Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark EMTV 4:26  And He said, "Thus is the kingdom of God as if a man should cast the seed on the ground,
Mark NHEBJE 4:26  And he said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
Mark Etheridg 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as a man who shall cast seed into the earth;
Mark ABP 4:26  And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the ground,
Mark NHEBME 4:26  And he said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
Mark Rotherha 4:26  And he was saying—Thus, is the kingdom of God: As a man may cast seed upon the earth,
Mark LEB 4:26  And he said, “The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground.
Mark BWE 4:26  And Jesus said, ‘The kingdom of God is like this. A man sows some seed in the ground.
Mark Twenty 4:26  Jesus also said. "This is what the Kingdom of God is like--like a man who has scattered seed on the ground,
Mark ISV 4:26  The Parable about a Growing SeedHe was also saying, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
Mark RNKJV 4:26  And he said, So is the kingdom of יהוה, as if a man should cast seed into the ground;
Mark Jubilee2 4:26  He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground
Mark Webster 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark Darby 4:26  And he said, Thus is the kingdom ofGod, as if a man should cast the seed upon the earth,
Mark OEB 4:26  Jesus also said: “This is what the kingdom of God is like — like a man who has scattered seed on the ground,
Mark ASV 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
Mark Anderson 4:26  And he said: So is the kingdom of God, as if a man should sow seed in the ground,
Mark Godbey 4:26  And He said, Thus is the kingdom of God, as a man may cast seed on the ground;
Mark LITV 4:26  And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth,
Mark Geneva15 4:26  Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground,
Mark CPDV 4:26  And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
Mark Weymouth 4:26  Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
Mark LO 4:26  He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
Mark Common 4:26  And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
Mark BBE 4:26  And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
Mark Worsley 4:26  And He said, The kingdom of God is as if a man should cast seed into the ground,
Mark DRC 4:26  And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
Mark Haweis 4:26  And he said, The kingdom of heaven is of that kind, as if a man should cast seed into his field;
Mark GodsWord 4:26  Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
Mark Tyndale 4:26  And he sayde: so is the kyngdome of God even as yf a man shuld sowe seed in ye groude
Mark KJVPCE 4:26  ¶ And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark NETfree 4:26  He also said, "The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
Mark RKJNT 4:26  And he said, The kingdom of God is like a man who casts seed upon the ground;
Mark AFV2020 4:26  Then He said, "The kingdom of God is likened to this: It is as if a man should cast seed upon the earth,
Mark NHEB 4:26  And he said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
Mark OEBcth 4:26  Jesus also said: “This is what the kingdom of God is like — like a man who has scattered seed on the ground,
Mark NETtext 4:26  He also said, "The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
Mark UKJV 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark Noyes 4:26  And he said, Thus is the kingdom of God, as when a man has cast seed upon the ground,
Mark KJV 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark KJVA 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark AKJV 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark RLT 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark OrthJBC 4:26  And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "Thus is the Malchut Hashem: like a man who casts seed upon the soil,
Mark MKJV 4:26  And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark YLT 4:26  And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
Mark Murdock 4:26  And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
Mark ACV 4:26  And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
Mark VulgSist 4:26  Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
Mark VulgCont 4:26  Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
Mark Vulgate 4:26  et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
Mark VulgHetz 4:26  Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
Mark VulgClem 4:26  Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
Mark CzeBKR 4:26  I pravil: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě do země.
Mark CzeB21 4:26  Potom řekl: „Boží království působí, jako když člověk hodí zrno na zem.
Mark CzeCEP 4:26  Dále řekl: „S královstvím Božím je to tak, jako když člověk vhodí semeno do země;
Mark CzeCSP 4:26  A říkal: „S Božím královstvím je to tak, jako když člověk hodí semeno na zem;
Mark PorBLivr 4:26  E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
Mark Mg1865 4:26  Ary hoy Izy: Toy izao ny fanjakan’ Andriamanitra: tahaka ny lehilahy mamafy voa amin’ ny tany
Mark CopNT 4:26  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
Mark FinPR 4:26  Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan;
Mark NorBroed 4:26  Og han sa, På den måte er guds kongerike, som hvis et menneske kaster sæden på jorden,
Mark FinRK 4:26  Jeesus sanoi: ”Tämän kaltainen on Jumalan valtakunta: Mies kylvää siemenen maahan.
