Mark
|
RWebster
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it .
|
Mark
|
EMTV
|
4:33 |
And by many such parables He would speak the word to them, just as they were able to hear it.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:33 |
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:33 |
In parables such as these spake Jeshu with them, in parables such as they could hear.
|
Mark
|
ABP
|
4:33 |
And with such [2parables 1many] he spoke to them the word, as they were able to hear.
|
Mark
|
NHEBME
|
4:33 |
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:33 |
And, with many such parables as these, was he speaking unto them the word,—according as they were able to hear;
|
Mark
|
LEB
|
4:33 |
And with many parables such as these he was speaking the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
BWE
|
4:33 |
Jesus told the people many stories like this. He told them as much of God’s words as they were able to understand.
|
Mark
|
Twenty
|
4:33 |
With many such parables Jesus used to speak to the people of his Message, as far as they were able to receive it;
|
Mark
|
ISV
|
4:33 |
Why Jesus Used Parables With many other parables like these JesusLit. he kept speaking the word to them according to their ability to understand them.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:33 |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear [it].
|
Mark
|
Webster
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear [it].
|
Mark
|
Darby
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
|
Mark
|
OEB
|
4:33 |
With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
|
Mark
|
ASV
|
4:33 |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
|
Mark
|
Anderson
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
|
Mark
|
Godbey
|
4:33 |
And in many such parables He continued to speak the word to them, as they were able to hear.
|
Mark
|
LITV
|
4:33 |
And with many such parables He spoke the Word to them, even as they were able to hear.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:33 |
And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it.
|
Mark
|
Montgome
|
4:33 |
With many such illustrations Jesus used to tell his message to people as far as they were able to receive it;
|
Mark
|
CPDV
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:33 |
With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
|
Mark
|
LO
|
4:33 |
And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
|
Mark
|
Common
|
4:33 |
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
BBE
|
4:33 |
And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
|
Mark
|
Worsley
|
4:33 |
And in many such parables spake He the word to them, as they had ability to hear it: but spake not to them without a parable.
|
Mark
|
DRC
|
4:33 |
And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
|
Mark
|
Haweis
|
4:33 |
And with many such like parables spake he to them the word.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:33 |
Jesus spoke God's word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:33 |
And with many soche similitudes he preached the worde vnto the after as they myght heare it.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:33 |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
NETfree
|
4:33 |
So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:33 |
And with many such parables He spoke the Word to them, as they were able to hear;
|
Mark
|
NHEB
|
4:33 |
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:33 |
With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
|
Mark
|
NETtext
|
4:33 |
So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
|
Mark
|
UKJV
|
4:33 |
And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
Noyes
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
|
Mark
|
KJV
|
4:33 |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
KJVA
|
4:33 |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
AKJV
|
4:33 |
And with many such parables spoke he the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
RLT
|
4:33 |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:33 |
And with many such meshalim, Rebbe, Melech HaMoshich was speaking to them the dvar Hashem as they were able to hear.
|
Mark
|
MKJV
|
4:33 |
And with many such parables He spoke the Word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
YLT
|
4:33 |
And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
|
Mark
|
Murdock
|
4:33 |
And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
|
Mark
|
ACV
|
4:33 |
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:33 |
E com muitas parábolas como essas Jesus lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:33 |
Ary fanoharana maro toy izany no nanambarany ny teny taminy, araka izay hainy hohenoina.
|
Mark
|
CopNT
|
4:33 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲧⲉⲙ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:33 |
Monilla tämänkaltaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan;
|
Mark
|
NorBroed
|
4:33 |
Og med mange slike lignelser talte han ordet til dem, slik de var i stand til å høre,
|
Mark
|
FinRK
|
4:33 |
Monin tällaisin vertauksin Jeesus puhui ihmisille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:33 |
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:33 |
Եւ այնպիսի առակներով էր նրանց ասում խօսքը, որ կարողանային հասկանալ:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:33 |
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:33 |
И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:33 |
وَبِأَمْثَالٍ كَثِيرَةٍ مِثْلِ هَذِهِ كَانَ يُكَلِّمُهُمْ حَسْبَمَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يَسْمَعُوا،
|
Mark
|
Shona
|
4:33 |
Zvino nemifananidzo mizhinji yakadaro wakataura shoko kwavari, sepavaigona kunzwa napo.
