်လည်း အပင်ပေါက်၍ ကြီးပွားသည်နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံ တော်တူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
4:27 |
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:27 |
и спит, и востает нощию и днию: и семя прозябает и растет, якоже не весть он:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:27 |
ug unya matulog siya sa gabii ug mobangon sa adlaw, ug ang binhi mogitib ug motubo sa paagi nga dili niya mahibaloan.
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:27 |
ᎠᎴ ᏳᎸᏅ, ᎠᎴ ᏯᏗᏗᎭ ᏗᎬᏩᎩᏨᏗ, ᎠᎴ ᎤᎦᏔ ᏳᎵᏰᏅ, ᎠᎴ ᏳᏛᏒ, ᏄᎵᏍᏙᏔᏅ ᏄᏙᎴᎰᏒᎾ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:27 |
他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:27 |
他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:27 |
黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:27 |
夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:27 |
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲑⲏⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲓ⳿ⲏ ϩⲱⲥ ⳿ⲛ⳿ϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯ ⲟⲩⲱ ⲛϥⲣⲛⲟϭ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯⲟⲩⲱ ⲛϥⲣ̅ⲛⲟϭ ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯⲟⲩⲱ ⲛϥⲣⲛⲟϭ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲑⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯⲟⲩⲱ ⲛϥⲣⲛⲟϭ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:27 |
Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:27 |
og sover, og staaer op Nat og Dag; og Sæden voxer og bliver høi, han veed ei selv hvorledes.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:27 |
og sover og staar op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:27 |
og sover og staar op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.
|
|
Mark
|
Dari
|
4:27 |
دانه سبز می شود و رشد می کند اما چطور؟ او نمی داند. شب و روز، چه او در خواب باشد و چه بیدار،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:27 |
En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:27 |
En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:27 |
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:27 |
kaj dormus kaj leviĝus nokte kaj tage, kaj la semoj burĝonus kaj kreskus, li ne scias kiel.
|
|
Mark
|
Est
|
4:27 |
ja heidab magama ja tõuseb üles öösel ja päeval, ja seeme tärkab ja sirgub, nõnda et ta isegi ei tea kuidas.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:27 |
شب و روز، چه او در خواب باشد و چه بیدار، دانه سبز میشود و نمو میکند. چگونه؟ نمیداند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:27 |
و شب و روزبخوابد و برخیزد و تخم بروید و نمو کند. چگونه؟ او نداند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:27 |
دانه سبز میشود و رشد میکند امّا چطور؟ او نمیداند. شب و روز، چه او در خواب باشد و چه بیدار،
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:27 |
Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:27 |
ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:27 |
Hän nukkuu yönsä ja herää aina uuteen päivään, ja siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten.
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:27 |
Nukkuipa hän tai valvoi, öin ja päivin, siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:27 |
ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin, ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:27 |
soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:27 |
Et que la semence germât et crût, sans qu’il sache comment.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:27 |
Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:27 |
Et que la femence germaft & creuft, lui ne fçachant comment.
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:27 |
et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse sans qu’il sache comment.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:27 |
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu'il sache comment.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:27 |
et, soit qu'il dorme, soit qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:27 |
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:27 |
Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu'il sache comment.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:27 |
qu'il dorme ou qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:27 |
qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu’il s’en aperçoive.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:27 |
Mag er schlafen oder wachen, bei Nacht und bei Tage — der Samen sprießt, und der Halm wird länger, er begreift nicht, wie es zugeht.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:27 |
und schlaft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wachset, daß er's nicht weili.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:27 |
und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:27 |
und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:27 |
Er schläft und wacht wieder auf, so Nacht für Nacht und Tag für Tag. Und die Saat sproßt und wächst; wie, weiß er selber nicht.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:27 |
und er schläft und aufwacht Nacht und Tag, und die Saat blüht und gedeiht – er selbst weiß nicht wie.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:27 |
und er schläft und aufwacht Nacht und Tag, und die Saat blüht und gedeiht – er selbst weiß nicht wie.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:27 |
und dann schläft und aufsteht in der Nacht und bei Tag; und der Same sproßt und wächst hoch, ohne daß er selbst etwas davon weiß.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:27 |
Er legt sich schlafen, steht wieder auf, ein Tag folgt dem anderen. Währenddessen geht die Saat auf und wächst – wie, das weiß er selber nicht.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:27 |
Während (dann, und) er schläft und erwacht, Nacht und Tag, {und} sprießt und wächst die Saat (der Same) – wie (während), [das] weiß er selbst nicht (ohne daß er selbst etwas davon weiß) .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:27 |
Und schläft und wacht, Nacht und Tag, und der Same sproßt und wächst, wie er selbst nicht weiß.