Mark ChiSB 4:26  他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
Mark CopSahBi 4:26  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ
Mark ArmEaste 4:26  Եւ ասում էր. «Այսպէ՛ս է Աստծու արքայութիւնը. որպէս թէ մի մարդ հողի մէջ սերմեր ցանի.
Mark ChiUns 4:26  又说:「 神的国如同人把种撒在地上。
Mark BulVeren 4:26  И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Mark AraSVD 4:26  وَقَالَ: «هَكَذَا مَلَكُوتُ ٱللهِ: كَأَنَّ إِنْسَانًا يُلْقِي ٱلْبِذَارَ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
Mark Shona 4:26  Zvino akati: Hwakadaro ushe hwaMwari, sezvinonzi munhu anokusha mbeu muvhu.
Mark Esperant 4:26  Kaj li diris: Tia estas la regno de Dio, kvazaŭ homo ĵetus semojn sur la teron,
Mark BeaMRK 4:26  Kahchu toowela ooli yehti, Koohia ootye oontye Nagha Tgha kyeyi, hletye teze oochunehyehti oodihyitl keoontye;
Mark ThaiKJV 4:26  พระองค์ตรัสว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน
Mark BurJudso 4:26  ထိုမှတပါး လူသည် လယ်၌ မျိုးစေ့ကြဲပြီးမှ နောက်တဖန် မိမိမကြည့်မမှတ်၊
Mark SBLGNT 4:26  Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
Mark FarTPV 4:26  عیسی فرمود: «پادشاهی خدا، مانند مردی است كه در مزرعهٔ خود بذر می‌پاشد.
Mark UrduGeoR 4:26  Phir Īsā ne kahā, “Allāh kī bādshāhī yoṅ samajh lo: Ek kisān zamīn meṅ bīj bikher detā hai.
Mark SweFolk 4:26  Jesus sade: "Guds rike är som när en man sår säd i jorden.
Mark TNT 4:26  Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
Mark GerSch 4:26  Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft
Mark TagAngBi 4:26  At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;
Mark FinSTLK2 4:26  Hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan,
Mark Dari 4:26  عیسی فرمود: «پادشاهی خدا مانند مردی است، که در مزرعۀ خود تخم می پاشد.
Mark SomKQA 4:26  Wuxuuna yidhi, Sidaa weeye boqortooyadii Ilaah, sida nin abuur dhulka ku daadsha.
Mark NorSMB 4:26  Sidan sagde han: «Med Guds rike er det so som når ein mann hev sått kornet i jordi:
Mark Alb 4:26  Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.
Mark GerLeoRP 4:26  Und er sagte: „So ist das Reich Gottes: Wie wenn ein Mensch die Saat auf die Erde wirft
Mark UyCyr 4:26  Кейин һәзрити Әйса мундақ деди: — Худаниң Падишалиғи йәнә буниңға охшайду: Дехан топиға уруқ чачиду.
Mark KorHKJV 4:26  ¶또 그분께서 이르시되, 하나님의 왕국은 마치 사람이 씨를 땅에 뿌리는 것과 같으니
Mark MorphGNT 4:26  Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
Mark SrKDIjek 4:26  И говораше им: тако је царство Божије као човјек кад баци сјеме у земљу;
Mark Wycliffe 4:26  And he seide, So the kingdom of God is, as if a man caste seede in to the erthe,
Mark Mal1910 4:26  പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ മണ്ണിൽ വിത്തു എറിഞ്ഞശേഷം
Mark KorRV 4:26  또 가라사대 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니
Mark Azeri 4:26  عئسا اونلارا ددي: "تارينين پادشاهليغي تورپاغا توخوم سَپَن بئر آداما بنزر.
Mark GerReinh 4:26  Und er sagte: So ist die Gottesherrschaft, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
Mark SweKarlX 4:26  Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena; Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
Mark KLV 4:26  ghaH ja'ta', “The Kingdom vo' joH'a' ghaH as chugh a loD should chuH tIr Daq the tera',
Mark ItaDio 4:26  OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
Mark RusSynod 4:26  И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
Mark CSlEliza 4:26  И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,
Mark ABPGRK 4:26  και έλεγεν ούτως εστίν η βασιλεία του θεού ως εάν άνθρωπος βάλη τον σπόρον επί της γης
Mark FreBBB 4:26  Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre ;
Mark LinVB 4:26  Alobí lisúsu : « Bokonzi bwa Nzámbe bokokóla lokóla mbóto moto alóní o mabelé.
