Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:6  But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark EMTV 4:6  But when the sun rose it was scorched, and because it had no root, it withered away.
Mark NHEBJE 4:6  But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Etheridg 4:6  but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up.
Mark ABP 4:6  And the sun having arisen, it was scorched, and because of the not having root it was dried up.
Mark NHEBME 4:6  But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Rotherha 4:6  and, when the sun arose, it was scorched,—and, by reason of its not having root, it was dried up;
Mark LEB 4:6  And when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
Mark BWE 4:6  When the sun began to shine, it was too hot for the new plants. They died because they had no roots.
Mark Twenty 4:6  But, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away.
Mark ISV 4:6  But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.
Mark RNKJV 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Jubilee2 4:6  but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.
Mark Webster 4:6  But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Darby 4:6  and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
Mark OEB 4:6  but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
Mark ASV 4:6  and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Anderson 4:6  And when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Godbey 4:6  and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark LITV 4:6  And the sun rising, it was scorched. And through not having root, it was dried out.
Mark Geneva15 4:6  But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.
Mark Montgome 4:6  but when the sun rose it was scorched and withered away because it had no root.
Mark CPDV 4:6  And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
Mark Weymouth 4:6  but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
Mark LO 4:6  But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
Mark Common 4:6  But when the sun came up it was scorched, and because it had no root it withered away.
Mark BBE 4:6  And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
Mark Worsley 4:6  but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root:
Mark DRC 4:6  And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Haweis 4:6  and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away.
Mark GodsWord 4:6  When the sun came up, they were scorched. They didn't have any roots, so they withered.
Mark Tyndale 4:6  but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye.
Mark KJVPCE 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark NETfree 4:6  When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
Mark RKJNT 4:6  But when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark AFV2020 4:6  But after the sun rose, it was scorched; and because it did not have root, it withered away.
Mark NHEB 4:6  But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark OEBcth 4:6  but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
Mark NETtext 4:6  When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
Mark UKJV 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark Noyes 4:6  But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Mark KJV 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark KJVA 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark AKJV 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark RLT 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark OrthJBC 4:6  And when the shemesh rose, it was scorched and, because it did not have a shoresh (root), it withered.
Mark MKJV 4:6  And when the sun rose, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
Mark YLT 4:6  and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
Mark Murdock 4:6  But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
Mark ACV 4:6  And when the sun was risen it was scorched, and because it had no root it dried out.
Mark VulgSist 4:6  et quando exortus est sol, exaestuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Mark VulgCont 4:6  et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Mark Vulgate 4:6  et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
Mark VulgHetz 4:6  et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Mark VulgClem 4:6  et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Mark CzeBKR 4:6  A když vyšlo slunce, vyhořelo, a proto, že nemělo kořene, uschlo.
Mark CzeB21 4:6  Když pak vyšlo slunce, spálilo je, a protože neměla kořen, uschla.
Mark CzeCEP 4:6  Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože nemělo kořen, uschlo.
Mark CzeCSP 4:6  Když vyšlo slunce, spálilo je; a protože nemělo kořen, uschlo.
Mark PorBLivr 4:6  Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
Mark Mg1865 4:6  Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny; ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy.
Mark CopNT 4:6  ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
Mark FinPR 4:6  Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui.
Mark NorBroed 4:6  og da solen hadde gått opp, ble det brent, og på grunn av at det ikke har rot, ble det visnet.
Mark FinRK 4:6  Auringon noustua oraat kuitenkin paahtuivat, ja koska niillä ei ollut juurta, ne kuivettuivat.
Mark ChiSB 4:6  太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
Mark CopSahBi 4:6  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
Mark ArmEaste 4:6  բայց երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չունէր, չորացաւ:
Mark ChiUns 4:6  日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Mark BulVeren 4:6  а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Mark AraSVD 4:6  وَلَكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ ٱحْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ.
Mark Shona 4:6  asi zuva rakati rabuda, yakapiswa, uye nokuti yakange isina mudzi, yakasvava.
Mark Esperant 4:6  kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
Mark BeaMRK 4:6  Ahwole chelon sa niniya, maziche ninihklitlon; aha oona maghaye toontooeyi, ayi ihe taihtsutii.
Mark ThaiKJV 4:6  แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
Mark BurJudso 4:6  နေထွက်သောအခါ ပူလောင်သည်ဖြစ်၍ အမြစ်မစွဲသောကြောင့် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
Mark SBLGNT 4:6  ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Mark FarTPV 4:6  امّا وقتی خورشید بر آنها تابید، همه سوختند و چون ریشه‌ای نداشتند، خشک شدند.
