Mark
|
RWebster
|
4:34 |
But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
EMTV
|
4:34 |
And apart from a parable He did not speak to them, however, privately to His disciples, he would explain all things.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:34 |
Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:34 |
And without parable did he not speak with them: but to his disciples, between him and them, he explained all.
|
Mark
|
ABP
|
4:34 |
And without parables he did not speak to them. [2in 3private 1But 6to 7his disciples 4he explained 5all].
|
Mark
|
NHEBME
|
4:34 |
Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:34 |
but, without a parable, was he not speaking unto them,—privately, however, unto his own disciples, was he explaining all things.
|
Mark
|
LEB
|
4:34 |
And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples.
|
Mark
|
BWE
|
4:34 |
He did not tell them anything without a story. When he was alone with his disciples, he told them the meaning of the stories.
|
Mark
|
Twenty
|
4:34 |
And to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
|
Mark
|
ISV
|
4:34 |
He did not tell them anything without usingThe Gk. lacks using a parable, though he explained everything to his disciples in private.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:34 |
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:34 |
But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
Webster
|
4:34 |
But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
Darby
|
4:34 |
but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
|
Mark
|
OEB
|
4:34 |
and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
|
Mark
|
ASV
|
4:34 |
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
|
Mark
|
Anderson
|
4:34 |
But without a parable he did not speak to them; but when alone, he explained all things to his disciples.
|
Mark
|
Godbey
|
4:34 |
And without a parable He did not speak to them: and He privately expounded all things to His disciples.
|
Mark
|
LITV
|
4:34 |
But He did not speak to them without a parable. And He explained all things to His disciples privately.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:34 |
And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.
|
Mark
|
Montgome
|
4:34 |
and to them it was his practice never to speak except in parables. But he used to explain everything in private to his disciples.
|
Mark
|
CPDV
|
4:34 |
But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:34 |
But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
|
Mark
|
LO
|
4:34 |
and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
|
Mark
|
Common
|
4:34 |
But without a parable he did not speak to them. And when they were alone, he explained everything to his own disciples.
|
Mark
|
BBE
|
4:34 |
And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
|
Mark
|
Worsley
|
4:34 |
And He explained all to his disciples in private.
|
Mark
|
DRC
|
4:34 |
And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
|
Mark
|
Haweis
|
4:34 |
And without a parable spake he not unto them; but in private he explained them all to his disciples.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:34 |
He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:34 |
And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:34 |
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
NETfree
|
4:34 |
He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:34 |
And he did not speak to them without a parable: and when they were alone, he explained all things to his disciples.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:34 |
For without a parable He did not speak to them; but He explained all things to His disciples privately.
|
Mark
|
NHEB
|
4:34 |
Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:34 |
and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
|
Mark
|
NETtext
|
4:34 |
He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
|
Mark
|
UKJV
|
4:34 |
But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
Noyes
|
4:34 |
But without a parable he did not speak to them; but in private he explained all things to his own disciples.
|
Mark
|
KJV
|
4:34 |
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
KJVA
|
4:34 |
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
AKJV
|
4:34 |
But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
RLT
|
4:34 |
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:34 |
But apart from meshalim, Rebbe, Melech HaMoshiach was not speaking to them. Only privately, in a yechidus, was Rebbe Melech HaMoshiach explaining everything to his own talmidim. REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE BAAL MOFET (MIRACLE WORKER) (THE STILLING OF THE STORM: MT 8:23-34; MK 4:35-5:20; LK 8:22-39)
|
Mark
|
MKJV
|
4:34 |
But he did not speak to them without a parable. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
|
Mark
|
YLT
|
4:34 |
and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
|
Mark
|
Murdock
|
4:34 |
And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
|
Mark
|
ACV
|
4:34 |
And he did not speak to them apart from a parable, but privately he explained all things to his disciples.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:34 |
E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:34 |
Ary raha tsy tamin’ ny fanoharana dia tsy niteny taminy Izy; ary tamin’ ny mangingina no nilazany tamin’ ny mpianany ny hevitr’ ireo rehetra ireo.
|
Mark
|
CopNT
|
4:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲃⲱⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:34 |
ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:34 |
og foruten lignelse talte han ikke til dem; og i henhold til privat med disiplene sine forklarte han alle ting.
|
Mark
|
FinRK
|
4:34 |
Ilman vertausta hän ei puhunut heille, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:34 |
若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:34 |
ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:34 |
Եւ առանց առակի նրանց հետ ոչինչ չէր խօսում, բայց իր աշակերտների համար առանձին ամէն ինչ մեկնում էր:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:34 |
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:34 |
А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:34 |
وَبِدُونِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ. وَأَمَّا عَلَى ٱنْفِرَادٍ فَكَانَ يُفَسِّرُ لِتَلَامِيذِهِ كُلَّ شَيْءٍ.
