Mark
|
RWebster
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other little boats.
|
Mark
|
EMTV
|
4:36 |
And leaving the crowd, they took Him along as He was in the boat. And other little boats were also with Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:36 |
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other boats were also with him.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:36 |
And they sent away the assembles, and took him into the vessel; and other vessels were with him.
|
Mark
|
ABP
|
4:36 |
And letting go the multitude, they take him with themselves, as he was in the boat. But also other small boats were with him.
|
Mark
|
NHEBME
|
4:36 |
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other boats were also with him.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:36 |
and, dismissing the multitude, they take him with them, as he was, in the boat, and, other boats, were with him.
|
Mark
|
LEB
|
4:36 |
And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him.
|
Mark
|
BWE
|
4:36 |
The disciples left the people and took Jesus away in the boat he was in. Other little boats were with him.
|
Mark
|
Twenty
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
|
Mark
|
ISV
|
4:36 |
So they left the crowd and took him along in the boat just as he was.I.e. without making any special preparations Other boats were with him.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
Webster
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the boat. And there were also with him other small boats.
|
Mark
|
Darby
|
4:36 |
and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
|
Mark
|
OEB
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
|
Mark
|
ASV
|
4:36 |
And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
|
Mark
|
Anderson
|
4:36 |
And when they had sent the multitude away, they took him with them, as he was in the ship; and there were other little ships with him.
|
Mark
|
Godbey
|
4:36 |
And leaving the multitude, they receive Him, as He was in the ship; and other ships were also with Him.
|
Mark
|
LITV
|
4:36 |
And dismissing the crowd they took Him along in the boat as He was. And other small boats also were with Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:36 |
And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.
|
Mark
|
Montgome
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them just as he was in the boat; and the other boats were with him.
|
Mark
|
CPDV
|
4:36 |
And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:36 |
So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.
|
Mark
|
LO
|
4:36 |
And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
|
Mark
|
Common
|
4:36 |
And leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
|
Mark
|
BBE
|
4:36 |
And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
|
Mark
|
Worsley
|
4:36 |
So they dismissed the multitude, and took Him as He was in the ship. But there were other small vessels likewise with Him.
|
Mark
|
DRC
|
4:36 |
And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
|
Mark
|
Haweis
|
4:36 |
And sending the multitude away, they took him just as he was in the vessel; and there were also some other little vessels with him.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:36 |
Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:36 |
And they lefte the people and toke him even as he was in the shyp. And ther were also with him other shippes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
NETfree
|
4:36 |
So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:36 |
And when they had sent the multitude away, they took him just as he was in the boat. And there were also with him other boats.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:36 |
And after dismissing the multitude, they took Him with them, as He was already in the ship; and there were many other small ships with Him also.
|
Mark
|
NHEB
|
4:36 |
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other boats were also with him.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:36 |
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
|
Mark
|
NETtext
|
4:36 |
So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
|
Mark
|
UKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
Noyes
|
4:36 |
And leaving the multitude, they take him with them, as he was, in the boat; and there were also other boats with him.
|
Mark
|
KJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
KJVA
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
AKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
RLT
|
4:36 |
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:36 |
And leaving the multitude, they took Rebbe, Melech HaMoshiach, just as he was, in the sirah (boat), and other sirot (boats) were with him.
|
Mark
|
MKJV
|
4:36 |
And when they had sent away the crowd, they took Him with them as He was in the boat. And there were also other little boats with Him.
|
Mark
|
YLT
|
4:36 |
and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
|
Mark
|
Murdock
|
4:36 |
And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
|
Mark
|
ACV
|
4:36 |
And having sent the multitude away, they bring him along as he was in the boat. And other small boats were also with him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:36 |
Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:36 |
Ary rehefa nampodin’ ny mpianany ny vahoaka, dia nentiny tamin’ io sambokely io tamin’ izao ihany Jesosy. Ary nisy sambokely sasany koa niaraka taminy.
|
Mark
|
CopNT
|
4:36 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲱϥ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲁⲛⲕⲉ⳿ⲉϫⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:36 |
Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän venheessä oli; ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:36 |
Og idet de hadde sendt bort flokken, tok de ham da han var i skipet; og også andre båter var med ham.