Mark UrduGeoR 4:6  Lekin jab sūraj niklā to paude jhulas gae aur chūṅki wuh jaṛ na pakaṛ sake is lie sūkh gae.
Mark SweFolk 4:6  Men när solen steg sveddes det, och eftersom det saknade rot vissnade det bort.
Mark TNT 4:6  καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθησαν, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Mark GerSch 4:6  Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
Mark TagAngBi 4:6  At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.
Mark FinSTLK2 4:6  Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, se kuivui.
Mark Dari 4:6  اما وقتی آفتاب بر آن ها درخشید، همه سوختند و چون ریشه ای نداشتند خشک شدند.
Mark SomKQA 4:6  laakiin qorraxdu goortay soo baxday way gubteen, waana engegeen, waayo, xidid ma lahayn.
Mark NorSMB 4:6  men då soli steig, skein det av, for det hadde ikkje rot.
Mark Alb 4:6  Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.
Mark GerLeoRP 4:6  Als nun die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Mark UyCyr 4:6  лекин чоңқур йилтиз тартмиғачқа, күн чиқиш биләнла солишип қуруп кетипту.
Mark KorHKJV 4:6  해가 돋은 뒤에 타서 뿌리가 없으므로 시들어 버렸고
Mark MorphGNT 4:6  ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Mark SrKDIjek 4:6  А кад обасја сунце, увену, и будући да немаше коријена, усахну.
Mark Wycliffe 4:6  And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote.
Mark Mal1910 4:6  സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടു തട്ടി, വേരില്ലായ്കകൊണ്ടു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
Mark KorRV 4:6  해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
Mark Azeri 4:6  گون چيخاندا گونش اونو يانديردي و کؤکو اولماديغي اوچون قورودو.
Mark GerReinh 4:6  Und als die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzeln hatte, verdorrte es.
Mark SweKarlX 4:6  Men då solen gick up, förwisnade det; och efter det war icke wäl berotadt, förtorkades det. Men då solen gick up, förwisnade det; och efter det war icke wäl berotadt, förtorkades det.
Mark KLV 4:6  ghorgh the pemHov ghajta' risen, 'oH ghaHta' scorched; je because 'oH ghajta' ghobe' root, 'oH withered DoH.
Mark ItaDio 4:6  ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
Mark RusSynod 4:6  когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
Mark CSlEliza 4:6  солнцу же возсиявшу присвяде, и зане не имяше корене, изсше:
Mark ABPGRK 4:6  ηλίου δε ανατείλαντος εκαυματίσθη και διά το μη έχειν ρίζαν εξηράνθη
Mark FreBBB 4:6  et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
Mark LinVB 4:6  ebimí mói makási, izíkí mpé ikaúkí, zambí ntína ikótí o mabelé míngi té.
Mark BurCBCM 4:6  နေထွက်လာသောအခါ အပင်တို့ သည် ပူလောင်၍ အမြစ်လည်းမတွယ်သောကြောင့် ညှိုးခြောက်သွားကြလေ၏။-
Mark Che1860 4:6  ᎠᏎᏃ ᏅᏙ ᎢᎦ-ᎡᎯ ᏧᎧᎸᏨ ᎤᎴᏴᏎᎢ; ᎠᎴ ᏂᏚᎿᎭᏍᏕᏢᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᎿᎭᏍᎬᏤᏉ.
Mark ChiUnL 4:6  日出曝之、無根而槁、
Mark VietNVB 4:6  lúc mặt trời mọc lên, thì bị sém nắng và không có rễ nên phải khô héo.
Mark CebPinad 4:6  ug unya sa pagsubang sa Adlaw, kini nalawos; ug kay wala may gamut, kini nalaya.
Mark RomCor 4:6  dar, când a răsărit soarele, s-a pălit şi, pentru că n-avea rădăcină, s-a uscat.
Mark Pohnpeia 4:6  Ni karakar en ketipin eh lel irail, re mwoatoredi; oh pwehki kalewarail kan sohte lel wasa loal, re mwadang mengila.
Mark HunUj 4:6  amikor pedig felkelt a nap, megperzselődött, és mivel nem volt gyökere, kiszáradt.
Mark GerZurch 4:6  und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
Mark GerTafel 4:6  Da aber die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
Mark PorAR 4:6  mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Mark DutSVVA 4:6  Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
Mark Byz 4:6  ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
Mark FarOPV 4:6  وچون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید.
Mark Ndebele 4:6  kwathi ekuphumeni kwelanga yahangulwa yabuna ngoba yayingelampande.
