Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark EMTV 4:27  and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and should grow, he himself does not know how.
Mark NHEBJE 4:27  and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
Mark Etheridg 4:27  and shall sleep, and rise up by night and day, and the seed shall increase, and become long, while he knoweth not,
Mark ABP 4:27  and should sleep, and should arise night and day, and the seed should burst forth, and should lengthen as [2not 1he knows].
Mark NHEBME 4:27  and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
Mark Rotherha 4:27  and be sleeping and rising, night and day,—and the seed be sprouting, and lengthening itself,—how, he, knoweth not:
Mark LEB 4:27  And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—⌞he does not know how⌟.
Mark BWE 4:27  Then he goes on just as he did before. He sleeps at night and wakes up in the morning. The seed begins to grow but he doesn’t know what makes it grow.
Mark Twenty 4:27  And then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing--he knows not how.
Mark ISV 4:27  He sleeps and gets up night and day while the seeds sprout and grow, although he doesn't know how.
Mark RNKJV 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark Jubilee2 4:27  and should sleep and rise night and day, and the seed should spring [forth] and grow up, he knows not how.
Mark Webster 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark Darby 4:27  and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
Mark OEB 4:27  and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing — he knows not how.
Mark ASV 4:27  and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
Mark Anderson 4:27  and should sleep and rise, night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how.
Mark Godbey 4:27  and he may sleep, and rise night and day, and the seed germinates and grows, as he does not know.
Mark LITV 4:27  and should sleep, and rise night and day; and the seed should sprout and lengthen of itself, as he does not know.
Mark Geneva15 4:27  And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
Mark Montgome 4:27  night and day he sleeps and wakes while the seed is sprouting and growing tall, he knows not how.
Mark CPDV 4:27  And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
Mark Weymouth 4:27  he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
Mark LO 4:27  While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
Mark Common 4:27  and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
Mark BBE 4:27  And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
Mark Worsley 4:27  and sleep, and rise night and day, and the seed should spring up, and increase; he knows not how.
Mark DRC 4:27  And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
Mark Haweis 4:27  and sleep and rise, night and day, and the sown corn should sprout, and grow into length, he knoweth not how:
Mark GodsWord 4:27  He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn't know how.
Mark Tyndale 4:27  and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
Mark KJVPCE 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark NETfree 4:27  He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
Mark RKJNT 4:27  And goes to sleep and rises, night and day, and the seed sprouts and grows up, though he does not know how.
Mark AFV2020 4:27  And should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, but he does not know how.
Mark NHEB 4:27  and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he does not know how.
Mark OEBcth 4:27  and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing — he knows not how.
Mark NETtext 4:27  He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
Mark UKJV 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
Mark Noyes 4:27  and sleeps and rises night and day, and the seed springs and grows up, he knows not how.
Mark KJV 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark KJVA 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark AKJV 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
Mark RLT 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark OrthJBC 4:27  and goes to sleep b'lailah and arises b'yom, and the seed sprouts up and grows in such a way that he does not have da'as of how it does so.
Mark MKJV 4:27  and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
Mark YLT 4:27  and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
Mark Murdock 4:27  and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
Mark ACV 4:27  and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and lengthen, he knows not how.
Mark VulgSist 4:27  et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
Mark VulgCont 4:27  et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
Mark Vulgate 4:27  et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
Mark VulgHetz 4:27  et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
Mark VulgClem 4:27  et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
Mark CzeBKR 4:27  A spal by, a vstával by ve dne i v noci a semeno by vzešlo a zrostlo, jakž on neví.
Mark CzeB21 4:27  Spí a vstává ve dne i v noci a to zrno klíčí a roste, a on ani neví jak.
Mark CzeCEP 4:27  ať spí či bdí, v noci i ve dne, semeno vzchází a roste, on ani neví jak.
Mark CzeCSP 4:27  v noci spí a ve dne vstává a semeno klíčí a roste, on ani neví jak.
Mark PorBLivr 4:27  e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
Mark Mg1865 4:27  ka matory sy mahatsiaro isan’ alina sy isan’ andro; ary ny voa dia mitsimoka ka maniry, nefa tsy fantany ny faniriny
Mark CopNT 4:27  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓ⳿ϫⲣⲟϫ ⲑⲏⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲓ⳿ⲏ ϩⲱⲥ ⳿ⲛ⳿ϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ.
