|
Mark
|
ABP
|
4:7 |
And other fell into the thorns, and [3ascended 1the 2thorns], and choked it, and [2fruit 1it did not give].
|
|
Mark
|
ACV
|
4:7 |
And others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it gave no fruit.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
4:7 |
And another seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not yield any fruit.
|
|
Mark
|
AKJV
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
ASV
|
4:7 |
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Anderson
|
4:7 |
And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.
|
|
Mark
|
BBE
|
4:7 |
And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
|
|
Mark
|
BWE
|
4:7 |
Some seed fell among the weeds. The weeds grew up and made the new plants die. So no seeds grew on them.
|
|
Mark
|
CPDV
|
4:7 |
And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
|
|
Mark
|
Common
|
4:7 |
Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
|
|
Mark
|
DRC
|
4:7 |
And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Darby
|
4:7 |
And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
EMTV
|
4:7 |
And some seed fell among thorns; and the thorns came up and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
4:7 |
And other fell in a place of thorns; and the thorns sprang up, and choked it, and it gave no fruits.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
4:7 |
And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.
|
|
Mark
|
Godbey
|
4:7 |
And other fell among thorns, and the thorns sprang up, and choked it, and it gave no fruit.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
4:7 |
Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn't produce anything.
|
|
Mark
|
Haweis
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it, and it produced no fruit.
|
|
Mark
|
ISV
|
4:7 |
Others fell among thornbushes, and the thornbushes came up and choked them, and they did not produce anything.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
KJV
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
KJVA
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
LEB
|
4:7 |
And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain.
|
|
Mark
|
LITV
|
4:7 |
And another fell into the thorns, and the thorns grew up and choked it; and it did not yield fruit.
|
|
Mark
|
LO
|
4:7 |
Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
|
|
Mark
|
MKJV
|
4:7 |
And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Montgome
|
4:7 |
Other seed fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it, so that it yielded no crop.
|
|
Mark
|
Murdock
|
4:7 |
And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
|
|
Mark
|
NETfree
|
4:7 |
Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
|
|
Mark
|
NETtext
|
4:7 |
Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
|
|
Mark
|
NHEB
|
4:7 |
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
4:7 |
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
4:7 |
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Noyes
|
4:7 |
And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them, and they yielded no fruit.
|
|
Mark
|
OEB
|
4:7 |
Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
4:7 |
Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
4:7 |
And other seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked them, and it did not yield p'ri.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
RLT
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
RWebster
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
4:7 |
And, some, fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and, fruit, it yielded not;
|
|
Mark
|
Twenty
|
4:7 |
Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
4:7 |
And some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute.
|
|
Mark
|
UKJV
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Webster
|
4:7 |
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
4:7 |
Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
|
|
Mark
|
Worsley
|
4:7 |
and some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit:
|
|
Mark
|
YLT
|
4:7 |
and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
4:7 |
και άλλο έπεσεν εις τας ακάνθας και ανέβησαν αι άκανθαι και συνέπνιξαν αυτό και καρπόν ουκ έδωκε
|
|
Mark
|
Afr1953
|
4:7 |
En 'n ander deel het in die dorings geval, en die dorings het opgekom en dit verstik; en dit het geen vrug opgelewer nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
4:7 |
Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
4:7 |
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
4:7 |
وَوَقَعَ بَعْضُ الْبِذَارِ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، فَنَبَتَ الشَّوْكُ وَخَنَقَهُ، فَلَمْ يُثْمِرْ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
4:7 |
وَسَقَطَ آخَرُ فِي ٱلشَّوْكِ، فَطَلَعَ ٱلشَّوْكُ وَخَنَقَهُ فَلَمْ يُعْطِ ثَمَرًا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
4:7 |
Մի ուրիշ մաս ընկաւ փշերի մէջ. փշերը բարձրացան եւ խեղդեցին այն, եւ պտուղ չտուեց:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
4:7 |
Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին:
|
|
Mark
|
Azeri
|
4:7 |
توخوملاردان بعضئسي تئکانلار آراسينا دوشدو و تئکانلار بئتئب، اونو بوغدولار و ثمره ورمهدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
4:7 |
Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
4:7 |
Kahchu tahke nooghinklit ghoos chine chok tgha, kahchu ghoos chine chok ghanaghiyu, kahchu klighatanityetUon, kahchu atuli machiche oolilon.
