|
Mark
|
ABP
|
4:5 |
And other fell upon the rocky place, where it did not have [2earth 1much]; and immediately it rose up, because of the not having a depth of earth.
|
|
Mark
|
ACV
|
4:5 |
And others fell on the rocky ground where it had not much soil. And straightaway it sprang up, because it had no depth of soil.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:5 |
And another seed fell on a rocky place, where it did not have much soil; and it quickly sprang up, because it did not have depth of soil;
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
ASV
|
4:5 |
And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:5 |
Other seed fell on stony ground, where it had not much earth: and it immediately sprung up, because it had no depth of earth.
|
|
Mark
|
BBE
|
4:5 |
And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
|
|
Mark
|
BWE
|
4:5 |
Some seed fell on the stony ground. Not much ground covered the stones. The seed started to grow right away because it was not deep in the ground.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:5 |
Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.
|
|
Mark
|
Common
|
4:5 |
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
|
|
Mark
|
DRC
|
4:5 |
And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
|
|
Mark
|
Darby
|
4:5 |
And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:5 |
And other fell upon the rock, so that it had not much earth; and it soon came up, because it had not depth of earth:
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:5 |
And some fell on stonie grounde, where it had not much earth, and by and by sprang vp, because it had not depth of earth.
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:5 |
And other fell upon stones, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:5 |
Other seeds were planted on rocky ground, where there wasn't much soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn't deep.
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:5 |
And some fell on a rocky soil, where it had not much mold, and immediately it sprung up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
ISV
|
4:5 |
Others fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:5 |
And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth;
|
|
Mark
|
KJV
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
LEB
|
4:5 |
And other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil, and it sprang up at once, because it did not have any depth of soil.
|
|
Mark
|
LITV
|
4:5 |
And another fell on the stony place where it did not have much earth. And it sprang up at once, due to not having deepness of earth.
|
|
Mark
|
LO
|
4:5 |
Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil.
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:5 |
And another fell on stony ground, where it did not have much earth. And it sprang up at once, due to not having deepness of earth.
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:5 |
some other seed fell on stony soil, where it had not much earth; and it sprang up quickly because it had no depth of soil,
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:5 |
And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:5 |
Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:5 |
Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:5 |
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:5 |
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:5 |
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:5 |
And others fell on rocky ground, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth.
|
|
Mark
|
OEB
|
4:5 |
Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, because the soil wasn't deep, sprang up at once;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:5 |
Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, because the soil wasn't deep, sprang up at once;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:5 |
And other [seeds] fell upon the rocky places where it did not have much soil, and ofen ort (immediately) it sprang up because it did not have depth of soil.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of soil:
|
|
Mark
|
RLT
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:5 |
And, some, fell on the rocky places, [even] where it had not much earth,—and, straightway, it sprang forth, by reason of its not having depth of earth;
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:5 |
Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, having no depth of soil, sprang up at once;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:5 |
Some fell on stony grounde where it had not moche erth: and by and by sprange vp because it had not deepth of erth:
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
|
Mark
|
Webster
|
4:5 |
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:5 |
Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:5 |
and some fell on stony ground, where it had not much earth, and it sprang up immediately, because it had not depth of earth;
|
|
Mark
|
YLT
|
4:5 |
and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:5 |
άλλο δε έπεσεν επί το πετρώδες όπου ουκ είχε γην πολλήν και ευθέως εξανέτειλε διά το μη έχειν βάθος γης
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:5 |
En 'n ander deel het op 'n rotsagtige plek geval waar dit nie baie grond gehad het nie; en dadelik het dit opgekom, omdat dit geen diepte van grond gehad het nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
4:5 |
Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë dhe dhe mbiu menjëherë, sepse s'kishte një tokë të thellë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:5 |
και αλλο επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:5 |
وَوَقَعَ بَعْضُهُ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ رَقِيقَةِ التُّرْبَةِ، فَنَمَا سَرِيعاً لأَنَّ تُرْبَتَهُ لَمْ تَكُنْ عَمِيقَةً.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:5 |
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى مَكَانٍ مُحْجِرٍ، حَيْثُ لَمْ تَكُنْ لَهُ تُرْبَةٌ كَثِيرَةٌ، فَنَبَتَ حَالًا إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ عُمْقُ أَرْضٍ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:5 |
Ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, որտեղ շատ հող չկար. եւ շուտով բուսաւ, որովհետեւ հողը խորը չէր.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:5 |
Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղ մը, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկ չըլլալուն համար.
