Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full.
Mark EMTV 4:37  And there was a severe windstorm, and the waves dashed up into the boat, so that it was already filling up.
Mark NHEBJE 4:37  A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Mark Etheridg 4:37  And there was a great commotion and wind, and the waves fell upon the vessel, which was nigh being filled.
Mark ABP 4:37  And comes a tempest [2wind 1of a great], and the waves put upon into the boat, so that it already was filling.
Mark NHEBME 4:37  A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Mark Rotherha 4:37  And there ariseth a great tempest of wind,—and, the waves, were dashing over into the boat, so that, already being filled, was the boat.
Mark LEB 4:37  And a great storm of wind developed, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already being filled with water.
Mark BWE 4:37  A very strong wind began to blow. Water came in the boat. It began to fill up with water.
Mark Twenty 4:37  A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
Mark ISV 4:37  A violent windstorm came up, and the waves began breaking into the boat, so that the boat was rapidlyLit. already becoming swamped.
Mark RNKJV 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark Jubilee2 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark Webster 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full.
Mark Darby 4:37  And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
Mark OEB 4:37  A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
Mark ASV 4:37  And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
Mark Anderson 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full.
Mark Godbey 4:37  And there was a great storm of wind: and the waves were dashing into the ship, so that it was already filled.
Mark LITV 4:37  And a great windstorm occurred, and the waves beat into the boat so that it was filled already.
Mark Geneva15 4:37  And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full.
Mark Montgome 4:37  But a great gale of wind came up, and the waves were dashing into the boat so that it began to fill.
Mark CPDV 4:37  And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.
Mark Weymouth 4:37  But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
Mark LO 4:37  Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full.
Mark Common 4:37  And a great storm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
Mark BBE 4:37  And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
Mark Worsley 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now almost full.
Mark DRC 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
Mark Haweis 4:37  And a great hurricane arose, and the waves broke into the vessel, so that it was now full of water:
Mark GodsWord 4:37  A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up.
Mark Tyndale 4:37  And ther arose a great storme of wynde and dasshed ye waves into the ship so that it was full.
Mark KJVPCE 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark NETfree 4:37  Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
Mark RKJNT 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was almost swamped.
Mark AFV2020 4:37  And a violent windstorm came up, and the waves were crashing into the ship so forcefully that it was rapidly filling up.
Mark NHEB 4:37  A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Mark OEBcth 4:37  A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
Mark NETtext 4:37  Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
Mark UKJV 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark Noyes 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves heat into the boat, so that it was already filling.
Mark KJV 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark KJVA 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark AKJV 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark RLT 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark OrthJBC 4:37  And there arose a fierce gale of wind and the waves were beating against the sirah (boat), so that it was already filling up.
Mark MKJV 4:37  And there arose a windstorm, and the waves beat into the boat, so that it was now full.
Mark YLT 4:37  And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
Mark Murdock 4:37  And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
Mark ACV 4:37  And a great storm of wind develops, and the waves were thrown into the boat, so as for it now to be filling.
Mark VulgSist 4:37  Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Mark VulgCont 4:37  Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Mark Vulgate 4:37  et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
Mark VulgHetz 4:37  Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Mark VulgClem 4:37  Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Mark CzeBKR 4:37  Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, tak že se již naplňovala lodí.
Mark CzeB21 4:37  Tehdy se strhla veliká větrná bouře. Vlny se valily na loď a ta se už naplňovala vodou.
Mark CzeCEP 4:37  Tu se strhla velká bouře s vichřicí a vlny se valily na loď, že už byla skoro plná.
Mark CzeCSP 4:37  Tu nastala veliká větrná bouře a vlny se přelévaly do lodě, takže se loď již naplňovala.
Mark PorBLivr 4:37  E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
Mark Mg1865 4:37  Ary nisy tafio-drivotra mahery, ary nianjerazeran’ ny alon-drano ny sambokely ka nila ho feno rano.
Mark CopNT 4:37  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϫⲟⲗ ⲛⲁⲩϩⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ.
Mark FinPR 4:37  Ja nousi kova myrskytuuli, ja aallot syöksyivät venheeseen, niin että venhe jo täyttyi.
Mark NorBroed 4:37  Og det ble en stor storm av vind, og bølgene kastet seg mot skipet, så at den allerede ble fylt.