|
|
Mark
|
Bela
|
4:7 |
іншае ўпала на церне, і церне вырасла і заглушыла насеньне , яно не дало плоду;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
4:7 |
Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern, hag ar spern a greskas hag he mougas, ha ne roas ket a frouezh.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
4:7 |
И друго падна в трънете, и обрастоха трънете и заглушиха го, и не даде плод.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
4:7 |
А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
4:7 |
အခြားသောမျိုးစေ့တို့သည် ဆူးချုံများအကြားတွင်ကျသဖြင့် ဆူးပင်တို့ကြီးထွားလာ သောအခါ ၎င်းတို့ကို ဖုံးအုပ်ထား သောကြောင့် ယင်းတို့သည် အသီးမသီးနိုင်ကြချေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
4:7 |
အချို့သောအစေ့တို့သည် ဆူးပင်တို့တွင် ကျသဖြင့်၊ ဆူးပင်တို့သည် ကြီးပွား၍ ညှဉ်းဆဲသောကြောင့် အသီးမသီးကြ။
|
|
Mark
|
Byz
|
4:7 |
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
4:7 |
и другое паде в тернии, и взыде терние, и подави е: и плода не даде:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
4:7 |
Ug may ubang mga binhi nga diha mahulog sa kasampinitan, ug ang mga sampinit mitubo ug milumos niini, ug wala kini makapamunga.
|
|
Mark
|
Che1860
|
4:7 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ; ᎠᏄᎦᎸᏃ ᏧᏛᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏄᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏄᎾᏄᎪᏫᏒᎾ ᎨᏎ ᎤᎦᏔ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
4:7 |
有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
4:7 |
有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
|
|
Mark
|
ChiUn
|
4:7 |
有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
4:7 |
有落棘中者、棘起蔽之而不實、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
4:7 |
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
|
|
Mark
|
CopNT
|
4:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲟϫϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϯⲟⲩⲧⲁϩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϭⲓⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
4:7 |
Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
4:7 |
Og Noget faldt iblandt Torne; og Tornene voxte op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
4:7 |
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
4:7 |
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
|
|
Mark
|
Dari
|
4:7 |
مقداری از دانه ها در میان خارها افتاد و خارها رشد کرده آن ها را خفه کردند و جوانه ها حاصلی نیاوردند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
4:7 |
En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
4:7 |
En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
4:7 |
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
|
|
Mark
|
Esperant
|
4:7 |
Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.
|
|
Mark
|
Est
|
4:7 |
Ja muist kukkus ohakate sekka, ja ohakad tõusid ning lämmatasid selle, ja ta ei annud vilja.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
4:7 |
برخی نیز میان خارها افتاد. خارها نمو کرده، آنها را خفه نمودند و ثمری از آنها برنیامد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
4:7 |
و قدری در میان خارها ریخته شد و خارها نمو کرده، آن را خفه نمود که ثمری نیاورد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
4:7 |
مقداری از بذرها در میان خارها افتادند و خارها رشد كرده آنها را خفه كردند و جوانهها حاصلی نیاوردند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
4:7 |
Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.
|
|
Mark
|
FinPR
|
4:7 |
Ja osa putosi orjantappuroihin; ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
4:7 |
Osa taas putosi ohdakkeiden sekaan, ja ohdakkeet kasvoivat ja tukahduttivat oraan, eikä siitä saatu satoa.
|
|
Mark
|
FinRK
|
4:7 |
Osa putosi orjantappuroiden sekaan. Orjantappurat kasvoivat ja tukahduttivat oraan, eikä se antanut satoa.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Osa putosi orjantappuroihin, ja orjantappurat nousivat ja tukahduttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
4:7 |
Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
4:7 |
Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
4:7 |
D'autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
4:7 |
L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eftoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
|
|
Mark
|
FreJND
|
4:7 |
Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
4:7 |
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l'étouffèrent; et elle ne donna point de fruit.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
4:7 |
Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
4:7 |
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
4:7 |
«Un autre grain est tombé parmi les épines ; et les épines ont grandi et l'ont étouffé, de sorte qu'il n'a point donné de fruit.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
4:7 |
Une autre partie tomba parmi les épines; les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
4:7 |
Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
4:7 |
Andere Körner fielen dahin, wo Dornen wuchsen. Da schossen die Dornen auf und erstickten die Saat, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
4:7 |
Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:
|
|
Mark
|
GerElb18
|
4:7 |
Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
4:7 |
Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
4:7 |
Ein anderes fiel unter Dornen; die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und so gab es keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Und anderes fiel zu den Dornenbüschen, und die Dornenbüsche gingen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Und anderes fiel zu den Dornenbüschen, und die Dornenbüsche gingen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
4:7 |
Wieder anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
4:7 |
Wieder ein anderer Teil fiel unter Disteln, die die Saat bald überwucherten und erstickten, sodass sie keine Frucht brachte.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
4:7 |
Und ein anderer [Teil] fiel zwischen die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen), und die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen) wuchsen auf (überwucherten) und erstickten [die Saat], und sie brachte keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
4:7 |
Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen schossen auf, und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerSch
|
4:7 |
Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
4:7 |
Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen gingen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
4:7 |
Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen giengen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
4:7 |
Andres fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
4:7 |
Και άλλο έπεσεν εις τας ακάνθας, και ανέβησαν αι άκανθαι και συνέπνιξαν αυτό, και καρπόν δεν έδωκε·
|
|
Mark
|
Haitian
|
4:7 |
Yon lòt pati tonbe nan mitan pye pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo, kifè yo pa t' ka donnen.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
4:7 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל בֵּין הַקֹּצִים וַיַּעֲלוּ הַקֹּצִים וַיְמָעֲכֻהוּ וְלֹא נָתַן פֶּרִי׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
4:7 |
ויש אשר נפל בין הקצים ויעלו הקצים וימעכהו ולא נתן פרי׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
4:7 |
Ismét másik a tövisek közé esett, és amikor felnőttek a tövisek, elfojtották, és nem hozott termést.