Mark FinPR 4:27  ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten.
Mark NorBroed 4:27  og skulle sove og bli vekket opp natt og dag, og hvordan sæden skulle bringe fram og forlenges vet han ikke;
Mark FinRK 4:27  Nukkuipa hän tai valvoi, öin ja päivin, siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten.
Mark ChiSB 4:27  他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
Mark CopSahBi 4:27  ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯ ⲟⲩⲱ ⲛϥⲣⲛⲟϭ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
Mark ArmEaste 4:27  եւ նա ննջի թէ վեր կենայ, գիշեր եւ ցերեկ, սերմերը կը բուսնեն ու կ՚աճեն,
Mark ChiUns 4:27  黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Mark BulVeren 4:27  и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
Mark AraSVD 4:27  وَيَنَامُ وَيَقُومُ لَيْلًا وَنَهَارًا، وَٱلْبِذَارُ يَطْلُعُ وَيَنْمُو، وَهُوَ لَا يَعْلَمُ كَيْفَ،
Mark Shona 4:27  Zvino orara nekumuka usiku nemasikati, mbeu inomera ichikura iye asingazivi kuti sei.
Mark Esperant 4:27  kaj dormus kaj leviĝus nokte kaj tage, kaj la semoj burĝonus kaj kreskus, li ne scias kiel.
Mark BeaMRK 4:27  Kahchu satyi, kahchu niiya hatleke chu dzine chu, kahchu achunehyehti ghanaghihu, atu ataoti noontye sikooh.
Mark ThaiKJV 4:27  แล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้
Mark BurJudso 4:27  ညဉ့်၊ နေ့၊ အိပ်လျက် ၊ နိုးလျက်နေသော်လည်း အပင်ပေါက်၍ ကြီးပွားသည်နှင့် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံ တော်တူ၏။
Mark SBLGNT 4:27  καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Mark FarTPV 4:27  دانه سبز می‌شود و رشد می‌کند امّا چطور؟ او نمی‌داند. شب و روز، چه او در خواب باشد و چه بیدار،
Mark UrduGeoR 4:27  Yih bīj phūṭ kar din rāt ugtā rahtā hai, ḳhāh kisān so rahā yā jāg rahā ho. Use mālūm nahīṅ ki yih kyoṅkar hotā hai.
Mark SweFolk 4:27  Han sover och stiger upp, natt blir dag och säden växer och skjuter i höjden, han vet inte hur.
Mark TNT 4:27  καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Mark GerSch 4:27  und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß.
Mark TagAngBi 4:27  At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano.
Mark FinSTLK2 4:27  ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin, ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten.
Mark Dari 4:27  دانه سبز می شود و رشد می کند اما چطور؟ او نمی داند. شب و روز، چه او در خواب باشد و چه بیدار،
Mark SomKQA 4:27  Isagu waa hurdaa, waana kacaa maalin iyo habeenba, oo abuurku waa baxaa oo weynaadaa, laakiin si ay tahay isagu garan maayo.
Mark NorSMB 4:27  Han søv og ris upp, natt etter natt og dag etter dag, og frøet renn upp og veks - han veit ikkje korleis det gjeng til;
Mark Alb 4:27  Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.
Mark GerLeoRP 4:27  und er schläft und aufwacht Nacht und Tag, und die Saat blüht und gedeiht – er selbst weiß nicht wie.
Mark UyCyr 4:27  У кечиси ухлайду, күндүзи туриду. Уруқ үнүп йетишиду. Лекин у дехан қандақсигә бундақ болғанлиғини билмәйду.
Mark KorHKJV 4:27  그가 밤낮으로 자고 일어나고 할 때에 그 씨가 돋아나서 자라되 어떻게 그리되는지 그가 알지 못하느니라.
Mark MorphGNT 4:27  καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Mark SrKDIjek 4:27  И спава и устаје ноћу и дању; и сјеме ниче и расте, да не зна он.
Mark Wycliffe 4:27  and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
Mark Mal1910 4:27  രാവും പകലും ഉറങ്ങിയും എഴുന്നേറ്റും ഇരിക്കെ അവൻ അറിയാതെ വിത്തു മുളെച്ചു വളരുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
Mark KorRV 4:27  저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라
Mark Azeri 4:27  گجه-گوندوز ياتار-دورار. توخوم بئتئب بؤيوير، آمّا او، بونون نجه اولدوغونو بئلمز.