|
Mark
|
FinRK
|
4:36 |
He lähettivät kansan luotaan ja lähtivät Jeesuksen kanssa veneellä, jossa hän jo oli. Myös muita veneitä oli hänen matkassaan.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:36 |
他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:36 |
Թողնելով ժողովրդին՝ նրան իրենց հետ տարան նաւակով, ինչպէս նաեւ՝ միւս նաւակները, որ նրա հետ էին:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:36 |
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
|
Mark
|
BulVeren
|
4:36 |
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в лодката, както беше; и имаше и други лодки с Него.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:36 |
فَصَرَفُوا ٱلْجَمْعَ وَأَخَذُوهُ كَمَا كَانَ فِي ٱلسَّفِينَةِ. وَكَانَتْ مَعَهُ أَيْضًا سُفُنٌ أُخْرَى صَغِيرَةٌ.
|
Mark
|
Shona
|
4:36 |
Vakarega chaunga chichienda, vakaenda naye akangodaro muchikepe. Zvino kwaivawo nemamwe magwa naye.
|
Mark
|
Esperant
|
4:36 |
Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel li estis en la ŝipeto. Kaj aliaj ŝipetoj akompanis lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:36 |
Kahchu yite kitehalon tane natlone, nighatila aoontye sikooh. Kahchu kooyeh testyetlon tachin ela ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:36 |
เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย
|
Mark
|
BurJudso
|
4:36 |
တပည့်တော်တို့သည် လူစုဝေးရာမှထွက်၍ လှေပေါ်၌ရှိနှင့်သော ကိုယ်တော်ပါလျက် သွားကြ၏။ အခြားလှေတို့လည်း ပါသေး၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:36 |
پس آنها جمعیّت را ترک كردند و او را با همان قایقی كه در آن نشسته بود، بردند و قایقهای دیگری هم همراه آنها بود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:36 |
Chunāṅche wuh bhīṛ ko ruḳhsat karke use le kar chal paṛe. Bāz aur kashtiyāṅ bhī sāth gaīṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:36 |
De lämnade folket och tog med honom i båten som han var. Även andra båtar följde med.
|
Mark
|
TNT
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
4:36 |
Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:36 |
At pagkaiwan sa karamihan, ay kanilang dinala siya sa daong, ayon sa kaniyang kalagayan. At mayroon siyang kasamang ibang mga daong.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:36 |
Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa hänen ollessaan jo veneessä, ja muitakin veneitä oli hänen seurassaan.
|
Mark
|
Dari
|
4:36 |
پس آن ها جمعیت را ترک کردند و او را با همان کشتی ای که در آن نشسته بود، بردند و کشتی های دیگری هم همراه آن ها بود.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:36 |
Goortay dadkii badnaa direen, isagay wadeen intuu doonnidii ku jiray, oo doonniyo yaryar oo kalena way la jireen.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:36 |
So skildest dei med folket og tok honom med i båten, som han var. Og andre båtar fylgde og med.
|
Mark
|
Alb
|
4:36 |
Dhe dishepujt, si e nisën popullin, e morrën me vete Jezusin, ashtu si ishte, në barkë. Me të ishin edhe disa barka të tjera të vogla.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:36 |
Und sie entließen die Menschenmenge und nehmen ihn – wie er war – im Boot mit. Aber auch weitere Boote waren bei ihm.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:36 |
Шагиртлар халайиқтин айрилип, һәзрити Әйса олтарған кемигә чүшүп, Уни елип жүрүп кетишти. Улар билән биллә маңған башқа кемиләрму бар еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:36 |
그들이 무리를 보내고 그분을 배 안에 계신 그대로 모시고 가매 다른 작은 배들도 그분과 함께하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:36 |
И отпустивши народ узеше га како бјеше у лађи; а и друге лађе бијаху с њим.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:36 |
And thei leften the puple, and token hym, so that he was in a boot; and othere bootys weren with hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:36 |
അവർ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു, താൻ പടകിൽഇരുന്നപാടെ അവനെ കൊണ്ടുപോയി; മറ്റു ചെറുപടകുകളും കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു;
|
Mark
|
KorRV
|
4:36 |
저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니
|
Mark
|
Azeri
|
4:36 |
اونلار دا جاماعاتي بوراخيب، عئسانين اوتوردوغو قاييقلا دهنزئن او بئري طرفئنه يولا دوشدولر. اؤزگه قاييقلار دا اونلارلا گلئردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:36 |
Und sie ließen den Volkshaufen, und nahmen ihn mit, wie er war, im Boot; es waren aber auch andere Boote mit ihm.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:36 |
Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet, der han redo uti war: Woro ock desslikes någor annor skepp med honom. Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet, der han redo uti war: Woro ock desslikes någor annor skepp med honom.
|
Mark
|
KLV
|
4:36 |
Leaving the qevmey, chaH tlhapta' ghaH tlhej chaH, 'ach as ghaH ghaHta', Daq the boat. latlh mach boats were je tlhej ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:36 |
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:36 |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:36 |
И отпущше народы, пояша Его якоже бе в корабли: и инии же корабли бяху с Ним.
