Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it .
Mark EMTV 4:33  And by many such parables He would speak the word to them, just as they were able to hear it.
Mark NHEBJE 4:33  With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Mark Etheridg 4:33  In parables such as these spake Jeshu with them, in parables such as they could hear.
Mark ABP 4:33  And with such [2parables 1many] he spoke to them the word, as they were able to hear.
Mark NHEBME 4:33  With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Mark Rotherha 4:33  And, with many such parables as these, was he speaking unto them the word,—according as they were able to hear;
Mark LEB 4:33  And with many parables such as these he was speaking the word to them, as they were able to hear it.
Mark BWE 4:33  Jesus told the people many stories like this. He told them as much of God’s words as they were able to understand.
Mark Twenty 4:33  With many such parables Jesus used to speak to the people of his Message, as far as they were able to receive it;
Mark ISV 4:33  Why Jesus Used Parables With many other parables like these JesusLit. he kept speaking the word to them according to their ability to understand them.
Mark RNKJV 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mark Jubilee2 4:33  And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear [it].
Mark Webster 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear [it].
Mark Darby 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
Mark OEB 4:33  With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
Mark ASV 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
Mark Anderson 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
Mark Godbey 4:33  And in many such parables He continued to speak the word to them, as they were able to hear.
Mark LITV 4:33  And with many such parables He spoke the Word to them, even as they were able to hear.
Mark Geneva15 4:33  And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it.
Mark Montgome 4:33  With many such illustrations Jesus used to tell his message to people as far as they were able to receive it;
Mark CPDV 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
Mark Weymouth 4:33  With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
Mark LO 4:33  And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
Mark Common 4:33  With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Mark BBE 4:33  And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
Mark Worsley 4:33  And in many such parables spake He the word to them, as they had ability to hear it: but spake not to them without a parable.
Mark DRC 4:33  And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
Mark Haweis 4:33  And with many such like parables spake he to them the word.
Mark GodsWord 4:33  Jesus spoke God's word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught.
Mark Tyndale 4:33  And with many soche similitudes he preached the worde vnto the after as they myght heare it.
Mark KJVPCE 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mark NETfree 4:33  So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
Mark RKJNT 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Mark AFV2020 4:33  And with many such parables He spoke the Word to them, as they were able to hear;
Mark NHEB 4:33  With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Mark OEBcth 4:33  With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
Mark NETtext 4:33  So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
Mark UKJV 4:33  And with many such parables spoke he the word (o. logos) unto them, as they were able to hear it.
Mark Noyes 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
Mark KJV 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mark KJVA 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mark AKJV 4:33  And with many such parables spoke he the word to them, as they were able to hear it.
Mark RLT 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mark OrthJBC 4:33  And with many such meshalim, Rebbe, Melech HaMoshich was speaking to them the dvar Hashem as they were able to hear.
Mark MKJV 4:33  And with many such parables He spoke the Word to them, as they were able to hear it.
Mark YLT 4:33  And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
Mark Murdock 4:33  And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
Mark ACV 4:33  And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Mark VulgSist 4:33  Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
Mark VulgCont 4:33  Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
Mark Vulgate 4:33  et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
Mark VulgHetz 4:33  Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
Mark VulgClem 4:33  Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :
Mark CzeBKR 4:33  A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
Mark CzeB21 4:33  Přinášel jim Slovo v mnoha takových podobenstvích, nakolik byli schopni rozumět.
Mark CzeCEP 4:33  V mnoha takových podobenstvích mluvil jim slovo tak, jak mohli slyšet.
Mark CzeCSP 4:33  A v mnoha takových podobenstvích k nim mluvil Slovo, jak byli schopni slyšet.
Mark PorBLivr 4:33  E com muitas parábolas como essas Jesus lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
Mark Mg1865 4:33  Ary fanoharana maro toy izany no nanambarany ny teny taminy, araka izay hainy hohenoina.
Mark CopNT 4:33  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲧⲉⲙ.