Mark GerReinh 4:27  Und schläft und wacht, Nacht und Tag, und der Same sproßt und wächst, wie er selbst nicht weiß.
Mark SweKarlX 4:27  Och sofwer, och står up, natt och dag; och säden går up, och wäxer, så at han der intet af wet: Och sofwer, och står up, natt och dag; och säden går up, och wäxer, så at han der intet af wet:
Mark KLV 4:27  je should Qong je Hu' ram je jaj, je the tIr should spring Dung je grow, ghaH ta'be' Sov chay'.
Mark ItaDio 4:27  e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
Mark RusSynod 4:27  и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
Mark CSlEliza 4:27  и спит, и востает нощию и днию: и семя прозябает и растет, якоже не весть он:
Mark ABPGRK 4:27  και καθεύδη και εγείρηται νύκτα και ημέραν και ο σπόρος βλαστάνη και μηκύνηται ως ουκ οίδεν αυτός
Mark FreBBB 4:27  soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment.
Mark LinVB 4:27  Moto álála mpongí tǒ álamuka, na mói tǒ na butú, mbóto ekobima mpé ekokóla ; yě mǒkó ayébí té sókó ndéngé níni.
Mark BurCBCM 4:27  သူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲပြီးနောက် ညနှင့်နေ့အလျောက် အိပ် သည်ဖြစ်စေ၊ နိုးနေသည်ဖြစ်စေ မျိုးစေ့သည် အပင်ပေါက် လျက် ကြီးထွားလာ၏။ အဘယ်ကဲ့သို့ကြီးထွားလာနေသည်ကိုမူ သူမသိရှိပေ။-
Mark Che1860 4:27  ᎠᎴ ᏳᎸᏅ, ᎠᎴ ᏯᏗᏗᎭ ᏗᎬᏩᎩᏨᏗ, ᎠᎴ ᎤᎦᏔ ᏳᎵᏰᏅ, ᎠᎴ ᏳᏛᏒ, ᏄᎵᏍᏙᏔᏅ ᏄᏙᎴᎰᏒᎾ.
Mark ChiUnL 4:27  夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、
Mark VietNVB 4:27  Dù ngủ hay thức, dù ngày hay đêm, hạt giống cứ mọc lên, đâm chồi nẩy lộc thể nào người ấy cũng không hay biết.
Mark CebPinad 4:27  ug unya matulog siya sa gabii ug mobangon sa adlaw, ug ang binhi mogitib ug motubo sa paagi nga dili niya mahibaloan.
Mark RomCor 4:27  fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua, sămânţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.
Mark Pohnpeia 4:27  Nindokon eh memeir nipwong oh pepehd ni rahn, kisin werentuhke ko kin wos oh kekeirda, ahpw e sohte kin wehwehki duwen mepwukat eh kin wiewiawi.
Mark HunUj 4:27  azután alszik és felkel, éjjel és nappal: a mag sarjad és nő, ő pedig nem tudja, hogyan.
Mark GerZurch 4:27  und schläft und aufsteht Nacht und Tag, und der Same sprosst und wird gross, er weiss selbst nicht wie. (a) Jak 5:7; Ps 127:2
Mark GerTafel 4:27  Und schlummert und steht auf Nacht und Tag; und der Same sproßt hervor und schießt auf, er selbst weiß nicht wie.
Mark PorAR 4:27  e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
Mark DutSVVA 4:27  En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
Mark Byz 4:27  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
Mark FarOPV 4:27  و شب و روزبخوابد و برخیزد و تخم بروید و نمو کند. چگونه؟ او نداند.
Mark Ndebele 4:27  njalo alale abesevuka ebusuku lemini, lenhlanyelo imile njalo ikhule, yena kakwazi ukuthi njani.
Mark PorBLivr 4:27  e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
Mark StatResG 4:27  καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται– ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Mark SloStrit 4:27  In spí in vstaja po noči in po dnevu, in seme poganja, in raste, da ne vé on.
Mark Norsk 4:27  og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
Mark SloChras 4:27  in spi in vstaja po noči in po dnevi, in seme poganja in raste, da on ne ve kako.
Mark Northern 4:27  O, gecə yatır, gündüz qalxır. Toxum cücərib boy atır, amma əkinçi bunun necə baş verdiyini bilmir.
