Mark
|
RWebster
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
EMTV
|
4:26 |
And He said, "Thus is the kingdom of God as if a man should cast the seed on the ground,
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:26 |
And he said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
|
Mark
|
Etheridg
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as a man who shall cast seed into the earth;
|
Mark
|
ABP
|
4:26 |
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the ground,
|
Mark
|
NHEBME
|
4:26 |
And he said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
|
Mark
|
Rotherha
|
4:26 |
And he was saying—Thus, is the kingdom of God: As a man may cast seed upon the earth,
|
Mark
|
LEB
|
4:26 |
And he said, “The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground.
|
Mark
|
BWE
|
4:26 |
And Jesus said, ‘The kingdom of God is like this. A man sows some seed in the ground.
|
Mark
|
Twenty
|
4:26 |
Jesus also said. "This is what the Kingdom of God is like--like a man who has scattered seed on the ground,
|
Mark
|
ISV
|
4:26 |
The Parable about a Growing SeedHe was also saying, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of יהוה, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:26 |
He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground
|
Mark
|
Webster
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
Darby
|
4:26 |
And he said, Thus is the kingdom ofGod, as if a man should cast the seed upon the earth,
|
Mark
|
OEB
|
4:26 |
Jesus also said: “This is what the kingdom of God is like — like a man who has scattered seed on the ground,
|
Mark
|
ASV
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
|
Mark
|
Anderson
|
4:26 |
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should sow seed in the ground,
|
Mark
|
Godbey
|
4:26 |
And He said, Thus is the kingdom of God, as a man may cast seed on the ground;
|
Mark
|
LITV
|
4:26 |
And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth,
|
Mark
|
Geneva15
|
4:26 |
Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground,
|
Mark
|
CPDV
|
4:26 |
And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:26 |
Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
|
Mark
|
LO
|
4:26 |
He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
|
Mark
|
Common
|
4:26 |
And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
|
Mark
|
BBE
|
4:26 |
And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
|
Mark
|
Worsley
|
4:26 |
And He said, The kingdom of God is as if a man should cast seed into the ground,
|
Mark
|
DRC
|
4:26 |
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
|
Mark
|
Haweis
|
4:26 |
And he said, The kingdom of heaven is of that kind, as if a man should cast seed into his field;
|
Mark
|
GodsWord
|
4:26 |
Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:26 |
And he sayde: so is the kyngdome of God even as yf a man shuld sowe seed in ye groude
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:26 |
¶ And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
NETfree
|
4:26 |
He also said, "The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:26 |
And he said, The kingdom of God is like a man who casts seed upon the ground;
|
Mark
|
AFV2020
|
4:26 |
Then He said, "The kingdom of God is likened to this: It is as if a man should cast seed upon the earth,
|
Mark
|
NHEB
|
4:26 |
And he said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
|
Mark
|
OEBcth
|
4:26 |
Jesus also said: “This is what the kingdom of God is like — like a man who has scattered seed on the ground,
|
Mark
|
NETtext
|
4:26 |
He also said, "The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
|
Mark
|
UKJV
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
Noyes
|
4:26 |
And he said, Thus is the kingdom of God, as when a man has cast seed upon the ground,
|
Mark
|
KJV
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
KJVA
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
AKJV
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
RLT
|
4:26 |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:26 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "Thus is the Malchut Hashem: like a man who casts seed upon the soil,
|
Mark
|
MKJV
|
4:26 |
And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark
|
YLT
|
4:26 |
And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
|
Mark
|
Murdock
|
4:26 |
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
|
Mark
|
ACV
|
4:26 |
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:26 |
E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
|
Mark
|
Mg1865
|
4:26 |
Ary hoy Izy: Toy izao ny fanjakan’ Andriamanitra: tahaka ny lehilahy mamafy voa amin’ ny tany
|
Mark
|
CopNT
|
4:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:26 |
Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan;
|
Mark
|
NorBroed
|
4:26 |
Og han sa, På den måte er guds kongerike, som hvis et menneske kaster sæden på jorden,
|
Mark
|
FinRK
|
4:26 |
Jeesus sanoi: ”Tämän kaltainen on Jumalan valtakunta: Mies kylvää siemenen maahan.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:26 |
他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:26 |
Եւ ասում էր. «Այսպէ՛ս է Աստծու արքայութիւնը. որպէս թէ մի մարդ հողի մէջ սերմեր ցանի.