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:5 |
بعضئسي تورپاغي چوخ اولمايان داشليغا دوشوب تز بئتدي، چونکي تورپاغين درئنلئيي يوخ ائدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:5 |
Eta berce partebat eror cedin leku harriçuetara, non ezpaitzuen lur anhitzic: eta bertan ilki cedin, ceren ezpaitzuen lur barnetassunic.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:5 |
Kahchu tahke nooghinklit tsyetgha, atu oonchadi tike ooliite; kahchu kwete ghanaghiyu, atu tike tatghoe:
|
|
Mark
|
Bela
|
4:5 |
іншае ўпала на камяністую мясьціну , дзе няшмат было зямлі, і неўзабаве ўзышло, таму што зямля была там ня глыбокая;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:5 |
Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek e-lec'h ma oa nebeut a zouar, kerkent e savas rak ne oa ket aet don en douar,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:5 |
Друго падна на каменито место дето немаше много пръст, и заскоро изникна, защото немаше дълбина от земя;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:5 |
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:5 |
အချို့သောမျိုး စေ့တို့သည် မြေဆီလွှာပါးသောကျောက်ခံမြေပေါ်တွင် ကျသဖြင့် မြေတိမ်သောကြောင့် အပင်များလျင်မြန်စွာ ပေါက်လာကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:5 |
အချို့သောအစေ့တို့သည် မြေနည်း၍ ကျောက်ပေါများသောအရပ်၌ ကျသဖြင့်၊ မြေတိမ်သောကြောင့် ချက်ခြင်းအပင်ပေါက်သော်လည်း၊
|
|
Mark
|
Byz
|
4:5 |
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:5 |
другое же паде при камени, идеже не имяше земли многи, и абие прозябе, зане не имяше глубины земныя:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug may ubang mga binhi nga diha mahulog sa kabatoan, diin dili daghan ang yuta, ug kini migitib dayon sanglit kini wala may giladmon diha sa yuta;
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:5 |
ᎢᎦᏛᏃ ᏅᏲᎯ ᎨᏒ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᎾᎿᎭᎦᏲᎵᏳ ᎨᏒ ᎦᏓ; ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏗᎤᎵᏰᏁᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏌᎨᎢᏳ ᎨᏒ ᎦᏓ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:5 |
有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:5 |
有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:5 |
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:5 |
有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:5 |
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲣⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲱⲕ ⳿ⲛⲕⲁϩⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯⲟⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲛϩⲁϩ ⲛⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:5 |
Neko opet pade na kamenito tlo gdje nemaše dosta zemlje. Odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:5 |
Men Noget faldt paa Steengrund, hvor det havde ikke megen Jord; og det voxte snart op, fordi det ikke havde dyb Jord.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:5 |
Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
|
|
Mark
|
Dari
|
4:5 |
بعضی از دانه ها روی سنگلاخ، جائی که خاک کم بود افتاد و چون زمین عمقی نداشت، زود سبز شد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:5 |
En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:5 |
En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:5 |
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:5 |
Kaj aliaj falis sur ŝtonan lokon, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, ĉar ili ne havis profundecon de tero;
|
|
Mark
|
Est
|
4:5 |
Ja muist kukkus kaljusele maale, kus tal ei olnud palju mulda; ja see tärkas varsti, sest tal ei olnud sügavat maad.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:5 |
برخی دیگر بر زمین سنگلاخ افتاد که خاک چندانی نداشت، پس زود سبز شد، چراکه خاک کمعمق بود.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:5 |
و پارهای بر سنگلاخ پاشیده شد، در جایی که خاک بسیار نبود. پس چون که زمین عمق نداشت به زودی رویید،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:5 |
بعضی از بذرها روی سنگلاخ، جاییكه خاک كم بود افتاد و چون زمین عمقی نداشت، زود سبز شد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:5 |
Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:5 |
Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:5 |
Osa putosi kallioiseen paikkaan, missä jyville ei ollut paljon maata. Ne nousivat kohta oraalle, koska maata ei ollut syvälti,
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:5 |
Osa taas putosi kallioperälle, jossa siemenillä ei ollut paljon maata. Ne nousivat pian oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Osa putosi kallioiselle paikalle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi heti oraalle, koska sillä ei ollut syvää maata.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:5 |
Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:5 |
Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:5 |
D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:5 |
L'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auffi-toft elle fe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre:
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:5 |
Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:5 |
Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n'avait pas de profondeur,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:5 |
Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:5 |
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:5 |
«Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:5 |
Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n'avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:5 |
Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:5 |
Andere Körner fielen auf steinigen Grund, wo sie nicht viel Erde hatten. Dort schossen sie schnell in den Halm, weil es der Erdschicht an Tiefe fehlte.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:5 |
Etliches fiel in das Steinige, da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:5 |
Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:5 |
Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:5 |
Anderes fiel auf steinigen Grund, wo es nicht viel Erdreich gab. Rasch schoß es in den Halm, es hatte nämlich keinen tiefen Boden;
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Und anderes fiel auf felsigen [Grund], wo es nicht viel Erde hatte, und es schlug sofort aus, weil es keine tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Anderes wiederum fiel auf felsigen [Grund], wo es nicht viel Erde hatte; und es schlug sofort aus, weil es keine tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:5 |
Anderes fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erdreich hatte und bald aufschoß, weil es nicht tief in den Boden dringen konnte;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:5 |
Ein anderer Teil fiel auf felsigen Boden, der nur von einer dünnen Erdschicht bedeckt war. Weil die Wurzeln nicht tief in den Boden dringen konnten, ging die Saat zwar bald auf,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:5 |
Und ein anderer [Teil] fiel auf felsigen Boden, wo er nicht viel Erde hatte, und [die Saat] ging schnell auf, weil sie keine tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:5 |
Anderes aber fiel auf das Felsige, wo es nicht viel Erde hatte, und es ging bald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:5 |
Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:5 |
Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte, und es ging alsbald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:5 |
Und anderes fiel auf das steinige Land, wo es nicht viel Boden hatte, und schoß alsbald auf, weil es nicht tief im Boden lag,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:5 |
Andres fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde fand, und es ging sogleich auf, weil es nicht tiefe Erde fand;
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:5 |
Άλλο δε έπεσεν επί το πετρώδες, όπου δεν είχε γην πολλήν, και ευθύς ανεφύη, διότι δεν είχε βάθος γης,
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:5 |
Yon pati tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske tè a pa t' fon.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:5 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־מְקוֹם הַסֶּלַע אֲשֶׁר אֵין־לוֹ שָׁם אֲדָמָה הַרְבֵּה וַיְמַהֵר לִצְמֹחַ כִּי לֹא־הָיָה לוֹ עֹמֶק אֲדָמָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:5 |
ויש אשר נפל על מקום הסלע אשר אין לו שם אדמה הרבה וימהר לצמח כי לא היה לו עמק אדמה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:5 |
Egy másik köves helyre esett, ahol nem sok földje volt. Hamarosan kikelt, mert nem volt mélyen a földben,
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:5 |
Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:5 |
Némelyik pedig a köves helyre esett, ahol kevés volt a föld, és azonnal kihajtott, mert nem volt mélyen a földben;
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:5 |
Másik meg a sziklás helyre esett, ahol kevés volt a föld, és azonnal kihajtott, mert nem volt mélyen a földben;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:5 |
Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:5 |
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:5 |
土うすき磽地に落ちし種あり、土 深からぬによりて、速かに萠え出でたれど、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:5 |
別の種は土の少ない岩地の上に落ちた。そして,土が深くなかったので,すぐに芽を出した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:5 |
ほかの種は土の薄い石地に落ちた。そこは土が深くないので、すぐ芽を出したが、
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:5 |
或種は土少き磽地に落ちしに、土の深からざるによりて直に萌出でたれども、
|
|
Mark
|
KLV
|
4:5 |
Others pumta' Daq the rocky yav, nuqDaq 'oH ghajta' mach soil, je SibI' 'oH sprang Dung, because 'oH ghajta' ghobe' depth vo' soil.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:5 |
Hunu lii ne-too gi-hongo di gowaa haduhadu, e-dee-dohu ono gelegele, gei nia lii gu-matilitili-hua hagalimalima, i-nia gelegele la-hagalee llala.
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:5 |
Біраз тұқым топырағы аз тастақ жерге түседі. Топырақ жұқа болғандықтан, сол тұқымдар тез көктеп шығады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:5 |
Ut cuan ajcuiˈ li iyaj quinak saˈ li pec ru bar ma̱cˈaˈ cuiˈ mas li chˈochˈ. Saˈ junpa̱t quimok, abanan incˈaˈ quixchap xxeˈ xban nak jay li chˈochˈ saˈ xbe̱n li pec.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:5 |
គ្រាប់ពូជខ្លះទៀតក៏ធ្លាក់ទៅលើកន្លែងមានថ្មពុំសូវមានដី ហើយក៏ដុះឡើងភ្លាម ពីព្រោះដីមិនជ្រៅ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:5 |
더러는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 즉시 싹을 내나
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:5 |
더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:5 |
Cita krita akmenājā, kur tai nebija daudz zemes; un tā tūliņ uzdīga, tāpēc, ka nebija dziļi zemē.
