|
Mark
|
ABP
|
4:36 |
And letting go the multitude, they take him with themselves, as he was in the boat. But also other small boats were with him.
|
|
Mark
|
ACV
|
4:36 |
And having sent the multitude away, they bring him along as he was in the boat. And other small boats were also with him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:36 |
And after dismissing the multitude, they took Him with them, as He was already in the ship; and there were many other small ships with Him also.
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
ASV
|
4:36 |
And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:36 |
And when they had sent the multitude away, they took him with them, as he was in the ship; and there were other little ships with him.
|
|
Mark
|
BBE
|
4:36 |
And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
|
|
Mark
|
BWE
|
4:36 |
The disciples left the people and took Jesus away in the boat he was in. Other little boats were with him.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:36 |
And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
|
|
Mark
|
Common
|
4:36 |
And leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
|
|
Mark
|
DRC
|
4:36 |
And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
|
|
Mark
|
Darby
|
4:36 |
and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:36 |
And leaving the crowd, they took Him along as He was in the boat. And other little boats were also with Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:36 |
And they sent away the assembles, and took him into the vessel; and other vessels were with him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:36 |
And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:36 |
And leaving the multitude, they receive Him, as He was in the ship; and other ships were also with Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:36 |
Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:36 |
And sending the multitude away, they took him just as he was in the vessel; and there were also some other little vessels with him.
|
|
Mark
|
ISV
|
4:36 |
So they left the crowd and took him along in the boat just as he was.I.e. without making any special preparations Other boats were with him.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
KJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
LEB
|
4:36 |
And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him.
|
|
Mark
|
LITV
|
4:36 |
And dismissing the crowd they took Him along in the boat as He was. And other small boats also were with Him.
|
|
Mark
|
LO
|
4:36 |
And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the crowd, they took Him with them as He was in the boat. And there were also other little boats with Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them just as he was in the boat; and the other boats were with him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:36 |
And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:36 |
So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:36 |
So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:36 |
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other boats were also with him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:36 |
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other boats were also with him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:36 |
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other boats were also with him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:36 |
And leaving the multitude, they take him with them, as he was, in the boat; and there were also other boats with him.
|
|
Mark
|
OEB
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:36 |
And leaving the multitude, they took Rebbe, Melech HaMoshiach, just as he was, in the sirah (boat), and other sirot (boats) were with him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:36 |
And when they had sent the multitude away, they took him just as he was in the boat. And there were also with him other boats.
|
|
Mark
|
RLT
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other little boats.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:36 |
and, dismissing the multitude, they take him with them, as he was, in the boat, and, other boats, were with him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:36 |
And they lefte the people and toke him even as he was in the shyp. And ther were also with him other shippes.
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
|
Mark
|
Webster
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:36 |
So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:36 |
So they dismissed the multitude, and took Him as He was in the ship. But there were other small vessels likewise with Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
4:36 |
and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:36 |
και αφέντες τον όχλον παραλαμβάνουσιν αυτόν ως ην εν τω πλοίω και άλλα δε πλοιάρια ην μετ΄ αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:36 |
En hulle het die skare verlaat en Hom, net soos Hy was, saamgeneem in die skuit; en daar was ook ander skuitjies by Hom.
