|
Mark
|
ABP
|
4:35 |
And he says to them in that day, Evening becoming, we should go through unto the other side.
|
|
Mark
|
ACV
|
4:35 |
And on that day, having become evening, he says to them, Let us pass through to the other side.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:35 |
Now on the same day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:35 |
And the same day, when the even was come, he said to them, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
ASV
|
4:35 |
And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:35 |
And on the same day, when it was evening, he said to them: Let us go over to the opposite side.
|
|
Mark
|
BBE
|
4:35 |
And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
|
|
Mark
|
BWE
|
4:35 |
In the evening of that day, Jesus said to his disciples, ‘Let us cross over to the other side of the sea.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:35 |
And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
|
|
Mark
|
Common
|
4:35 |
On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
|
|
Mark
|
DRC
|
4:35 |
And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
Darby
|
4:35 |
And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:35 |
On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us go across to the other side."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:35 |
AND he said to them that day, in the evening, Let us pass to the opposite shore.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:35 |
Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:35 |
And He says to them, on that day, it being evening, Let us go away to the other side.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:35 |
That evening, Jesus said to his disciples, "Let's cross to the other side."
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:35 |
And the same day he saith unto them, as the evening shut in, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
ISV
|
4:35 |
Jesus Calms the Sea That day, when evening had come, he said to them, “Let's cross to the other side.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:35 |
And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.
|
|
Mark
|
KJV
|
4:35 |
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:35 |
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:35 |
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
|
|
Mark
|
LEB
|
4:35 |
And on that day, when it was evening, he said to them, “Let us cross over to the other side.”
|
|
Mark
|
LITV
|
4:35 |
And evening having come, He said to them on that day, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
LO
|
4:35 |
That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:35 |
And evening having come, He said to them on that day, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:35 |
On the evening of that same day Jesus said to them, "Let us go across to the other side."
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:35 |
And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:35 |
On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, "Let's go across to the other side of the lake."
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:35 |
On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, "Let's go across to the other side of the lake."
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:35 |
On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:35 |
On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:35 |
On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:35 |
And on the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
OEB
|
4:35 |
In the evening of the same day, Jesus said to them: “Let us go across.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:35 |
In the evening of the same day, Jesus said to them: “Let us go across.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:35 |
And on that day, when erev had come, Rebbe Melech HaMoshiach says to them, "Let us go over to the other side of the lake."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:35 |
And the same day, when evening had come, he said to them, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
RLT
|
4:35 |
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:35 |
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:35 |
And the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:35 |
And he saith unto them, on that day, when evening came, Let us cross over unto the other side;
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:35 |
In the evening of the same day, Jesus said to them. "Let us go across."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:35 |
And the same daye when even was come he sayde vnto them: let vs passe over vnto the other syde.
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:35 |
And the same day, when the even was come, he says unto them, Let us pass over unto the other side.
|
|
Mark
|
Webster
|
4:35 |
And the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:35 |
The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side."
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:35 |
And the same day, in the evening, He saith to them, Let us go over to the other side.
|
|
Mark
|
YLT
|
4:35 |
And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:35 |
και λέγει αυτοίς εν εκείνη τη ημέρα οψίας γενομένης διέλθωμεν εις το πέραν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:35 |
En toe dit aand geword het op daardie dag, het Hy vir hulle gesê: Laat ons oorvaar na die ander kant.
|
|
Mark
|
Alb
|
4:35 |
Tani po atë ditë, si u ngrys, u tha atyre: ''Kalojmë te bregu matanë!
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:35 |
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:35 |
وَفِي ذلِكَ الْيَوْمِ، عِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «لِنَعْبُرْ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:35 |
وَقَالَ لَهُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ لَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ: «لِنَجْتَزْ إِلَى ٱلْعَبْرِ».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:35 |
Այդ նոյն օրը, երեկոյեան դէմ, աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք անցնենք ծովի միւս կողմը»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:35 |
Նոյն օրը՝ երբ իրիկուն կ՚ըլլար, ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ծովուն միւս եզերքը անցնինք»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:35 |
او گون، آخشام اولاندا، عئسا شاگئردلرئنه ددي: "دهنزئن او تايينا کچک."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:35 |
Eta erran ciecén egun hartan, arrastu cenean, Iragan gáitecen vraren berce aldera.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:35 |
Kahchu ayi dzinee, kahkachi aocha, toowehchu yehti, Onka nataghokye taityechi.
|
|
Mark
|
Bela
|
4:35 |
Увечары таго самага дня сказаў ім: пераправімся на той бок.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:35 |
En deiz-se, pa voe deuet an noz, e lavaras dezho: Tremenomp en tu all.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:35 |
И казва им в този ден когато се свечери: Да минем отвъд.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:35 |
И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:35 |
ထိုနေ့ညနေအချိန်ရောက်သောအခါ ကိုယ်တော် က တပည့်တော်တို့အား တစ်ဖက်ကမ်းသို့ကူးကြစို့ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:35 |
ထိုနေ့ညအချိန်၌ ကိုယ်တော်က၊ ကမ်းတဘက်သို့ ကူးကြကုန်အံ့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
4:35 |
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:35 |
И глагола им в той день, вечеру бывшу: прейдем на он пол.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:35 |
Ug sa maong adlaw, sa pagkahapon na kaayo, siya miingon kanila, "Manabok kita ngadto sa usang daplin."