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:5 |
Mbóto isúsu ikwéí o káti ya mabángá, o esíká mabelé mazalákí míngi té ; ibimí nokí, zambí ikótí o mabelé bozindó té ;
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:5 |
Kiti nukrito į uolėtą dirvą, kur buvo nedaug žemės, ir greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:5 |
Un cits krita uz akmenāju, kur tam nebija daudz zemes, un uzdīga tūdaļ, tāpēc ka tam nebija dziļas zemes.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:5 |
മറ്റു ചിലതു പാറസ്ഥലത്തു ഏറെ മണ്ണില്ലാത്തേടത്തു വീണു; മണ്ണിന്നു താഴ്ച ഇല്ലായ്കയാൽ ക്ഷണത്തിൽ മുളെച്ചുവന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
4:5 |
Ko etahi i ngahoro ki te wahi kamaka, ki te wahi kihai i nui te oneone; a pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary ny sasany dia voafafy teny amin’ ny tany marivo ambony vatolampy; dia nalaky nitrebona ireny, satria tsy nisy tany lalina.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:5 |
Бас зарим нь их биш хөрстэй хадархаг газар унажээ. Тэгээд гүн биш хөрстэй байсан учраас даруй соёоллоо.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:5 |
⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:5 |
Njalo enye yawela emhlabathini olamatshe, lapho eyayingelamhlabathi omnengi khona; futhi yahle yamila, ngoba yayingelakutshona komhlabathi;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:5 |
Een ander gedeelte viel op de steengrond, waar het niet veel aarde had. Aanstonds kwam het op, omdat het geen diepe aarde had;
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:5 |
Og annet falt på steingrunnen, hvor det ikke hadde mye jord; og straks spirte de, på grunn av at det ikke har jords dyp;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:5 |
Noko fall på steingrunn; der hadde det ikkje mykje jord, og det rann snøgt upp, av di der var so grunt;
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:5 |
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,
|
|
Mark
|
Northern
|
4:5 |
Bəzisi torpağı çox olmayan daş-kəsəkli yerə düşdü. Torpağı dərin olmadığına görə tez cücərdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:5 |
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܐܪܥܐ ܤܓܝ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܠܨ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:5 |
A akai moredi ong wasa takain, wasa pwel petepet; irail ari madang wosada, pweki sota pwel lole.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:5 |
A ekei mwerediong nan mweli, wasa me pwehl pedeped. Re wosada mwadang, pwehki pwehlo eh sohte loal.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:5 |
Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i prędko weszło, przeto iż nie miało głębokości ziemi;
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:5 |
Inne padło na miejsca skaliste, gdzie nie miało wiele ziemi, i szybko wzeszło, bo ziemia nie była głęboka.
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:5 |
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:5 |
E outra caiu sobre pedregaes, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:5 |
E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:5 |
E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:5 |
Outra caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra e logo brotou, por não ter profundidade de terra;
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:5 |
O altă parte a căzut pe un loc stâncos, unde n-avea mult pământ: a răsărit îndată, pentru că n-a dat de un pământ adânc,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:5 |
Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:5 |
Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:5 |
Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:5 |
⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:5 |
Agus thuit cuid eile air talamh creagach, far nach robh moran uire aige: 'S ghrad-dh' fhas e, chionn nach robh doimhneachd fuinn aige:
|
|
Mark
|
Shona
|
4:5 |
Asi imwe yakawira panzvimbo dzine mabwe, payakange isina ivhu zhinji; pakarepo ikamera, nokuti yakange isina udziku hwevhu;
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:5 |
A drugo pade na skalnata tla, kjer nima veliko prsti, in precej požene, ker nima globoke zemlje.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:5 |
In nekaj je padlo na kamnita tla, kjer ni imelo dovolj zemlje; in je takoj pognalo, ker ni imelo globoke zemlje,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:5 |
A drugo je padlo na skalnata tlá, kjer ni imelo mnogo zemlje, in precej je pognalo, ker ni imelo globoke zemlje.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:5 |
Qaar kalena waxay ku dhaceen dhul dhagax ah oo aan carro badan lahayn; kolkiiba way soo baxeen, waayo, carradu hoos uma dheerayn,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:5 |
Otra cayó en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotó en seguida, por falta de profundidad de la tierra.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:5 |