|
|
Mark
|
Alb
|
4:36 |
Dhe dishepujt, si e nisën popullin, e morrën me vete Jezusin, ashtu si ishte, në barkë. Me të ishin edhe disa barka të tjera të vogla.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοια ην μετ αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:36 |
فَلَمَّا صَرَفُوا الْجَمْعَ، أَخَذُوهُ مَعَهُمْ فِي الْقَارِبِ الَّذِي كَانَ فِيهِ. وَكَانَ مَعَهُ أَيْضاً قَوَارِبُ أُخْرَى.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:36 |
فَصَرَفُوا ٱلْجَمْعَ وَأَخَذُوهُ كَمَا كَانَ فِي ٱلسَّفِينَةِ. وَكَانَتْ مَعَهُ أَيْضًا سُفُنٌ أُخْرَى صَغِيرَةٌ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:36 |
Թողնելով ժողովրդին՝ նրան իրենց հետ տարան նաւակով, ինչպէս նաեւ՝ միւս նաւակները, որ նրա հետ էին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:36 |
Անոնք ալ բազմութիւնը արձակելով՝ առին զինք, քանի նաւուն մէջ էր. ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:36 |
اونلار دا جاماعاتي بوراخيب، عئسانين اوتوردوغو قاييقلا دهنزئن او بئري طرفئنه يولا دوشدولر. اؤزگه قاييقلار دا اونلارلا گلئردئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:36 |
Eta populua vtziric har ceçaten hura vncian cen beçala: baina berce vncitchoac-ere baciraden harequin.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:36 |
Kahchu yite kitehalon tane natlone, nighatila aoontye sikooh. Kahchu kooyeh testyetlon tachin ela ihe.
|
|
Mark
|
Bela
|
4:36 |
І яны, адпусьціўшы людзей, узялі Яго з сабою, як Ён быў, у лодку; зь Ім былі і іншыя лодкі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:36 |
Ha goude bezañ kaset kuit ar bobl, e tegasjont Jezuz er vag m'edo enni. Bez' e oa ivez bagoù bihan all ouzh e ambroug.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:36 |
И като оставиха народът, вземат него, както бе в ладията; имаше още и други ладии с него.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:36 |
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в лодката, както беше; и имаше и други лодки с Него.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:36 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း လူအစုအဝေး ကိုထားခဲ့၍ လှေပေါ်သို့ရောက်ရှိနှင့်သောကိုယ်တော့် ကိုခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ အခြားသောလှေများသည်လည်း ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါလာကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:36 |
တပည့်တော်တို့သည် လူစုဝေးရာမှထွက်၍ လှေပေါ်၌ရှိနှင့်သော ကိုယ်တော်ပါလျက် သွားကြ၏။ အခြားလှေတို့လည်း ပါသေး၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:36 |
И отпущше народы, пояша Его якоже бе в корабли: и инии же корабли бяху с Ним.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:36 |
Ug sa namahawa sila sa panon sa katawhan, ilang gidala siya uban kanila sa sakayan diin diha na siyang daan. Ug dihay ubang mga sakayan nga mikuyog kaniya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:36 |
ᏚᏂᏰᎵᎯᏍᏔᏅᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏅᏩᏛᏁᏉ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᎥ ᎬᏩᏘᎾᏫᏛᎮᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᏗᎬᏩᏓᎴ ᏧᏍᏗ ᏥᏳ ᎤᎾᎵᎪᏩᏗᏎᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:36 |
门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:36 |
他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:36 |
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:36 |
耶穌尚在舟、門徒遂離衆、載之同往、亦有他舟偕焉、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:36 |
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲱϥ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲕⲉ⳿ⲉϫⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:36 |
Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:36 |
Og de lode Folke gaae, og tage ham med, som han sad i Skibet; men der vare og andre Skibe med ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:36 |
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som han sad i Skibet; men der var ogsaa andre Skibe med ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:36 |
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som han sad i Skibet; men der var ogsaa andre Skibe med ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
4:36 |
پس آن ها جمعیت را ترک کردند و او را با همان کشتی ای که در آن نشسته بود، بردند و کشتی های دیگری هم همراه آن ها بود.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:36 |
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:36 |
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:36 |
Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel li estis en la ŝipeto. Kaj aliaj ŝipetoj akompanis lin.