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:36 |
και αφέντες τον όχλον παραλαμβάνουσιν αυτόν ως ην εν τω πλοίω και άλλα δε πλοιάρια ην μετ΄ αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
4:36 |
Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui.
|
Mark
|
LinVB
|
4:36 |
Bazóngísí bato mpé bakeí na Yézu o bwáto boye afándí ; basúsu bakeí elongó na bangó na máto masúsu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:36 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း လူအစုအဝေး ကိုထားခဲ့၍ လှေပေါ်သို့ရောက်ရှိနှင့်သောကိုယ်တော့် ကိုခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ အခြားသောလှေများသည်လည်း ကိုယ်တော်နှင့်အတူ လိုက်ပါလာကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:36 |
ᏚᏂᏰᎵᎯᏍᏔᏅᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏅᏩᏛᏁᏉ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᎥ ᎬᏩᏘᎾᏫᏛᎮᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᏗᎬᏩᏓᎴ ᏧᏍᏗ ᏥᏳ ᎤᎾᎵᎪᏩᏗᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:36 |
耶穌尚在舟、門徒遂離衆、載之同往、亦有他舟偕焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:36 |
Ngài vẫn còn ở dưới thuyền, các môn đệ đưa Ngài đi, tách khỏi đoàn dân, cũng có các thuyền khác cùng theo.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:36 |
Ug sa namahawa sila sa panon sa katawhan, ilang gidala siya uban kanila sa sakayan diin diha na siyang daan. Ug dihay ubang mga sakayan nga mikuyog kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
4:36 |
După ce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:36 |
Ni arail kamwuralahr pokono, tohnpadahk ko ahpw karadahng pohn pwohto me Sises ketiket powe oh iang ketila; pil ekei pwoht iang irail tangatang kolahng palio.
|
Mark
|
HunUj
|
4:36 |
Miután tehát elbocsátották a sokaságot, magukkal vitték őt, úgy, ahogy éppen a hajóban volt; de más hajók is voltak a nyomában.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:36 |
Und sie verliessen das Volk und nahmen ihn, wie er war, im Schiffe mit; und andre Schiffe waren bei ihm.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:36 |
Und sie entließen das Gedränge, und nahmen Ihn mit sich, wie Er im Schifflein war; und es waren aber noch andere Schifflein bei Ihm.
|
Mark
|
PorAR
|
4:36 |
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:36 |
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.
|
Mark
|
Byz
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
4:36 |
پس چون آن گروه رارخصت دادند، او را همانطوری که در کشتی بودبرداشتند و چند زورق دیگر نیز همراه او بود.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:36 |
Sebeyekele ixuku lahamba, bamthatha bahamba laye njengoba enjalo emkhunjini. Futhi leminye imikolo yayilaye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:36 |
Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barquinhos com ele.
|
Mark
|
StatResG
|
4:36 |
Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:36 |
In zapustivši ljudstvo, vzemó ga, kakor je bil v ladji; bile so pa tudi druge ladjice ž njim.
|
Mark
|
Norsk
|
4:36 |
Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham.
|
Mark
|
SloChras
|
4:36 |
In pusté množico ter ga vzemo s seboj, kakor je bil v ladji; tudi druge ladjice so bile ž njim.
|
Mark
|
Northern
|
4:36 |
Şagirdlər camaatdan ayrılaraq İsanı mindiyi qayıqla birgə apardılar; onun yanında başqa qayıqlar da var idi.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:36 |
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:36 |
Ari, ni ar kadar pasang pokon o, re kamasalada nin sop o. Pil akai kisin sop mi re a.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:36 |
Un tos ļaudis atstājuši, tie Viņu ņēma līdz, tā kā Viņš laivā bija, un tur vēl citas laivas bija pie Viņa.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:36 |
E elles, deixando a multidão, o levaram comsigo, assim como estava no barco; e havia tambem com elle outros barquinhos.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:36 |
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:36 |
Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet der han redo uti var; voro ock desslikes någor annor skepp med honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοια ην μετ αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:36 |
Da ließen sie die Menge gehen und führten ihn, müde wie er war, ins Boot. Noch andere Boote fuhren mit ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:36 |
И като оставиха народът, вземат него, както бе в ладията; имаше още и други ладии с него.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:36 |
Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu'il était dans la barque ; et d'autres barques étaient avec lui.
