Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 4:35  And he says to them in that day, Evening becoming, we should go through unto the other side.
Mark ACV 4:35  And on that day, having become evening, he says to them, Let us pass through to the other side.
Mark AFV2020 4:35  Now on the same day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."
Mark AKJV 4:35  And the same day, when the even was come, he said to them, Let us pass over to the other side.
Mark ASV 4:35  And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
Mark Anderson 4:35  And on the same day, when it was evening, he said to them: Let us go over to the opposite side.
Mark BBE 4:35  And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
Mark BWE 4:35  In the evening of that day, Jesus said to his disciples, ‘Let us cross over to the other side of the sea.’
Mark CPDV 4:35  And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
Mark Common 4:35  On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
Mark DRC 4:35  And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
Mark Darby 4:35  And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
Mark EMTV 4:35  On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us go across to the other side."
Mark Etheridg 4:35  AND he said to them that day, in the evening, Let us pass to the opposite shore.
Mark Geneva15 4:35  Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.
Mark Godbey 4:35  And He says to them, on that day, it being evening, Let us go away to the other side.
Mark GodsWord 4:35  That evening, Jesus said to his disciples, "Let's cross to the other side."
Mark Haweis 4:35  And the same day he saith unto them, as the evening shut in, Let us pass over to the other side.
Mark ISV 4:35  Jesus Calms the Sea That day, when evening had come, he said to them, “Let's cross to the other side.”
Mark Jubilee2 4:35  And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark KJV 4:35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark KJVA 4:35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark KJVPCE 4:35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark LEB 4:35  And on that day, when it was evening, he said to them, “Let us cross over to the other side.”
Mark LITV 4:35  And evening having come, He said to them on that day, Let us pass over to the other side.
Mark LO 4:35  That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
Mark MKJV 4:35  And evening having come, He said to them on that day, Let us pass over to the other side.
Mark Montgome 4:35  On the evening of that same day Jesus said to them, "Let us go across to the other side."
Mark Murdock 4:35  And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
Mark NETfree 4:35  On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, "Let's go across to the other side of the lake."
Mark NETtext 4:35  On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, "Let's go across to the other side of the lake."
Mark NHEB 4:35  On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
Mark NHEBJE 4:35  On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
Mark NHEBME 4:35  On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
Mark Noyes 4:35  And on the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
Mark OEB 4:35  In the evening of the same day, Jesus said to them: “Let us go across.”
Mark OEBcth 4:35  In the evening of the same day, Jesus said to them: “Let us go across.”
Mark OrthJBC 4:35  And on that day, when erev had come, Rebbe Melech HaMoshiach says to them, "Let us go over to the other side of the lake."
Mark RKJNT 4:35  And the same day, when evening had come, he said to them, Let us pass over to the other side.
Mark RLT 4:35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark RNKJV 4:35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark RWebster 4:35  And the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
Mark Rotherha 4:35  And he saith unto them, on that day, when evening came, Let us cross over unto the other side;
Mark Twenty 4:35  In the evening of the same day, Jesus said to them. "Let us go across."
Mark Tyndale 4:35  And the same daye when even was come he sayde vnto them: let vs passe over vnto the other syde.
Mark UKJV 4:35  And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark Webster 4:35  And the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
Mark Weymouth 4:35  The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side."
Mark Worsley 4:35  And the same day, in the evening, He saith to them, Let us go over to the other side.
Mark YLT 4:35  And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;'
Mark VulgClem 4:35  Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.
Mark VulgCont 4:35  Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
Mark VulgHetz 4:35  Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
Mark VulgSist 4:35  Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
Mark Vulgate 4:35  et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
Mark CzeB21 4:35  Večer onoho dne jim řekl: „Přeplavme se na druhou stranu.“
Mark CzeBKR 4:35  I řekl jim v ten den, když již byl večer: Plavme se na druhou stranu.
Mark CzeCEP 4:35  Téhož dne večer jim řekl: „Přeplavme se na druhou stranu!“
Mark CzeCSP 4:35  Toho dne, když nastal večer, jim říká: „Přeplavme se na druhou stranu.“
Mark ABPGRK 4:35  και λέγει αυτοίς εν εκείνη τη ημέρα οψίας γενομένης διέλθωμεν εις το πέραν
Mark Afr1953 4:35  En toe dit aand geword het op daardie dag, het Hy vir hulle gesê: Laat ons oorvaar na die ander kant.
Mark Alb 4:35  Tani po atë ditë, si u ngrys, u tha atyre: ''Kalojmë te bregu matanë!