|
|
Mark
|
Est
|
4:36 |
Ja kui nad rahva olid laskunud ära minna, võtavad nad Tema paati; nõnda nagu Ta oli; ja ka teisi paate oli Temaga.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:36 |
آنها جمعیت را ترک گفتند و عیسی را در همان قایقی که بود، با خود بردند. چند قایق دیگر نیز او را همراهی میکرد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:36 |
پس چون آن گروه رارخصت دادند، او را همانطوری که در کشتی بودبرداشتند و چند زورق دیگر نیز همراه او بود.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:36 |
پس آنها جمعیّت را ترک كردند و او را با همان قایقی كه در آن نشسته بود، بردند و قایقهای دیگری هم همراه آنها بود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:36 |
Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:36 |
Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän venheessä oli; ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:36 |
Opetuslapset lähettivät väen pois ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Muitakin veneitä lähti hänen mukaansa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:36 |
He lähettivät kansan luotaan ja lähtivät Jeesuksen kanssa veneellä, jossa hän jo oli. Myös muita veneitä oli hänen matkassaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:36 |
Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa hänen ollessaan jo veneessä, ja muitakin veneitä oli hänen seurassaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:36 |
Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:36 |
Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent avec eux, lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:36 |
Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu'il était, dans la barque, et d'autres petites barques l'accompagnaient.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:36 |
Et apres avoir laiffé les troupes, ils le prirent avec eux ainfi qu'il eftoit en la naffelle. Or il y avoit auffi d'autres petites naffelles avec lui.
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:36 |
Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans un bateau, comme il était ; et d’autres bateaux aussi étaient avec lui.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:36 |
Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l'emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d'autres petites embarcations l'accompagnaient.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:36 |
Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu'il était dans la barque ; et d'autres barques étaient avec lui.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:36 |
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:36 |
Ils renvoient la foule, et l'emmènent dans la barque où il se trouvait ; d'autres barques les accompagnaient.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:36 |
Après avoir renvoyé la foule, ils emmenèrent Jésus dans la barque où il était; et il y avait aussi d'autres barques qui l'accompagnaient.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:36 |
Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’il était, et d’autres barques le suivaient.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:36 |
Da ließen sie die Menge gehen und führten ihn, müde wie er war, ins Boot. Noch andere Boote fuhren mit ihm.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:36 |
Und sie lielien das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:36 |
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:36 |
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:36 |
Und sie schickten die Menge fort und nahmen ihn, so wie er war, mit in ihr Boot. Auch andere Boote fuhren mit.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:36 |
Und sie entließen die Menschenmenge und nehmen ihn – wie er war – im Boot mit, und weitere Boote waren bei ihm.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:36 |
Und sie entließen die Menschenmenge und nehmen ihn – wie er war – im Boot mit. Aber auch weitere Boote waren bei ihm.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:36 |
So ließen sie denn die Volksmenge gehen und nahmen ihn, wie er war, im Boote mit; doch auch noch andere Boote begleiteten ihn.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:36 |
Sie schickten die Leute nach Hause und nahmen ihn, so wie er war, im Boot mit. Einige andere Boote fuhren Jesus nach.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:36 |
Und nachdem sie die Menschenmenge weggeschickt hatten (wobei … zurückließen), nahmen sie ihn im Boot mit (zu sich ins Boot), wie er war, und auch andere Boote waren bei ihm.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:36 |
Und sie ließen den Volkshaufen, und nahmen ihn mit, wie er war, im Boot; es waren aber auch andere Boote mit ihm.
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:36 |
Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:36 |
Und sie entließen das Gedränge, und nahmen Ihn mit sich, wie Er im Schifflein war; und es waren aber noch andere Schifflein bei Ihm.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:36 |
Und sie entließen die Menge, und nahmen ihn mit im Schiff, wie er war, und andere Schiffe begleiteten ihn.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:36 |
Und sie verliessen das Volk und nahmen ihn, wie er war, im Schiffe mit; und andre Schiffe waren bei ihm.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:36 |
Και αφήσαντες τον όχλον, παραλαμβάνουσιν αυτόν ως ήτο εν τω πλοίω και άλλα δε πλοιάρια ήσαν μετ' αυτού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:36 |
Se konsa disip yo te kite foul moun yo dèyè, yo pati ansanm ak Jezi nan kannòt kote li te chita a. Te gen lòt kannòt tou ki te ale avèk yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:36 |
וַיַּעַזְבוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיִּקְחוּ אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר הוּא בָּאֳנִיָּה וְגַם־אֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת הָלְכוּ עִמּוֹ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:36 |
ויעזבו את המון העם ויקחו אתו כאשר הוא באניה וגם אניות אחרות הלכו עמו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:36 |
Erre azok elbocsátották a tömeget, őt pedig magukkal vitték úgy, ahogy ott volt a bárkában. Több bárka is kísérte őket.