Mark PorBLivr 4:6  Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
Mark StatResG 4:6  καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Mark SloStrit 4:6  Ko je pa solnce vzšlo, ovenelo je; in ker ni imelo korenine, usahnilo je.
Mark Norsk 4:6  og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
Mark SloChras 4:6  Ko pa vzide solnce, uvene, in ker nima korenine, usahne.
Mark Northern 4:6  Lakin günəş doğanda qarsalandı və kökü olmadığına görə qurudu.
Mark GerElb19 4:6  Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Mark PohnOld 4:6  Ni en katipin dakarada, re ap mongela o mela pweki sota kalau ar.
Mark LvGluck8 4:6  Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tas savīta un nokalta, tāpēc ka nebija saknes.
Mark PorAlmei 4:6  Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
Mark ChiUn 4:6  日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
Mark SweKarlX 4:6  Men då solen gick upp, förvissnade det; och efter det var icke väl berotadt, förtorkades det.
Mark Antoniad 4:6  ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
Mark CopSahid 4:6  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
Mark GerAlbre 4:6  Als dann die Sonne heiß schien, litten die Halme von ihrer Glut; und weil sie nicht Wurzel hatten, verdorrten sie.
Mark BulCarig 4:6  но когато изгрея слънцето припърли се, и понеже немаше корен, изсъхна.
Mark FrePGR 4:6  et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
Mark JapDenmo 4:6  太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。
Mark PorCap 4:6  mas, quando o Sol se ergueu, foi queimada e, por não ter raiz, secou.
Mark JapKougo 4:6  日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
Mark Tausug 4:6  Sakali kiyapasuan mayan sin suga, nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
Mark GerTextb 4:6  und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
Mark SpaPlate 4:6  Mas al subir el sol, se abrasó, y no teniendo raíz, se secó.
Mark Kapingam 4:6  Di laa gaa-dii, gaa-dudu nia maa gii-mae, idimaa nia aga digi tomo humalia, nia laagau ga-limalima-hua di maangoo.
Mark RusVZh 4:6  когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
Mark GerOffBi 4:6  Doch (und) als (nachdem) die Sonne aufging (hochstieg), wurde [die Saat] versengt, und weil sie keine Wurzeln hatte, verdorrte sie (trocknete sie aus).
Mark CopSahid 4:6  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
Mark LtKBB 4:6  Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.
Mark Bela 4:6  а калі ўзышло сонца, завяла і, як ня мела карэньня, засохла;
Mark CopSahHo 4:6  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
Mark BretonNT 4:6  met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has.
Mark GerBoLut 4:6  Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
Mark FinPR92 4:6  mutta auringon noustua oraat helteessä kuivettuivat, koska niillä ei ollut juurta.
Mark DaNT1819 4:6  Men der Solen gik op, blev det forbrændt, og efterdi det ikke havde Rod, visnede det.
Mark Uma 4:6  Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.
Mark GerLeoNA 4:6  Und als die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Mark SpaVNT 4:6  Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenia raiz, se secó.
Mark Latvian 4:6  Un kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, tāpēc, ka tai nebija saknes.
Mark SpaRV186 4:6  Mas, salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz se secó.
Mark FreStapf 4:6  Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.»
Mark NlCanisi 4:6  maar toen de zon was opgegaan, werd het verschroeid en verdorde, daar het geen wortel geschoten had.
Mark GerNeUe 4:6  als dann aber die Sonne höher stieg, wurde sie versengt und vertrocknete, weil sie keine tiefer gehenden Wurzeln hatte.
Mark Est 4:6  Aga kui päike tõusis, kõrbes see, ja et tal ei olnud juurt, kuivas ta ära.
Mark UrduGeo 4:6  لیکن جب سورج نکلا تو پودے جُھلس گئے اور چونکہ وہ جڑ نہ پکڑ سکے اِس لئے سوکھ گئے۔
Mark AraNAV 4:6  وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، احْتَرَقَ وَيَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلاَ أَصْلٍ.
Mark ChiNCVs 4:6  但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
Mark f35 4:6  ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
Mark vlsJoNT 4:6  Maar toen de zon opging verbrandde het, en omdat het geen wortel had verdorde het.
Mark ItaRive 4:6  ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
Mark Afr1953 4:6  En toe die son opgaan, is dit verskroei; en omdat dit geen wortel gehad het nie, het dit verdroog.
Mark RusSynod 4:6  когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
Mark FreOltra 4:6  et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.