|
Mark
|
Esperant
|
4:33 |
Kaj per multaj tiaj paraboloj li parolis al ili la vorton laŭ tio, kiel ili povis aŭskulti;
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:33 |
Kahchu ayi etye akyehchi oochatihi ihe ehyatatilon, ghanawesittih oohasoohtsoo gha.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:33 |
พระองค์ได้ตรัสสั่งสอนพระวจนะให้แก่เขาเป็นคำอุปมาอย่างนั้นเป็นหลายประการ ตามที่เขาจะสามารถฟังได้
|
Mark
|
BurJudso
|
4:33 |
ထိုသို့သော ဥပမာစကားများအားဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ပရိသတ်များနားထောင်နိုင်သည်အတိုင်း တရားဟောတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:33 |
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
|
Mark
|
FarTPV
|
4:33 |
عیسی با مثلهای زیادی از این قبیل، پیام خود را تا آنجا كه آنها قادر به فهم آن بودند، برای مردم بیان میکرد
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:33 |
Īsā isī qism kī bahut-sī tamsīloṅ kī madad se unheṅ kalām yoṅ sunātā thā ki wuh ise samajh sakte the.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:33 |
Med många sådana liknelser predikade han ordet för dem, på ett sådant sätt att de kunde förstå.
|
Mark
|
TNT
|
4:33 |
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν·
|
Mark
|
GerSch
|
4:33 |
Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:33 |
At sa pamamagitan ng gayong maraming talinghaga ay sinasaysay niya sa kanila ang salita, ayon sa makakaya ng kanilang pakinig;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:33 |
Monilla tällaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan,
|
Mark
|
Dari
|
4:33 |
عیسی با مَثَل های زیادی از این قبیل، پیام خود را تا آنجا که آن ها قادر به فهم آن بودند، برای مردم بیان می کرد
|
Mark
|
SomKQA
|
4:33 |
Masaallo badan oo tan oo kale ah ayuu ereyga kula hadlay intii ay maqli karayeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:33 |
I mange sovore likningar tala han Guds ord til deim, etter som dei var god til å skyna det.
|
Mark
|
Alb
|
4:33 |
Dhe me shumë shëmbëlltyra të tilla, u shpallte atyre fjalën, ashtu si ata ishin në gjendje ta kuptojnë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:33 |
Und mit vielen solchen Gleichnissen vermittelte er ihnen das Wort, wie sie es hören konnten.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:33 |
Һәзрити Әйса Худаниң сөзини буниңға охшаш нурғун тәмсилләр билән җамаәт чүшинәлигидәк қилип чүшәндүрәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:33 |
그분께서 이러한 많은 비유로 그들이 말씀을 들을 수 있는 대로 그들에게 말씀하시되
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:33 |
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:33 |
И таковијем многијем причама казиваше им ријеч колико могаху слушати.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:33 |
And in many suche parablis he spak to hem the word, as thei myyten here;
|
Mark
|
Mal1910
|
4:33 |
അവൻ ഇങ്ങനെ പല ഉപമകളാൽ അവൎക്കു കേൾപ്പാൻ കഴിയുംപോലെ അവരോടു വചനം പറഞ്ഞുപോന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
4:33 |
예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는 대로 말씀을 가르치시되
|
Mark
|
Azeri
|
4:33 |
عئسا کلامي بو کئمي مثللرله اونلارا آنلاديقلاري قدر تعلئم ورئردي
|
Mark
|
GerReinh
|
4:33 |
Und in vielen derartigen Gleichnissen redete er das Wort, wie sie es hören konnten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat: Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat:
|
Mark
|
KLV
|
4:33 |
tlhej law' such parables ghaH jatlhta' the mu' Daq chaH, as chaH were laH Daq Qoy 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:33 |
E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:33 |
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:33 |
И таковыми притчами многими глаголаше им слово, якоже можаху слышати.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:33 |
και τοιαύταις παραβολαίς πολλαίς ελάλει αυτοίς τον λόγον καθώς ηδύναντο ακούειν
|
Mark
|
FreBBB
|
4:33 |
Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre.
|
Mark
|
LinVB
|
4:33 |
Na miúlání míngi mya motíndo môná azalákí kotéya Liloba lya Nzámbe, sé lokóla ekokí na mayéle ma baye bazalákí koyóka yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:33 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကြားနာနိုင်သည့်ပုံဥပမာ များဖြင့် သူတို့အား နှုတ်တော်ထွက်တရားတော်ကိုဟော ပြောတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:33 |
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎ ᎤᏣᏖ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎧᏃᎮᏛ ᏚᎵᏥᏙᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎬᏩᎾᏛᎪᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:33 |
耶穌多以如斯之喻、論道於衆、依其所能聽者、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:33 |
Ngài dùng nhiều ngụ ngôn như thế để dạy Đạo tùy theo khả năng tiếp nhận của họ.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:33 |
Ug pinaagi sa daghang mga sambingay nga sama niini, ang pulong gisulti ni Jesus ngadto kanila, sumala sa ilang katakus sa pagsabut niini.