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:27 |
und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:27 |
Und schlummert und steht auf Nacht und Tag; und der Same sproßt hervor und schießt auf, er selbst weiß nicht wie.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:27 |
und schliefe und wachte Nacht und Tag, und der Same sproßt und schießt auf, ohne das er es weiß.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:27 |
und schläft und aufsteht Nacht und Tag, und der Same sprosst und wird gross, er weiss selbst nicht wie. (a) Jak 5:7; Ps 127:2
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:27 |
και κοιμάται και σηκόνηται νύκτα και ημέραν, και ο σπόρος βλαστάνη και αυξάνη καθώς αυτός δεν εξεύρει.
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:27 |
Apre sa, lannwit li dòmi, lajounen li leve fè zafè li. San l' pa konnen ki jan pa ki jan, grenn yo pouse, yo grandi.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:27 |
וְיָשֵׁן וְקָם לַיְלָה וָיוֹם וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְגָדֵל וְהוּא לֹא יָדָע׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:27 |
וישן וקם לילה ויום והזרע יצמח וגדל והוא לא ידע׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:27 |
Azután már akár alszik, akár fölkel éjjel és nappal, a mag kikel és növekszik, maga sem tudja, hogyan.
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:27 |
És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnő, ő maga sem tudja miképen.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:27 |
azután alszik és felkel, éjjel és nappal: a mag sarjad és nő, az ember pedig nem tudja, hogyan.
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:27 |
azután alszik és felkel, éjjel és nappal: a mag sarjad és nő, ő pedig nem tudja, hogyan.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:27 |
e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:27 |
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:27 |
日夜 起臥するほどに、種はえ出でて育てども、その故を知らず。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:27 |
夜昼,寝起きしているうちに,種は芽が出て成長する。どのようにしてかを彼は知らない。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:27 |
夜昼、寝起きしている間に、種は芽を出して育って行くが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:27 |
夜晝寝起して知らざる間に、其種萌出でて生長す、
|
|
Mark
|
KLV
|
4:27 |
je should Qong je Hu' ram je jaj, je the tIr should spring Dung je grow, ghaH ta'be' Sov chay'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:27 |
Mee e-kii i-di boo, ge e-ala i-di aa, gei dela di madagoaa ne-matili-ai nia lii, gaa-tomo, gei mee e-de-iloo be nia maa ne-hai behee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:27 |
Ол ұйықтап жатсын, не жүріп-тұрсын, бәрібір, тұқым күні-түні көктеп, өсе береді. Әлгі адам оның қалай өсіп жатқанын түсінбейді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:27 |
Li cui̱nk nacuar, nacuacli ut eb li cutan nequeˈnumeˈ. Ut li iyaj yal xjunes namok chak ut naqˈui ut li cui̱nk incˈaˈ naxnau chanru nak namok ut naqˈui li acui̱mk.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:27 |
ហើយគាត់ដេកនៅពេលយប់ ក្រោកឡើងនៅពេលថ្ងៃ គាត់មិនបានដឹងថា គ្រាប់ពូជនោះចេញពន្លកដុះឡើងតាមរបៀបណាទេ។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:27 |
그가 밤낮으로 자고 일어나고 할 때에 그 씨가 돋아나서 자라되 어떻게 그리되는지 그가 알지 못하느니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:27 |
저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:27 |
Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot.