Mark BurCBCM 4:26  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော် သည် မြေပေါ်၌ လူတစ်ဦးမျိုးစေ့ကြဲခြင်းနှင့်တူ၏။-
Mark Che1860 4:26  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎦᏔ ᏳᏫᏒ ᎦᏙᎯ;
Mark ChiUnL 4:26  又曰、上帝國猶人播種於地、
Mark VietNVB 4:26  Ngài lại bảo: Nước Đức Chúa Trời cũng ví như một người kia gieo hạt giống xuống đất.
Mark CebPinad 4:26  "Ug siya miingon, " Ang gingharian sa Dios sama sa usa ka tawo nga magasabud ug binhi diha sa yuta,
Mark RomCor 4:26  El a mai zis: „Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci când aruncă un om sămânţa în pământ;
Mark Pohnpeia 4:26  E pil mahsanihong irail, “Wehin Koht rasehng aramas emen me kamwarak kisin werentuhke kei nan sapwe.
Mark HunUj 4:26  Jézus ezt is mondta: „Úgy van az Isten országa, mint amikor az ember elvetette a magot a földbe,
Mark GerZurch 4:26  UND er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft
Mark GerTafel 4:26  Und Er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es also, wie wenn der Mensch Samen wirft aufs Land.
Mark PorAR 4:26  Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Mark DutSVVA 4:26  En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
Mark Byz 4:26  και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
Mark FarOPV 4:26  و گفت: «همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند،
Mark Ndebele 4:26  Wasesithi: Unjalo umbuso kaNkulunkulu, njengokuba nxa umuntu ephosa inhlanyelo emhlabathini,
Mark PorBLivr 4:26  E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
Mark StatResG 4:26  ¶Καὶ ἔλεγεν, “Οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
Mark SloStrit 4:26  In reče: Tako je kraljestvo Božje, kakor človek, če vrže seme v zemljo,
Mark Norsk 4:26  Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
Mark SloChras 4:26  In reče: Tako je s kraljestvom Božjim, kakor če človek vrže seme v zemljo,
Mark Northern 4:26  Sonra İsa dedi: «Allahın Padşahlığı torpağa toxum səpən əkinçiyə bənzəyir.
Mark GerElb19 4:26  Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
Mark PohnOld 4:26  A kotin masani: Iet duen wein Kot, ras ong aramas amen, me kamoredi ong nan pwel war en tuka.
Mark LvGluck8 4:26  Un Viņš sacīja: “Dieva valstība ir tāpat, kā kāds cilvēks sēklu met zemē.
Mark PorAlmei 4:26  E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente á terra,
Mark ChiUn 4:26  又說:「 神的國如同人把種撒在地上。
Mark SweKarlX 4:26  Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
Mark Antoniad 4:26  και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως αν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
Mark CopSahid 4:26  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ
Mark GerAlbre 4:26  Weiter sprach er: "Mit dem Gottesreich verhält es sich so wie mit einem Landmann, der Samen auf den Acker streut.
Mark BulCarig 4:26  И казваше: Така е царството Божие, както кога человек хвърли семето в земята;
Mark FrePGR 4:26  Et il disait : « Il en est du royaume de Dieu, comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre,
Mark JapDenmo 4:26  彼は言った,「神の王国は次のようなものだ。人が地に種をまき,
Mark PorCap 4:26  *Dizia ainda: «O Reino de Deus é como um homem que lançou a semente à terra.
Mark JapKougo 4:26  また言われた、「神の国は、ある人が地に種をまくようなものである。
Mark Tausug 4:26  Na laung hi Īsa, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biya' sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagtanum manga binhi' ha uma niya.
Mark GerTextb 4:26  Und er sagte: So ist es mit dem Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen aufs Land würfe,
Mark Kapingam 4:26  Jesus ga-helekai, “Teenua King o God le e-hai be nia lii e-haga-nonnono go tangada i dana gowaa.
Mark SpaPlate 4:26  Y dijo también: “Sucede con el reino de Dios lo que sucede cuando un hombre arroja la simiente en tierra.
Mark RusVZh 4:26  И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
Mark GerOffBi 4:26  Und (Dann) er sagte : „Gottes Königreich (Königsherrschaft) ist so, wie wenn ein Mann die Saat ([einen] Samen) auf das Ackerland (den Boden) streut (wirft, fallen lässt).
Mark CopSahid 4:26  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ.
Mark LtKBB 4:26  Jis kalbėjo: „Su Dievo karalyste yra kaip su žmogumi, beriančiu dirvon sėklą.