Mark GerElb19 4:27  und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
Mark PohnOld 4:27  Ap mairela, pirida, pong ran; a war o wosada ap kakairida a ap sota asa due.
Mark LvGluck8 4:27  Un guļ un ceļas, nakti un dienu; un tā sēkla uzdīgst un uzaug, tā ka viņš pats to nenomana.
Mark PorAlmei 4:27  E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo elle como.
Mark ChiUn 4:27  黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
Mark SweKarlX 4:27  Och sofver, och står upp, natt och dag; och säden går upp, och växer, så att han der intet af vet.
Mark Antoniad 4:27  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
Mark CopSahid 4:27  ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯⲟⲩⲱ ⲛϥⲣⲛⲟϭ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲑⲉ
Mark GerAlbre 4:27  Mag er schlafen oder wachen, bei Nacht und bei Tage — der Samen sprießt, und der Halm wird länger, er begreift nicht, wie es zugeht.
Mark BulCarig 4:27  и спи и разбужда се ноще и дене; и семето никне и расте, както той не знае.
Mark FrePGR 4:27  et, soit qu'il dorme, soit qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment ;
Mark JapDenmo 4:27  夜昼,寝起きしているうちに,種は芽が出て成長する。どのようにしてかを彼は知らない。
Mark PorCap 4:27  Quer esteja a dormir, quer se levante, de noite e de dia, a semente germina e cresce, sem ele saber como.
Mark JapKougo 4:27  夜昼、寝起きしている間に、種は芽を出して育って行くが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。
Mark Tausug 4:27  Pag'ubus niya nagtanum, pasāran niya na in manga binhi' tumubu' isa-isa niya. Himinang na siya sin manga hinang dugaing. Magsusūng in adlaw, in manga binhi' tiyanum niya tumubu' iban sumulig isa-isa nila. Di' niya kaingatan bang biya' diin in pagtubu' iban pagsulig sin manga binhi'.
Mark GerTextb 4:27  und schliefe und wachte Nacht und Tag, und der Same sproßt und schießt auf, ohne das er es weiß.
Mark Kapingam 4:27  Mee e-kii i-di boo, ge e-ala i-di aa, gei dela di madagoaa ne-matili-ai nia lii, gaa-tomo, gei mee e-de-iloo be nia maa ne-hai behee.
Mark SpaPlate 4:27  Ya sea que duerma o esté despierto, de noche, y de día, la simiente germina y crece, y él no sabe cómo.
Mark RusVZh 4:27  и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
Mark GerOffBi 4:27  Während (dann, und) er schläft und erwacht, Nacht und Tag, {und} sprießt und wächst die Saat (der Same) – wie (während), [das] weiß er selbst nicht (ohne daß er selbst etwas davon weiß) .
Mark CopSahid 4:27  ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯⲟⲩⲱ ⲛϥⲣⲛⲟϭ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ
Mark LtKBB 4:27  Ar jis miega ar keliasi, ar naktį ar dieną, sėkla dygsta ir auga, jam nežinant kaip.
Mark Bela 4:27  і сьпіць, і ўстае ноччу і днём, і як насеньне ўзыходзіць і расьце, ня ведае ён;
Mark CopSahHo 4:27  ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϭⲣⲟϭ ϯⲟⲩⲱ ⲛϥⲣ̅ⲛⲟϭ ⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ
Mark BretonNT 4:27  pe e kousk, pe e sav, noz pe deiz, an had a ziwan hag a gresk hep ma oar penaos.
Mark GerBoLut 4:27  und schlaft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wachset, daß er's nicht weili.
Mark FinPR92 4:27  Hän nukkuu yönsä ja herää aina uuteen päivään, ja siemen orastaa ja kasvaa, eikä hän tiedä, miten.
Mark DaNT1819 4:27  og sover, og staaer op Nat og Dag; og Sæden voxer og bliver høi, han veed ei selv hvorledes.
Mark Uma 4:27  Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai.
Mark GerLeoNA 4:27  und er schläft und aufwacht Nacht und Tag, und die Saat blüht und gedeiht – er selbst weiß nicht wie.
Mark SpaVNT 4:27  Y duerme, y se levanta de noche y de dia: y la simiente brota y crece como él no sabe.
Mark Latvian 4:27  Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot.
Mark SpaRV186 4:27  Y durmiese y se levantase de noche y de día, y la simiente brotase y creciese como él no sabe.