Mark FinPR 4:33  Monilla tämänkaltaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan;
Mark NorBroed 4:33  Og med mange slike lignelser talte han ordet til dem, slik de var i stand til å høre,
Mark FinRK 4:33  Monin tällaisin vertauksin Jeesus puhui ihmisille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan.
Mark ChiSB 4:33  耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
Mark CopSahBi 4:33  ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ
Mark ArmEaste 4:33  Եւ այնպիսի առակներով էր նրանց ասում խօսքը, որ կարողանային հասկանալ:
Mark ChiUns 4:33  耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Mark BulVeren 4:33  И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
Mark AraSVD 4:33  وَبِأَمْثَالٍ كَثِيرَةٍ مِثْلِ هَذِهِ كَانَ يُكَلِّمُهُمْ حَسْبَمَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يَسْمَعُوا،
Mark Shona 4:33  Zvino nemifananidzo mizhinji yakadaro wakataura shoko kwavari, sepavaigona kunzwa napo.
Mark Esperant 4:33  Kaj per multaj tiaj paraboloj li parolis al ili la vorton laŭ tio, kiel ili povis aŭskulti;
Mark BeaMRK 4:33  Kahchu ayi etye akyehchi oochatihi ihe ehyatatilon, ghanawesittih oohasoohtsoo gha.
Mark ThaiKJV 4:33  พระองค์ได้ตรัสสั่งสอนพระวจนะให้แก่เขาเป็นคำอุปมาอย่างนั้นเป็นหลายประการ ตามที่เขาจะสามารถฟังได้
Mark BurJudso 4:33  ထိုသို့သော ဥပမာစကားများအားဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ပရိသတ်များနားထောင်နိုင်သည်အတိုင်း တရားဟောတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 4:33  Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Mark FarTPV 4:33  عیسی با مثلهای زیادی از این قبیل، پیام خود را تا آنجا كه آنها قادر به فهم آن بودند، برای مردم بیان می‌کرد
Mark UrduGeoR 4:33  Īsā isī qism kī bahut-sī tamsīloṅ kī madad se unheṅ kalām yoṅ sunātā thā ki wuh ise samajh sakte the.
Mark SweFolk 4:33  Med många sådana liknelser predikade han ordet för dem, på ett sådant sätt att de kunde förstå.
Mark TNT 4:33  Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν·
Mark GerSch 4:33  Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten.
Mark TagAngBi 4:33  At sa pamamagitan ng gayong maraming talinghaga ay sinasaysay niya sa kanila ang salita, ayon sa makakaya ng kanilang pakinig;
Mark FinSTLK2 4:33  Monilla tällaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan,
Mark Dari 4:33  عیسی با مَثَل های زیادی از این قبیل، پیام خود را تا آنجا که آن ها قادر به فهم آن بودند، برای مردم بیان می کرد
Mark SomKQA 4:33  Masaallo badan oo tan oo kale ah ayuu ereyga kula hadlay intii ay maqli karayeen.
Mark NorSMB 4:33  I mange sovore likningar tala han Guds ord til deim, etter som dei var god til å skyna det.
Mark Alb 4:33  Dhe me shumë shëmbëlltyra të tilla, u shpallte atyre fjalën, ashtu si ata ishin në gjendje ta kuptojnë.
Mark GerLeoRP 4:33  Und mit vielen solchen Gleichnissen vermittelte er ihnen das Wort, wie sie es hören konnten.
Mark UyCyr 4:33  Һәзрити Әйса Худаниң сөзини буниңға охшаш нурғун тәмсилләр билән җамаәт чүшинәлигидәк қилип чүшәндүрәтти.
Mark KorHKJV 4:33  그분께서 이러한 많은 비유로 그들이 말씀을 들을 수 있는 대로 그들에게 말씀하시되
Mark MorphGNT 4:33  Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Mark SrKDIjek 4:33  И таковијем многијем причама казиваше им ријеч колико могаху слушати.
Mark Wycliffe 4:33  And in many suche parablis he spak to hem the word, as thei myyten here;
Mark Mal1910 4:33  അവൻ ഇങ്ങനെ പല ഉപമകളാൽ അവൎക്കു കേൾപ്പാൻ കഴിയുംപോലെ അവരോടു വചനം പറഞ്ഞുപോന്നു.