|
|
Mark
|
HunKar
|
4:7 |
Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
4:7 |
Más része a tövisek közé esett, de a tövisek megnőttek, megfojtották, és így nem hozott termést.
|
|
Mark
|
HunUj
|
4:7 |
Egy másik a tövisek közé esett, de a tövisek megnőttek, megfojtották, és így nem hozott termést.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
4:7 |
Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
4:7 |
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
4:7 |
茨の中に落ちし種あり、茨そだち塞ぎたれば、實を結ばず。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
4:7 |
別の種はイバラの間に落ち,イバラが伸びて来てそれをふさぎ,それは実を生じなかった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
4:7 |
ほかの種はいばらの中に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまったので、実を結ばなかった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
4:7 |
或種は茨の中に落ちしに、茨長ちて之を蔽塞ぎたれば、果を結ばざりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
4:7 |
Others pumta' among the thorns, je the thorns grew Dung, je choked 'oH, je 'oH yielded ghobe' baQ.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
4:7 |
Hunu lii guu-too gi-lodo nia geinga duduia, gei nia geinga duduia la-ga-tomo-aga, ga-haga-deaadee nia laagau aalaa, ga-dee-huwa.
|
|
Mark
|
Kaz
|
4:7 |
Тағы басқа дәндер тікен арасына түседі. Тікендер қаулап, оларды тұншықтырып, өсірмей тастайды. Сондықтан сол дәндер де жеміс бермейді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
4:7 |
Ut cuan cuiˈchic li iyaj coxnak saˈ xya̱nk li qˈuix. Ut nak quichamoˈ li qˈuix saˈ xbe̱n, quixnatˈ li acui̱mk ut incˈaˈ quiu̱chin.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
4:7 |
គ្រាប់ពូជខ្លះទៀតក៏ធ្លាក់ទៅលើដីមានបន្លា ហើយបន្លាក៏ដុះឡើងរឹបរួតគ្រាប់ពូជនោះ មិនឲ្យបង្កើតផលបាន
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
4:7 |
더러는 가시나무들 사이에 떨어지매 가시나무들이 자라서 그것을 숨 막히게 하므로 그것이 열매를 내지 못하였고
|
|
Mark
|
KorRV
|
4:7 |
더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고
|
|
Mark
|
Latvian
|
4:7 |
Un cita krita starp ērkšķiem; un ērkšķi uzauga un nomāca to, un tā nenesa augļus.
|
|
Mark
|
LinVB
|
4:7 |
Mbóto isúsu ikwéí o káti ya nzúbe ; nzúbe ikólí mpé ibomí yangó ; bôngó ibótí té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
4:7 |
Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos, ir jie nedavė derliaus.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
4:7 |
Un cits krita starp ērkšķiem, un tie ērkšķi uzauga un to nomāca, un tas nenesa augļus.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
4:7 |
മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളൎന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു; അതു വിളഞ്ഞതുമില്ല.
