Mark
|
RWebster
|
4:6 |
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
EMTV
|
4:6 |
But when the sun rose it was scorched, and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:6 |
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Etheridg
|
4:6 |
but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up.
|
Mark
|
ABP
|
4:6 |
And the sun having arisen, it was scorched, and because of the not having root it was dried up.
|
Mark
|
NHEBME
|
4:6 |
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Rotherha
|
4:6 |
and, when the sun arose, it was scorched,—and, by reason of its not having root, it was dried up;
|
Mark
|
LEB
|
4:6 |
And when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
|
Mark
|
BWE
|
4:6 |
When the sun began to shine, it was too hot for the new plants. They died because they had no roots.
|
Mark
|
Twenty
|
4:6 |
But, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away.
|
Mark
|
ISV
|
4:6 |
But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.
|
Mark
|
RNKJV
|
4:6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:6 |
but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Webster
|
4:6 |
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Darby
|
4:6 |
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
|
Mark
|
OEB
|
4:6 |
but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
|
Mark
|
ASV
|
4:6 |
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Anderson
|
4:6 |
And when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Godbey
|
4:6 |
and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
LITV
|
4:6 |
And the sun rising, it was scorched. And through not having root, it was dried out.
|
Mark
|
Geneva15
|
4:6 |
But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.
|
Mark
|
Montgome
|
4:6 |
but when the sun rose it was scorched and withered away because it had no root.
|
Mark
|
CPDV
|
4:6 |
And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Weymouth
|
4:6 |
but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
|
Mark
|
LO
|
4:6 |
But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
|
Mark
|
Common
|
4:6 |
But when the sun came up it was scorched, and because it had no root it withered away.
|
Mark
|
BBE
|
4:6 |
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
|
Mark
|
Worsley
|
4:6 |
but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root:
|
Mark
|
DRC
|
4:6 |
And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Haweis
|
4:6 |
and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away.
|
Mark
|
GodsWord
|
4:6 |
When the sun came up, they were scorched. They didn't have any roots, so they withered.
|
Mark
|
Tyndale
|
4:6 |
but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
NETfree
|
4:6 |
When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
|
Mark
|
RKJNT
|
4:6 |
But when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
AFV2020
|
4:6 |
But after the sun rose, it was scorched; and because it did not have root, it withered away.
|
Mark
|
NHEB
|
4:6 |
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
OEBcth
|
4:6 |
but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
|
Mark
|
NETtext
|
4:6 |
When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
|
Mark
|
UKJV
|
4:6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
Noyes
|
4:6 |
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
Mark
|
KJV
|
4:6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
KJVA
|
4:6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
AKJV
|
4:6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
RLT
|
4:6 |
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:6 |
And when the shemesh rose, it was scorched and, because it did not have a shoresh (root), it withered.
|
Mark
|
MKJV
|
4:6 |
And when the sun rose, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
|
Mark
|
YLT
|
4:6 |
and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
|
Mark
|
Murdock
|
4:6 |
But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
|
Mark
|
ACV
|
4:6 |
And when the sun was risen it was scorched, and because it had no root it dried out.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:6 |
Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
|
Mark
|
Mg1865
|
4:6 |
Fa rehefa niposaka ny masoandro, dia nalazo ireny; ary satria tsy nanam-paka, dia maty izy.
|
Mark
|
CopNT
|
4:6 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
4:6 |
Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui.
|
Mark
|
NorBroed
|
4:6 |
og da solen hadde gått opp, ble det brent, og på grunn av at det ikke har rot, ble det visnet.
|
Mark
|
FinRK
|
4:6 |
Auringon noustua oraat kuitenkin paahtuivat, ja koska niillä ei ollut juurta, ne kuivettuivat.
|
Mark
|
ChiSB
|
4:6 |
太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:6 |
բայց երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չունէր, չորացաւ:
|
Mark
|
ChiUns
|
4:6 |
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
|
Mark
|
BulVeren
|
4:6 |
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
|
Mark
|
AraSVD
|
4:6 |
وَلَكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ ٱلشَّمْسُ ٱحْتَرَقَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَصْلٌ جَفَّ.
|
Mark
|
Shona
|
4:6 |
asi zuva rakati rabuda, yakapiswa, uye nokuti yakange isina mudzi, yakasvava.
|
Mark
|
Esperant
|
4:6 |
kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:6 |
Ahwole chelon sa niniya, maziche ninihklitlon; aha oona maghaye toontooeyi, ayi ihe taihtsutii.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:6 |
แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
|
Mark
|
BurJudso
|
4:6 |
နေထွက်သောအခါ ပူလောင်သည်ဖြစ်၍ အမြစ်မစွဲသောကြောင့် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:6 |
⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Mark
|
FarTPV
|
4:6 |
امّا وقتی خورشید بر آنها تابید، همه سوختند و چون ریشهای نداشتند، خشک شدند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Lekin jab sūraj niklā to paude jhulas gae aur chūṅki wuh jaṛ na pakaṛ sake is lie sūkh gae.