|
Mark
|
RomCor
|
4:33 |
Isus le vestea Cuvântul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să-L priceapă.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:33 |
Sises ketin kawehwehiong aramas akan mahsen en Koht ni soangen karasaras pwukat duwen me re kin kak wehwehki.
|
Mark
|
HunUj
|
4:33 |
Még sok hasonló példázatban hirdette nekik az igét úgy, amint megérthették.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:33 |
Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es verstehen konnten.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:33 |
Und in vielen solchen Gleichnissen sagte Er ihnen das Wort, so wie sie es hören konnten.
|
Mark
|
PorAR
|
4:33 |
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:33 |
En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.
|
Mark
|
Byz
|
4:33 |
και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως εδυναντο ακουειν
|
Mark
|
FarOPV
|
4:33 |
و به مثلهای بسیار مانند اینهابقدری که استطاعت شنیدن داشتند، کلام رابدیشان بیان میفرمود،
|
Mark
|
Ndebele
|
4:33 |
Waselikhuluma kubo ilizwi ngemifanekiso eminengi enjalo, njengamandla abo okuzwa;
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:33 |
E com muitas parábolas como essas Jesus lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
|
Mark
|
StatResG
|
4:33 |
¶Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
|
Mark
|
SloStrit
|
4:33 |
In v mnogih takošnih prilikah jim je govoril besedo, ko so jo mogli poslušati.
|
Mark
|
Norsk
|
4:33 |
Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
|
Mark
|
SloChras
|
4:33 |
In v mnogih takih prilikah jim je govoril besedo, v kolikor so jo mogli poslušati.
|
Mark
|
Northern
|
4:33 |
İsa xalqın başa düşəcəyi dərəcədə buna bənzər çoxlu məsəllərlə kəlam söyləyirdi;
|
Mark
|
GerElb19
|
4:33 |
Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:33 |
I song en karaseras akan toto a kotiki ong irail ni a kawewe ong irail masan o duen ar weweki.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:33 |
Un caur daudz tādām līdzībām Viņš uz tiem to vārdu runāja, tā ka tie to varēja saprast.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:33 |
E com muitas parabolas taes lhes fallava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:33 |
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:33 |
Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat;
|
Mark
|
Antoniad
|
4:33 |
και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
|
Mark
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:33 |
Durch viele solche Gleichnisreden verkündigte er den Leuten je nach ihrer Fassungskraft das Wort.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:33 |
И с много таквизи притчи говореше тем словото, както можеха да слушат.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:33 |
Et c'était par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon ce qu'ils pouvaient entendre.
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:33 |
彼は,人々の聞くことができる程度に応じて,このようなたとえを多く用いてみ言葉を語った。
|
Mark
|
PorCap
|
4:33 |
*Com muitas parábolas como estas, pregava-lhes a Palavra, conforme eram capazes de compreender.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:33 |
イエスはこのような多くの譬で、人々の聞く力にしたがって、御言を語られた。
|
Mark
|
Tausug
|
4:33 |
Na, mataud ginisan dalilan biya' ha yan in kiyaisturi hi Īsa bang siya nagnasīhat ha manga tau sin hindu' sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Dalilun niya kaagi in pagnasīhat niya ha ganta' kahātihan sin manga tau.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:33 |
Und mit vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:33 |
Jesus e-agoago gi-nia daangada i-nia ala-kai beenei e-logo, ala e-tau ang-gi nadau iloo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:33 |
Con numerosas parábolas como estas les presentaba su doctrina, según eran capaces de entender,
|
Mark
|
RusVZh
|
4:33 |
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:33 |
So (Und) erläuterte (verkündete, sagte) er ihnen mit (in) vielen solchen Gleichnissen (Bildern, Vergleichen) [seine] Botschaft (das Wort) so, wie (in einer Weise, dass; in dem Maße, wie) sie [sie] verstehen (hören) konnten.
|
Mark
|
CopSahid
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:33 |
Daugeliu tokių palyginimų Jėzus skelbė jiems žodį, kiek jie sugebėjo suprasti.