Mark KorRV 4:33  예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는 대로 말씀을 가르치시되
Mark Azeri 4:33  عئسا کلامي بو کئمي مثللرله اونلارا آنلاديقلاري قدر تعلئم ورئردي
Mark GerReinh 4:33  Und in vielen derartigen Gleichnissen redete er das Wort, wie sie es hören konnten.
Mark SweKarlX 4:33  Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat: Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat:
Mark KLV 4:33  tlhej law' such parables ghaH jatlhta' the mu' Daq chaH, as chaH were laH Daq Qoy 'oH.
Mark ItaDio 4:33  E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
Mark RusSynod 4:33  И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
Mark CSlEliza 4:33  И таковыми притчами многими глаголаше им слово, якоже можаху слышати.
Mark ABPGRK 4:33  και τοιαύταις παραβολαίς πολλαίς ελάλει αυτοίς τον λόγον καθώς ηδύναντο ακούειν
Mark FreBBB 4:33  Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre.
Mark LinVB 4:33  Na miúlání míngi mya motíndo môná azalákí kotéya Liloba lya Nzámbe, sé lokóla ekokí na mayéle ma baye bazalákí koyóka yě.
Mark BurCBCM 4:33  ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကြားနာနိုင်သည့်ပုံဥပမာ များဖြင့် သူတို့အား နှုတ်တော်ထွက်တရားတော်ကိုဟော ပြောတော်မူ၏။-
Mark Che1860 4:33  ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎ ᎤᏣᏖ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎧᏃᎮᏛ ᏚᎵᏥᏙᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎬᏩᎾᏛᎪᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬᎢ.
Mark ChiUnL 4:33  耶穌多以如斯之喻、論道於衆、依其所能聽者、
Mark VietNVB 4:33  Ngài dùng nhiều ngụ ngôn như thế để dạy Đạo tùy theo khả năng tiếp nhận của họ.
Mark CebPinad 4:33  Ug pinaagi sa daghang mga sambingay nga sama niini, ang pulong gisulti ni Jesus ngadto kanila, sumala sa ilang katakus sa pagsabut niini.
Mark RomCor 4:33  Isus le vestea Cuvântul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să-L priceapă.
Mark Pohnpeia 4:33  Sises ketin kawehwehiong aramas akan mahsen en Koht ni soangen karasaras pwukat duwen me re kin kak wehwehki.
Mark HunUj 4:33  Még sok hasonló példázatban hirdette nekik az igét úgy, amint megérthették.
Mark GerZurch 4:33  Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es verstehen konnten.
Mark GerTafel 4:33  Und in vielen solchen Gleichnissen sagte Er ihnen das Wort, so wie sie es hören konnten.
Mark PorAR 4:33  E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
Mark DutSVVA 4:33  En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.
Mark Byz 4:33  και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως εδυναντο ακουειν
Mark FarOPV 4:33  و به مثلهای بسیار مانند اینهابقدری که استطاعت شنیدن داشتند، کلام رابدیشان بیان می‌فرمود،
Mark Ndebele 4:33  Waselikhuluma kubo ilizwi ngemifanekiso eminengi enjalo, njengamandla abo okuzwa;
Mark PorBLivr 4:33  E com muitas parábolas como essas Jesus lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
Mark StatResG 4:33  ¶Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Mark SloStrit 4:33  In v mnogih takošnih prilikah jim je govoril besedo, ko so jo mogli poslušati.
Mark Norsk 4:33  Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,
Mark SloChras 4:33  In v mnogih takih prilikah jim je govoril besedo, v kolikor so jo mogli poslušati.
Mark Northern 4:33  İsa xalqın başa düşəcəyi dərəcədə buna bənzər çoxlu məsəllərlə kəlam söyləyirdi;
Mark GerElb19 4:33  Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
Mark PohnOld 4:33  I song en karaseras akan toto a kotiki ong irail ni a kawewe ong irail masan o duen ar weweki.
Mark LvGluck8 4:33  Un caur daudz tādām līdzībām Viņš uz tiem to vārdu runāja, tā ka tie to varēja saprast.