|
Mark
|
SweFolk
|
4:6 |
Men när solen steg sveddes det, och eftersom det saknade rot vissnade det bort.
|
Mark
|
TNT
|
4:6 |
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθησαν, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Mark
|
GerSch
|
4:6 |
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:6 |
At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, se kuivui.
|
Mark
|
Dari
|
4:6 |
اما وقتی آفتاب بر آن ها درخشید، همه سوختند و چون ریشه ای نداشتند خشک شدند.
|
Mark
|
SomKQA
|
4:6 |
laakiin qorraxdu goortay soo baxday way gubteen, waana engegeen, waayo, xidid ma lahayn.
|
Mark
|
NorSMB
|
4:6 |
men då soli steig, skein det av, for det hadde ikkje rot.
|
Mark
|
Alb
|
4:6 |
Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:6 |
Als nun die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Mark
|
UyCyr
|
4:6 |
лекин чоңқур йилтиз тартмиғачқа, күн чиқиш биләнла солишип қуруп кетипту.
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:6 |
해가 돋은 뒤에 타서 뿌리가 없으므로 시들어 버렸고
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:6 |
⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:6 |
А кад обасја сунце, увену, и будући да немаше коријена, усахну.
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:6 |
And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote.
|
Mark
|
Mal1910
|
4:6 |
സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടു തട്ടി, വേരില്ലായ്കകൊണ്ടു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
4:6 |
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
|
Mark
|
Azeri
|
4:6 |
گون چيخاندا گونش اونو يانديردي و کؤکو اولماديغي اوچون قورودو.
|
Mark
|
GerReinh
|
4:6 |
Und als die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzeln hatte, verdorrte es.
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:6 |
Men då solen gick up, förwisnade det; och efter det war icke wäl berotadt, förtorkades det. Men då solen gick up, förwisnade det; och efter det war icke wäl berotadt, förtorkades det.
|
Mark
|
KLV
|
4:6 |
ghorgh the pemHov ghajta' risen, 'oH ghaHta' scorched; je because 'oH ghajta' ghobe' root, 'oH withered DoH.
|
Mark
|
ItaDio
|
4:6 |
ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:6 |
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:6 |
солнцу же возсиявшу присвяде, и зане не имяше корене, изсше:
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:6 |
ηλίου δε ανατείλαντος εκαυματίσθη και διά το μη έχειν ρίζαν εξηράνθη
|
Mark
|
FreBBB
|
4:6 |
et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
|
Mark
|
LinVB
|
4:6 |
ebimí mói makási, izíkí mpé ikaúkí, zambí ntína ikótí o mabelé míngi té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:6 |
နေထွက်လာသောအခါ အပင်တို့ သည် ပူလောင်၍ အမြစ်လည်းမတွယ်သောကြောင့် ညှိုးခြောက်သွားကြလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
4:6 |
ᎠᏎᏃ ᏅᏙ ᎢᎦ-ᎡᎯ ᏧᎧᎸᏨ ᎤᎴᏴᏎᎢ; ᎠᎴ ᏂᏚᎿᎭᏍᏕᏢᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᎿᎭᏍᎬᏤᏉ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:6 |
日出曝之、無根而槁、
|
Mark
|
VietNVB
|
4:6 |
lúc mặt trời mọc lên, thì bị sém nắng và không có rễ nên phải khô héo.
|
Mark
|
CebPinad
|
4:6 |
ug unya sa pagsubang sa Adlaw, kini nalawos; ug kay wala may gamut, kini nalaya.
|
Mark
|
RomCor
|
4:6 |
dar, când a răsărit soarele, s-a pălit şi, pentru că n-avea rădăcină, s-a uscat.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Ni karakar en ketipin eh lel irail, re mwoatoredi; oh pwehki kalewarail kan sohte lel wasa loal, re mwadang mengila.
|
Mark
|
HunUj
|
4:6 |
amikor pedig felkelt a nap, megperzselődött, és mivel nem volt gyökere, kiszáradt.
|
Mark
|
GerZurch
|
4:6 |
und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Mark
|
GerTafel
|
4:6 |
Da aber die Sonne aufging, ward es versengt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Mark
|
PorAR
|
4:6 |
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:6 |
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
|
Mark
|
Byz
|
4:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Mark
|
FarOPV
|
4:6 |
وچون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید.
|
Mark
|
Ndebele
|
4:6 |
kwathi ekuphumeni kwelanga yahangulwa yabuna ngoba yayingelampande.