|
Mark
|
Bela
|
4:33 |
І такімі многімі прытчамі прапаведаваў ім слова, колькі яны маглі чуць;
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:33 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
4:33 |
Disklêriañ a reas dezho ger Doue dre galz a barabolennoù en doare-mañ, hervez ma c'hellent e glevout.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:33 |
Und durch vieie solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es horen konnten.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:33 |
Monin tällaisin vertauksin hän julisti ihmisille sanaa, sen mukaan kuin he sitä saattoivat ymmärtää.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:33 |
Og han talede Ordet til dem ved mange saadanne Lignelser, eftersom de det kunde fatte.
|
Mark
|
Uma
|
4:33 |
Wae-mi Yesus mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea hante wori' nyala lolita rapa', ntuku' pakulea' -ra mpopaha.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:33 |
Und mit vielen solchen Gleichnissen vermittelte er ihnen das Wort, wie sie es hören konnten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:33 |
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podian oir.
|
Mark
|
Latvian
|
4:33 |
Un daudzās tādās līdzībās Viņš runāja tiem vārdu, tā ka tie spēja to saprast.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:33 |
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:33 |
C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait ta parole, dans la mesure où ils pouvaient comprendre.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:33 |
En in veel gelijkenissen van die aard sprak Hij tot hen het woord, voor zover ze het konden verstaan;
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:33 |
Jesus gebrauchte viele solcher Gleichnisse, um den Menschen die Botschaft Gottes verständlich zu machen.
|
Mark
|
Est
|
4:33 |
Ja mitme niisugune tähendamissõnaga rääkis Ta neile sõnu sedamööda, kuidas nad suutsid kuulda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:33 |
عیسیٰ اِسی قسم کی بہت سی تمثیلوں کی مدد سے اُنہیں کلام یوں سناتا تھا کہ وہ اِسے سمجھ سکتے تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:33 |
بِكَثِيرٍ مِنْ مِثْلِ هذِهِ الأَمْثَالِ كَانَ يَسُوعُ يُكَلِّمُ الْجَمْعَ بِالْكَلِمَةِ، عَلَى قَدْرِ مَا كَانُوا يُطِيقُونَ أَنْ يَسْمَعُوا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:33 |
耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
|
Mark
|
f35
|
4:33 |
και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως εδυναντο ακουειν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:33 |
En in veel zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het woord, naar dat zij het konden verstaan;
|
Mark
|
ItaRive
|
4:33 |
E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
|
Mark
|
Afr1953
|
4:33 |
En met baie sulke gelykenisse het Hy die woord tot hulle gespreek volgens wat hulle kon verstaan;
|
Mark
|
RusSynod
|
4:33 |
И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:33 |
C'était par beaucoup de paraboles de ce genre, qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:33 |
ईसा इसी क़िस्म की बहुत-सी तमसीलों की मदद से उन्हें कलाम यों सुनाता था कि वह इसे समझ सकते थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:33 |
İsa, Tanrı sözünü, buna benzer birçok benzetmeyle halkın anlayabildiği ölçüde anlatırdı.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:33 |
En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:33 |
Sok ilyen példabeszédben hirdette nekik az igét, hogy meg tudják érteni.
|
Mark
|
Maori
|
4:33 |
Na he maha ana kupu whakarite pera, i korerotia ai e ia te kupu ki a ratou, ko a ratou i ahei ai te whakarongo.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:33 |
Aheka saga paralilan buwattē' bay pagguna e' si Isa pagnasihatna ma saga a'a, ingga-ingga ya takannal e' sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
4:33 |
És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
|
Mark
|
Viet
|
4:33 |
Ấy bởi nhiều lời thí dụ như cách ấy mà Ngài giảng đạo cho họ, tùy theo sức họ nghe được.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:33 |
Ut li Jesús quixchˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit riqˈuin nabal chic chi jaljo̱quil ru a̱tin aˈ ya̱l bar na cuan teˈxtau ru.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:33 |
I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det;
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:33 |
ព្រះអង្គបានប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់ពួកគេជារឿងប្រៀបប្រដូចស្រដៀងគ្នាជាច្រើនដែលពួកគេអាចស្ដាប់បាន។
|
Mark
|
CroSaric
|
4:33 |
Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:33 |
Eta anhitz hunelaco comparationez tractatzen cerauen hitza, ençun ahal ciroitenaren araura.
|
Mark
|
WHNU
|
4:33 |
και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:33 |
Người dùng nhiều dụ ngôn tương tự mà rao giảng lời cho họ, tuỳ theo mức họ có thể nghe.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:33 |
Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole de Dieu, selon qu’ils pouvaient l’entendre.