|
Mark
|
ChiUns
|
4:26 |
又说:「 神的国如同人把种撒在地上。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:26 |
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
|
Mark
|
AraSVD
|
4:26 |
وَقَالَ: «هَكَذَا مَلَكُوتُ ٱللهِ: كَأَنَّ إِنْسَانًا يُلْقِي ٱلْبِذَارَ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
|
Mark
|
Shona
|
4:26 |
Zvino akati: Hwakadaro ushe hwaMwari, sezvinonzi munhu anokusha mbeu muvhu.
|
Mark
|
Esperant
|
4:26 |
Kaj li diris: Tia estas la regno de Dio, kvazaŭ homo ĵetus semojn sur la teron,
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:26 |
Kahchu toowela ooli yehti, Koohia ootye oontye Nagha Tgha kyeyi, hletye teze oochunehyehti oodihyitl keoontye;
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:26 |
พระองค์ตรัสว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน
|
Mark
|
BurJudso
|
4:26 |
ထိုမှတပါး လူသည် လယ်၌ မျိုးစေ့ကြဲပြီးမှ နောက်တဖန် မိမိမကြည့်မမှတ်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:26 |
Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
|
Mark
|
FarTPV
|
4:26 |
عیسی فرمود: «پادشاهی خدا، مانند مردی است كه در مزرعهٔ خود بذر میپاشد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:26 |
Phir Īsā ne kahā, “Allāh kī bādshāhī yoṅ samajh lo: Ek kisān zamīn meṅ bīj bikher detā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:26 |
Jesus sade: "Guds rike är som när en man sår säd i jorden.
|
Mark
|
TNT
|
4:26 |
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Mark
|
GerSch
|
4:26 |
Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:26 |
At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:26 |
Hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan,
|
Mark
|
Dari
|
4:26 |
عیسی فرمود: «پادشاهی خدا مانند مردی است، که در مزرعۀ خود تخم می پاشد.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:26 |
Wuxuuna yidhi, Sidaa weeye boqortooyadii Ilaah, sida nin abuur dhulka ku daadsha.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:26 |
Sidan sagde han: «Med Guds rike er det so som når ein mann hev sått kornet i jordi:
|
Mark
|
Alb
|
4:26 |
Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:26 |
Und er sagte: „So ist das Reich Gottes: Wie wenn ein Mensch die Saat auf die Erde wirft
|
Mark
|
UyCyr
|
4:26 |
Кейин һәзрити Әйса мундақ деди: — Худаниң Падишалиғи йәнә буниңға охшайду: Дехан топиға уруқ чачиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:26 |
¶또 그분께서 이르시되, 하나님의 왕국은 마치 사람이 씨를 땅에 뿌리는 것과 같으니
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:26 |
Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:26 |
И говораше им: тако је царство Божије као човјек кад баци сјеме у земљу;
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:26 |
And he seide, So the kingdom of God is, as if a man caste seede in to the erthe,
|
Mark
|
Mal1910
|
4:26 |
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ മണ്ണിൽ വിത്തു എറിഞ്ഞശേഷം
|
Mark
|
KorRV
|
4:26 |
또 가라사대 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니
|
Mark
|
Azeri
|
4:26 |
عئسا اونلارا ددي: "تارينين پادشاهليغي تورپاغا توخوم سَپَن بئر آداما بنزر.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:26 |
Und er sagte: So ist die Gottesherrschaft, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena; Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
|
Mark
|
KLV
|
4:26 |
ghaH ja'ta', “The Kingdom vo' joH'a' ghaH as chugh a loD should chuH tIr Daq the tera',
|
Mark
|
ItaDio
|
4:26 |
OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
|
Mark
|
RusSynod
|
4:26 |
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:26 |
И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:26 |
και έλεγεν ούτως εστίν η βασιλεία του θεού ως εάν άνθρωπος βάλη τον σπόρον επί της γης
|
Mark
|
FreBBB
|
4:26 |
Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre ;
|
Mark
|
LinVB
|
4:26 |
Alobí lisúsu : « Bokonzi bwa Nzámbe bokokóla lokóla mbóto moto alóní o mabelé.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:26 |
တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော် သည် မြေပေါ်၌ လူတစ်ဦးမျိုးစေ့ကြဲခြင်းနှင့်တူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:26 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎦᏔ ᏳᏫᏒ ᎦᏙᎯ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:26 |
又曰、上帝國猶人播種於地、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:26 |
Ngài lại bảo: Nước Đức Chúa Trời cũng ví như một người kia gieo hạt giống xuống đất.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:26 |
"Ug siya miingon, " Ang gingharian sa Dios sama sa usa ka tawo nga magasabud ug binhi diha sa yuta,
|
Mark
|
RomCor
|
4:26 |
El a mai zis: „Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci când aruncă un om sămânţa în pământ;
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:26 |
E pil mahsanihong irail, “Wehin Koht rasehng aramas emen me kamwarak kisin werentuhke kei nan sapwe.