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:36 |
Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék őt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:36 |
Ők pedig otthagyva a sokaságot, csatlakoztak hozzá, minthogy ő már a hajóban volt; de más hajók is követték őt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:36 |
Miután tehát elbocsátották a sokaságot, magukkal vitték őt, úgy, ahogy éppen a hajóban volt; de más hajók is voltak a nyomában.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:36 |
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:36 |
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:36 |
弟子たち群衆を離れ、イエスの舟にゐ給ふまま共に乘り出づ、他の舟も從ひゆく。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:36 |
彼らは,群衆を残して,舟に乗っているままで彼を連れて行った。他の小舟も彼と共にいた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:36 |
そこで、彼らは群衆をあとに残し、イエスが舟に乗っておられるまま、乗り出した。ほかの舟も一緒に行った。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:36 |
彼等は群衆を去らしめ、イエズスを船に居給へる儘に乗せ往き、他の船等も是に伴ひたりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
4:36 |
Leaving the qevmey, chaH tlhapta' ghaH tlhej chaH, 'ach as ghaH ghaHta', Daq the boat. latlh mach boats were je tlhej ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:36 |
Gei digaula ga-hagatanga gi-daha mo tagabuulinga dangada deelaa, gei nia dama-agoago gaa-kaga gi-di boodi dela e-noho Jesus nonua, gaa-hula ginaadou. Nia boodi labelaa nogo i-golo.
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:36 |
Содан олар халықты қалдырып, қайықтағы Ұстазын өздерімен бірге алып кетті. Өзге қайықтар да Исаға ілесе шықты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:36 |
Ut li Jesús quixchakˈrabiheb li qˈuila tenamit ut quicˈameˈ saˈ li jucub cuan cuiˈ. Ut cuanqueb ajcuiˈ cocˈ jucub queˈco̱eb chirix.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:36 |
ពួកគេក៏ចាកចេញពីបណ្ដាជន ឯព្រះយេស៊ូនៅតែគង់នៅលើទូកនោះ និងមានទូកផ្សេងទៀតបានទៅជាមួយព្រះអង្គដែរ។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:36 |
그들이 무리를 보내고 그분을 배 안에 계신 그대로 모시고 가매 다른 작은 배들도 그분과 함께하더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:36 |
저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:36 |
Un tie, ļaudis atlaiduši, tā ka Viņš bija laivā, ņēma Viņu līdz, arī citas laivas bija pie Viņa.