Mark FinRK 4:37  Pian nousi kova myrsky ja aallot syöksyivät veneeseen, niin että se oli täyttymäisillään.
Mark ChiSB 4:37  忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
Mark CopSahBi 4:37  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛϩⲟⲉⲓⲙ ϥⲱϭⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲟⲙⲥϥ
Mark ArmEaste 4:37  Եւ մեծ հողմամրրիկ բարձրացաւ ու ալիքները նաւակի մէջ էր թափում, այնպէս որ նաւակը գրեթէ լցւում էր:
Mark ChiUns 4:37  忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Mark BulVeren 4:37  И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху лодката, така че лодката вече се пълнеше с вода.
Mark AraSVD 4:37  فَحَدَثَ نَوْءُ رِيحٍ عَظِيمٌ، فَكَانَتِ ٱلْأَمْوَاجُ تَضْرِبُ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ حَتَّى صَارَتْ تَمْتَلِئُ.
Mark Shona 4:37  Zvino kwakamuka dutu guru remhepo, mafungu akazvirovera muchikepe, zvekuti chakange zvino chozadzwa.
Mark Esperant 4:37  Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la ŝipeton, tiel ke la ŝipeto estis jam pleniĝanta.
Mark BeaMRK 4:37  Kahchu intsi chok niya, kahchu tuyune nachalon tachin ela kooyeghe tiketlalon, kwa hlilon tadesmanooh.
Mark ThaiKJV 4:37  และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว
Mark BurJudso 4:37  ထိုအခါ ပြင်းစွာသောမိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြစ်၍ လှိုင်းတံပိုးခတ်သောကြောင့် လှေသည် ရေနှင့် ပြည့် လေ၏။
Mark SBLGNT 4:37  καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.
Mark FarTPV 4:37  توفان شدیدی برخاست و امواج به قایق می‌زد به طوری که نزدیک بود، قایق غرق شود.
Mark UrduGeoR 4:37  Achānak saḳht āṅdhī āī. Lahreṅ kashtī se ṭakrā kar use pānī se bharne lagīṅ,
Mark SweFolk 4:37  Då kom en stark stormvind, och vågorna slog in i båten så att den höll på att fyllas.
Mark TNT 4:37  καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
Mark GerSch 4:37  Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann.
Mark TagAngBi 4:37  At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib.
Mark FinSTLK2 4:37  Nousi kova myrskytuuli, ja aallot syöksyivät yli veneeseen, niin että se jo täyttyi.
Mark Dari 4:37  طوفان شدیدی برخاست و امواج به کشتی می زد بطوری که نزدیک بود کشتی از آب پُر شود.
Mark SomKQA 4:37  Waxaa kacay duufaan weyn oo dabayl ah, hirarkiina doonniday ku dhaceen ilaa ay doonnidii buuxsamaysay.
Mark NorSMB 4:37  Då vart det so hardt eit ver, at bårorne slo inn i båten, og han var nær på å fyllast.
Mark Alb 4:37  Ndërkaq shpërtheu një furtunë e madhe dhe valët përplaseshin mbi barkë aq shumë sa ajo po mbushej.
Mark GerLeoRP 4:37  Und es entsteht ein heftiger Sturm; die Wellen aber schlugen in das Boot, sodass es sich schon füllte.
Mark UyCyr 4:37  Қаттиқ боран чиқип, долқунлар шундақ урдики, кемигә су тошай дәп қалған еди.
Mark KorHKJV 4:37  큰 폭풍이 일어나고 파도가 배 안에 들이쳐서 이제 배에 물이 가득하게 되었으되
Mark MorphGNT 4:37  καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.
Mark SrKDIjek 4:37  И постаде велика олуја; и валови тако заљеваху у лађу да се већ напуни.
Mark Wycliffe 4:37  And a greet storm of wynde was maad, and keste wawis in to the boot, so that the boot was ful.
Mark Mal1910 4:37  അപ്പോൾ വലിയ ചുഴലിക്കാറ്റു ഉണ്ടായി: പടകിൽ തിര തള്ളിക്കയറുകകൊണ്ടു അതു മുങ്ങുമാറായി.