Mark FreStapf 4:27  Qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la graine germe, la plante grandit, sans qu'il sache comment.
Mark NlCanisi 4:27  dan gaat hij slapen des nachts, en staat op overdag. En het zaad ontkiemt en groeit op; zelf weet hij niet, hoe.
Mark GerNeUe 4:27  Er legt sich schlafen, steht wieder auf, ein Tag folgt dem anderen. Währenddessen geht die Saat auf und wächst – wie, das weiß er selber nicht.
Mark Est 4:27  ja heidab magama ja tõuseb üles öösel ja päeval, ja seeme tärkab ja sirgub, nõnda et ta isegi ei tea kuidas.
Mark UrduGeo 4:27  یہ بیج پھوٹ کر دن رات اُگتا رہتا ہے، خواہ کسان سو رہا یا جاگ رہا ہو۔ اُسے معلوم نہیں کہ یہ کیونکر ہوتا ہے۔
Mark AraNAV 4:27  ثُمَّ يَنَامُ لَيْلاً وَيَقُومُ نَهَاراً فِيمَا الْبِذَارُ يَطْلُعُ وَيَنْمُو، وَهُوَ لاَ يَدْرِي كَيْفَ يَحْدُثُ الأَمْرُ.
Mark ChiNCVs 4:27  他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
Mark f35 4:27  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
Mark vlsJoNT 4:27  en slaapt, en opstaat, nacht en dag, en het zaad spruit voort en wordt lang hij weet zelf niet hoe.
Mark ItaRive 4:27  e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
Mark Afr1953 4:27  en hy gaan slaap en staan op, nag en dag, en die saad spruit uit en word groot — hoe, weet hy self nie.
Mark RusSynod 4:27  и спит, и встает – ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
Mark FreOltra 4:27  qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence pousse et grandit sans qu'il sache comment.
Mark UrduGeoD 4:27  यह बीज फूटकर दिन-रात उगता रहता है, ख़ाह किसान सो रहा या जाग रहा हो। उसे मालूम नहीं कि यह क्योंकर होता है।
Mark TurNTB 4:27  Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.
Mark DutSVV 4:27  En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
Mark HunKNB 4:27  Azután már akár alszik, akár fölkel éjjel és nappal, a mag kikel és növekszik, maga sem tudja, hogyan.
Mark Maori 4:27  A ka moe, ka ara, i te po, i te ao, me te tupu ano tera te purapura, te matau ia na te aha.
Mark sml_BL_2 4:27  Aubus pa'in e'na anabod, atuli iya ma waktu sangom ati abati' waktu llaw bo' maghinang hinangna kasehe'. Jari bigi-tinanom bay saboranna patomo' maka pasuligan di-na, sagō' mbal kinata'uwan e' a'a inān bang buwattingga kasuligna.
Mark HunKar 4:27  És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnő, ő maga sem tudja miképen.
Mark Viet 4:27  người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào.
Mark Kekchi 4:27  Li cui̱nk nacuar, nacuacli ut eb li cutan nequeˈnumeˈ. Ut li iyaj yal xjunes namok chak ut naqˈui ut li cui̱nk incˈaˈ naxnau chanru nak namok ut naqˈui li acui̱mk.
Mark Swe1917 4:27  och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.
Mark KhmerNT 4:27  ហើយ​គាត់​ដេក​នៅ​ពេល​យប់​ ក្រោក​ឡើង​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​ គាត់​មិន​បាន​ដឹង​ថា​ គ្រាប់​ពូជ​នោះ​ចេញ​ពន្លក​ដុះ​ឡើង​តាម​របៀប​ណា​ទេ។​
Mark CroSaric 4:27  Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;
Mark BasHauti 4:27  Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola,
Mark WHNU 4:27  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
Mark VieLCCMN 4:27  Đêm hay ngày, người ấy có ngủ hay thức, thì hạt giống vẫn nẩy mầm và mọc lên, bằng cách nào, thì người ấy không biết.
Mark FreBDM17 4:27  Et que la semence germât et crût, sans qu’il sache comment.
Mark TR 4:27  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
Mark HebModer 4:27  וישן וקם לילה ויום והזרע יצמח וגדל והוא לא ידע׃
Mark Kaz 4:27  Ол ұйықтап жатсын, не жүріп-тұрсын, бәрібір, тұқым күні-түні көктеп, өсе береді. Әлгі адам оның қалай өсіп жатқанын түсінбейді.