Mark PorAlmei 4:33  E com muitas parabolas taes lhes fallava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
Mark ChiUn 4:33  耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
Mark SweKarlX 4:33  Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat;
Mark Antoniad 4:33  και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
Mark CopSahid 4:33  ⲁⲩⲱ ϩⲛⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ
Mark GerAlbre 4:33  Durch viele solche Gleichnisreden verkündigte er den Leuten je nach ihrer Fassungskraft das Wort.
Mark BulCarig 4:33  И с много таквизи притчи говореше тем словото, както можеха да слушат.
Mark FrePGR 4:33  Et c'était par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon ce qu'ils pouvaient entendre.
Mark JapDenmo 4:33  彼は,人々の聞くことができる程度に応じて,このようなたとえを多く用いてみ言葉を語った。
Mark PorCap 4:33  *Com muitas parábolas como estas, pregava-lhes a Palavra, conforme eram capazes de compreender.
Mark JapKougo 4:33  イエスはこのような多くの譬で、人々の聞く力にしたがって、御言を語られた。
Mark Tausug 4:33  Na, mataud ginisan dalilan biya' ha yan in kiyaisturi hi Īsa bang siya nagnasīhat ha manga tau sin hindu' sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Dalilun niya kaagi in pagnasīhat niya ha ganta' kahātihan sin manga tau.
Mark GerTextb 4:33  Und mit vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
Mark Kapingam 4:33  Jesus e-agoago gi-nia daangada i-nia ala-kai beenei e-logo, ala e-tau ang-gi nadau iloo.
Mark SpaPlate 4:33  Con numerosas parábolas como estas les presentaba su doctrina, según eran capaces de entender,
Mark RusVZh 4:33  И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
Mark GerOffBi 4:33  So (Und) erläuterte (verkündete, sagte) er ihnen mit (in) vielen solchen Gleichnissen (Bildern, Vergleichen) [seine] Botschaft (das Wort) so, wie (in einer Weise, dass; in dem Maße, wie) sie [sie] verstehen (hören) konnten.
Mark CopSahid 4:33  ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲧ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ
Mark LtKBB 4:33  Daugeliu tokių palyginimų Jėzus skelbė jiems žodį, kiek jie sugebėjo suprasti.
Mark Bela 4:33  І такімі многімі прытчамі прапаведаваў ім слова, колькі яны маглі чуць;
Mark CopSahHo 4:33  ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ⲥⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ̅
Mark BretonNT 4:33  Disklêriañ a reas dezho ger Doue dre galz a barabolennoù en doare-mañ, hervez ma c'hellent e glevout.
Mark GerBoLut 4:33  Und durch vieie solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es horen konnten.
Mark FinPR92 4:33  Monin tällaisin vertauksin hän julisti ihmisille sanaa, sen mukaan kuin he sitä saattoivat ymmärtää.
Mark DaNT1819 4:33  Og han talede Ordet til dem ved mange saadanne Lignelser, eftersom de det kunde fatte.
Mark Uma 4:33  Wae-mi Yesus mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea hante wori' nyala lolita rapa', ntuku' pakulea' -ra mpopaha.
Mark GerLeoNA 4:33  Und mit vielen solchen Gleichnissen vermittelte er ihnen das Wort, wie sie es hören konnten.
Mark SpaVNT 4:33  Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podian oir.
Mark Latvian 4:33  Un daudzās tādās līdzībās Viņš runāja tiem vārdu, tā ka tie spēja to saprast.
Mark SpaRV186 4:33  Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.
Mark FreStapf 4:33  C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait ta parole, dans la mesure où ils pouvaient comprendre.
Mark NlCanisi 4:33  En in veel gelijkenissen van die aard sprak Hij tot hen het woord, voor zover ze het konden verstaan;
Mark GerNeUe 4:33  Jesus gebrauchte viele solcher Gleichnisse, um den Menschen die Botschaft Gottes verständlich zu machen.
Mark Est 4:33  Ja mitme niisugune tähendamissõnaga rääkis Ta neile sõnu sedamööda, kuidas nad suutsid kuulda.