Mark KorRV 4:37  큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라
Mark Azeri 4:37  بؤيوک بئر طوفان اولدو و شپه​لر قاييغين ائچئنه اِنئردئلر. اله کي، قاييق سو ائله دولوردو.
Mark GerReinh 4:37  Und es entsteht ein großer Sturmwind; die Wellen aber schlugen ins Boot, so daß es schon voll ward.
Mark SweKarlX 4:37  Och der upwäxte en stor storm, och wågen slog in i skeppet, så at det förfyltes. Och der upwäxte en stor storm, och wågen slog in i skeppet, så at det förfyltes.
Mark KLV 4:37  A big SuS storm Hu', je the waves qIp Daq the boat, vaj 'ar vetlh the boat ghaHta' already tebta'.
Mark ItaDio 4:37  Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
Mark RusSynod 4:37  И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
Mark CSlEliza 4:37  И бысть буря ветрена велика: волны же вливахуся в корабль, яко уже погружатися ему.
Mark ABPGRK 4:37  και γίνεται λαίλαψ ανέμου μεγάλη τα δε κύματα επέβαλλεν εις το πλοίον ώστε αυτό ήδη γεμίζεσθαι
Mark FreBBB 4:37  Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà.
Mark LinVB 4:37  Na mbala yǒ kó mompepe moyéí makási mpe­nzá, mokótísí mái ma mbóngé o bwáto, bôngó bwáto bobandí kotónda na mái.
Mark BurCBCM 4:37  ထိုအခါ လေမုန်တိုင်းကြီးကျရောက်၍ လှေကို လှိုင်းတံပိုးတို့ရိုက် ခတ်သောကြောင့် လှေသည် ရေပြည့်လုမတတ်ရှိလေ၏။-
Mark Che1860 4:37  ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏱᎶᎴ ᎤᏃᎴ, ᎠᎴ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᏥᏳᎯ ᎠᏟᎨᎢ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎠᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᎢ.
Mark ChiUnL 4:37  颶風大作、浪激入舟、幾盈、
Mark VietNVB 4:37  Bỗng một cơn bão lớn nổi lên, sóng ập vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước,
Mark CebPinad 4:37  Ug unya miabut ang usa ka makusog nga unos, ug ang mga balud mitabontabon sa sakayan, nga tungod niana ang sakayan nagkapuno na sa tubig.
Mark RomCor 4:37  S-a stârnit o mare furtună de vânt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia.
Mark Pohnpeia 4:37  Ahpw engmahda, oh iloak kan pwungupwungdahng pohn pwohto, kereniong kamwowihedi.
Mark HunUj 4:37  Ekkor nagy szélvihar támadt, és a hullámok becsaptak a hajóba, úgyhogy az már kezdett megtelni.
Mark GerZurch 4:37  Und es erhob sich ein grosser Windsturm, und die Wellen schlugen ins Schiff, sodass das Schiff sich schon füllte.
Mark GerTafel 4:37  Und es ward ein Wirbel eines großen Windes, und warf die Wellen in das Schifflein, also daß es schon sich füllte.
Mark PorAR 4:37  E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
Mark DutSVVA 4:37  En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.
Mark Byz 4:37  και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν επεβαλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι
Mark FarOPV 4:37  که ناگاه طوفانی عظیم از باد پدید آمد وامواج بر کشتی می‌خورد بقسمی که برمی گشت.
Mark Ndebele 4:37  Kwasekuvuka isiphepho esikhulu somoya; lamagagasi aphoseka emkhunjini, waze wagcwala khathesi.
Mark PorBLivr 4:37  E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
Mark StatResG 4:37  Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
Mark SloStrit 4:37  Kar nastane vélik vihar od vetra; in valovi so se vlivali v ladjo, da se je uže napolnjevala.
Mark Norsk 4:37  Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles.
Mark SloChras 4:37  Kar nastane velik vihar, in valovi so se zaganjali v ladjo, da se je že napolnjevala.
Mark Northern 4:37  Bu vaxt böyük bir tufan qopdu. Dalğalar qayığa elə hücum çəkdi ki, su artıq onun içinə doldu.
Mark GerElb19 4:37  Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte.
Mark PohnOld 4:37  Melimel ap koda, iluk ap pungedi ong nan sop o kadirela.
Mark LvGluck8 4:37  Un liela vētra cēlās, un viļņi gāzās laivā, tā ka tā laiva jau pildījās.