Mark UrduGeoD 4:6  लेकिन जब सूरज निकला तो पौदे झुलस गए और चूँकि वह जड़ न पकड़ सके इसलिए सूख गए।
Mark TurNTB 4:6  Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
Mark DutSVV 4:6  Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
Mark HunKNB 4:6  de mikor kisütött a nap, elfonnyadt, s mivel nem volt gyökere, elszáradt.
Mark Maori 4:6  A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.
Mark sml_BL_2 4:6  Sagō' pasilak pa'in llaw, magtūy alūs ugbusna inān sampay alanos, sabab halam alalom gamutna.
Mark HunKar 4:6  Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
Mark Viet 4:6  nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.
Mark Kekchi 4:6  Nak quichal li sakˈe quichakic li acui̱mk xban nak incˈaˈ cham cuan li xeˈ.
Mark Swe1917 4:6  men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
Mark KhmerNT 4:6  ហើយ​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​រះ​ឡើង​ វា​ក៏​ក្រៀម​ស្វិត​ ដោយ​ព្រោះ​គ្មាន​ឫស​
Mark CroSaric 4:6  Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.
Mark BasHauti 4:6  Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.
Mark WHNU 4:6  και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
Mark VieLCCMN 4:6  nhưng khi nắng lên, nó liền bị cháy, và vì thiếu rễ nên bị chết khô.
Mark FreBDM17 4:6  Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha.
Mark TR 4:6  ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
Mark HebModer 4:6  ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי אין לו שרש׃
Mark Kaz 4:6  Алайда тамыр жая алмағандықтан күн шыққанда олар күйіп, қурап қалады.
Mark UkrKulis 4:6  Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.
Mark FreJND 4:6  et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
Mark TurHADI 4:6  Fakat güneş tepeye çıkınca filizler kavrulmuş; kökleri cılız olduğundan kuruyup ölmüş.
Mark Wulfila 4:6  𐌰𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
Mark GerGruen 4:6  doch als die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und es verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
Mark SloKJV 4:6  toda, ko je sonce vzšlo, je bilo ožgano; in ker ni imelo korenine, se je posušilo.
Mark Haitian 4:6  Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo. Yo cheche paske rasen yo pa t' fon.
Mark FinBibli 4:6  Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.
Mark SpaRV 4:6  Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
Mark HebDelit 4:6  וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיִּיבָשׁ כִּי אֵין־לוֹ שֹׁרֶשׁ׃
Mark WelBeibl 4:6  ond yn yr haul poeth dyma'r tyfiant yn gwywo. Doedd ganddo ddim gwreiddiau.
Mark GerMenge 4:6  als dann die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel (geschlagen) hatte.
Mark GreVamva 4:6  και ότε ανέτειλεν ο ήλιος εκαυματίσθη, και επειδή δεν είχε ρίζαν εξηράνθη.
Mark Tisch 4:6  καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
Mark UkrOgien 4:6  а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
Mark MonKJV 4:6  Харин нар дээр хөөрөхөд тэд түлэгдэв. Тэгээд үндэсгүй байсан учраас хатжээ.
Mark SrKDEkav 4:6  А кад обасја сунце, увену, и будући да немаше корена, усахну.
Mark FreCramp 4:6  Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant point de racine, sécha.
Mark SpaTDP 4:6  Cuando el sol subió las quemó; y como no tenían raíz se secaron.
Mark PolUGdan 4:6  A gdy słońce wzeszło, wypaliło je, a ponieważ nie miało korzenia, uschło.
Mark FreGenev 4:6  Mais quand le foleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle fe fecha.
Mark FreSegon 4:6  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Mark SpaRV190 4:6  Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
Mark Swahili 4:6  Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
Mark HunRUF 4:6  amikor pedig felkelt a nap, megperzselődött, és mivel nem volt gyökere, kiszáradt.
Mark FreSynod 4:6  mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
Mark DaOT1931 4:6  Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
Mark FarHezar 4:6  اما چون خورشید برآمد، همه سوخت و خشکید، زیرا ریشه نداشت.
Mark TpiKJPB 4:6  Tasol taim san i kam antap, em i kuk. Na bikos em i no gat rop daunbilo, em i go drai olgeta.
Mark ArmWeste 4:6  սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
Mark DaOT1871 4:6  Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
Mark JapRague 4:6  日出づるや灼けて、根なきが故に枯れたり。
Mark ScotsGae 4:6  'S nuair a dh' eirich a ghrian, shearg e; 's bho nach robh friamh aige, shearg e as.
Mark Peshitta 4:6  ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
Mark FreVulgG 4:6  et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha.
Mark PolGdans 4:6  A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło.
Mark JapBungo 4:6  日 出でてやけ、根なき故に枯る。
Mark Elzevir 4:6  ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
Mark GerElb18 4:6  Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.