Mark UrduGeo 4:33  عیسیٰ اِسی قسم کی بہت سی تمثیلوں کی مدد سے اُنہیں کلام یوں سناتا تھا کہ وہ اِسے سمجھ سکتے تھے۔
Mark AraNAV 4:33  بِكَثِيرٍ مِنْ مِثْلِ هذِهِ الأَمْثَالِ كَانَ يَسُوعُ يُكَلِّمُ الْجَمْعَ بِالْكَلِمَةِ، عَلَى قَدْرِ مَا كَانُوا يُطِيقُونَ أَنْ يَسْمَعُوا.
Mark ChiNCVs 4:33  耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
Mark f35 4:33  και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως εδυναντο ακουειν
Mark vlsJoNT 4:33  En in veel zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het woord, naar dat zij het konden verstaan;
Mark ItaRive 4:33  E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
Mark Afr1953 4:33  En met baie sulke gelykenisse het Hy die woord tot hulle gespreek volgens wat hulle kon verstaan;
Mark RusSynod 4:33  И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать.
Mark FreOltra 4:33  C'était par beaucoup de paraboles de ce genre, qu'il leur annonçait la Parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Mark UrduGeoD 4:33  ईसा इसी क़िस्म की बहुत-सी तमसीलों की मदद से उन्हें कलाम यों सुनाता था कि वह इसे समझ सकते थे।
Mark TurNTB 4:33  İsa, Tanrı sözünü, buna benzer birçok benzetmeyle halkın anlayabildiği ölçüde anlatırdı.
Mark DutSVV 4:33  En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.
Mark HunKNB 4:33  Sok ilyen példabeszédben hirdette nekik az igét, hogy meg tudják érteni.
Mark Maori 4:33  Na he maha ana kupu whakarite pera, i korerotia ai e ia te kupu ki a ratou, ko a ratou i ahei ai te whakarongo.
Mark sml_BL_2 4:33  Aheka saga paralilan buwattē' bay pagguna e' si Isa pagnasihatna ma saga a'a, ingga-ingga ya takannal e' sigām.
Mark HunKar 4:33  És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.
Mark Viet 4:33  Ấy bởi nhiều lời thí dụ như cách ấy mà Ngài giảng đạo cho họ, tùy theo sức họ nghe được.
Mark Kekchi 4:33  Ut li Jesús quixchˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit riqˈuin nabal chic chi jaljo̱quil ru a̱tin aˈ ya̱l bar na cuan teˈxtau ru.
Mark Swe1917 4:33  I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det;
Mark KhmerNT 4:33  ព្រះអង្គ​បាន​ប្រកាស​ព្រះបន្ទូល​ដល់​ពួកគេ​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ស្រដៀង​គ្នា​ជាច្រើន​ដែល​ពួកគេ​អាច​ស្ដាប់​បាន។​
Mark CroSaric 4:33  Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati.
Mark BasHauti 4:33  Eta anhitz hunelaco comparationez tractatzen cerauen hitza, ençun ahal ciroitenaren araura.
Mark WHNU 4:33  και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
Mark VieLCCMN 4:33  Người dùng nhiều dụ ngôn tương tự mà rao giảng lời cho họ, tuỳ theo mức họ có thể nghe.
Mark FreBDM17 4:33  Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole de Dieu, selon qu’ils pouvaient l’entendre.
Mark TR 4:33  και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
Mark HebModer 4:33  ובמשלים רבים כאלה דבר אליהם את הדבר כפי אשר יכלו לשמע׃
Mark Kaz 4:33  Осындай көптеген астарлы әңгімелермен Иса адамдардың тыңдай алғандарынша Ізгі хабарды уағыздады.
Mark UkrKulis 4:33  І многими такими приповістями глаголав їм слово, скільки могли слухати.
Mark FreJND 4:33  Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre ;
Mark TurHADI 4:33  İsa halka vaaz etmek için bunun gibi pek çok misal anlattı. Anlayabilecekleri her şeyi onlara vazetti.
Mark Wulfila 4:33  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽.