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:36 |
彼らは,群衆を残して,舟に乗っているままで彼を連れて行った。他の小舟も彼と共にいた。
|
Mark
|
PorCap
|
4:36 |
Afastando-se da multidão, levaram-no consigo, no barco onde estava; e havia outras embarcações com Ele.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:36 |
そこで、彼らは群衆をあとに残し、イエスが舟に乗っておられるまま、乗り出した。ほかの舟も一緒に行った。
|
Mark
|
Tausug
|
4:36 |
Na, minīg na sila dayn ha manga tau mataud. Simakat na in manga mulid hi Īsa pa kumpit asibi', lāgi' in hi Īsa asal duun na naglilingkud. Na, diyā nila na siya timulak. Awn da isab kaibanan kumpit asibi' dimungan timulak kanila.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:36 |
Und sie entließen die Menge, und nahmen ihn mit im Schiff, wie er war, und andere Schiffe begleiteten ihn.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:36 |
Entonces ellos, dejando a la multitud, lo tomaron consigo tal como estaba en la barca; y otras barcas lo acompañaban.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:36 |
Gei digaula ga-hagatanga gi-daha mo tagabuulinga dangada deelaa, gei nia dama-agoago gaa-kaga gi-di boodi dela e-noho Jesus nonua, gaa-hula ginaadou. Nia boodi labelaa nogo i-golo.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:36 |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:36 |
Und nachdem sie die Menschenmenge weggeschickt hatten (wobei … zurückließen), nahmen sie ihn im Boot mit (zu sich ins Boot), wie er war, und auch andere Boote waren bei ihm.
|
Mark
|
CopSahid
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
4:36 |
Atleidę žmones, jie Jį pasiėmė, nes Jis tebebuvo valtyje. Kartu plaukė ir kitos mažos valtys.
|
Mark
|
Bela
|
4:36 |
І яны, адпусьціўшы людзей, узялі Яго з сабою, як Ён быў, у лодку; зь Ім былі і іншыя лодкі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:36 |
ⲁⲩⲕⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϭⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲥϭⲏⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
4:36 |
Ha goude bezañ kaset kuit ar bobl, e tegasjont Jezuz er vag m'edo enni. Bez' e oa ivez bagoù bihan all ouzh e ambroug.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:36 |
Und sie lielien das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:36 |
Opetuslapset lähettivät väen pois ja nousivat veneeseen, jossa Jeesus jo istui. Muitakin veneitä lähti hänen mukaansa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:36 |
Og de lode Folke gaae, og tage ham med, som han sad i Skibet; men der vare og andre Skibe med ham.
|
Mark
|
Uma
|
4:36 |
Jadi', apa' hi rala sakaya ami' -imi Yesus, pe'ongko' -rami mpalahii ntodea to hi wiwi' rano. Ria wo'o sakaya ntani' -na hi ree to mpotuku' -ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:36 |
Und sie entließen die Menschenmenge und nehmen ihn – wie er war – im Boot mit, und weitere Boote waren bei ihm.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:36 |
Y despachando la multitud, le tomaron, como estaba en el barco, y habia tambien con él otros barquitos.
|
Mark
|
Latvian
|
4:36 |
Un tie, ļaudis atlaiduši, tā ka Viņš bija laivā, ņēma Viņu līdz, arī citas laivas bija pie Viņa.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:36 |
Y enviada la multitud, le tomaron así como estaba en la nave, y había también con él otros barquichuelos.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:36 |
Ils renvoient la foule, et l'emmènent dans la barque où il se trouvait ; d'autres barques les accompagnaient.