Mark Antoniad 4:35  και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
Mark AraNAV 4:35  وَفِي ذلِكَ الْيَوْمِ، عِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «لِنَعْبُرْ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ!»
Mark AraSVD 4:35  وَقَالَ لَهُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ لَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ: «لِنَجْتَزْ إِلَى ٱلْعَبْرِ».
Mark ArmEaste 4:35  Այդ նոյն օրը, երեկոյեան դէմ, աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք անցնենք ծովի միւս կողմը»:
Mark ArmWeste 4:35  Նոյն օրը՝ երբ իրիկուն կ՚ըլլար, ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ծովուն միւս եզերքը անցնինք»:
Mark Azeri 4:35  او گون، آخشام اولاندا، عئسا شاگئردلرئنه ددي: "دهنزئن او تايينا کچک."
Mark BasHauti 4:35  Eta erran ciecén egun hartan, arrastu cenean, Iragan gáitecen vraren berce aldera.
Mark BeaMRK 4:35  Kahchu ayi dzinee, kahkachi aocha, toowehchu yehti, Onka nataghokye taityechi.
Mark Bela 4:35  Увечары таго самага дня сказаў ім: пераправімся на той бок.
Mark BretonNT 4:35  En deiz-se, pa voe deuet an noz, e lavaras dezho: Tremenomp en tu all.
Mark BulCarig 4:35  И казва им в този ден когато се свечери: Да минем отвъд.
Mark BulVeren 4:35  И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
Mark BurCBCM 4:35  ထိုနေ့ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ ကိုယ်တော် က တပည့်တော်တို့အား တစ်ဖက်ကမ်းသို့ကူးကြစို့ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
Mark BurJudso 4:35  ထိုနေ့ညအချိန်၌ ကိုယ်တော်က၊ ကမ်းတဘက်သို့ ကူးကြကုန်အံ့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Mark Byz 4:35  και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
Mark CSlEliza 4:35  И глагола им в той день, вечеру бывшу: прейдем на он пол.
Mark CebPinad 4:35  Ug sa maong adlaw, sa pagkahapon na kaayo, siya miingon kanila, "Manabok kita ngadto sa usang daplin."
Mark Che1860 4:35  ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎢᎦ, ᎤᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏗᏐᎩ ᏍᎪᎾ ᏫᏗᎶᎯ.
Mark ChiNCVs 4:35  当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
Mark ChiSB 4:35  在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
Mark ChiUn 4:35  當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
Mark ChiUnL 4:35  是日旣暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
Mark ChiUns 4:35  当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」
Mark CopNT 4:35  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ.
Mark CopSahBi 4:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark CopSahHo 4:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark CopSahid 4:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark CopSahid 4:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
Mark CroSaric 4:35  Uvečer istoga dana kaže im: "Prijeđimo prijeko!"
Mark DaNT1819 4:35  Og den samme Dag, der det var blevet Aften, sagde han til dem; lader os fare over til hiin Side.
Mark DaOT1871 4:35  Og paa den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: „Lader os fare over til hin Side!‟
Mark DaOT1931 4:35  Og paa den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: „Lader os fare over til hin Side!‟
Mark Dari 4:35  عصر همان روز عیسی به شاگردان فرمود: «به آن طرف بحیره برویم.»
Mark DutSVV 4:35  En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.
Mark DutSVVA 4:35  En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.
Mark Elzevir 4:35  και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
Mark Esperant 4:35  Kaj en tiu tago, kiam vesperiĝis, li diris al ili: Ni transiru al la alia bordo.
Mark Est 4:35  Ja samal päeval, kui õhtu käes oli, ütles Ta neile: "Lähme üle teisele poole."
Mark FarHezar 4:35  آن روز چون غروب فرا‌‌رسید، عیسی به شاگردان خود گفت: «به آن سوی دریا برویم.»
Mark FarOPV 4:35  و در همان روز وقت شام، بدیشان گفت: «به کناره دیگر عبور کنیم.»
Mark FarTPV 4:35  عصر همان روز عیسی به شاگردان فرمود: «به آن طرف دریا برویم.»
Mark FinBibli 4:35  Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse.
Mark FinPR 4:35  Ja sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle".
Mark FinPR92 4:35  Samana päivänä illan tultua Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Nyt lähdemme vastarannalle."
Mark FinRK 4:35  Samana päivänä illan tultua Jeesus sanoi opetuslapsille: ”Lähtekäämme toiselle rannalle.”
Mark FinSTLK2 4:35  Sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle."
Mark FreBBB 4:35  Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l'autre bord.
Mark FreBDM17 4:35  Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l’eau.
Mark FreCramp 4:35  Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : " Passons à l'autre bord. "
Mark FreGenev 4:35  Ce jour-là, quand le foir fut venu, il leur dit, Paffons de-là l'eau.
Mark FreJND 4:35  Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l’autre rive.
Mark FreOltra 4:35  Ce même jour, vers le soir, il leur dit: «Passons à l'autre bord.»
Mark FrePGR 4:35  Et ce même jour le soir étant venu il leur dit : « Passons sur l'autre rive. »
Mark FreSegon 4:35  Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
Mark FreStapf 4:35  Ce même jour, le soir venu, il leur dit : «Passons à l’autre rive.»
Mark FreSynod 4:35  Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord.
Mark FreVulgG 4:35  Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu : Passons sur l’autre bord.
Mark GerAlbre 4:35  Am Abend jenes Tages sprach er zu seinen Jüngern: "Laßt uns ans andere Ufer fahren!"
Mark GerBoLut 4:35  Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach erzu ihnen: Lalit uns hinuberfahren!
Mark GerElb18 4:35  Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.
Mark GerElb19 4:35  Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.
Mark GerGruen 4:35  Am selben Tage, gegen Abend, sagte er zu ihnen: "Laßt uns hinüberfahren."
Mark GerLeoNA 4:35  Und er sagt zu ihnen an jenem Tag, als es Abend geworden war: „Lasst uns ans gegenüberliegende [Ufer] hinüberfahren!“
Mark GerLeoRP 4:35  Und er sagt zu ihnen an jenem Tag, als es Abend geworden war: „Lasst uns ans gegenüberliegende [Ufer] hinüberfahren!“
Mark GerMenge 4:35  Er sagte dann zu ihnen an jenem Tage, als es Abend geworden war: »Wir wollen ans andere Ufer (des Sees) hinüberfahren!«
Mark GerNeUe 4:35  Am Abend jenes Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Wir wollen ans andere Ufer fahren!"
Mark GerOffBi 4:35  Und an jenem Tag sagte er zu ihnen, als es Abend geworden war: „Fahren wir doch (lasst uns) ans andere Ufer.“
Mark GerReinh 4:35  Und er sagt ihnen an jenem Tage, da es Abend geworden war: Lasset uns hinüberfahren ans jenseitige Ufer.
Mark GerSch 4:35  Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren!
Mark GerTafel 4:35  Und an demselben Tage, da es Abend geworden, sprach Er zu ihnen: Lasset uns jenseits hinüberfahren.
Mark GerTextb 4:35  Und er sagt zu ihnen an jenem Tage, als es Abend geworden: lasset uns auf das andere Ufer übersetzen.
Mark GerZurch 4:35  UND an jenem Tage sagte er zu ihnen, als es Abend geworden war: Lasset uns ans jenseitige Ufer fahren!
Mark GreVamva 4:35  Και λέγει προς αυτούς εν εκείνη τη ημέρα, ότε έγεινεν εσπέρα· Ας διέλθωμεν εις το πέραν.
Mark Haitian 4:35  Menm jou sa a, lè solèy fin kouche, Jezi di disip li yo: -Ann janbe lòt bò lanmè a non.
Mark HebDelit 4:35  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בַּיּוֹם הַהוּא לִפְנוֹת עָרֶב נַעְבְּרָה אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃
Mark HebModer 4:35  ויאמר אליהם ביום ההוא לפנות ערב נעברה העבר׃
Mark HunKNB 4:35  Amikor aznap beesteledett, így szólt hozzájuk: »Menjünk át a túlsó partra!«
Mark HunKar 4:35  Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.
Mark HunRUF 4:35  Ugyanezen a napon, amikor este lett, így szólt hozzájuk: Menjünk át a túlsó partra!
Mark HunUj 4:35  Ugyanezen a napon, amikor este lett, így szólt hozzájuk: „Menjünk át a túlsó partra.”
Mark ItaDio 4:35  OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
Mark ItaRive 4:35  In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
Mark JapBungo 4:35  その日、夕になりて言ひ給ふ『いざ彼方に往かん』
Mark JapDenmo 4:35  その日,夕方になった時,彼は彼らに「向こう岸に渡ろう」 と言った。
Mark JapKougo 4:35  さてその日、夕方になると、イエスは弟子たちに、「向こう岸へ渡ろう」と言われた。
Mark JapRague 4:35  其日、暮に及びて、イエズス弟子等に、我等彼方の岸に渡らん、と曰ひしかば、
Mark KLV 4:35  Daq vetlh jaj, ghorgh evening ghajta' ghoS, ghaH ja'ta' Daq chaH, “Let's jaH Dung Daq the latlh retlh.”
Mark Kapingam 4:35  Hiahi-hua di laangi deelaa, gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Gidaadou gaa-hula gi-di baahi i-golo o tai.”
Mark Kaz 4:35  Сол күннің кешінде Иса шәкірттеріне: «Көлдің арғы бетіне өтейік», — деді.
Mark Kekchi 4:35  Nak qui-ecuu saˈ li cutan aˈan li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Kˈaxonko jun pacˈal li palau, chan reheb.
Mark KhmerNT 4:35  នៅ​ល្ងាច​ថ្ងៃ​នោះ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ចូរ​យើង​ឆ្លង​ទៅ​ឯ​ត្រើយ​ម្ខាង»។​
Mark KorHKJV 4:35  바로 그 날 저녁이 되매 그분께서 그들에게 이르시되, 우리가 저편으로 건너가자, 하시니라.
Mark KorRV 4:35  그 날 저물 때에 제자들에게 이르시되 우리가 저편으로 건너가자 하시니
Mark Latvian 4:35  Un tanī pat dienā, kad vakars bija iestājies, Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pretējā krastā!
Mark LinVB 4:35  Ekómí mpókwa ya mokolo môná, alobí na bayékoli : « Tókátisa ngámbo ya etíma. »
Mark LtKBB 4:35  Tą pačią dieną, atėjus vakarui, Jis tarė mokiniams: „Irkimės į aną pusę!“
Mark LvGluck8 4:35  Un Viņš uz tiem sacīja tanī dienā, kad vakars metās: “Pārcelsimies uz viņu malu.”
Mark Mal1910 4:35  അന്നു സന്ധ്യയായപ്പോൾ: നാം അക്കരെക്കു പോക എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
Mark Maori 4:35  Na, i taua ra, i te ahiahi, ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi.
Mark Mg1865 4:35  Ary androtrizay ihany, rehefa hariva ny andro, dia hoy Izy taminy: Andeha isika hita ho eny am-pita.
Mark MonKJV 4:35  Улмаар тэр өдрөө үдэш болоход тэр тэдэнд, Бүгдээрээ нөгөө тал руу гаталъя гэв.
Mark MorphGNT 4:35  Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Mark Ndebele 4:35  Ngalolosuku sekuhlwile, wasesithi kubo: Asichapheleni ngaphetsheya.
Mark NlCanisi 4:35  Tot hen sprak Hij nog op diezelfde dag, toen het reeds laat was geworden: Laat ons oversteken naar de andere kant.
Mark NorBroed 4:35  Og han sier til dem på den dagen, idet kveld hadde kommet, La oss passere til den andre siden.
Mark NorSMB 4:35  Då det leid til kvelds same dagen, sagde han til deim: «Lat oss fara yver til hi sida!»
Mark Norsk 4:35  Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
Mark Northern 4:35  Həmin gün axşam düşəndə İsa şagirdlərinə dedi: «Gəlin o biri sahilə keçək».
Mark Peshitta 4:35  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܒܪܡܫܐ ܢܥܒܪ ܠܢ ܠܥܒܪܐ ܀
Mark PohnOld 4:35  Ni ran ota, lao sautik penaer, a kotin masani ong irail: Kitail daulul wong palio!
Mark Pohnpeia 4:35  Nin soutik en rahnohte Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kitail douluhlla mahs palio leho.”
Mark PolGdans 4:35  I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę.
Mark PolUGdan 4:35  Tego samego dnia, gdy nastał wieczór, powiedział do nich: Przeprawmy się na drugą stronę.
Mark PorAR 4:35  Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
Mark PorAlmei 4:35  E, n'aquelle dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
Mark PorBLivr 4:35  Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
Mark PorBLivr 4:35  Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
Mark PorCap 4:35  *Naquele dia, ao entardecer, disse: «Passemos para a outra margem.»
Mark RomCor 4:35  În aceeaşi zi, seara, Isus le-a zis: „Să trecem în partea cealaltă”.
Mark RusSynod 4:35  Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
Mark RusSynod 4:35  Вечером того дня сказал им: «Переправимся на ту сторону».
Mark RusVZh 4:35  Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
Mark SBLGNT 4:35  Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Mark ScotsGae 4:35  Is thuirt e riutha an latha sin fhein, nuair thainig am feasgar: Rachamaid null thun an taoibh eile.
Mark Shona 4:35  Zvino nezuva iro ava madekwani, wakati kwavari: Ngatiyambukire mhiri.
Mark SloChras 4:35  In jim reče tisti dan, ko se je zvečerilo: Prepeljimo se na oni kraj.