|
Mark
|
TR
|
4:33 |
και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
|
Mark
|
HebModer
|
4:33 |
ובמשלים רבים כאלה דבר אליהם את הדבר כפי אשר יכלו לשמע׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:33 |
Осындай көптеген астарлы әңгімелермен Иса адамдардың тыңдай алғандарынша Ізгі хабарды уағыздады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:33 |
І многими такими приповістями глаголав їм слово, скільки могли слухати.
|
Mark
|
FreJND
|
4:33 |
Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre ;
|
Mark
|
TurHADI
|
4:33 |
İsa halka vaaz etmek için bunun gibi pek çok misal anlattı. Anlayabilecekleri her şeyi onlara vazetti.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:33 |
In vielen solchen Gleichnissen verkündete er ihnen das Wort so, wie sie es eben fassen konnten.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:33 |
In z mnogimi takšnimi prispodobami jim je govoril besedo, kakor so jo bili zmožni slišati.
|
Mark
|
Haitian
|
4:33 |
Se avèk anpil parabòl konsa li t'ap ba yo mesaj li a. Li te fè l' yon jan pou yo tout te ka konprann li.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:33 |
Ja sen muotoisilla monilla vertauksilla puhui hän heille sanan, sen perästä kuin he voivat kuulla.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:33 |
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:33 |
וּבִמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶה דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר כְּפִי־אֲשֶׁר יָכְלוּ לִשְׁמֹעַ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:33 |
Roedd Iesu'n defnyddio llawer o straeon fel hyn i rannu ei neges, cymaint ag y gallen nhw ei ddeall.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:33 |
In vielen derartigen Gleichnissen verkündete Jesus ihnen das Wort, je nach dem sie es zu verstehen vermochten;
|
Mark
|
GreVamva
|
4:33 |
Και διά τοιούτων πολλών παραβολών ελάλει προς αυτούς τον λόγον, καθώς ηδύναντο να ακούωσι,
|
Mark
|
Tisch
|
4:33 |
Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:33 |
І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:33 |
Түүнчлэн тэр иймэрхүү олон зүйрлэлээр тэдэнд сонсож чадах хэрээр нь үгийг ярьдаг байжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:33 |
Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:33 |
И таквим многим причама казиваше им реч, колико могаху слушати.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:33 |
Con muchas de tales parábolas les dijo la palabra, parábolas que ellos podían escucharla.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:33 |
I w wielu takich przypowieściach mówił im słowo, stosownie do tego, jak mogli słuchać.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:33 |
Ainfi par plufieurs telles fimilitudes, il leur traittoit de la parole felon qu'ils pouvoyent ouïr.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:33 |
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
|
Mark
|
Swahili
|
4:33 |
Yesu aliwahubiria ujumbe wake kwa mifano mingine mingi ya namna hiyo; aliongea nao kadiri walivyoweza kusikia.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:33 |
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:33 |
Még sok hasonló példázatban hirdette nekik az igét úgy, amint megérthették.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:33 |
C'est par plusieurs paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, dans la mesure où ils étaient capables de la comprendre.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:33 |
Og i mange saadanne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:33 |
عیسی با مَثَلهای بسیار از اینگونه، تا آنجا که میتوانستند درک کنند، کلام را برایشان بیان میکرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:33 |
Na wantaim planti kain tok piksa olsem Em i tokim ol long tok bilong God, olsem ol i inap long harim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:33 |
Շատ այսպիսի առակներով կը քարոզէր խօսքը անոնց, այնքան՝ որքան կրնային մտիկ ընել:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:33 |
Og i mange saadanne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.
|
Mark
|
JapRague
|
4:33 |
イエズスは、人々の聞き得るに應じて、斯る多くの喩を以て教を語り給ひ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:33 |
Agus le iomadh dubhfhacal den leithidean so, labhair e riutha am facal, air reir 's mar b' urrainn dhaibh eisdeachd:
|
Mark
|
Peshitta
|
4:33 |
ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܥܡܗܘܢ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:33 |
Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu’ils étaient capables de l’entendre,
|
Mark
|
PolGdans
|
4:33 |
I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:33 |
かくのごとき數多の譬をもて、人々の聽きうる力に隨ひて、御言を語り、
|
Mark
|
Elzevir
|
4:33 |
και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
|
Mark
|
GerElb18
|
4:33 |
Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
|