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:35 |
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎢᎦ, ᎤᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏗᏐᎩ ᏍᎪᎾ ᏫᏗᎶᎯ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:35 |
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:35 |
在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:35 |
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:35 |
是日旣暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:35 |
当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:35 |
Uvečer istoga dana kaže im: "Prijeđimo prijeko!"
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:35 |
Og den samme Dag, der det var blevet Aften, sagde han til dem; lader os fare over til hiin Side.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:35 |
Og paa den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: „Lader os fare over til hin Side!‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:35 |
Og paa den Dag, da det var blevet Aften, siger han til dem: „Lader os fare over til hin Side!‟
|
|
Mark
|
Dari
|
4:35 |
عصر همان روز عیسی به شاگردان فرمود: «به آن طرف بحیره برویم.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:35 |
En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:35 |
En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:35 |
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:35 |
Kaj en tiu tago, kiam vesperiĝis, li diris al ili: Ni transiru al la alia bordo.
|
|
Mark
|
Est
|
4:35 |
Ja samal päeval, kui õhtu käes oli, ütles Ta neile: "Lähme üle teisele poole."
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:35 |
آن روز چون غروب فرارسید، عیسی به شاگردان خود گفت: «به آن سوی دریا برویم.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:35 |
و در همان روز وقت شام، بدیشان گفت: «به کناره دیگر عبور کنیم.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:35 |
عصر همان روز عیسی به شاگردان فرمود: «به آن طرف دریا برویم.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:35 |
Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:35 |
Ja sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle".
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:35 |
Samana päivänä illan tultua Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Nyt lähdemme vastarannalle."
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:35 |
Samana päivänä illan tultua Jeesus sanoi opetuslapsille: ”Lähtekäämme toiselle rannalle.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:35 |
Sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:35 |
Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l'autre bord.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:35 |
Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l’eau.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:35 |
Ce jour-là, sur le soir, il leur dit : " Passons à l'autre bord. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:35 |
Ce jour-là, quand le foir fut venu, il leur dit, Paffons de-là l'eau.
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:35 |
Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l’autre rive.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:35 |
Ce même jour, vers le soir, il leur dit: «Passons à l'autre bord.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:35 |
Et ce même jour le soir étant venu il leur dit : « Passons sur l'autre rive. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:35 |
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:35 |
Ce même jour, le soir venu, il leur dit : «Passons à l’autre rive.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:35 |
Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:35 |
Il leur dit en ce même jour, lorsque le soir fut venu : Passons sur l’autre bord.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:35 |
Am Abend jenes Tages sprach er zu seinen Jüngern: "Laßt uns ans andere Ufer fahren!"
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:35 |
Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach erzu ihnen: Lalit uns hinuberfahren!
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:35 |
Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:35 |
Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:35 |
Am selben Tage, gegen Abend, sagte er zu ihnen: "Laßt uns hinüberfahren."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:35 |
Und er sagt zu ihnen an jenem Tag, als es Abend geworden war: „Lasst uns ans gegenüberliegende [Ufer] hinüberfahren!“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:35 |
Und er sagt zu ihnen an jenem Tag, als es Abend geworden war: „Lasst uns ans gegenüberliegende [Ufer] hinüberfahren!“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:35 |
Er sagte dann zu ihnen an jenem Tage, als es Abend geworden war: »Wir wollen ans andere Ufer (des Sees) hinüberfahren!«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:35 |
Am Abend jenes Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Wir wollen ans andere Ufer fahren!"
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:35 |
Und an jenem Tag sagte er zu ihnen, als es Abend geworden war: „Fahren wir doch (lasst uns) ans andere Ufer.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:35 |
Und er sagt ihnen an jenem Tage, da es Abend geworden war: Lasset uns hinüberfahren ans jenseitige Ufer.
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:35 |
Und an jenem Tage, als es Abend geworden, sprach er zu ihnen: Lasset uns hinüberfahren!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:35 |
Und an demselben Tage, da es Abend geworden, sprach Er zu ihnen: Lasset uns jenseits hinüberfahren.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:35 |
Und er sagt zu ihnen an jenem Tage, als es Abend geworden: lasset uns auf das andere Ufer übersetzen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:35 |
UND an jenem Tage sagte er zu ihnen, als es Abend geworden war: Lasset uns ans jenseitige Ufer fahren!