Mark PorAlmei 4:37  E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
Mark ChiUn 4:37  忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
Mark SweKarlX 4:37  Och der uppväxte en stor storm, och vågen slog in i skeppet, så att det förfylldes.
Mark Antoniad 4:37  και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη αυτο βυθιζεσθαι
Mark CopSahid 4:37  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛϩⲟⲉⲓⲙ ϥⲱϭⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲟⲙⲥϥ
Mark GerAlbre 4:37  Da brach ein heftiger Sturmwind los, und die Wogen schlugen hinein ins Boot, daß es sich mit Wasser zu füllen begann.
Mark BulCarig 4:37  И дига се голема буря ветрена; и вълните се вливаха в ладията, така щото тя вече се пълнеше с вода.
Mark FrePGR 4:37  Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie.
Mark JapDenmo 4:37  激しい風あらしが起こり,波が舟の中に打ちつけて,舟はもはや水でいっぱいになるほどであった。
Mark PorCap 4:37  Desencadeou-se, então, um grande turbilhão de vento, e as ondas arrojavam-se contra o barco, de forma que este já estava quase cheio de água.
Mark JapKougo 4:37  すると、激しい突風が起り、波が舟の中に打ち込んできて、舟に満ちそうになった。
Mark Tausug 4:37  Pag'untas nila, bukun malugay himuyup in hangin makusug iban nag'alun na. Nagsimpuwak in alun pa lawm kumpit nila iban agun-agun na mahipu' sin tubig in kumpit.
Mark GerTextb 4:37  Und es kommt ein gewaltiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß sich das Schiff schon füllte.
Mark Kapingam 4:37  Gei di madangi guu-gono huoloo, di moana gu-bagibagia huoloo, di boodi gu-hahaawa, gu-hoohoo ga-abulu.
Mark SpaPlate 4:37  Ahora bien, sobrevino una gran borrasca, y las olas se lanzaron sobre la barca, hasta el punto de que ella estaba ya por llenarse.
Mark RusVZh 4:37  И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
Mark GerOffBi 4:37  Da (und) kam ein starker Sturmwind auf, und die Wogen schlugen [bald] so [heftig], [auch] in das Boot, dass das Boot sich schon [langsam] füllte .
Mark CopSahid 4:37  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛϩⲟⲉⲓⲙ ϥⲱϭⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲟⲙⲥϥ.
Mark LtKBB 4:37  Pakilo didžiulė vėtra ir bangos daužėsi į valtį taip, kad ją jau sėmė.
Mark Bela 4:37  І паднялася вялікая бура; хвалі білі ў лодку, так што яна ўжо напаўнялася вадою.
Mark CopSahHo 4:37  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ϥⲱϭⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲟⲙⲥϥ̅.
Mark BretonNT 4:37  Neuze e savas un taol-avel bras hag ar c'hoummoù-mor a yeas er vag, en hevelep doare ma leunie.
Mark GerBoLut 4:37  Und es erhub sich ein grolier Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
Mark FinPR92 4:37  Äkkiä nousi kova myrskytuuli ja aallot löivät veneeseen, niin että se oli täyttymäisillään.
Mark DaNT1819 4:37  Og der kom en stærk Hvirvelvind, og den kastede Bølgerne ind i Skibet, saa at det allerede fyldtes.
Mark Uma 4:37  Ko'ia mahae, rata-mi ngolu' bohe. Ntepu'u-mi balumpa mporumpa' sakaya-ra, alaa-na neo' ponu' -mi sakaya-ra hante ue.
Mark GerLeoNA 4:37  Und es entsteht ein heftiger Sturm, und die Wellen schlugen in das Boot, sodass sich das Boot schon füllte.
Mark SpaVNT 4:37  Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las alas en el barco, de tal manera que ya se henchia.
Mark Latvian 4:37  Un sacēlās liela vētra, un gāza viļņus laivā, tā ka laiva pildījās.
Mark SpaRV186 4:37  Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las ondas en la nave, de tal manera que ya se llenaba.
Mark FreStapf 4:37  Un grand tourbillon de vent s'éleva ; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.
Mark NlCanisi 4:37  En een hevige storm brak los, en de golven sloegen over de boot, zodat ze vol water kwam.