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:36 |
Toen lieten ze de menigte gaan, en namen Hem mee, daar Hij reeds in de boot was; ook andere boten waren er bij.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:36 |
Sie schickten die Leute nach Hause und nahmen ihn, so wie er war, im Boot mit. Einige andere Boote fuhren Jesus nach.
|
Mark
|
Est
|
4:36 |
Ja kui nad rahva olid laskunud ära minna, võtavad nad Tema paati; nõnda nagu Ta oli; ja ka teisi paate oli Temaga.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:36 |
چنانچہ وہ بھیڑ کو رُخصت کر کے اُسے لے کر چل پڑے۔ بعض اَور کشتیاں بھی ساتھ گئیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:36 |
فَلَمَّا صَرَفُوا الْجَمْعَ، أَخَذُوهُ مَعَهُمْ فِي الْقَارِبِ الَّذِي كَانَ فِيهِ. وَكَانَ مَعَهُ أَيْضاً قَوَارِبُ أُخْرَى.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:36 |
门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
|
Mark
|
f35
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:36 |
En het volk verlatende namen zij Hem, zooals Hij was, in het schip; en er waren andere schepen bij Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:36 |
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:36 |
En hulle het die skare verlaat en Hom, net soos Hy was, saamgeneem in die skuit; en daar was ook ander skuitjies by Hom.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:36 |
И они, отпустив народ, взяли Его с собой, как Он был в лодке; были и другие лодки с Ним.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:36 |
Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l'emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d'autres petites embarcations l'accompagnaient.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:36 |
चुनाँचे वह भीड़ को रुख़सत करके उसे लेकर चल पड़े। बाज़ और कश्तियाँ भी साथ गईं।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:36 |
Öğrenciler kalabalığı geride bırakarak İsa'yı, içinde bulunduğu tekneyle götürdüler. Yanında başka tekneler de vardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:36 |
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:36 |
Erre azok elbocsátották a tömeget, őt pedig magukkal vitték úgy, ahogy ott volt a bárkában. Több bárka is kísérte őket.
|
Mark
|
Maori
|
4:36 |
Na, ka mahue iho te mano, ka mauria ia e ratou, i runga tonu ano ia i te kaipuke. I a ia ano etahi atu kaipuke.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:36 |
Ni'bbahan kaheka'an a'a inān ati paruwa' saga mulid inān ni bayanan ya asal paningkō'an si Isa, ati binowa iya e' sigām. Aniya' isab saga bayanan kasehe' pa'abay ma sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
4:36 |
Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék őt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.
|
Mark
|
Viet
|
4:36 |
Khi cho dân chúng tan về rồi, Ðức Chúa Jêsus cứ ở trong thuyền, và môn đồ đưa Ngài đi; cũng có các thuyền khác cùng đi nữa.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:36 |
Ut li Jesús quixchakˈrabiheb li qˈuila tenamit ut quicˈameˈ saˈ li jucub cuan cuiˈ. Ut cuanqueb ajcuiˈ cocˈ jucub queˈco̱eb chirix.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:36 |
Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:36 |
ពួកគេក៏ចាកចេញពីបណ្ដាជន ឯព្រះយេស៊ូនៅតែគង់នៅលើទូកនោះ និងមានទូកផ្សេងទៀតបានទៅជាមួយព្រះអង្គដែរ។
|
Mark
|
CroSaric
|
4:36 |
Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:36 |
Eta populua vtziric har ceçaten hura vncian cen beçala: baina berce vncitchoac-ere baciraden harequin.
|
Mark
|
WHNU
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα πλοια ην μετ αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:36 |
Bỏ đám đông ở lại, các ông chở Người đi, vì Người đang ở sẵn trên thuyền ; có những thuyền khác cùng theo Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:36 |
Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent avec eux, lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui.
|
Mark
|
TR
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
4:36 |
ויעזבו את המון העם ויקחו אתו כאשר הוא באניה וגם אניות אחרות הלכו עמו׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:36 |
Содан олар халықты қалдырып, қайықтағы Ұстазын өздерімен бірге алып кетті. Өзге қайықтар да Исаға ілесе шықты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:36 |
І, відпустивши народ, узяли Його, яв був в човні. І инші ж човни були з Ним.
|
Mark
|
FreJND
|
4:36 |
Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans un bateau, comme il était ; et d’autres bateaux aussi étaient avec lui.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:36 |
Böylece kalabalığı geride bırakıp İsa’nın bindiği kayıkla karşıya geçtiler. Başka kayıklar da onlarla beraber gidiyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:36 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:36 |
Und sie schickten die Menge fort und nahmen ihn, so wie er war, mit in ihr Boot. Auch andere Boote fuhren mit.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:36 |
Ko so množico odpustili, so ga vzeli na ladjo, tako kakor je bil. Z njim pa so bile tam tudi druge majhne ladje.