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:35 |
Και λέγει προς αυτούς εν εκείνη τη ημέρα, ότε έγεινεν εσπέρα· Ας διέλθωμεν εις το πέραν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:35 |
Menm jou sa a, lè solèy fin kouche, Jezi di disip li yo: -Ann janbe lòt bò lanmè a non.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:35 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בַּיּוֹם הַהוּא לִפְנוֹת עָרֶב נַעְבְּרָה אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:35 |
ויאמר אליהם ביום ההוא לפנות ערב נעברה העבר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:35 |
Amikor aznap beesteledett, így szólt hozzájuk: »Menjünk át a túlsó partra!«
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:35 |
Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:35 |
Ugyanezen a napon, amikor este lett, így szólt hozzájuk: Menjünk át a túlsó partra!
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:35 |
Ugyanezen a napon, amikor este lett, így szólt hozzájuk: „Menjünk át a túlsó partra.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:35 |
OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:35 |
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:35 |
その日、夕になりて言ひ給ふ『いざ彼方に往かん』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:35 |
その日,夕方になった時,彼は彼らに「向こう岸に渡ろう」 と言った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:35 |
さてその日、夕方になると、イエスは弟子たちに、「向こう岸へ渡ろう」と言われた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:35 |
其日、暮に及びて、イエズス弟子等に、我等彼方の岸に渡らん、と曰ひしかば、
|
|
Mark
|
KLV
|
4:35 |
Daq vetlh jaj, ghorgh evening ghajta' ghoS, ghaH ja'ta' Daq chaH, “Let's jaH Dung Daq the latlh retlh.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:35 |
Hiahi-hua di laangi deelaa, gei Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Gidaadou gaa-hula gi-di baahi i-golo o tai.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:35 |
Сол күннің кешінде Иса шәкірттеріне: «Көлдің арғы бетіне өтейік», — деді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:35 |
Nak qui-ecuu saˈ li cutan aˈan li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Kˈaxonko jun pacˈal li palau, chan reheb.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:35 |
នៅល្ងាចថ្ងៃនោះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរយើងឆ្លងទៅឯត្រើយម្ខាង»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:35 |
바로 그 날 저녁이 되매 그분께서 그들에게 이르시되, 우리가 저편으로 건너가자, 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:35 |
그 날 저물 때에 제자들에게 이르시되 우리가 저편으로 건너가자 하시니
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:35 |
Un tanī pat dienā, kad vakars bija iestājies, Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pretējā krastā!
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:35 |
Ekómí mpókwa ya mokolo môná, alobí na bayékoli : « Tókátisa ngámbo ya etíma. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:35 |
Tą pačią dieną, atėjus vakarui, Jis tarė mokiniams: „Irkimės į aną pusę!“
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:35 |
Un Viņš uz tiem sacīja tanī dienā, kad vakars metās: “Pārcelsimies uz viņu malu.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:35 |
അന്നു സന്ധ്യയായപ്പോൾ: നാം അക്കരെക്കു പോക എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
4:35 |
Na, i taua ra, i te ahiahi, ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:35 |
Ary androtrizay ihany, rehefa hariva ny andro, dia hoy Izy taminy: Andeha isika hita ho eny am-pita.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:35 |
Улмаар тэр өдрөө үдэш болоход тэр тэдэнд, Бүгдээрээ нөгөө тал руу гаталъя гэв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:35 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:35 |
Ngalolosuku sekuhlwile, wasesithi kubo: Asichapheleni ngaphetsheya.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:35 |
Tot hen sprak Hij nog op diezelfde dag, toen het reeds laat was geworden: Laat ons oversteken naar de andere kant.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:35 |
Og han sier til dem på den dagen, idet kveld hadde kommet, La oss passere til den andre siden.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:35 |
Då det leid til kvelds same dagen, sagde han til deim: «Lat oss fara yver til hi sida!»
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:35 |
Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!
|
|
Mark
|
Northern
|
4:35 |
Həmin gün axşam düşəndə İsa şagirdlərinə dedi: «Gəlin o biri sahilə keçək».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:35 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܒܪܡܫܐ ܢܥܒܪ ܠܢ ܠܥܒܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:35 |
Ni ran ota, lao sautik penaer, a kotin masani ong irail: Kitail daulul wong palio!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:35 |
Nin soutik en rahnohte Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kitail douluhlla mahs palio leho.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:35 |
I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:35 |
Tego samego dnia, gdy nastał wieczór, powiedział do nich: Przeprawmy się na drugą stronę.