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:36 |
Bazóngísí bato mpé bakeí na Yézu o bwáto boye afándí ; basúsu bakeí elongó na bangó na máto masúsu.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:36 |
Atleidę žmones, jie Jį pasiėmė, nes Jis tebebuvo valtyje. Kartu plaukė ir kitos mažos valtys.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:36 |
Un tos ļaudis atstājuši, tie Viņu ņēma līdz, tā kā Viņš laivā bija, un tur vēl citas laivas bija pie Viņa.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:36 |
അവർ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു, താൻ പടകിൽഇരുന്നപാടെ അവനെ കൊണ്ടുപോയി; മറ്റു ചെറുപടകുകളും കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു;
|
|
Mark
|
Maori
|
4:36 |
Na, ka mahue iho te mano, ka mauria ia e ratou, i runga tonu ano ia i te kaipuke. I a ia ano etahi atu kaipuke.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:36 |
Ary rehefa nampodin’ ny mpianany ny vahoaka, dia nentiny tamin’ io sambokely io tamin’ izao ihany Jesosy. Ary nisy sambokely sasany koa niaraka taminy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:36 |
Тэгэхэд тэд цугласан олныг явуулаад, завин дотор байсан түүнийг тэр чигт нь аваад явлаа. Мөн түүнтэй хамт өөр жижиг завинууд ч байжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:36 |
Sebeyekele ixuku lahamba, bamthatha bahamba laye njengoba enjalo emkhunjini. Futhi leminye imikolo yayilaye.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:36 |
Toen lieten ze de menigte gaan, en namen Hem mee, daar Hij reeds in de boot was; ook andere boten waren er bij.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:36 |
Og idet de hadde sendt bort flokken, tok de ham da han var i skipet; og også andre båter var med ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:36 |
So skildest dei med folket og tok honom med i båten, som han var. Og andre båtar fylgde og med.
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:36 |
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
4:36 |
Şagirdlər camaatdan ayrılaraq İsanı mindiyi qayıqla birgə apardılar; onun yanında başqa qayıqlar da var idi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:36 |
ܘܫܒܩܘ ܠܟܢܫܐ ܘܕܒܪܘܗܝ ܟܕ ܒܤܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܤܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:36 |
Ari, ni ar kadar pasang pokon o, re kamasalada nin sop o. Pil akai kisin sop mi re a.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:36 |
Ni arail kamwuralahr pokono, tohnpadahk ko ahpw karadahng pohn pwohto me Sises ketiket powe oh iang ketila; pil ekei pwoht iang irail tangatang kolahng palio.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:36 |
A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:36 |
A gdy odprawili tłum, wzięli go ze sobą, tak jak był w łodzi. Towarzyszyły mu też inne łódki.
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:36 |
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:36 |
E elles, deixando a multidão, o levaram comsigo, assim como estava no barco; e havia tambem com elle outros barquinhos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:36 |
Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:36 |
Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barquinhos com ele.
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:36 |
Afastando-se da multidão, levaram-no consigo, no barco onde estava; e havia outras embarcações com Ele.
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:36 |
După ce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:36 |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:36 |
И они, отпустив народ, взяли Его с собой, как Он был в лодке; были и другие лодки с Ним.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:36 |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:36 |
'Sa cur air falbh an t-sluaigh, ghabh iad e stigh don eathar mar a bha e; is bha eathraichean eile comhla ris.
|
|
Mark
|
Shona
|
4:36 |
Vakarega chaunga chichienda, vakaenda naye akangodaro muchikepe. Zvino kwaivawo nemamwe magwa naye.
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:36 |
In pusté množico ter ga vzemo s seboj, kakor je bil v ladji; tudi druge ladjice so bile ž njim.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:36 |
Ko so množico odpustili, so ga vzeli na ladjo, tako kakor je bil. Z njim pa so bile tam tudi druge majhne ladje.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:36 |
In zapustivši ljudstvo, vzemó ga, kakor je bil v ladji; bile so pa tudi druge ladjice ž njim.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:36 |
Goortay dadkii badnaa direen, isagay wadeen intuu doonnidii ku jiray, oo doonniyo yaryar oo kalena way la jireen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:36 |
Entonces ellos, dejando a la multitud, lo tomaron consigo tal como estaba en la barca; y otras barcas lo acompañaban.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:36 |
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:36 |
Y enviada la multitud, le tomaron así como estaba en la nave, y había también con él otros barquichuelos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:36 |
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:36 |
Dejando la multitud, se lo llevaron tal como estaba, en el bote. Otros botes pequeños lo acompañaban.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:36 |
Y despachando la multitud, le tomaron, como estaba en el barco, y habia tambien con él otros barquitos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:36 |
И отпустивши народ узеше Га како беше у лађи; а и друге лађе беху с Њим.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:36 |
И отпустивши народ узеше га како бјеше у лађи; а и друге лађе бијаху с њим.