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego nació, porque no tenía la tierra profunda.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:5 |
Otras cayeron sobre suelo pedregoso, con poca tierra, e inmediatamente brotaron, porque la tierra no era profunda.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:5 |
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenia mucha tierra; y luego salió, porque no tenia la tierra profunda.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:5 |
А друго паде на каменито место где не беше много земље; и одмах изниче; јер не беше у дубину земље:
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:5 |
А друго паде на каменито мјесто гдје не бијаше много земље; и одмах изниче; јер не бијаше у дубину земље:
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:5 |
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, καὶ ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:5 |
Nyingine zilianguka penye mawe pasipokuwa na udongo mwingi. Mbegu hizo ziliota mara kwa kuwa udongo haukuwa na kina.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:5 |
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:5 |
En del föll på stenig mark där det inte hade mycket mylla, och det kom upp snabbt eftersom det inte hade djup jord.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:5 |
Men somt föll på stenören, der icke mycken jord war; och det gick strax up, ty der war icke djup jord. Men somt föll på stenören, der icke mycken jord war; och det gick strax up, ty der war icke djup jord.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:5 |
Men somt föll på stenören, der icke mycken jord var; och det gick straxt upp, ty der var icke djup jord.
|
|
Mark
|
TNT
|
4:5 |
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, [καὶ] ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
|
|
Mark
|
TR
|
4:5 |
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:5 |
At ang mga iba'y nangahulog sa batuhan, na doo'y walang maraming lupa; at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa:
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:5 |
In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' mabatu iban hangkatiyu' da in lupa' niya. Na hangkaray' da timubu' in manga binhi' sabab mababaw da in lupa' niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:5 |
บ้างก็ตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:5 |
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na sampela i pundaun long graun i gat ston, we em i no gat planti graun. Na wantu em i kam antap, bilong wanem, em i no gat graun i dip.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:5 |
Tohumların kimisi toprağı az, taşlık yere düşmüş. Toprak derin olmadığından tohumlar çabucak filiz vermiş.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:5 |
Kimi, toprağı az kayalık yerlere düştü. Toprak derin olmadığından hemen filizlendi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:5 |
Инше ж упало на каменистому, де не мало доволї землї, і зараз посходило, бо не мало глибокої землї.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:5 |
Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
|
|
Mark
|
Uma
|
4:5 |
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:5 |
کچھ پتھریلی زمین پر گرے جہاں مٹی کی کمی تھی۔ وہ جلد اُگ آئے کیونکہ مٹی گہری نہیں تھی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:5 |
कुछ पथरीली ज़मीन पर गिरे जहाँ मिट्टी की कमी थी। वह जल्द उग आए क्योंकि मिट्टी गहरी नहीं थी।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Kuchh pathrīlī zamīn par gire jahāṅ miṭṭī kī kamī thī. Wuh jald ug āe kyoṅki miṭṭī gahrī nahīṅ thī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:5 |
Бәзилири тописи кам ташлиқ йәрләргә чүшүпту. Тописи непиз болғанлиқтин, тезла үнүп чиқипту,
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Có hạt rơi trên sỏi đá, chỗ không có nhiều đất ; nó mọc ngay, vì đất không sâu ;
|
|
Mark
|
Viet
|
4:5 |
Một phần khác rơi nhằm nơi đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, tức thì mọc lên, vì bị lấp không sâu;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:5 |
Hạt khác rơi vào nơi có đá, chỉ có ít đất nên liền mọc ngay. Vì đất không được dày,
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:5 |
και αλλο επεσεν επι το πετρωδες [και] οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:5 |
Dyma beth o'r had yn syrthio ar dir creigiog lle doedd ond haen denau o bridd. Tyfodd yn ddigon sydyn,
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:5 |
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃;
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:5 |
Othere felde doun on stony places, where it had not myche erthe; and anoon it spronge vp, for it had not depnesse of erthe.
|
|
Mark
|
f35
|
4:5 |
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Aniya' isab bigi-tinanom kasehe' apakpak ni kabatuhan ariki' tana'na. Bigi-tinanom inān al'kkas patomo' sabab mbal alalom tana'na.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:5 |
En een ander deel viel op den rotsgrond, waar het niet veel aarde had, en terstond kwam het op, omdat het geen diepte van aarde had.
|