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:35 |
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:35 |
E, n'aquelle dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:35 |
Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:35 |
Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:35 |
*Naquele dia, ao entardecer, disse: «Passemos para a outra margem.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:35 |
În aceeaşi zi, seara, Isus le-a zis: „Să trecem în partea cealaltă”.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:35 |
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:35 |
Вечером того дня сказал им: «Переправимся на ту сторону».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:35 |
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:35 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:35 |
Is thuirt e riutha an latha sin fhein, nuair thainig am feasgar: Rachamaid null thun an taoibh eile.
|
|
Mark
|
Shona
|
4:35 |
Zvino nezuva iro ava madekwani, wakati kwavari: Ngatiyambukire mhiri.
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:35 |
In jim reče tisti dan, ko se je zvečerilo: Prepeljimo se na oni kraj.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:35 |
In istega dne, ko je prišel večer, jim reče: „Prepeljimo se na drugo stran.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:35 |
In reče jim tisti dan, ko se je zvečerilo: Prepeljimo se na oni kraj.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:35 |
Maalintii qudheedii, goortii makhribkii la gaadhay, wuxuu iyaga ku yidhi, Dhanka kale aan u gudubnee.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:35 |
Y les dijo en aquel día, llegada la tarde: “Pasemos a la otra orilla”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:35 |
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:35 |
Y les dijo aquel día, cuando fue tarde: Pasemos a la otra parte.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:35 |
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:35 |
Ese día, cuando atardeció, les dijo, «Vámonos al otro lado.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:35 |
Y les dijo aquel dia cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:35 |
И рече им онај дан увече: Хајдемо на оне стране.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:35 |
И рече им онај дан увече: хајдемо на ону страну.
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:35 |
¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, “Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:35 |
Jioni, siku hiyohiyo, Yesu aliwaambia wanafunzi wake, "Tuvuke ziwa, twende ng'ambo."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:35 |
Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:35 |
På kvällen samma dag sade Jesus till sina lärjungar: "Vi far över till andra sidan."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:35 |
Och den samma dagen, då aftonen wardt, sade han til dem: Låt oss fara utöfwer, på den andra stranden. Och den samma dagen, då aftonen wardt, sade han til dem: Låt oss fara utöfwer, på den andra stranden.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:35 |
Och den samma dagen, då aftonen vardt, sade han till dem: Låt oss fara utöfver, på den andra stranden.
|
|
Mark
|
TNT
|
4:35 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Mark
|
TR
|
4:35 |
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:35 |
At nang araw ding yaon, nang gabi na, ay sinabi niya sa kanila, Tumawid tayo sa kabilang ibayo.
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:35 |
Sakali himapun-hapun mayan sin adlaw da yadtu, laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:35 |
เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า “ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด”
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:35 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:35 |
¶ Na long dispela de stret, taim apinun tru i kam pinis, Em i tokim ol, Yumi go hapsait i go long arapela sait.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:35 |
O günün akşamı İsa şakirtlerine, “Haydi gölün karşı yakasına geçelim” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:35 |
O gün akşam olunca öğrencilerine, “Karşı yakaya geçelim” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:35 |
І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:35 |
І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.
|
|
Mark
|
Uma
|
4:35 |
Ncimonou' toe wo'o, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:35 |
اُس دن جب شام ہوئی تو عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”آؤ، ہم جھیل کے پار چلیں۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:35 |
उस दिन जब शाम हुई तो ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “आओ, हम झील के पार चलें।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:35 |
Us din jab shām huī to Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Āo, ham jhīl ke pār chaleṅ.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:35 |
У күни кәчқурун һәзрити Әйса шагиртлириға: — Көлниң у қетиға өтәйли, — деди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:35 |
*Hôm ấy, khi chiều đến, Đức Giê-su nói với các môn đệ : Chúng ta sang bờ bên kia đi !
|
|
Mark
|
Viet
|
4:35 |
Ðến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:35 |
Chiều hôm ấy, Ngài bảo các môn đệ: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:35 |
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:35 |
Yn hwyr y p'nawn hwnnw, a hithau'n dechrau nosi, dwedodd Iesu wrth ei ddisgyblion, “Gadewch i ni groesi i ochr draw'r llyn.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:35 |
And he seide to hem in that dai, whanne euenyng was come, Passe we ayenward.
|
|
Mark
|
f35
|
4:35 |
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:35 |
Manjari itu ma llaw ina'an-i, bo' abay kohap na, ah'lling si Isa ma saga mulidna. “Sūng kitam,” yukna, “pauntas ni dambila' danaw e'.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:35 |
En Hij zeide tot hen, op denzelfden dag, toen het avond was geworden: Laat ons overgaan, naar den anderen kant!
|