|
Mark
|
HunUj
|
4:26 |
Jézus ezt is mondta: „Úgy van az Isten országa, mint amikor az ember elvetette a magot a földbe,
|
Mark
|
GerZurch
|
4:26 |
UND er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft
|
Mark
|
GerTafel
|
4:26 |
Und Er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es also, wie wenn der Mensch Samen wirft aufs Land.
|
Mark
|
PorAR
|
4:26 |
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:26 |
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
|
Mark
|
Byz
|
4:26 |
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
|
Mark
|
FarOPV
|
4:26 |
و گفت: «همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند،
|
Mark
|
Ndebele
|
4:26 |
Wasesithi: Unjalo umbuso kaNkulunkulu, njengokuba nxa umuntu ephosa inhlanyelo emhlabathini,
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:26 |
E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
|
Mark
|
StatResG
|
4:26 |
¶Καὶ ἔλεγεν, “Οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Mark
|
SloStrit
|
4:26 |
In reče: Tako je kraljestvo Božje, kakor človek, če vrže seme v zemljo,
|
Mark
|
Norsk
|
4:26 |
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
|
Mark
|
SloChras
|
4:26 |
In reče: Tako je s kraljestvom Božjim, kakor če človek vrže seme v zemljo,
|
Mark
|
Northern
|
4:26 |
Sonra İsa dedi: «Allahın Padşahlığı torpağa toxum səpən əkinçiyə bənzəyir.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:26 |
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
|
Mark
|
PohnOld
|
4:26 |
A kotin masani: Iet duen wein Kot, ras ong aramas amen, me kamoredi ong nan pwel war en tuka.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:26 |
Un Viņš sacīja: “Dieva valstība ir tāpat, kā kāds cilvēks sēklu met zemē.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:26 |
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente á terra,
|
Mark
|
ChiUn
|
4:26 |
又說:「 神的國如同人把種撒在地上。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:26 |
Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
|
Mark
|
Antoniad
|
4:26 |
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως αν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
|
Mark
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:26 |
Weiter sprach er: "Mit dem Gottesreich verhält es sich so wie mit einem Landmann, der Samen auf den Acker streut.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:26 |
И казваше: Така е царството Божие, както кога человек хвърли семето в земята;
|
Mark
|
FrePGR
|
4:26 |
Et il disait : « Il en est du royaume de Dieu, comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre,
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:26 |
彼は言った,「神の王国は次のようなものだ。人が地に種をまき,
|
Mark
|
PorCap
|
4:26 |
*Dizia ainda: «O Reino de Deus é como um homem que lançou a semente à terra.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:26 |
また言われた、「神の国は、ある人が地に種をまくようなものである。
|
Mark
|
Tausug
|
4:26 |
Na laung hi Īsa, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biya' sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagtanum manga binhi' ha uma niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:26 |
Und er sagte: So ist es mit dem Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen aufs Land würfe,
|
Mark
|
Kapingam
|
4:26 |
Jesus ga-helekai, “Teenua King o God le e-hai be nia lii e-haga-nonnono go tangada i dana gowaa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:26 |
Y dijo también: “Sucede con el reino de Dios lo que sucede cuando un hombre arroja la simiente en tierra.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:26 |
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:26 |
Und (Dann) er sagte : „Gottes Königreich (Königsherrschaft) ist so, wie wenn ein Mann die Saat ([einen] Samen) auf das Ackerland (den Boden) streut (wirft, fallen lässt).