Mark SloKJV 4:35  In istega dne, ko je prišel večer, jim reče: „Prepeljimo se na drugo stran.“
Mark SloStrit 4:35  In reče jim tisti dan, ko se je zvečerilo: Prepeljimo se na oni kraj.
Mark SomKQA 4:35  Maalintii qudheedii, goortii makhribkii la gaadhay, wuxuu iyaga ku yidhi, Dhanka kale aan u gudubnee.
Mark SpaPlate 4:35  Y les dijo en aquel día, llegada la tarde: “Pasemos a la otra orilla”.
Mark SpaRV 4:35  Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
Mark SpaRV186 4:35  Y les dijo aquel día, cuando fue tarde: Pasemos a la otra parte.
Mark SpaRV190 4:35  Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
Mark SpaTDP 4:35  Ese día, cuando atardeció, les dijo, «Vámonos al otro lado.»
Mark SpaVNT 4:35  Y les dijo aquel dia cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
Mark SrKDEkav 4:35  И рече им онај дан увече: Хајдемо на оне стране.
Mark SrKDIjek 4:35  И рече им онај дан увече: хајдемо на ону страну.
Mark StatResG 4:35  ¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, “Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.”
Mark Swahili 4:35  Jioni, siku hiyohiyo, Yesu aliwaambia wanafunzi wake, "Tuvuke ziwa, twende ng'ambo."
Mark Swe1917 4:35  Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»
Mark SweFolk 4:35  På kvällen samma dag sade Jesus till sina lärjungar: "Vi far över till andra sidan."
Mark SweKarlX 4:35  Och den samma dagen, då aftonen wardt, sade han til dem: Låt oss fara utöfwer, på den andra stranden. Och den samma dagen, då aftonen wardt, sade han til dem: Låt oss fara utöfwer, på den andra stranden.
Mark SweKarlX 4:35  Och den samma dagen, då aftonen vardt, sade han till dem: Låt oss fara utöfver, på den andra stranden.
Mark TNT 4:35  Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Mark TR 4:35  και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
Mark TagAngBi 4:35  At nang araw ding yaon, nang gabi na, ay sinabi niya sa kanila, Tumawid tayo sa kabilang ibayo.
Mark Tausug 4:35  Sakali himapun-hapun mayan sin adlaw da yadtu, laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.”
Mark ThaiKJV 4:35  เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า “ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด”
Mark Tisch 4:35  Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Mark TpiKJPB 4:35  ¶ Na long dispela de stret, taim apinun tru i kam pinis, Em i tokim ol, Yumi go hapsait i go long arapela sait.
Mark TurHADI 4:35  O günün akşamı İsa şakirtlerine, “Haydi gölün karşı yakasına geçelim” dedi.
Mark TurNTB 4:35  O gün akşam olunca öğrencilerine, “Karşı yakaya geçelim” dedi.
Mark UkrKulis 4:35  І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік.
Mark UkrOgien 4:35  І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.
Mark Uma 4:35  Ncimonou' toe wo'o, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."
Mark UrduGeo 4:35  اُس دن جب شام ہوئی تو عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”آؤ، ہم جھیل کے پار چلیں۔“
Mark UrduGeoD 4:35  उस दिन जब शाम हुई तो ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “आओ, हम झील के पार चलें।”
Mark UrduGeoR 4:35  Us din jab shām huī to Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Āo, ham jhīl ke pār chaleṅ.”
Mark UyCyr 4:35  У күни кәчқурун һәзрити Әйса шагиртлириға: — Көлниң у қетиға өтәйли, — деди.
Mark VieLCCMN 4:35  *Hôm ấy, khi chiều đến, Đức Giê-su nói với các môn đệ : Chúng ta sang bờ bên kia đi !
Mark Viet 4:35  Ðến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.
Mark VietNVB 4:35  Chiều hôm ấy, Ngài bảo các môn đệ: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.
Mark WHNU 4:35  και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
Mark WelBeibl 4:35  Yn hwyr y p'nawn hwnnw, a hithau'n dechrau nosi, dwedodd Iesu wrth ei ddisgyblion, “Gadewch i ni groesi i ochr draw'r llyn.”
Mark Wulfila 4:35  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃.
Mark Wycliffe 4:35  And he seide to hem in that dai, whanne euenyng was come, Passe we ayenward.
Mark f35 4:35  και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
Mark sml_BL_2 4:35  Manjari itu ma llaw ina'an-i, bo' abay kohap na, ah'lling si Isa ma saga mulidna. “Sūng kitam,” yukna, “pauntas ni dambila' danaw e'.”
Mark vlsJoNT 4:35  En Hij zeide tot hen, op denzelfden dag, toen het avond was geworden: Laat ons overgaan, naar den anderen kant!