Mark Bela 4:26  І сказаў: Царства Божае падобнае на тое, як калі чалавек кіне насеньне ў зямлю,
Mark CopSahHo 4:26  ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ.
Mark BretonNT 4:26  Hag e lavaras: Bez' emañ diwar-benn rouantelezh Doue evel pa daol un den had en douar,
Mark GerBoLut 4:26  Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
Mark FinPR92 4:26  Jeesus sanoi: "Tällainen on Jumalan valtakunta. Mies kylvää siemenen maahan.
Mark DaNT1819 4:26  Og han sagde: med Guds Rige haver det sig saaledes, som naar et Menneske kaster Sæd i Jorden,
Mark Uma 4:26  Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua tauna mpotujai' bonea-na.
Mark GerLeoNA 4:26  Und er sagte: „So ist das Reich Gottes: Wie ein Mensch die Saat auf die Erde wirft
Mark SpaVNT 4:26  Decia más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
Mark Latvian 4:26  Un Viņš sacīja: Ar Dieva valstību ir tāpat, kā cilvēks sēklu iesēj zemē.
Mark SpaRV186 4:26  Decía mas: Así es el reino de Dios, como si un hombre echase simiente en la tierra;
Mark FreStapf 4:26  Il dit aussi : «Il se passe pour le Royaume de Dieu ce qui se passe lorsqu'un homme jette la semence sur la terre.
Mark NlCanisi 4:26  Weer zeide Hij: Het gaat met het koninkrijk Gods als met een mens, die het zaad in de aarde werpt;
Mark GerNeUe 4:26  "Mit dem Reich Gottes", erklärte er, "verhält es sich wie mit einem Bauern, der seinen Acker besät hat.
Mark Est 4:26  Ja Ta ütles: "Nõnda on Jumala Riik, otsegu inimene viskab seemet maa peale,
Mark UrduGeo 4:26  پھر عیسیٰ نے کہا، ”اللہ کی بادشاہی یوں سمجھ لو: ایک کسان زمین میں بیج بکھیر دیتا ہے۔
Mark AraNAV 4:26  وَقَالَ: «إِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ يُلْقِي الْبِذَارَ عَلَى الأَرْضِ،
Mark ChiNCVs 4:26  耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
Mark f35 4:26  και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
Mark vlsJoNT 4:26  En Hij zeide: Alzoo is het koninkrijk Gods, gelijk wanneer een mensch het zaad in den grond geworpen heeft,
Mark ItaRive 4:26  Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
Mark Afr1953 4:26  En Hy het gesê: So is die koninkryk van God, soos wanneer 'n mens die saad in die grond gooi;
Mark RusSynod 4:26  И сказал: «Царство Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю;
Mark FreOltra 4:26  Il dit encore: «Il en est du royaume de Dieu comme de la semence qu'un homme a jetée en terre:
Mark UrduGeoD 4:26  फिर ईसा ने कहा, “अल्लाह की बादशाही यों समझ लो : एक किसान ज़मीन में बीज बिखेर देता है।
Mark TurNTB 4:26  Sonra İsa şöyle dedi: “Tanrı'nın Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.
Mark DutSVV 4:26  En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
Mark HunKNB 4:26  Ezután így szólt: »Az Isten országa olyan, mint amikor az ember magot szór a földbe.
Mark Maori 4:26  I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;
Mark sml_BL_2 4:26  Amandu' gi' si Isa, yukna, “Buwattitu isab pagparinta Tuhan ma manusiya', ya dalilna sali' bigi-tinanom sinaboran e' a'a ma tana'na.
Mark HunKar 4:26  És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
Mark Viet 4:26  Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;
Mark Kekchi 4:26  Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Lix nimajcual cuanquilal li Dios, chanchan junak aj acuinel. Narau li iyaj saˈ chˈochˈ.
Mark Swe1917 4:26  Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;
Mark KhmerNT 4:26  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ថា៖​ «នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រៀប​បាន​នឹង​មនុស្ស​ម្នាក់​ ព្រោះ​គ្រាប់​ពូជ​ទៅ​លើ​ដី​
Mark CroSaric 4:26  I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
Mark BasHauti 4:26  Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.
Mark WHNU 4:26  και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
Mark VieLCCMN 4:26  *Người nói : Chuyện Nước Thiên Chúa thì cũng tựa như chuyện một người vãi hạt giống xuống đất.