Mark GerNeUe 4:37  Plötzlich brach ein schwerer Sturm los, so dass die Wellen ins Boot schlugen und es mit Wasser volllief.
Mark Est 4:37  Siis tõusis kange tuulispea ja lõi laineid paati, nõnda et paat juba täitus.
Mark UrduGeo 4:37  اچانک سخت آندھی آئی۔ لہریں کشتی سے ٹکرا کر اُسے پانی سے بھرنے لگیں،
Mark AraNAV 4:37  فَهَبَّتْ عَاصِفَةُ رِيحٍ شَدِيدَةٌ، وَأَخَذَتِ الأَمْوَاجُ تَضْرِبُ الْقَارِبَ حَتَّى كَادَ يَمْتَلِىءُ مَاءً.
Mark ChiNCVs 4:37  忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
Mark f35 4:37  και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι
Mark vlsJoNT 4:37  En er kwam een groote stormvlaag, en de golven sloegen over in het schip, zoodat het schip vol werd.
Mark ItaRive 4:37  Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
Mark Afr1953 4:37  En 'n groot stormwind het opgekom, en die golwe het in die skuit geslaan, sodat dit al vol wou word.
Mark RusSynod 4:37  И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой.
Mark FreOltra 4:37  Il s'éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu'elles menaçaient de la remplir:
Mark UrduGeoD 4:37  अचानक सख़्त आँधी आई। लहरें कश्ती से टकराकर उसे पानी से भरने लगीं,
Mark TurNTB 4:37  Bu sırada büyük bir fırtına koptu. Dalgalar tekneye öyle bindirdi ki, tekne neredeyse suyla dolmuştu.
Mark DutSVV 4:37  En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.
Mark HunKNB 4:37  Nagy szélvész támadt, s a hullámok becsaptak a bárkába, úgy, hogy már-már megtelt.
Mark Maori 4:37  Na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, a eke ana nga ngaru ki runga ki te kaipuke, a tomo noa.
Mark sml_BL_2 4:37  Sakali itu aniya' hunus parugpak ni danaw inān. Sōng-sōng na sigām abuhaw sabab sinasa' e' goyak.
Mark HunKar 4:37  Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
Mark Viet 4:37  Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước;
Mark Kekchi 4:37  Ut nak ac cuanqueb saˈ xyi li palau quichal jun li nimla ikˈ. Naxcut lix cau ok li haˈ saˈ li jucub ut qui-oc chi nujac li haˈ chi saˈ li jucub.
Mark Swe1917 4:37  Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.
Mark KhmerNT 4:37  មាន​ខ្យល់​ព្យុះ​ធំ​មួយ​កើត​ឡើង​ ហើយ​រលក​បាន​បោក​បក់​ទៅ​លើ​ទូក​ ធ្វើ​ឲ្យ​ទឹក​ចូល​ស្ទើរ​ពេញ​ទូក​
Mark CroSaric 4:37  Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili.
Mark BasHauti 4:37  Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén.
Mark WHNU 4:37  και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον
Mark VieLCCMN 4:37  Và một trận cuồng phong nổi lên, sóng ập vào thuyền, đến nỗi thuyền đầy nước.
Mark FreBDM17 4:37  Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
Mark TR 4:37  και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι
Mark HebModer 4:37  ותקם רוח סערה גדולה וישטפו הגלים אל תוך האניה עד אשר כמעט נמלאה׃
Mark Kaz 4:37  Біраздан кейін сұрапыл дауыл көтеріліп, қайық толқынның астында қалып, суға тола бастады.
Mark UkrKulis 4:37  І схопилась велика вітряна буря, а филї заливали човен, так що вже тонув.
Mark FreJND 4:37  Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte qu’il s’emplissait déjà.
Mark TurHADI 4:37  O sırada şiddetli bir fırtına çıktı. Dalgalar kayığın içine vuruyordu. Kayık suyla dolmak üzereydi.
Mark Wulfila 4:37  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐌺𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌲𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌻𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰.
Mark GerGruen 4:37  Doch da erhob sich ein gewaltiger Wirbelsturm; die Wogen schlugen in das Boot, und das Boot begann schon, sich zu füllen.
Mark SloKJV 4:37  In vzdignil se je velik vetroven vihar in valovi so udarjali v ladjo, tako, da je bila v kratkem polna.