|
Mark
|
CopSahid
|
4:26 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:26 |
Jis kalbėjo: „Su Dievo karalyste yra kaip su žmogumi, beriančiu dirvon sėklą.
|
Mark
|
Bela
|
4:26 |
І сказаў: Царства Божае падобнае на тое, як калі чалавек кіне насеньне ў зямлю,
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:26 |
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:26 |
Hag e lavaras: Bez' emañ diwar-benn rouantelezh Doue evel pa daol un den had en douar,
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:26 |
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
|
Mark
|
FinPR92
|
4:26 |
Jeesus sanoi: "Tällainen on Jumalan valtakunta. Mies kylvää siemenen maahan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:26 |
Og han sagde: med Guds Rige haver det sig saaledes, som naar et Menneske kaster Sæd i Jorden,
|
Mark
|
Uma
|
4:26 |
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua tauna mpotujai' bonea-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:26 |
Und er sagte: „So ist das Reich Gottes: Wie ein Mensch die Saat auf die Erde wirft
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:26 |
Decia más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
|
Mark
|
Latvian
|
4:26 |
Un Viņš sacīja: Ar Dieva valstību ir tāpat, kā cilvēks sēklu iesēj zemē.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:26 |
Decía mas: Así es el reino de Dios, como si un hombre echase simiente en la tierra;
|
Mark
|
FreStapf
|
4:26 |
Il dit aussi : «Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se passe lorsqu'un homme jette la semence sur la terre.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:26 |
Weer zeide Hij: Het gaat met het koninkrijk Gods als met een mens, die het zaad in de aarde werpt;
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:26 |
"Mit dem Reich Gottes", erklärte er, "verhält es sich wie mit einem Bauern, der seinen Acker besät hat.
|
Mark
|
Est
|
4:26 |
Ja Ta ütles: "Nõnda on Jumala Riik, otsegu inimene viskab seemet maa peale,
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:26 |
پھر عیسیٰ نے کہا، ”اللہ کی بادشاہی یوں سمجھ لو: ایک کسان زمین میں بیج بکھیر دیتا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:26 |
وَقَالَ: «إِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ يُلْقِي الْبِذَارَ عَلَى الأَرْضِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:26 |
耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
|
Mark
|
f35
|
4:26 |
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:26 |
En Hij zeide: Alzoo is het koninkrijk Gods, gelijk wanneer een mensch het zaad in den grond geworpen heeft,
|
Mark
|
ItaRive
|
4:26 |
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
|
Mark
|
Afr1953
|
4:26 |
En Hy het gesê: So is die koninkryk van God, soos wanneer 'n mens die saad in die grond gooi;
|
Mark
|
RusSynod
|
4:26 |
И сказал: «Царство Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю;
|
Mark
|
FreOltra
|
4:26 |
Il dit encore: «Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu'un homme a jetée en terre:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:26 |
फिर ईसा ने कहा, “अल्लाह की बादशाही यों समझ लो : एक किसान ज़मीन में बीज बिखेर देता है।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:26 |
Sonra İsa şöyle dedi: “Tanrı'nın Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:26 |
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
|
Mark
|
HunKNB
|
4:26 |
Ezután így szólt: »Az Isten országa olyan, mint amikor az ember magot szór a földbe.
|
Mark
|
Maori
|
4:26 |
I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:26 |
Amandu' gi' si Isa, yukna, “Buwattitu isab pagparinta Tuhan ma manusiya', ya dalilna sali' bigi-tinanom sinaboran e' a'a ma tana'na.
|
Mark
|
HunKar
|
4:26 |
És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
|
Mark
|
Viet
|
4:26 |
Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;
|
Mark
|
Kekchi
|
4:26 |
Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Lix nimajcual cuanquilal li Dios, chanchan junak aj acuinel. Narau li iyaj saˈ chˈochˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:26 |
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:26 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «នគរព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបបាននឹងមនុស្សម្នាក់ ព្រោះគ្រាប់ពូជទៅលើដី
|
Mark
|
CroSaric
|
4:26 |
I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:26 |
Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.