|
Mark
|
Shona
|
4:34 |
Asi kunze kwemufananidzo haana kutaura kwavari; asi vava vega, wakadudzira vadzidzi vake zvese.
|
Mark
|
Esperant
|
4:34 |
kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis ĉion al siaj disĉiploj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:34 |
Ahwole atu ya-i-ti-tyes ate atu yachiwotyehlon: kahchu sahta aghatinta, yaotatichne atghe yatatilon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:34 |
และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสแก่เขาเลย แต่เมื่อพวกเขาอยู่ตามลำพัง พระองค์จึงทรงอธิบายสิ่งสารพัดนั้นแก่เหล่าสาวก
|
Mark
|
BurJudso
|
4:34 |
ဥပမာကင်း၍ ဟောပြောတော်မမူ။ ရှိသမျှသောအရာတို့ကို ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ တပည့်တော်တို့ အား ဖွင့်ပြတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:34 |
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:34 |
و برای آنها بدون مَثَل چیزی نمیگفت. امّا وقتی تنها بودند، همهچیز را برای شاگردان خود شرح میداد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:34 |
Hāṅ, awām ko wuh sirf tamsīloṅ ke zariye sikhātā thā. Lekin jab wuh apne shāgirdoṅ ke sāth akelā hotā to wuh har bāt kī tashrīh kartā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:34 |
Han talade bara i liknelser till dem. Men när han var ensam med sina lärjungar förklarade han allt.
|
Mark
|
TNT
|
4:34 |
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.
|
Mark
|
GerSch
|
4:34 |
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:34 |
At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:34 |
ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän selitti kaikki, kun he olivat muista erillään.
|
Mark
|
Dari
|
4:34 |
و برای آن ها بدون مَثَل چیزی نمی گفت، اما وقتی تنها بودند، همه چیز را برای شاگردان خود شرح می داد.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:34 |
Laakiin masaalla'aan kulama uu hadlin, oo markay keligood ahaayeen ayuu wax walba xertiisii u fasiray.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:34 |
Forutan likningar tala han ikkje til folket; men når han var åleine med læresveinarne sine, lagde han det ut alt saman for deim.
|
Mark
|
Alb
|
4:34 |
Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:34 |
Ohne Gleichnisse aber redete er nicht zu ihnen, abseits wiederum erklärte er seinen Jüngern alles.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:34 |
Тәмсил кәлтүрмәй туруп һеч қандақ тәлим бәрмәтти. Өз шагиртлири билән ялғуз қалғинида, уларға һәммини чүшәндүрүп берәтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:34 |
비유가 없이는 그들에게 말씀하지 아니하시고 그들이 따로 있을 때에 모든 것을 풀어 자기 제자들에게 설명해 주시더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:34 |
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:34 |
А без прича не говораше им ни ријечи. А ученицима особито казиваше све.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:34 |
and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:34 |
ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞതുമില്ല; തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു സകലവും വ്യാഖ്യാനിക്കും.
|
Mark
|
KorRV
|
4:34 |
비유가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든 것을 해석하시더라
|
Mark
|
Azeri
|
4:34 |
و مثلسئز هچ بئر شيي اونلارلا دانيشميردي. لاکئن تک اولان زامان اؤز شاگئردلرئنه بو شيلرئن هاميسيني آچيقلاييردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:34 |
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen. Aber wenn sie für sich waren, dann legte er seinen Jünger alles aus.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:34 |
Och utan liknelse talade han intet til dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides. Och utan liknelse talade han intet til dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides.