Mark FreBDM17 4:26  Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ;
Mark TR 4:26  και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
Mark HebModer 4:26  ויאמר מלכות האלהים היא כאשר ישליך איש זרע על האדמה׃
Mark Kaz 4:26  Иса тағы да былай деді: «Құдайдың Патшалығы мынаған ұқсас: біреу егіндікке тұқым сеуіпті.
Mark UkrKulis 4:26  І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,
Mark FreJND 4:26  Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
Mark TurHADI 4:26  İsa şöyle devam etti: “Allah’ın Hükümranlığı, toprağa tohum eken adama benzer.
Mark Wulfila 4:26  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
Mark GerGruen 4:26  Dann sprach er: "So ist es mit dem Gottesreich, wie wenn ein Mann den Samen übers Land wirft.
Mark SloKJV 4:26  In rekel je: „Božje kraljestvo je takšno, kot če bi človek v zemljo vrgel seme,
Mark Haitian 4:26  Li di yo ankò: -Men ki jan sa ye nan Peyi kote Bondye Wa a. Se tankou yon nonm ki simen grenn nan jaden li.
Mark FinBibli 4:26  Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,
Mark SpaRV 4:26  Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
Mark HebDelit 4:26  וַיֹּאמַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים הִיא כַּאֲשֶׁר יַשְׁלִיךְ אִישׁ זֶרַע עַל־הָאֲדָמָה׃
Mark WelBeibl 4:26  Dwedodd Iesu wedyn, “Dyma i chi ddarlun arall o deyrnasiad Duw. Mae fel ffermwr yn hau had ar y tir.
Mark GerMenge 4:26  Er fuhr dann fort: »Mit dem Reiche Gottes verhält es sich so, wie wenn jemand den Samen auf das Land wirft
Mark GreVamva 4:26  Και έλεγεν· Ούτως είναι η βασιλεία του Θεού, ως εάν άνθρωπος ρίψη τον σπόρον επί της γης,
Mark Tisch 4:26  Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
Mark UkrOgien 4:26  І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,
Mark MonKJV 4:26  Тэгээд тэр, Үүнчлэн Шүтээний хаанчлал нь нэгэн хүн газарт үр цацахтай адил бөгөөд
Mark FreCramp 4:26  Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
Mark SrKDEkav 4:26  И говораше им: Тако је царство Божје као човек кад баци семе у земљу;
Mark SpaTDP 4:26  Jesús dijo, «El Reino de Dios es como si un hombre regara semillas sobre la tierra,
Mark PolUGdan 4:26  I mówił: Z królestwem Bożym jest tak, jak gdyby człowiek wrzucił ziarno w ziemię.
Mark FreGenev 4:26  Davantage il dit, Le royaume de Dieu eft comme fi un homme ayant jetté la femence en la terre, dormoit & fe levoit de nuit & de jour:
Mark FreSegon 4:26  Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
Mark Swahili 4:26  Yesu akaendelea kusema, "Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.
Mark SpaRV190 4:26  Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
Mark HunRUF 4:26  Jézus ezt is mondta: Úgy van az Isten országa, mint amikor az ember magot vet a földbe,
Mark FreSynod 4:26  Il disait encore: Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette la semence en terre:
Mark DaOT1931 4:26  Og han sagde: „Med Guds Rige er det saaledes, som naar en Mand har lagt Sæden i Jorden
Mark FarHezar 4:26  نیز گفت: «پادشاهی خدا مردی را مانَد که بر زمین بذر می‌افشانَد.
Mark TpiKJPB 4:26  Na Em i tok, Kingdom bilong God i olsem, olsem sapos wanpela man i ken tromoi pikinini kaikai long graun.
Mark ArmWeste 4:26  Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.
Mark DaOT1871 4:26  Og han sagde: „Med Guds Rige er det saaledes, som naar en Mand har lagt Sæden i Jorden
Mark JapRague 4:26  又曰ひけるは、神の國は、恰人が地に種を蒔くが如し。
Mark ScotsGae 4:26  Is thuirt e: Mar so tha rioghachd Dhe mar gun tilgeadh duine siol anns an talamh,
Mark Peshitta 4:26  ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ ܀
Mark FreVulgG 4:26  Il disait aussi : Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu’un homme jette de la semence en terre ;
Mark PolGdans 4:26  I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
Mark JapBungo 4:26  また言ひたまふ『神の國は、或 人たねを地に播くが如し、
Mark Elzevir 4:26  και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
Mark GerElb18 4:26  Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,