|
Mark
|
Haitian
|
4:36 |
Se konsa disip yo te kite foul moun yo dèyè, yo pati ansanm ak Jezi nan kannòt kote li te chita a. Te gen lòt kannòt tou ki te ale avèk yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:36 |
Ja he laskivat kansan, ja ottivat hänen, kuin hän oli haahdessa; oli myös muita venheitä hänen kanssansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:36 |
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:36 |
וַיַּעַזְבוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיִּקְחוּ אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר הוּא בָּאֳנִיָּה וְגַם־אֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת הָלְכוּ עִמּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:36 |
Felly dyma nhw'n gadael y dyrfa, a mynd gyda Iesu yn y cwch roedd wedi bod yn eistedd ynddo. Aeth cychod eraill gyda nhw hefyd.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:36 |
So ließen sie denn die Volksmenge gehen und nahmen ihn, wie er war, im Boote mit; doch auch noch andere Boote begleiteten ihn.
|
Mark
|
GreVamva
|
4:36 |
Και αφήσαντες τον όχλον, παραλαμβάνουσιν αυτόν ως ήτο εν τω πλοίω και άλλα δε πλοιάρια ήσαν μετ' αυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
4:36 |
καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦσαν μετ’ αὐτοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:36 |
І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:36 |
Тэгэхэд тэд цугласан олныг явуулаад, завин дотор байсан түүнийг тэр чигт нь аваад явлаа. Мөн түүнтэй хамт өөр жижиг завинууд ч байжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:36 |
И отпустивши народ узеше Га како беше у лађи; а и друге лађе беху с Њим.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:36 |
Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu'il était, dans la barque, et d'autres petites barques l'accompagnaient.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:36 |
Dejando la multitud, se lo llevaron tal como estaba, en el bote. Otros botes pequeños lo acompañaban.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:36 |
A gdy odprawili tłum, wzięli go ze sobą, tak jak był w łodzi. Towarzyszyły mu też inne łódki.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:36 |
Et apres avoir laiffé les troupes, ils le prirent avec eux ainfi qu'il eftoit en la naffelle. Or il y avoit auffi d'autres petites naffelles avec lui.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:36 |
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:36 |
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
|
Mark
|
Swahili
|
4:36 |
Basi, wakauacha ule umati wa watu, wakamchukua Yesu katika mashua alimokuwa. Palikuwapo pia mashua nyingine hapo.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:36 |
Ők pedig otthagyva a sokaságot, csatlakoztak hozzá, minthogy ő már a hajóban volt; de más hajók is követték őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:36 |
Après avoir renvoyé la foule, ils emmenèrent Jésus dans la barque où il était; et il y avait aussi d'autres barques qui l'accompagnaient.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:36 |
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som han sad i Skibet; men der var ogsaa andre Skibe med ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:36 |
آنها جمعیت را ترک گفتند و عیسی را در همان قایقی که بود، با خود بردند. چند قایق دیگر نیز او را همراهی میکرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:36 |
Na taim ol i bin salim bikpela lain tru i go, ol i kisim Em, yes, taim Em i stap insait long sip. Na i gat i stap tu wantaim Em ol arapela liklik sip.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:36 |
Անոնք ալ բազմութիւնը արձակելով՝ առին զինք, քանի նաւուն մէջ էր. ուրիշ նաւակներ ալ կային անոր հետ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:36 |
Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som han sad i Skibet; men der var ogsaa andre Skibe med ham.
|
Mark
|
JapRague
|
4:36 |
彼等は群衆を去らしめ、イエズスを船に居給へる儘に乗せ往き、他の船等も是に伴ひたりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:36 |
'Sa cur air falbh an t-sluaigh, ghabh iad e stigh don eathar mar a bha e; is bha eathraichean eile comhla ris.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:36 |
ܘܫܒܩܘ ܠܟܢܫܐ ܘܕܒܪܘܗܝ ܟܕ ܒܤܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܤܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:36 |
Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’il était, et d’autres barques le suivaient.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:36 |
A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:36 |
弟子たち群衆を離れ、イエスの舟にゐ給ふまま共に乘り出づ、他の舟も從ひゆく。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:36 |
και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
4:36 |
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
|