|
Mark
|
KLV
|
4:34 |
Hutlh a parable ghaH ta'be' jatlh Daq chaH; 'ach privately Daq Daj ghaj ghojwI'pu' ghaH explained everything.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:34 |
E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:34 |
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:34 |
Без притчи же не глаголаше им словесе: особь же учеником Своим сказаше вся.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:34 |
χωρίς δε παραβολής ουκ ελάλει αυτοίς κατ΄ ιδίαν δε τοις μαθηταίς αυτού επέλυε πάντα
|
Mark
|
FreBBB
|
4:34 |
Et il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
Mark
|
LinVB
|
4:34 |
Azalákí koloba na bangó sé na miúlání, kasi alimbólélí bayékoli mánso ntángo azalákí bobélé na bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:34 |
ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာမပါဘဲ သူတို့ အား ဟောပြောတော်မမူ။ မိမိ၏တပည့်တော်တို့ကိုမူကား ကိုယ်တော်သည် အကြောင်းအရာအလုံးစုံကို သီး ခြားရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
4:34 |
ᏂᏓᏟᎶᏍᏓᏁᎲᎾᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏱᏚᏬᏁᏔᏁᎢ; ᎤᏅᏒᏃ ᎨᏎᎢ, ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᏚᏬᏏᏌᏁᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:34 |
非以喻不與之言、燕居時、悉爲其徒解之、○
|
Mark
|
VietNVB
|
4:34 |
Ngài chẳng dạy họ điều gì mà không dùng ngụ ngôn, nhưng khi ở riêng Ngài giải thích tất cả cho các môn đệ.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:34 |
Ug siya wala magsulti kanila nga dili pinaagig sambingay, apan sa tago gisaysay niya ang tanan ngadto sa iyang kaugalingong mga tinun-an.
|
Mark
|
RomCor
|
4:34 |
Nu le vorbea deloc fără pildă, dar, când era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:34 |
Sohte kapahrek ehu e kin ketin wiahiong aramas akan, me e sohte kin ketin doadoahngki karasaras; a ni eh kin ketin kalapwukala rehn sapwellime tohnpadahk ko, e kin ketin kawehwehiong irail karasaras koaros.
|
Mark
|
HunUj
|
4:34 |
Példázat nélkül nem is szólt hozzájuk, maguk között azonban tanítványainak megmagyarázott mindent.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:34 |
Ohne Gleichnis dagegen redete er nicht zu ihnen; seinen Jüngern für sich allein aber legte er alles aus.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:34 |
Ohne Gleichnis aber redete Er nicht zu ihnen; legte Seinen Jüngern aber insonderheit alles aus.
|
Mark
|
PorAR
|
4:34 |
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:34 |
En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.
|
Mark
|
Byz
|
4:34 |
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
|
Mark
|
FarOPV
|
4:34 |
و بدون مثل بدیشان سخن نگفت. لیکن در خلوت، تمام معانی را برای شاگردان خود شرح مینمود.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:34 |
kodwa ngaphandle komfanekiso kakhulumanga kubo; kodwa sebebodwa wabachasisela abafundi bakhe izinto zonke.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:34 |
E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
|
Mark
|
StatResG
|
4:34 |
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:34 |
Brez prilike jim pa ni govoril; a posebej je učencem svojim razlagal vse.
|
Mark
|
Norsk
|
4:34 |
og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
|
Mark
|
SloChras
|
4:34 |
Brez prilike pa jim ni govoril, a na samem je učencem svojim razlagal vse.
|
Mark
|
Northern
|
4:34 |
onlara məsəlsiz söz deməzdi. Amma Öz şagirdləri ilə tək qalanda hər şeyi izah edirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:34 |
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:34 |
Sota a masan, ma so karaseras. Ni arail kelepala, a ap kotin kadede ong sapwilim a tounpadak kan meakan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:34 |
Un bez līdzībām Viņš uz tiem neko nerunāja; bet Saviem mācekļiem Viņš visu īpaši izstāstīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:34 |
E sem parabolas nunca lhes fallava; porém tudo declarava em particular aos seus discipulos.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:34 |
若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:34 |
Och utan liknelse talade han intet till dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:34 |
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις τον λογον κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
|
Mark
|
CopSahid
|
4:34 |
ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:34 |
Während er aber zu dem Volk überhaupt nur in Gleichnissen zu reden pflegte, gab er seinen Jüngern, wenn er mit ihnen allein war, von den Gleichnisreden stets eine Auslegung.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:34 |
А без притча им не говореше; но на особно тълкуваше всичко на учениците си.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:34 |
Et il ne leur parlait point sans parabole ; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples.
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:34 |
たとえなしでは人々に語らなかった。しかし,弟子たちに対しては,ひそかにすべてのことを説明した。
|
Mark
|
PorCap
|
4:34 |
Não lhes falava senão em parábolas; mas explicava tudo aos discípulos, em particular.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:34 |
譬によらないでは語られなかったが、自分の弟子たちには、ひそかにすべてのことを解き明かされた。
|
Mark
|
Tausug
|
4:34 |
Di' siya magnasīhat ha manga tau bang bukun dalil kaagi. Sagawa' bang siya dakuman iban sin manga hangpu' tagduwa mulid niya in duun, pahātihun niya sila sin maana sin katān isturi diyalil niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:34 |
Und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen. Beiseit aber erklärte er seinen Jüngern alles.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:34 |
Mee e-helekai-hua gi-nia daangada i-nia ala-kai. Dono madagoaa-hua ga-madalia ana dama-agoago, mee ga-haga-modongoohia nia hadinga o-nia ala-kai aalaa gi-iloo digaula.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:34 |
y no les hablaba sin parábolas, pero en particular, se lo explicaba todo a los discípulos que eran suyos.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:34 |
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:34 |
Dabei sprach (verkündete) er nie ohne Gleichnis (Bild, Rätsel, Vergleich) mit (zu) ihnen, doch [wenn er] mit seinen Jüngern alleine [war], erklärte er (löste auf, legte aus) alles.