Mark Haitian 4:37  Yon gwo van vin leve, lanm yo kòmanse antre nan kannòt la. Yon sèl kou a, kannòt la t'ap fin plen dlo.
Mark FinBibli 4:37  Ja suuri tuulispää nousi ja aallot löivät sisälle haahteen, niin että se jo täytettiin.
Mark SpaRV 4:37  Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
Mark HebDelit 4:37  וַתָּקָם רוּחַ־סְעָרָה גְדוֹלָה וַיִּשְׁטְפוּ הַגַּלִּים אֶל־תּוֹךְ הָאֳנִיָּה עַד אֲשֶׁר־כִּמְעַט נִמְלָאָה׃
Mark WelBeibl 4:37  Yn sydyn cododd storm ofnadwy. Roedd y tonnau mor wyllt nes bod dŵr yn dod i mewn i'r cwch ac roedd mewn peryg o suddo.
Mark GerMenge 4:37  Da erhob sich ein gewaltiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Boot, so daß das Boot sich schon mit Wasser zu füllen begann;
Mark GreVamva 4:37  Και γίνεται μέγας ανεμοστρόβιλος και τα κύματα εισέβαλλον εις το πλοίον, ώστε αυτό ήδη εγεμίζετο.
Mark Tisch 4:37  καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
Mark UkrOgien 4:37  І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
Mark MonKJV 4:37  Тэгтэл салхинд хүчтэй шуурга босож улмаар давалгаанууд завь руу цохисон тул энэ нь хэдийн дүүрчээ.
Mark FreCramp 4:37  Alors il s'éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s'emplissait d'eau.
Mark SrKDEkav 4:37  И постаде велика олуја; и валови тако заливаху у лађу да се већ напуни.
Mark SpaTDP 4:37  Una gran tormenta se levantó, las olas golpeaban el bote, una gran parte del bote ya estaba lleno de agua.
Mark PolUGdan 4:37  Wtedy zerwał się gwałtowny wicher i fale uderzały w łódź, tak że już się napełniała.
Mark FreGenev 4:37  Alors un grand tourbillon de vent fe leva, tellement que les vagues fe jettoyent en la naffelle, de forte qu'elle s'empliffoit déja.
Mark FreSegon 4:37  Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
Mark Swahili 4:37  Basi, dhoruba kali ikaanza kuvuma, mawimbi yakaipiga ile mashua hata ikaanza kujaa maji.
Mark SpaRV190 4:37  Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
Mark HunRUF 4:37  Ekkor nagy szélvihar támadt, és a hullámok becsaptak a hajóba, úgyhogy az már kezdett megtelni.
Mark FreSynod 4:37  Or, il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à se remplir;
Mark DaOT1931 4:37  Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, saa at Skibet allerede var ved at fyldes.
Mark FarHezar 4:37  ناگاه تندبادی شدید برخاست. امواج چنان به قایق برمی‌خورد که نزدیک بود از آب پر شود.
Mark TpiKJPB 4:37  Na i gat wanpela bikpela win nogut i kirap, na ol sibruk i paitim paitim sip, inap long nau em i pulap.
Mark ArmWeste 4:37  Ու հզօր փոթորիկ մը եղաւ եւ ալիքները նաւուն վրայ կը խուժէին, այնպէս որ արդէն կը լեցուէր.
Mark DaOT1871 4:37  Og der kommer en stærk Stormvind, og Bølgerne sloge ind i Skibet, saa at Skibet allerede var ved at fyldes.
Mark JapRague 4:37  時に大風起りて、浪は船に打入り、船中に満つるに至りしが、
Mark ScotsGae 4:37  Agus dh' eirich stoirm mhor ghaoithe, agus thaom i na tuinn a stigh don eathar, air chor 's gun robh an t-eathar a lionadh.
Mark Peshitta 4:37  ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ܘܓܠܠܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ ܀
Mark FreVulgG 4:37  Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.
Mark PolGdans 4:37  Tedy powstała wielka nawałność wiatru, a wały biły na łódź, tak że się już napełniała.
Mark JapBungo 4:37  時に烈しき颶風おこり、浪うち込みて、舟に滿つるばかりなり。
Mark Elzevir 4:37  και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι
Mark GerElb18 4:37  Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte.