Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:34  But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark EMTV 4:34  And apart from a parable He did not speak to them, however, privately to His disciples, he would explain all things.
Mark NHEBJE 4:34  Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Mark Etheridg 4:34  And without parable did he not speak with them: but to his disciples, between him and them, he explained all.
Mark ABP 4:34  And without parables he did not speak to them. [2in 3private 1But 6to 7his disciples 4he explained 5all].
Mark NHEBME 4:34  Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Mark Rotherha 4:34  but, without a parable, was he not speaking unto them,—privately, however, unto his own disciples, was he explaining all things.
Mark LEB 4:34  And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples.
Mark BWE 4:34  He did not tell them anything without a story. When he was alone with his disciples, he told them the meaning of the stories.
Mark Twenty 4:34  And to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
Mark ISV 4:34  He did not tell them anything without usingThe Gk. lacks using a parable, though he explained everything to his disciples in private.
Mark RNKJV 4:34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark Jubilee2 4:34  But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark Webster 4:34  But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark Darby 4:34  but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
Mark OEB 4:34  and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
Mark ASV 4:34  and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
Mark Anderson 4:34  But without a parable he did not speak to them; but when alone, he explained all things to his disciples.
Mark Godbey 4:34  And without a parable He did not speak to them: and He privately expounded all things to His disciples.
Mark LITV 4:34  But He did not speak to them without a parable. And He explained all things to His disciples privately.
Mark Geneva15 4:34  And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.
Mark Montgome 4:34  and to them it was his practice never to speak except in parables. But he used to explain everything in private to his disciples.
Mark CPDV 4:34  But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
Mark Weymouth 4:34  But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
Mark LO 4:34  and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
Mark Common 4:34  But without a parable he did not speak to them. And when they were alone, he explained everything to his own disciples.
Mark BBE 4:34  And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
Mark Worsley 4:34  And He explained all to his disciples in private.
Mark DRC 4:34  And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
Mark Haweis 4:34  And without a parable spake he not unto them; but in private he explained them all to his disciples.
Mark GodsWord 4:34  He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
Mark Tyndale 4:34  And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples.
Mark KJVPCE 4:34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark NETfree 4:34  He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
Mark RKJNT 4:34  And he did not speak to them without a parable: and when they were alone, he explained all things to his disciples.
Mark AFV2020 4:34  For without a parable He did not speak to them; but He explained all things to His disciples privately.
Mark NHEB 4:34  Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Mark OEBcth 4:34  and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
Mark NETtext 4:34  He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
Mark UKJV 4:34  But without a parable spoke he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark Noyes 4:34  But without a parable he did not speak to them; but in private he explained all things to his own disciples.
Mark KJV 4:34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark KJVA 4:34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark AKJV 4:34  But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark RLT 4:34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark OrthJBC 4:34  But apart from meshalim, Rebbe, Melech HaMoshiach was not speaking to them. Only privately, in a yechidus, was Rebbe Melech HaMoshiach explaining everything to his own talmidim. REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE BAAL MOFET (MIRACLE WORKER) (THE STILLING OF THE STORM: MT 8:23-34; MK 4:35-5:20; LK 8:22-39)
Mark MKJV 4:34  But he did not speak to them without a parable. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
Mark YLT 4:34  and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
Mark Murdock 4:34  And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
Mark ACV 4:34  And he did not speak to them apart from a parable, but privately he explained all things to his disciples.
Mark VulgSist 4:34  sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
Mark VulgCont 4:34  sine parabola autem non loquebatur eis. Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
Mark Vulgate 4:34  sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
Mark VulgHetz 4:34  sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
Mark VulgClem 4:34  sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
Mark CzeBKR 4:34  Bez podobenství pak nemluvil jim, ale učedlníkům svým soukromí vykládal všecko.
Mark CzeB21 4:34  Nemluvil k nim jinak než v podobenstvích, ale svým učedníkům všechno v soukromí vysvětloval.
Mark CzeCEP 4:34  Bez podobenství k nim nemluvil, ale v soukromí svým učedníkům vykládal.
Mark CzeCSP 4:34  Bez podobenství k nim nemluvil, ale v soukromí svým učedníkům všechno vysvětloval.
Mark PorBLivr 4:34  E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
Mark Mg1865 4:34  Ary raha tsy tamin’ ny fanoharana dia tsy niteny taminy Izy; ary tamin’ ny mangingina no nilazany tamin’ ny mpianany ny hevitr’ ireo rehetra ireo.
Mark CopNT 4:34  ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲃⲱⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡⲧⲏⲣϥ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Mark FinPR 4:34  ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen.
Mark NorBroed 4:34  og foruten lignelse talte han ikke til dem; og i henhold til privat med disiplene sine forklarte han alle ting.
Mark FinRK 4:34  Ilman vertausta hän ei puhunut heille, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään.
Mark ChiSB 4:34  若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
Mark CopSahBi 4:34  ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Mark ArmEaste 4:34  Եւ առանց առակի նրանց հետ ոչինչ չէր խօսում, բայց իր աշակերտների համար առանձին ամէն ինչ մեկնում էր:
Mark ChiUns 4:34  若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Mark BulVeren 4:34  А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
Mark AraSVD 4:34  وَبِدُونِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ. وَأَمَّا عَلَى ٱنْفِرَادٍ فَكَانَ يُفَسِّرُ لِتَلَامِيذِهِ كُلَّ شَيْءٍ.
Mark Shona 4:34  Asi kunze kwemufananidzo haana kutaura kwavari; asi vava vega, wakadudzira vadzidzi vake zvese.
Mark Esperant 4:34  kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis ĉion al siaj disĉiploj.
Mark BeaMRK 4:34  Ahwole atu ya-i-ti-tyes ate atu yachiwotyehlon: kahchu sahta aghatinta, yaotatichne atghe yatatilon.
Mark ThaiKJV 4:34  และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสแก่เขาเลย แต่เมื่อพวกเขาอยู่ตามลำพัง พระองค์จึงทรงอธิบายสิ่งสารพัดนั้นแก่เหล่าสาวก
Mark BurJudso 4:34  ဥပမာကင်း၍ ဟောပြောတော်မမူ။ ရှိသမျှသောအရာတို့ကို ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်၌ တပည့်တော်တို့ အား ဖွင့်ပြတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 4:34  χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
Mark FarTPV 4:34  و برای آنها بدون مَثَل چیزی نمی‌گفت. امّا وقتی تنها بودند، همه‌چیز را برای شاگردان خود شرح می‌داد.
Mark UrduGeoR 4:34  Hāṅ, awām ko wuh sirf tamsīloṅ ke zariye sikhātā thā. Lekin jab wuh apne shāgirdoṅ ke sāth akelā hotā to wuh har bāt kī tashrīh kartā thā.
Mark SweFolk 4:34  Han talade bara i liknelser till dem. Men när han var ensam med sina lärjungar förklarade han allt.
Mark TNT 4:34  χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.
Mark GerSch 4:34  Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
Mark TagAngBi 4:34  At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay.
Mark FinSTLK2 4:34  ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsilleen hän selitti kaikki, kun he olivat muista erillään.
Mark Dari 4:34  و برای آن ها بدون مَثَل چیزی نمی گفت، اما وقتی تنها بودند، همه چیز را برای شاگردان خود شرح می داد.
Mark SomKQA 4:34  Laakiin masaalla'aan kulama uu hadlin, oo markay keligood ahaayeen ayuu wax walba xertiisii u fasiray.
Mark NorSMB 4:34  Forutan likningar tala han ikkje til folket; men når han var åleine med læresveinarne sine, lagde han det ut alt saman for deim.
Mark Alb 4:34  Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë.
Mark GerLeoRP 4:34  Ohne Gleichnisse aber redete er nicht zu ihnen, abseits wiederum erklärte er seinen Jüngern alles.
Mark UyCyr 4:34  Тәмсил кәлтүрмәй туруп һеч қандақ тәлим бәрмәтти. Өз шагиртлири билән ялғуз қалғинида, уларға һәммини чүшәндүрүп берәтти.
Mark KorHKJV 4:34  비유가 없이는 그들에게 말씀하지 아니하시고 그들이 따로 있을 때에 모든 것을 풀어 자기 제자들에게 설명해 주시더라.
Mark MorphGNT 4:34  χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
Mark SrKDIjek 4:34  А без прича не говораше им ни ријечи. А ученицима особито казиваше све.
Mark Wycliffe 4:34  and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf.
Mark Mal1910 4:34  ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞതുമില്ല; തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു സകലവും വ്യാഖ്യാനിക്കും.
Mark KorRV 4:34  비유가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든 것을 해석하시더라
Mark Azeri 4:34  و مثلسئز هچ بئر شيي اونلارلا دانيشميردي. لاکئن تک اولان زامان اؤز شاگئردلرئنه بو شيلرئن هاميسيني آچيقلاييردي.
Mark GerReinh 4:34  Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen. Aber wenn sie für sich waren, dann legte er seinen Jünger alles aus.
Mark SweKarlX 4:34  Och utan liknelse talade han intet til dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides. Och utan liknelse talade han intet til dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides.
Mark KLV 4:34  Hutlh a parable ghaH ta'be' jatlh Daq chaH; 'ach privately Daq Daj ghaj ghojwI'pu' ghaH explained everything.
Mark ItaDio 4:34  E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.
Mark RusSynod 4:34  Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Mark CSlEliza 4:34  Без притчи же не глаголаше им словесе: особь же учеником Своим сказаше вся.
Mark ABPGRK 4:34  χωρίς δε παραβολής ουκ ελάλει αυτοίς κατ΄ ιδίαν δε τοις μαθηταίς αυτού επέλυε πάντα
Mark FreBBB 4:34  Et il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Mark LinVB 4:34  Azalákí koloba na bangó sé na miúlání, kasi alimbólélí bayékoli mánso ntángo azalákí bobélé na bangó.
Mark BurCBCM 4:34  ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာမပါဘဲ သူတို့ အား ဟောပြောတော်မမူ။ မိမိ၏တပည့်တော်တို့ကိုမူကား ကိုယ်တော်သည် အကြောင်းအရာအလုံးစုံကို သီး ခြားရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူ၏။
Mark Che1860 4:34  ᏂᏓᏟᎶᏍᏓᏁᎲᎾᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏱᏚᏬᏁᏔᏁᎢ; ᎤᏅᏒᏃ ᎨᏎᎢ, ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᏚᏬᏏᏌᏁᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
Mark ChiUnL 4:34  非以喻不與之言、燕居時、悉爲其徒解之、○
Mark VietNVB 4:34  Ngài chẳng dạy họ điều gì mà không dùng ngụ ngôn, nhưng khi ở riêng Ngài giải thích tất cả cho các môn đệ.
Mark CebPinad 4:34  Ug siya wala magsulti kanila nga dili pinaagig sambingay, apan sa tago gisaysay niya ang tanan ngadto sa iyang kaugalingong mga tinun-an.
Mark RomCor 4:34  Nu le vorbea deloc fără pildă, dar, când era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
Mark Pohnpeia 4:34  Sohte kapahrek ehu e kin ketin wiahiong aramas akan, me e sohte kin ketin doadoahngki karasaras; a ni eh kin ketin kalapwukala rehn sapwellime tohnpadahk ko, e kin ketin kawehwehiong irail karasaras koaros.
Mark HunUj 4:34  Példázat nélkül nem is szólt hozzájuk, maguk között azonban tanítványainak megmagyarázott mindent.
Mark GerZurch 4:34  Ohne Gleichnis dagegen redete er nicht zu ihnen; seinen Jüngern für sich allein aber legte er alles aus.
Mark GerTafel 4:34  Ohne Gleichnis aber redete Er nicht zu ihnen; legte Seinen Jüngern aber insonderheit alles aus.
Mark PorAR 4:34  E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
Mark DutSVVA 4:34  En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.
Mark Byz 4:34  χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Mark FarOPV 4:34  و بدون مثل بدیشان سخن نگفت. لیکن در خلوت، تمام معانی را برای شاگردان خود شرح می‌نمود.
Mark Ndebele 4:34  kodwa ngaphandle komfanekiso kakhulumanga kubo; kodwa sebebodwa wabachasisela abafundi bakhe izinto zonke.
Mark PorBLivr 4:34  E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
Mark StatResG 4:34  χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
Mark SloStrit 4:34  Brez prilike jim pa ni govoril; a posebej je učencem svojim razlagal vse.
Mark Norsk 4:34  og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.
Mark SloChras 4:34  Brez prilike pa jim ni govoril, a na samem je učencem svojim razlagal vse.
Mark Northern 4:34  onlara məsəlsiz söz deməzdi. Amma Öz şagirdləri ilə tək qalanda hər şeyi izah edirdi.
Mark GerElb19 4:34  Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
Mark PohnOld 4:34  Sota a masan, ma so karaseras. Ni arail kelepala, a ap kotin kadede ong sapwilim a tounpadak kan meakan.
Mark LvGluck8 4:34  Un bez līdzībām Viņš uz tiem neko nerunāja; bet Saviem mācekļiem Viņš visu īpaši izstāstīja.
Mark PorAlmei 4:34  E sem parabolas nunca lhes fallava; porém tudo declarava em particular aos seus discipulos.
Mark ChiUn 4:34  若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
Mark SweKarlX 4:34  Och utan liknelse talade han intet till dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides.
Mark Antoniad 4:34  χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις τον λογον κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Mark CopSahid 4:34  ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Mark GerAlbre 4:34  Während er aber zu dem Volk überhaupt nur in Gleichnissen zu reden pflegte, gab er seinen Jüngern, wenn er mit ihnen allein war, von den Gleichnisreden stets eine Auslegung.
Mark BulCarig 4:34  А без притча им не говореше; но на особно тълкуваше всичко на учениците си.
Mark FrePGR 4:34  Et il ne leur parlait point sans parabole ; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples.
Mark JapDenmo 4:34  たとえなしでは人々に語らなかった。しかし,弟子たちに対しては,ひそかにすべてのことを説明した。
Mark PorCap 4:34  Não lhes falava senão em parábolas; mas explicava tudo aos discípulos, em particular.
Mark JapKougo 4:34  譬によらないでは語られなかったが、自分の弟子たちには、ひそかにすべてのことを解き明かされた。
Mark Tausug 4:34  Di' siya magnasīhat ha manga tau bang bukun dalil kaagi. Sagawa' bang siya dakuman iban sin manga hangpu' tagduwa mulid niya in duun, pahātihun niya sila sin maana sin katān isturi diyalil niya.
Mark GerTextb 4:34  Und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen. Beiseit aber erklärte er seinen Jüngern alles.
Mark Kapingam 4:34  Mee e-helekai-hua gi-nia daangada i-nia ala-kai. Dono madagoaa-hua ga-madalia ana dama-agoago, mee ga-haga-modongoohia nia hadinga o-nia ala-kai aalaa gi-iloo digaula.
Mark SpaPlate 4:34  y no les hablaba sin parábolas, pero en particular, se lo explicaba todo a los discípulos que eran suyos.
Mark RusVZh 4:34  Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Mark GerOffBi 4:34  Dabei sprach (verkündete) er nie ohne Gleichnis (Bild, Rätsel, Vergleich) mit (zu) ihnen, doch [wenn er] mit seinen Jüngern alleine [war], erklärte er (löste auf, legte aus) alles.
Mark CopSahid 4:34  ⲁϫⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Mark LtKBB 4:34  Be palyginimų Jis jiems nekalbėdavo, bet kai pasilikdavo vienas su savo mokiniais, viską jiems išaiškindavo.
Mark Bela 4:34  і бяз прытчы не казаў ім, а вучням сам-насам тлумачыў усё.
Mark CopSahHo 4:34  ⲁϫⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲩⲥⲁ ⲇⲉ ϣⲁϥⲃⲟⲗⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Mark BretonNT 4:34  Ne gomze ket outo hep parabolenn; met, a-du, e tisplege pep tra d'e ziskibien.
Mark GerBoLut 4:34  Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jungern alles aus.
Mark FinPR92 4:34  Vertauksitta hän ei heille puhunut, mutta opetuslapsilleen hän selitti kaiken, kun he olivat keskenään.
Mark DaNT1819 4:34  Men uden Lignelse talede han ikke til dem; men i Eenrum udlagde han sine Disciple det altsammen.
Mark Uma 4:34  Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'. Aga ane Hi'a-damo pai' ana'guru-na, nanotohi-miraka omea.
Mark GerLeoNA 4:34  Ohne Gleichnisse aber redete er nicht zu ihnen, abseits wiederum erklärte er seinen Jüngern alles.
Mark SpaVNT 4:34  Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
Mark Latvian 4:34  Bet bez līdzībām Viņš tiem nerunāja, bet saviem mācekļiem Viņš atsevišķi izskaidroja visu.