Mark GerGruen 4:33  In vielen solchen Gleichnissen verkündete er ihnen das Wort so, wie sie es eben fassen konnten.
Mark SloKJV 4:33  In z mnogimi takšnimi prispodobami jim je govoril besedo, kakor so jo bili zmožni slišati.
Mark Haitian 4:33  Se avèk anpil parabòl konsa li t'ap ba yo mesaj li a. Li te fè l' yon jan pou yo tout te ka konprann li.
Mark FinBibli 4:33  Ja sen muotoisilla monilla vertauksilla puhui hän heille sanan, sen perästä kuin he voivat kuulla.
Mark SpaRV 4:33  Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
Mark HebDelit 4:33  וּבִמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶה דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר כְּפִי־אֲשֶׁר יָכְלוּ לִשְׁמֹעַ׃
Mark WelBeibl 4:33  Roedd Iesu'n defnyddio llawer o straeon fel hyn i rannu ei neges, cymaint ag y gallen nhw ei ddeall.
Mark GerMenge 4:33  In vielen derartigen Gleichnissen verkündete Jesus ihnen das Wort, je nach dem sie es zu verstehen vermochten;
Mark GreVamva 4:33  Και διά τοιούτων πολλών παραβολών ελάλει προς αυτούς τον λόγον, καθώς ηδύναντο να ακούωσι,
Mark Tisch 4:33  Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
Mark UkrOgien 4:33  І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
Mark MonKJV 4:33  Түүнчлэн тэр иймэрхүү олон зүйрлэлээр тэдэнд сонсож чадах хэрээр нь үгийг ярьдаг байжээ.
Mark FreCramp 4:33  Il les enseignait ainsi par diverses paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Mark SrKDEkav 4:33  И таквим многим причама казиваше им реч, колико могаху слушати.
Mark SpaTDP 4:33  Con muchas de tales parábolas les dijo la palabra, parábolas que ellos podían escucharla.
Mark PolUGdan 4:33  I w wielu takich przypowieściach mówił im słowo, stosownie do tego, jak mogli słuchać.
Mark FreGenev 4:33  Ainfi par plufieurs telles fimilitudes, il leur traittoit de la parole felon qu'ils pouvoyent ouïr.
Mark FreSegon 4:33  C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
Mark Swahili 4:33  Yesu aliwahubiria ujumbe wake kwa mifano mingine mingi ya namna hiyo; aliongea nao kadiri walivyoweza kusikia.
Mark SpaRV190 4:33  Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
Mark HunRUF 4:33  Még sok hasonló példázatban hirdette nekik az igét úgy, amint megérthették.
Mark FreSynod 4:33  C'est par plusieurs paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, dans la mesure où ils étaient capables de la comprendre.
Mark DaOT1931 4:33  Og i mange saadanne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.
Mark FarHezar 4:33  عیسی با مَثَلهای بسیار از این‌‌گونه، تا آنجا که می‌توانستند درک کنند، کلام را برایشان بیان می‌کرد.
Mark TpiKJPB 4:33  Na wantaim planti kain tok piksa olsem Em i tokim ol long tok bilong God, olsem ol i inap long harim.
Mark ArmWeste 4:33  Շատ այսպիսի առակներով կը քարոզէր խօսքը անոնց, այնքան՝ որքան կրնային մտիկ ընել:
Mark DaOT1871 4:33  Og i mange saadanne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.
Mark JapRague 4:33  イエズスは、人々の聞き得るに應じて、斯る多くの喩を以て教を語り給ひ、
Mark ScotsGae 4:33  Agus le iomadh dubhfhacal den leithidean so, labhair e riutha am facal, air reir 's mar b' urrainn dhaibh eisdeachd:
Mark Peshitta 4:33  ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܥܡܗܘܢ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ ܀
Mark FreVulgG 4:33  Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu’ils étaient capables de l’entendre,
Mark PolGdans 4:33  I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli.
Mark JapBungo 4:33  かくのごとき數多の譬をもて、人々の聽きうる力に隨ひて、御言を語り、
Mark Elzevir 4:33  και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν
Mark GerElb18 4:33  Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.