Mark UkrKulis 4:27  та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.
Mark FreJND 4:27  et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse sans qu’il sache comment.
Mark TurHADI 4:27  Adam uyur uyanır; bu arada tohum filizlenir, gece gündüz büyür. Adam bunun nasıl olduğunu anlayamaz.
Mark Wulfila 4:27  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌳𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌹𐍃.
Mark GerGruen 4:27  Er schläft und wacht wieder auf, so Nacht für Nacht und Tag für Tag. Und die Saat sproßt und wächst; wie, weiß er selber nicht.
Mark SloKJV 4:27  in bi spal in vstajal ponoči ter podnevi in seme bi pognalo in raslo, da sam ne ve kako.
Mark Haitian 4:27  Apre sa, lannwit li dòmi, lajounen li leve fè zafè li. San l' pa konnen ki jan pa ki jan, grenn yo pouse, yo grandi.
Mark FinBibli 4:27  Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.
Mark SpaRV 4:27  Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
Mark HebDelit 4:27  וְיָשֵׁן וְקָם לַיְלָה וָיוֹם וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְגָדֵל וְהוּא לֹא יָדָע׃
Mark WelBeibl 4:27  Mae'r wythnosau'n mynd heibio, a'r dyn yn cysgu'r nos ac yn codi'r bore. Mae'r had gafodd ei hau yn egino ac yn dechrau tyfu heb i'r dyn wneud dim mwy.
Mark GerMenge 4:27  und dann schläft und aufsteht in der Nacht und bei Tag; und der Same sproßt und wächst hoch, ohne daß er selbst etwas davon weiß.
Mark GreVamva 4:27  και κοιμάται και σηκόνηται νύκτα και ημέραν, και ο σπόρος βλαστάνη και αυξάνη καθώς αυτός δεν εξεύρει.
Mark Tisch 4:27  καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Mark UkrOgien 4:27  і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
Mark MonKJV 4:27  тэр хүн унтдаг бөгөөд шөнө ба өдөр нь босдог. Улмаар үр хэрхэн соёолж бас ургахыг тэр үл мэднэ.
Mark FreCramp 4:27  Il dort et il se lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
Mark SrKDEkav 4:27  И спава и устаје ноћу и дању; и семе ниче и расте, да не зна он.
Mark SpaTDP 4:27  debe dormir y levantarse noche y día, y la semilla brotará y crecerá y el hombre no sabe como.
Mark PolUGdan 4:27  Czy śpi, czy wstaje, we dnie i w nocy, ziarno wschodzi i rośnie, a on nie wie jak.
Mark FreGenev 4:27  Et que la femence germaft & creuft, lui ne fçachant comment.
Mark FreSegon 4:27  qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
Mark Swahili 4:27  Usiku hulala, mchana yu macho na wakati huo mbegu zinaota na kukua; yeye hajui inavyofanyika.
Mark SpaRV190 4:27  Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
Mark HunRUF 4:27  azután alszik és felkel, éjjel és nappal: a mag sarjad és nő, az ember pedig nem tudja, hogyan.
Mark FreSynod 4:27  qu'il dorme ou qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
Mark DaOT1931 4:27  og sover og staar op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.
Mark FarHezar 4:27  شب و روز، چه او در خواب باشد و چه بیدار، دانه سبز می‌شود و نمو می‌کند. چگونه؟ نمی‌داند.
Mark TpiKJPB 4:27  Na em i ken slip, na kirap long nait na san, na long pikinini kaikai i ken sut i kam antap na go bikpela, em i no save olsem wanem.
Mark ArmWeste 4:27  քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս:
Mark DaOT1871 4:27  og sover og staar op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.
Mark JapRague 4:27  夜晝寝起して知らざる間に、其種萌出でて生長す、
Mark ScotsGae 4:27  'S gun caidleadh e, 's gun eireadh e a dh' oidhche 'sa latha, 'S gum fasadh an siol, 's gun cinneadh e gun fhios dha.
Mark Peshitta 4:27  ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܀
Mark FreVulgG 4:27  qu’il dorme ou qu’il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu’il s’en aperçoive.
Mark PolGdans 4:27  A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie.
Mark JapBungo 4:27  日夜 起臥するほどに、種はえ出でて育てども、その故を知らず。
Mark Elzevir 4:27  και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
Mark GerElb18 4:27  und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.