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:27 |
Moto álála mpongí tǒ álamuka, na mói tǒ na butú, mbóto ekobima mpé ekokóla ; yě mǒkó ayébí té sókó ndéngé níni.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:27 |
Ar jis miega ar keliasi, ar naktį ar dieną, sėkla dygsta ir auga, jam nežinant kaip.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:27 |
Un guļ un ceļas, nakti un dienu; un tā sēkla uzdīgst un uzaug, tā ka viņš pats to nenomana.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:27 |
രാവും പകലും ഉറങ്ങിയും എഴുന്നേറ്റും ഇരിക്കെ അവൻ അറിയാതെ വിത്തു മുളെച്ചു വളരുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
4:27 |
A ka moe, ka ara, i te po, i te ao, me te tupu ano tera te purapura, te matau ia na te aha.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:27 |
ka matory sy mahatsiaro isan’ alina sy isan’ andro; ary ny voa dia mitsimoka ka maniry, nefa tsy fantany ny faniriny
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:27 |
тэр хүн унтдаг бөгөөд шөнө ба өдөр нь босдог. Улмаар үр хэрхэн соёолж бас ургахыг тэр үл мэднэ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:27 |
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:27 |
njalo alale abesevuka ebusuku lemini, lenhlanyelo imile njalo ikhule, yena kakwazi ukuthi njani.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:27 |
dan gaat hij slapen des nachts, en staat op overdag. En het zaad ontkiemt en groeit op; zelf weet hij niet, hoe.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:27 |
og skulle sove og bli vekket opp natt og dag, og hvordan sæden skulle bringe fram og forlenges vet han ikke;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:27 |
Han søv og ris upp, natt etter natt og dag etter dag, og frøet renn upp og veks - han veit ikkje korleis det gjeng til;
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:27 |
og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
|
|
Mark
|
Northern
|
4:27 |
O, gecə yatır, gündüz qalxır. Toxum cücərib boy atır, amma əkinçi bunun necə baş verdiyini bilmir.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:27 |
ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:27 |
Ap mairela, pirida, pong ran; a war o wosada ap kakairida a ap sota asa due.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:27 |
Nindokon eh memeir nipwong oh pepehd ni rahn, kisin werentuhke ko kin wos oh kekeirda, ahpw e sohte kin wehwehki duwen mepwukat eh kin wiewiawi.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:27 |
A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:27 |
Czy śpi, czy wstaje, we dnie i w nocy, ziarno wschodzi i rośnie, a on nie wie jak.
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:27 |
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:27 |
E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo elle como.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:27 |
e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:27 |
e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:27 |
Quer esteja a dormir, quer se levante, de noite e de dia, a semente germina e cresce, sem ele saber como.
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:27 |
fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua, sămânţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:27 |
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:27 |
и спит, и встает – ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:27 |
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:27 |
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:27 |
'S gun caidleadh e, 's gun eireadh e a dh' oidhche 'sa latha, 'S gum fasadh an siol, 's gun cinneadh e gun fhios dha.
|
|
Mark
|
Shona
|
4:27 |
Zvino orara nekumuka usiku nemasikati, mbeu inomera ichikura iye asingazivi kuti sei.
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:27 |
in spi in vstaja po noči in po dnevi, in seme poganja in raste, da on ne ve kako.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:27 |
in bi spal in vstajal ponoči ter podnevi in seme bi pognalo in raslo, da sam ne ve kako.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:27 |
In spí in vstaja po noči in po dnevu, in seme poganja, in raste, da ne vé on.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:27 |
Isagu waa hurdaa, waana kacaa maalin iyo habeenba, oo abuurku waa baxaa oo weynaadaa, laakiin si ay tahay isagu garan maayo.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:27 |
Ya sea que duerma o esté despierto, de noche, y de día, la simiente germina y crece, y él no sabe cómo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:27 |
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:27 |
Y durmiese y se levantase de noche y de día, y la simiente brotase y creciese como él no sabe.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:27 |
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:27 |
debe dormir y levantarse noche y día, y la semilla brotará y crecerá y el hombre no sabe como.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:27 |
Y duerme, y se levanta de noche y de dia: y la simiente brota y crece como él no sabe.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:27 |
И спава и устаје ноћу и дању; и семе ниче и расте, да не зна он.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:27 |
И спава и устаје ноћу и дању; и сјеме ниче и расте, да не зна он.