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:36 |
Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:36 |
Basi, wakauacha ule umati wa watu, wakamchukua Yesu katika mashua alimokuwa. Palikuwapo pia mashua nyingine hapo.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:36 |
Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:36 |
De lämnade folket och tog med honom i båten som han var. Även andra båtar följde med.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:36 |
Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet, der han redo uti war: Woro ock desslikes någor annor skepp med honom. Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet, der han redo uti war: Woro ock desslikes någor annor skepp med honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:36 |
Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet der han redo uti var; voro ock desslikes någor annor skepp med honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:36 |
At pagkaiwan sa karamihan, ay kanilang dinala siya sa daong, ayon sa kaniyang kalagayan. At mayroon siyang kasamang ibang mga daong.
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:36 |
Na, minīg na sila dayn ha manga tau mataud. Simakat na in manga mulid hi Īsa pa kumpit asibi', lāgi' in hi Īsa asal duun na naglilingkud. Na, diyā nila na siya timulak. Awn da isab kaibanan kumpit asibi' dimungan timulak kanila.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:36 |
เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦσαν μετ’ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:36 |
Na taim ol i bin salim bikpela lain tru i go, ol i kisim Em, yes, taim Em i stap insait long sip. Na i gat i stap tu wantaim Em ol arapela liklik sip.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:36 |
Böylece kalabalığı geride bırakıp İsa’nın bindiği kayıkla karşıya geçtiler. Başka kayıklar da onlarla beraber gidiyordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:36 |
Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsa'yı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:36 |
І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:36 |
І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
|
|
Mark
|
Uma
|
4:36 |
Jadi', apa' hi rala sakaya ami' -imi Yesus, pe'ongko' -rami mpalahii ntodea to hi wiwi' rano. Ria wo'o sakaya ntani' -na hi ree to mpotuku' -ra.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:36 |
چنانچہ وہ بھیڑ کو رُخصت کر کے اُسے لے کر چل پڑے۔ بعض اَور کشتیاں بھی ساتھ گئیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:36 |
चुनाँचे वह भीड़ को रुख़सत करके उसे लेकर चल पड़े। बाज़ और कश्तियाँ भी साथ गईं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:36 |
Chunāṅche wuh bhīṛ ko ruḳhsat karke use le kar chal paṛe. Bāz aur kashtiyāṅ bhī sāth gaīṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:36 |
Шагиртлар халайиқтин айрилип, һәзрити Әйса олтарған кемигә чүшүп, Уни елип жүрүп кетишти. Улар билән биллә маңған башқа кемиләрму бар еди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:36 |
Bỏ đám đông ở lại, các ông chở Người đi, vì Người đang ở sẵn trên thuyền ; có những thuyền khác cùng theo Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
4:36 |
Khi cho dân chúng tan về rồi, Ðức Chúa Jêsus cứ ở trong thuyền, và môn đồ đưa Ngài đi; cũng có các thuyền khác cùng đi nữa.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:36 |
Ngài vẫn còn ở dưới thuyền, các môn đệ đưa Ngài đi, tách khỏi đoàn dân, cũng có các thuyền khác cùng theo.
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:36 |
Felly dyma nhw'n gadael y dyrfa, a mynd gyda Iesu yn y cwch roedd wedi bod yn eistedd ynddo. Aeth cychod eraill gyda nhw hefyd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:36 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:36 |
And thei leften the puple, and token hym, so that he was in a boot; and othere bootys weren with hym.
|
|
Mark
|
f35
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:36 |
Ni'bbahan kaheka'an a'a inān ati paruwa' saga mulid inān ni bayanan ya asal paningkō'an si Isa, ati binowa iya e' sigām. Aniya' isab saga bayanan kasehe' pa'abay ma sigām.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:36 |
En het volk verlatende namen zij Hem, zooals Hij was, in het schip; en er waren andere schepen bij Hem.
|