|
Mark
|
WHNU
|
4:26 |
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:26 |
*Người nói : Chuyện Nước Thiên Chúa thì cũng tựa như chuyện một người vãi hạt giống xuống đất.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:26 |
Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ;
|
Mark
|
TR
|
4:26 |
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
|
Mark
|
HebModer
|
4:26 |
ויאמר מלכות האלהים היא כאשר ישליך איש זרע על האדמה׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:26 |
Иса тағы да былай деді: «Құдайдың Патшалығы мынаған ұқсас: біреу егіндікке тұқым сеуіпті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:26 |
І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,
|
Mark
|
FreJND
|
4:26 |
Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
|
Mark
|
TurHADI
|
4:26 |
İsa şöyle devam etti: “Allah’ın Hükümranlığı, toprağa tohum eken adama benzer.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:26 |
Dann sprach er: "So ist es mit dem Gottesreich, wie wenn ein Mann den Samen übers Land wirft.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:26 |
In rekel je: „Božje kraljestvo je takšno, kot če bi človek v zemljo vrgel seme,
|
Mark
|
Haitian
|
4:26 |
Li di yo ankò: -Men ki jan sa ye nan Peyi kote Bondye Wa a. Se tankou yon nonm ki simen grenn nan jaden li.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:26 |
Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,
|
Mark
|
SpaRV
|
4:26 |
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
|
Mark
|
HebDelit
|
4:26 |
וַיֹּאמַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים הִיא כַּאֲשֶׁר יַשְׁלִיךְ אִישׁ זֶרַע עַל־הָאֲדָמָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:26 |
Dwedodd Iesu wedyn, “Dyma i chi ddarlun arall o deyrnasiad Duw. Mae fel ffermwr yn hau had ar y tir.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:26 |
Er fuhr dann fort: »Mit dem Reiche Gottes verhält es sich so, wie wenn jemand den Samen auf das Land wirft
|
Mark
|
GreVamva
|
4:26 |
Και έλεγεν· Ούτως είναι η βασιλεία του Θεού, ως εάν άνθρωπος ρίψη τον σπόρον επί της γης,
|
Mark
|
Tisch
|
4:26 |
Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:26 |
І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,
|
Mark
|
MonKJV
|
4:26 |
Тэгээд тэр, Үүнчлэн Шүтээний хаанчлал нь нэгэн хүн газарт үр цацахтай адил бөгөөд
|
Mark
|
FreCramp
|
4:26 |
Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:26 |
И говораше им: Тако је царство Божје као човек кад баци семе у земљу;
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:26 |
Jesús dijo, «El Reino de Dios es como si un hombre regara semillas sobre la tierra,
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:26 |
I mówił: Z królestwem Bożym jest tak, jak gdyby człowiek wrzucił ziarno w ziemię.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:26 |
Davantage il dit, Le royaume de Dieu eft comme fi un homme ayant jetté la femence en la terre, dormoit & fe levoit de nuit & de jour:
|
Mark
|
FreSegon
|
4:26 |
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
|
Mark
|
Swahili
|
4:26 |
Yesu akaendelea kusema, "Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:26 |
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
|
Mark
|
HunRUF
|
4:26 |
Jézus ezt is mondta: Úgy van az Isten országa, mint amikor az ember magot vet a földbe,
|
Mark
|
FreSynod
|
4:26 |
Il disait encore: Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette la semence en terre:
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:26 |
Og han sagde: „Med Guds Rige er det saaledes, som naar en Mand har lagt Sæden i Jorden
|
Mark
|
FarHezar
|
4:26 |
نیز گفت: «پادشاهی خدا مردی را مانَد که بر زمین بذر میافشانَد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:26 |
Na Em i tok, Kingdom bilong God i olsem, olsem sapos wanpela man i ken tromoi pikinini kaikai long graun.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:26 |
Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:26 |
Og han sagde: „Med Guds Rige er det saaledes, som naar en Mand har lagt Sæden i Jorden
|
Mark
|
JapRague
|
4:26 |
又曰ひけるは、神の國は、恰人が地に種を蒔くが如し。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:26 |
Is thuirt e: Mar so tha rioghachd Dhe mar gun tilgeadh duine siol anns an talamh,
|
Mark
|
Peshitta
|
4:26 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:26 |
Il disait aussi : Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu’un homme jette de la semence en terre ;
|
Mark
|
PolGdans
|
4:26 |
I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
|
Mark
|
JapBungo
|
4:26 |
また言ひたまふ『神の國は、或 人たねを地に播くが如し、
|
Mark
|
Elzevir
|
4:26 |
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
|
Mark
|
GerElb18
|
4:26 |
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
|