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:27 |
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται– ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:27 |
Usiku hulala, mchana yu macho na wakati huo mbegu zinaota na kukua; yeye hajui inavyofanyika.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:27 |
och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:27 |
Han sover och stiger upp, natt blir dag och säden växer och skjuter i höjden, han vet inte hur.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och sofwer, och står up, natt och dag; och säden går up, och wäxer, så at han der intet af wet: Och sofwer, och står up, natt och dag; och säden går up, och wäxer, så at han der intet af wet:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:27 |
Och sofver, och står upp, natt och dag; och säden går upp, och växer, så att han der intet af vet.
|
|
Mark
|
TNT
|
4:27 |
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
|
|
Mark
|
TR
|
4:27 |
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:27 |
At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano.
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:27 |
Pag'ubus niya nagtanum, pasāran niya na in manga binhi' tumubu' isa-isa niya. Himinang na siya sin manga hinang dugaing. Magsusūng in adlaw, in manga binhi' tiyanum niya tumubu' iban sumulig isa-isa nila. Di' niya kaingatan bang biya' diin in pagtubu' iban pagsulig sin manga binhi'.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:27 |
แล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:27 |
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:27 |
Na em i ken slip, na kirap long nait na san, na long pikinini kaikai i ken sut i kam antap na go bikpela, em i no save olsem wanem.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:27 |
Adam uyur uyanır; bu arada tohum filizlenir, gece gündüz büyür. Adam bunun nasıl olduğunu anlayamaz.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:27 |
Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:27 |
та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:27 |
і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
|
|
Mark
|
Uma
|
4:27 |
Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:27 |
یہ بیج پھوٹ کر دن رات اُگتا رہتا ہے، خواہ کسان سو رہا یا جاگ رہا ہو۔ اُسے معلوم نہیں کہ یہ کیونکر ہوتا ہے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:27 |
यह बीज फूटकर दिन-रात उगता रहता है, ख़ाह किसान सो रहा या जाग रहा हो। उसे मालूम नहीं कि यह क्योंकर होता है।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:27 |
Yih bīj phūṭ kar din rāt ugtā rahtā hai, ḳhāh kisān so rahā yā jāg rahā ho. Use mālūm nahīṅ ki yih kyoṅkar hotā hai.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:27 |
У кечиси ухлайду, күндүзи туриду. Уруқ үнүп йетишиду. Лекин у дехан қандақсигә бундақ болғанлиғини билмәйду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:27 |
Đêm hay ngày, người ấy có ngủ hay thức, thì hạt giống vẫn nẩy mầm và mọc lên, bằng cách nào, thì người ấy không biết.
|
|
Mark
|
Viet
|
4:27 |
người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:27 |
Dù ngủ hay thức, dù ngày hay đêm, hạt giống cứ mọc lên, đâm chồi nẩy lộc thể nào người ấy cũng không hay biết.
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:27 |
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:27 |
Mae'r wythnosau'n mynd heibio, a'r dyn yn cysgu'r nos ac yn codi'r bore. Mae'r had gafodd ei hau yn egino ac yn dechrau tyfu heb i'r dyn wneud dim mwy.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:27 |
and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
|
|
Mark
|
f35
|
4:27 |
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:27 |
Aubus pa'in e'na anabod, atuli iya ma waktu sangom ati abati' waktu llaw bo' maghinang hinangna kasehe'. Jari bigi-tinanom bay saboranna patomo' maka pasuligan di-na, sagō' mbal kinata'uwan e' a'a inān bang buwattingga kasuligna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:27 |
en slaapt, en opstaat, nacht en dag, en het zaad spruit voort en wordt lang hij weet zelf niet hoe.
|