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:6 |
Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
|
Mark
|
StatResG
|
4:6 |
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Mark
|
SloStrit
|
4:6 |
Ko je pa solnce vzšlo, ovenelo je; in ker ni imelo korenine, usahnilo je.
|
Mark
|
Norsk
|
4:6 |
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
|
Mark
|
SloChras
|
4:6 |
Ko pa vzide solnce, uvene, in ker nima korenine, usahne.
|
Mark
|
Northern
|
4:6 |
Lakin günəş doğanda qarsalandı və kökü olmadığına görə qurudu.
|
Mark
|
GerElb19
|
4:6 |
Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Mark
|
PohnOld
|
4:6 |
Ni en katipin dakarada, re ap mongela o mela pweki sota kalau ar.
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:6 |
Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tas savīta un nokalta, tāpēc ka nebija saknes.
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:6 |
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
|
Mark
|
ChiUn
|
4:6 |
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:6 |
Men då solen gick upp, förvissnade det; och efter det var icke väl berotadt, förtorkades det.
|
Mark
|
Antoniad
|
4:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Mark
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:6 |
Als dann die Sonne heiß schien, litten die Halme von ihrer Glut; und weil sie nicht Wurzel hatten, verdorrten sie.
|
Mark
|
BulCarig
|
4:6 |
но когато изгрея слънцето припърли се, и понеже немаше корен, изсъхна.
|
Mark
|
FrePGR
|
4:6 |
et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:6 |
太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。
|
Mark
|
PorCap
|
4:6 |
mas, quando o Sol se ergueu, foi queimada e, por não ter raiz, secou.
|
Mark
|
JapKougo
|
4:6 |
日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。
|
Mark
|
Tausug
|
4:6 |
Sakali kiyapasuan mayan sin suga, nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
4:6 |
und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:6 |
Mas al subir el sol, se abrasó, y no teniendo raíz, se secó.
|
Mark
|
Kapingam
|
4:6 |
Di laa gaa-dii, gaa-dudu nia maa gii-mae, idimaa nia aga digi tomo humalia, nia laagau ga-limalima-hua di maangoo.
|
Mark
|
RusVZh
|
4:6 |
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:6 |
Doch (und) als (nachdem) die Sonne aufging (hochstieg), wurde [die Saat] versengt, und weil sie keine Wurzeln hatte, verdorrte sie (trocknete sie aus).
|
Mark
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
4:6 |
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.
|
Mark
|
Bela
|
4:6 |
а калі ўзышло сонца, завяла і, як ня мела карэньня, засохла;
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲁⲩϩⲱϭⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
4:6 |
met pa zeuas an heol, e voe devet, ha dre ma ne oa ket a wrizienn, e sec'has.
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:6 |
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
|
Mark
|
FinPR92
|
4:6 |
mutta auringon noustua oraat helteessä kuivettuivat, koska niillä ei ollut juurta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:6 |
Men der Solen gik op, blev det forbrændt, og efterdi det ikke havde Rod, visnede det.
|
Mark
|
Uma
|
4:6 |
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:6 |
Und als die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:6 |
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenia raiz, se secó.
|
Mark
|
Latvian
|
4:6 |
Un kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, tāpēc, ka tai nebija saknes.
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:6 |
Mas, salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz se secó.
|
Mark
|
FreStapf
|
4:6 |
Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:6 |
maar toen de zon was opgegaan, werd het verschroeid en verdorde, daar het geen wortel geschoten had.
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:6 |
als dann aber die Sonne höher stieg, wurde sie versengt und vertrocknete, weil sie keine tiefer gehenden Wurzeln hatte.
|
Mark
|
Est
|
4:6 |
Aga kui päike tõusis, kõrbes see, ja et tal ei olnud juurt, kuivas ta ära.
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:6 |
لیکن جب سورج نکلا تو پودے جُھلس گئے اور چونکہ وہ جڑ نہ پکڑ سکے اِس لئے سوکھ گئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
4:6 |
وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، احْتَرَقَ وَيَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلاَ أَصْلٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:6 |
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
|
Mark
|
f35
|
4:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:6 |
Maar toen de zon opging verbrandde het, en omdat het geen wortel had verdorde het.
|
Mark
|
ItaRive
|
4:6 |
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
|
Mark
|
Afr1953
|
4:6 |
En toe die son opgaan, is dit verskroei; en omdat dit geen wortel gehad het nie, het dit verdroog.
|
Mark
|
RusSynod
|
4:6 |
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
|
Mark
|
FreOltra
|
4:6 |
et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:6 |
लेकिन जब सूरज निकला तो पौदे झुलस गए और चूँकि वह जड़ न पकड़ सके इसलिए सूख गए।
|
Mark
|
TurNTB
|
4:6 |
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
4:6 |
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
|
Mark
|
HunKNB
|
4:6 |
de mikor kisütött a nap, elfonnyadt, s mivel nem volt gyökere, elszáradt.