|
Mark
|
CopSahid
|
4:34 |
ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:34 |
Be palyginimų Jis jiems nekalbėdavo, bet kai pasilikdavo vienas su savo mokiniais, viską jiems išaiškindavo.
|
Mark
|
Bela
|
4:34 |
і бяз прытчы не казаў ім, а вучням сам-насам тлумачыў усё.
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:34 |
ⲁϫⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:34 |
Ne gomze ket outo hep parabolenn; met, a-du, e tisplege pep tra d'e ziskibien.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:34 |
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jungern alles aus.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:34 |
Vertauksitta hän ei heille puhunut, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:34 |
Men uden Lignelse talede han ikke til dem; men i Eenrum udlagde han sine Disciple det altsammen.
|
Mark
|
Uma
|
4:34 |
Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'. Aga ane Hi'a-damo pai' ana'guru-na, nanotohi-miraka omea.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:34 |
Ohne Gleichnisse aber redete er nicht zu ihnen, abseits wiederum erklärte er seinen Jüngern alles.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:34 |
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
|
Mark
|
Latvian
|
4:34 |
Bet bez līdzībām Viņš tiem nerunāja, bet saviem mācekļiem Viņš atsevišķi izskaidroja visu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:34 |
Y sin parábola no les hablaba; mas a sus discípulos en particular declaraba todo.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:34 |
Il ne leur parlait qu'en paraboles ; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:34 |
en zonder gelijkenis sprak Hij hen niet toe. Maar alleen aan zijn leerlingen legde Hij alles uit.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:34 |
Er verwendete immer Gleichnisse, wenn er zu den Leuten sprach. Aber seinen Jüngern erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war.
|
Mark
|
Est
|
4:34 |
Aga ilma tähendamissõnata ei rääkinud Ta neile midagi; ja isepäinis Ta seletas jüngritele kõik ära.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:34 |
ہاں، عوام کو وہ صرف تمثیلوں کے ذریعے سکھاتا تھا۔ لیکن جب وہ اپنے شاگردوں کے ساتھ اکیلا ہوتا تو وہ ہر بات کی تشریح کرتا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:34 |
وَبِغَيْرِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ. وَلكِنَّهُ كَانَ يُفَسِّرُ لِتَلاَمِيذِهِ كُلَّ شَيْءٍ حِينَ يَنْفَرِدُ بِهِمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:34 |
不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
|
Mark
|
f35
|
4:34 |
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:34 |
maar zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet, maar afzonderlijk verklaarde Hij alles voor zijn discipelen.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:34 |
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:34 |
en sonder gelykenis het Hy tot hulle nie gespreek nie; maar afsonderlik het Hy vir sy dissipels alles uitgelê.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:34 |
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:34 |
Il ne leur parlait qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:34 |
हाँ, अवाम को वह सिर्फ़ तमसीलों के ज़रीए सिखाता था। लेकिन जब वह अपने शागिर्दों के साथ अकेला होता तो वह हर बात की तशरीह करता था।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:34 |
Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:34 |
En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:34 |
Példabeszéd nélkül nem szólt hozzájuk; tanítványainak azonban külön megmagyarázta mindegyiket.
|
Mark
|
Maori
|
4:34 |
A heoi ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake: otiia ka noho ko ratou anake, ka whakaaturia e ia nga mea katoa ki ana akonga.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:34 |
Mbal iya amissala ma saga a'a kasehe' bang ngga'i ka paralilan ya pamissalana. Sagō' bang hal iya maka saga mulidna, pinahati e'na bissalana kamemon ma sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
4:34 |
Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
|
Mark
|
Viet
|
4:34 |
Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:34 |
Ut ma̱cˈaˈ cˈaˈru quixye li Jesús reheb li tenamit chi ma̱cuaˈ ta saˈ jaljo̱quil ru a̱tin. Abanan nak ac xjuneseb chic lix tzolom, quixchˈolob li xya̱lal chiruheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:34 |
och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:34 |
ព្រះអង្គមិនបានមានបន្ទូលទៅពួកគេ ក្រៅពីរឿងប្រៀបប្រដូចឡើយ តែពេលនៅតែឯងជាមួយនឹងពួកសិស្ស ព្រះអង្គបានពន្យល់ប្រាប់សព្វគ្រប់។
|
Mark
|
CroSaric
|
4:34 |
Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:34 |
Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac.