Mark SpaRV186 4:34  Y sin parábola no les hablaba; mas a sus discípulos en particular declaraba todo.
Mark FreStapf 4:34  Il ne leur parlait qu'en paraboles ; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Mark NlCanisi 4:34  en zonder gelijkenis sprak Hij hen niet toe. Maar alleen aan zijn leerlingen legde Hij alles uit.
Mark GerNeUe 4:34  Er verwendete immer Gleichnisse, wenn er zu den Leuten sprach. Aber seinen Jüngern erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war.
Mark Est 4:34  Aga ilma tähendamissõnata ei rääkinud Ta neile midagi; ja isepäinis Ta seletas jüngritele kõik ära.
Mark UrduGeo 4:34  ہاں، عوام کو وہ صرف تمثیلوں کے ذریعے سکھاتا تھا۔ لیکن جب وہ اپنے شاگردوں کے ساتھ اکیلا ہوتا تو وہ ہر بات کی تشریح کرتا تھا۔
Mark AraNAV 4:34  وَبِغَيْرِ مَثَلٍ لَمْ يَكُنْ يُكَلِّمُهُمْ. وَلكِنَّهُ كَانَ يُفَسِّرُ لِتَلاَمِيذِهِ كُلَّ شَيْءٍ حِينَ يَنْفَرِدُ بِهِمْ.
Mark ChiNCVs 4:34  不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
Mark f35 4:34  χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Mark vlsJoNT 4:34  maar zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet, maar afzonderlijk verklaarde Hij alles voor zijn discipelen.
Mark ItaRive 4:34  e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
Mark Afr1953 4:34  en sonder gelykenis het Hy tot hulle nie gespreek nie; maar afsonderlik het Hy vir sy dissipels alles uitgelê.
Mark RusSynod 4:34  Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Mark FreOltra 4:34  Il ne leur parlait qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Mark UrduGeoD 4:34  हाँ, अवाम को वह सिर्फ़ तमसीलों के ज़रीए सिखाता था। लेकिन जब वह अपने शागिर्दों के साथ अकेला होता तो वह हर बात की तशरीह करता था।
Mark TurNTB 4:34  Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.
Mark DutSVV 4:34  En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.
Mark HunKNB 4:34  Példabeszéd nélkül nem szólt hozzájuk; tanítványainak azonban külön megmagyarázta mindegyiket.
Mark Maori 4:34  A heoi ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake: otiia ka noho ko ratou anake, ka whakaaturia e ia nga mea katoa ki ana akonga.
Mark sml_BL_2 4:34  Mbal iya amissala ma saga a'a kasehe' bang ngga'i ka paralilan ya pamissalana. Sagō' bang hal iya maka saga mulidna, pinahati e'na bissalana kamemon ma sigām.
Mark HunKar 4:34  Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.
Mark Viet 4:34  Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình.
Mark Kekchi 4:34  Ut ma̱cˈaˈ cˈaˈru quixye li Jesús reheb li tenamit chi ma̱cuaˈ ta saˈ jaljo̱quil ru a̱tin. Abanan nak ac xjuneseb chic lix tzolom, quixchˈolob li xya̱lal chiruheb.
Mark Swe1917 4:34  och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.
Mark KhmerNT 4:34  ព្រះអង្គ​មិន​បាន​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ ក្រៅ​ពី​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ឡើយ​ តែ​ពេល​នៅ​តែ​ឯង​ជាមួយ​នឹង​ពួក​សិស្ស​ ព្រះអង្គ​បាន​ពន្យល់​ប្រាប់​សព្វគ្រប់។​
Mark CroSaric 4:34  Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.
Mark BasHauti 4:34  Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac.
Mark WHNU 4:34  χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα
Mark VieLCCMN 4:34  Người không bao giờ rao giảng cho họ mà không dùng dụ ngôn. Nhưng khi chỉ có thầy trò với nhau, thì Người giải nghĩa hết.
Mark FreBDM17 4:34  Et il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
Mark TR 4:34  χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Mark HebModer 4:34  ובבלי משל לא דבר אליהם והיה בהיותו עם תלמידיו לבדם יבאר להם את הכל׃
Mark Kaz 4:34  Оларға астарламай еш нәрсені айтпады, бірақ Өзінің шәкірттеріне оңашада бәрін түсіндіріп отырды.