|
Mark
|
Maori
|
4:6 |
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Sagō' pasilak pa'in llaw, magtūy alūs ugbusna inān sampay alanos, sabab halam alalom gamutna.
|
Mark
|
HunKar
|
4:6 |
Mikor pedig fölkelt a nap, elsűle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
|
Mark
|
Viet
|
4:6 |
nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.
|
Mark
|
Kekchi
|
4:6 |
Nak quichal li sakˈe quichakic li acui̱mk xban nak incˈaˈ cham cuan li xeˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
4:6 |
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:6 |
ហើយនៅពេលថ្ងៃរះឡើង វាក៏ក្រៀមស្វិត ដោយព្រោះគ្មានឫស
|
Mark
|
CroSaric
|
4:6 |
Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.
|
Mark
|
BasHauti
|
4:6 |
Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.
|
Mark
|
WHNU
|
4:6 |
και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:6 |
nhưng khi nắng lên, nó liền bị cháy, và vì thiếu rễ nên bị chết khô.
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:6 |
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha.
|
Mark
|
TR
|
4:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Mark
|
HebModer
|
4:6 |
ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי אין לו שרש׃
|
Mark
|
Kaz
|
4:6 |
Алайда тамыр жая алмағандықтан күн шыққанда олар күйіп, қурап қалады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:6 |
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.
|
Mark
|
FreJND
|
4:6 |
et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
|
Mark
|
TurHADI
|
4:6 |
Fakat güneş tepeye çıkınca filizler kavrulmuş; kökleri cılız olduğundan kuruyup ölmüş.
|
Mark
|
Wulfila
|
4:6 |
𐌰𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
4:6 |
doch als die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und es verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
|
Mark
|
SloKJV
|
4:6 |
toda, ko je sonce vzšlo, je bilo ožgano; in ker ni imelo korenine, se je posušilo.
|
Mark
|
Haitian
|
4:6 |
Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo. Yo cheche paske rasen yo pa t' fon.
|
Mark
|
FinBibli
|
4:6 |
Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.
|
Mark
|
SpaRV
|
4:6 |
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
|
Mark
|
HebDelit
|
4:6 |
וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיִּיבָשׁ כִּי אֵין־לוֹ שֹׁרֶשׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:6 |
ond yn yr haul poeth dyma'r tyfiant yn gwywo. Doedd ganddo ddim gwreiddiau.
|
Mark
|
GerMenge
|
4:6 |
als dann die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel (geschlagen) hatte.
|
Mark
|
GreVamva
|
4:6 |
και ότε ανέτειλεν ο ήλιος εκαυματίσθη, και επειδή δεν είχε ρίζαν εξηράνθη.
|
Mark
|
Tisch
|
4:6 |
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:6 |
а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
|
Mark
|
MonKJV
|
4:6 |
Харин нар дээр хөөрөхөд тэд түлэгдэв. Тэгээд үндэсгүй байсан учраас хатжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:6 |
А кад обасја сунце, увену, и будући да немаше корена, усахну.
|
Mark
|
FreCramp
|
4:6 |
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et n'ayant point de racine, sécha.
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:6 |
Cuando el sol subió las quemó; y como no tenían raíz se secaron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:6 |
A gdy słońce wzeszło, wypaliło je, a ponieważ nie miało korzenia, uschło.
|
Mark
|
FreGenev
|
4:6 |
Mais quand le foleil fut levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit nulle racine, elle fe fecha.
|
Mark
|
FreSegon
|
4:6 |
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:6 |
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
|
Mark
|
Swahili
|
4:6 |
Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
|
Mark
|
HunRUF
|
4:6 |
amikor pedig felkelt a nap, megperzselődött, és mivel nem volt gyökere, kiszáradt.
|
Mark
|
FreSynod
|
4:6 |
mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:6 |
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
|
Mark
|
FarHezar
|
4:6 |
اما چون خورشید برآمد، همه سوخت و خشکید، زیرا ریشه نداشت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Tasol taim san i kam antap, em i kuk. Na bikos em i no gat rop daunbilo, em i go drai olgeta.
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:6 |
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:6 |
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
|
Mark
|
JapRague
|
4:6 |
日出づるや灼けて、根なきが故に枯れたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:6 |
'S nuair a dh' eirich a ghrian, shearg e; 's bho nach robh friamh aige, shearg e as.
|
Mark
|
Peshitta
|
4:6 |
ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:6 |
et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha.
|
Mark
|
PolGdans
|
4:6 |
A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło.
|
Mark
|
JapBungo
|
4:6 |
日 出でてやけ、根なき故に枯る。
|
Mark
|
Elzevir
|
4:6 |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
Mark
|
GerElb18
|
4:6 |
Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
|