|
Mark
|
WHNU
|
4:34 |
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:34 |
Người không bao giờ rao giảng cho họ mà không dùng dụ ngôn. Nhưng khi chỉ có thầy trò với nhau, thì Người giải nghĩa hết.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:34 |
Et il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
|
Mark
|
TR
|
4:34 |
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
|
Mark
|
HebModer
|
4:34 |
ובבלי משל לא דבר אליהם והיה בהיותו עם תלמידיו לבדם יבאר להם את הכל׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:34 |
Оларға астарламай еш нәрсені айтпады, бірақ Өзінің шәкірттеріне оңашада бәрін түсіндіріп отырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:34 |
Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.
|
Mark
|
FreJND
|
4:34 |
mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:34 |
Misalsiz onlara hiçbir şey anlatmadı. Ancak şakirtleriyle baş başa kalınca onlara her şeyi açıkça anlattı.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:34 |
𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:34 |
Ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen; war er dann allein, erklärte er alles seinen Jüngern.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:34 |
Toda brez prispodobe jim ni govoril; ko pa so bili sami, je svojim učencem pojasnil vse besede.
|
Mark
|
Haitian
|
4:34 |
Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl. Men, lè l' te pou kont li avèk disip li yo, li te esplike yo tout bagay.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:34 |
Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:34 |
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:34 |
וּבִבְלִי מָשָׁל לֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם וְהָיָה בִּהְיוֹתוֹ עִם־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם יְבָאֵר לָהֶם אֶת־הַכֹּל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:34 |
Doedd e'n dweud dim heb ddefnyddio stori fel darlun. Ond yna roedd yn esbonio'r cwbl i'w ddisgyblion pan oedd ar ei ben ei hun gyda nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:34 |
aber ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen; wenn er dann mit seinen Jüngern allein war, so gab er ihnen die Auslegung von allem.
|
Mark
|
GreVamva
|
4:34 |
χωρίς δε παραβολής δεν ελάλει προς αυτούς· κατ ιδίαν όμως εξήγει πάντα εις τους μαθητάς αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
4:34 |
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:34 |
І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:34 |
Харин тэр тэдэнд зүйрлэлгүйгээр ярьдаггүй байв. Гэхдээ тэд дангаараа болох үед тэрбээр бүх зүйлийг шавь нартаа тайлбарладаг байжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:34 |
Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:34 |
А без прича не говораше им ни речи. А ученицима посебно казиваше све.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:34 |
Sin una parábola Él no les hablaba; pero en privado le explicaba todo a sus discípulos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:34 |
A bez przypowieści nie mówił do nich. Na osobności zaś wykładał wszystko swoim uczniom.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:34 |
Et il ne parloit point à eux fans fimilitude: mais à part il declaroit le tout à fes difciples.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:34 |
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
Mark
|
Swahili
|
4:34 |
Hakuongea nao chochote bila kutumia mifano; lakini alipokuwa pamoja na wanafunzi wake peke yao alikuwa akiwafafanulia kila kitu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:34 |
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:34 |
Példázat nélkül nem is szólt hozzájuk, maguk között azonban tanítványainak megmagyarázott mindent.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:34 |
Il ne leur parlait donc qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:34 |
Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enrum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:34 |
او جز با مَثَل چیزی به آنها نمیگفت؛ اما هنگامی که با شاگردان خود در خلوت بود، همه چیز را برای آنها شرح میداد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:34 |
Tasol taim i no gat tok piksa Em i no tokim ol. Na taim ol i stap ol yet tasol, Em i kolim gut olgeta samting long ol disaipel bilong Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:34 |
Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, բայց առանձին՝ իր աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:34 |
Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enrum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
|
Mark
|
JapRague
|
4:34 |
喩なくして人に語り給ふ事あらざりしが、弟子等には何事をも、別に解釈し居給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:34 |
Agus gun dubhfhacal cha do labhair e riutha: ach a lethtaobh mhinich e a h-uile ni dha dheisciopuil.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:34 |
ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠܡܕܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:34 |
et il ne leur parlait pas sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:34 |
A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:34 |
譬ならでは語り給はず、弟子たちには、人なき時に凡ての事を釋き給へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:34 |
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
|
Mark
|
GerElb18
|
4:34 |
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
|