Mark UkrKulis 4:34  Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.
Mark FreJND 4:34  mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
Mark TurHADI 4:34  Misalsiz onlara hiçbir şey anlatmadı. Ancak şakirtleriyle baş başa kalınca onlara her şeyi açıkça anlattı.
Mark Wulfila 4:34  𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰.
Mark GerGruen 4:34  Ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen; war er dann allein, erklärte er alles seinen Jüngern.
Mark SloKJV 4:34  Toda brez prispodobe jim ni govoril; ko pa so bili sami, je svojim učencem pojasnil vse besede.
Mark Haitian 4:34  Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl. Men, lè l' te pou kont li avèk disip li yo, li te esplike yo tout bagay.
Mark FinBibli 4:34  Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä.
Mark SpaRV 4:34  Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
Mark HebDelit 4:34  וּבִבְלִי מָשָׁל לֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם וְהָיָה בִּהְיוֹתוֹ עִם־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם יְבָאֵר לָהֶם אֶת־הַכֹּל׃
Mark WelBeibl 4:34  Doedd e'n dweud dim heb ddefnyddio stori fel darlun. Ond yna roedd yn esbonio'r cwbl i'w ddisgyblion pan oedd ar ei ben ei hun gyda nhw.
Mark GerMenge 4:34  aber ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen; wenn er dann mit seinen Jüngern allein war, so gab er ihnen die Auslegung von allem.
Mark GreVamva 4:34  χωρίς δε παραβολής δεν ελάλει προς αυτούς· κατ ιδίαν όμως εξήγει πάντα εις τους μαθητάς αυτού.
Mark Tisch 4:34  χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
Mark UkrOgien 4:34  І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
Mark MonKJV 4:34  Харин тэр тэдэнд зүйрлэлгүйгээр ярьдаггүй байв. Гэхдээ тэд дангаараа болох үед тэрбээр бүх зүйлийг шавь нартаа тайлбарладаг байжээ.
Mark FreCramp 4:34  Il ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Mark SrKDEkav 4:34  А без прича не говораше им ни речи. А ученицима посебно казиваше све.
Mark SpaTDP 4:34  Sin una parábola Él no les hablaba; pero en privado le explicaba todo a sus discípulos.
Mark PolUGdan 4:34  A bez przypowieści nie mówił do nich. Na osobności zaś wykładał wszystko swoim uczniom.
Mark FreGenev 4:34  Et il ne parloit point à eux fans fimilitude: mais à part il declaroit le tout à fes difciples.
Mark FreSegon 4:34  Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Mark Swahili 4:34  Hakuongea nao chochote bila kutumia mifano; lakini alipokuwa pamoja na wanafunzi wake peke yao alikuwa akiwafafanulia kila kitu.
Mark SpaRV190 4:34  Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
Mark HunRUF 4:34  Példázat nélkül nem is szólt hozzájuk, maguk között azonban tanítványainak megmagyarázott mindent.
Mark FreSynod 4:34  Il ne leur parlait donc qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Mark DaOT1931 4:34  Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enrum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
Mark FarHezar 4:34  او جز با مَثَل چیزی به آنها نمی‌گفت؛ اما هنگامی که با شاگردان خود در خلوت بود، همه‌ چیز را برای آنها شرح می‌داد.
Mark TpiKJPB 4:34  Tasol taim i no gat tok piksa Em i no tokim ol. Na taim ol i stap ol yet tasol, Em i kolim gut olgeta samting long ol disaipel bilong Em.
Mark ArmWeste 4:34  Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, բայց առանձին՝ իր աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը:
Mark DaOT1871 4:34  Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enrum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.
Mark JapRague 4:34  喩なくして人に語り給ふ事あらざりしが、弟子等には何事をも、別に解釈し居給へり。
Mark ScotsGae 4:34  Agus gun dubhfhacal cha do labhair e riutha: ach a lethtaobh mhinich e a h-uile ni dha dheisciopuil.
Mark Peshitta 4:34  ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠܡܕܡ ܀
Mark FreVulgG 4:34  et il ne leur parlait pas sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Mark PolGdans 4:34  A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał.
Mark JapBungo 4:34  譬ならでは語り給はず、弟子たちには、人なき時に凡ての事を釋き給へり。
Mark Elzevir 4:34  χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα
Mark GerElb18 4:34  Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.