|
|
Mark
|
Maori
|
4:7 |
Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
4:7 |
Ary ny sasany dia voafafy teny amin’ ny tsilo; ary ny tsilo naniry ka nangeja azy, dia tsy namoa izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
4:7 |
Мөн зарим нь өргөстэй бутнууд дунд унав. Тэгэхэд өргөстэй бутнууд нь ургаж, тэднийг боомиллоо. Тиймээс жимс гаргасангүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
4:7 |
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
4:7 |
Enye yasiwela emeveni, ameva asekhula, ayiminyanisa, futhi ayithelanga isithelo.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
4:7 |
Weer een ander gedeelte viel tussen de doornen; de doornen schoten op, en verstikten het; en het droeg geen vrucht.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
4:7 |
Og annet falt på tornene; og tornene gikk opp og kvalte det fullstendig, og det gav ikke frukt.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
4:7 |
Noko fall millom klunger, og klungeren voks upp og kjøvde det, og det gav ikkje grøda.
|
|
Mark
|
Norsk
|
4:7 |
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
|
|
Mark
|
Northern
|
4:7 |
Bəzisi tikanlar arasına düşdü. Tikanlar böyüyüb onları boğdu və bu toxumlar bar vermədi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
4:7 |
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
4:7 |
A akai moredi nan tuka teketek; o tuka teketek wosada, kasokiala, re ap sota wa.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
4:7 |
A ekei mwerediong nanpwungen dihpw tekatek kei; ni dihpw tekatek ko ar keirda, re kasokehla kisin tuhke ko; iei me re sohte wahki.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
4:7 |
A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
4:7 |
Inne zaś padło między ciernie, a ciernie wyrosły i zagłuszyły je, i nie wydało owocu.
|
|
Mark
|
PorAR
|
4:7 |
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
4:7 |
E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a suffocaram e não deu fructo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:7 |
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
4:7 |
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
|
|
Mark
|
PorCap
|
4:7 |
Outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
|
|
Mark
|
RomCor
|
4:7 |
O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, au înecat-o şi n-a dat rod.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:7 |
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
4:7 |
Иное упало в терние, и терние выросло и заглушило семя, и оно не дало плода.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
4:7 |
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
4:7 |
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
4:7 |
Agus thuit cuid eile dheth am measg dhreaghan; agus dh' fhas an dreaghan suas, is thachd e e, agus cha tug e mach toradh.
|
|
Mark
|
Shona
|
4:7 |
Uye imwe yakawira paminzwa, minzwa ikakura ikaivhunga, ikasabereka chibereko.
|
|
Mark
|
SloChras
|
4:7 |
In drugo pade v trnje, in trnje vzraste in ga uduši, in ne prinese sadu.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
4:7 |
In nekaj je padlo med trnje in trnje je zraslo in ga zadušilo in ni obrodilo sadu.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
4:7 |
In drugo je padlo v trnje. In trnje je zrastlo in ga udušilo; in ni dalo sadú.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
4:7 |
Qaar kalena waxay ku dhex dhaceen qodxan, qodxantiina waa soo baxday oo ceejisay, oo midho ma ay dhalin.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
4:7 |
Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
4:7 |
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
4:7 |
Y otra parte cayó en espinas; y crecieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
4:7 |
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
4:7 |
Otras cayeron entre las espinas, las espinas crecieron, las sofocaron y no dieron fruto.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
4:7 |
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
4:7 |
И друго паде у трње; и нарасте трње и удави га, и не донесе род.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
4:7 |
И друго паде у трње; и нарасте трње и удави га, и не донесе рода.
|
|
Mark
|
StatResG
|
4:7 |
Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
4:7 |
Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga, nazo hazikuzaa nafaka.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
4:7 |
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
4:7 |
En del föll bland tistlar, och tistlarna sköt upp och kvävde det så att det inte gav någon skörd.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och somt föll i törne; och törnen wäxte up, och förqwafde det; och det bar ingen frukt. Och somt föll i törne; och törnen wäxte up, och förqwafde det; och det bar ingen frukt.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och somt föll i törne; och törnen växte upp, och förqvafde det; och det bar ingen frukt.
|
|
Mark
|
TNT
|
4:7 |
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
|
|
Mark
|
TR
|
4:7 |
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
4:7 |
At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga.
|
|
Mark
|
Tausug
|
4:7 |
In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubu' sin manga binhi' tiya'lung sin manga sagbut matunuk, hangkan wala' na namunga.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
4:7 |
บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล
|
|
Mark
|
Tisch
|
4:7 |
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Na sampela i pundaun namel long ol rop i gat nil, na ol rop i gat nil i go bikpela, na pasim nek bilong en, na em i no karim kaikai.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
4:7 |
Kimi tohumlar dikenlerin arasına düşmüş. Dikenler büyüyünce filizleri boğmuş. Böylece bu tohumlar da ürün vermemiş.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
4:7 |
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
4:7 |
А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
4:7 |
А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
|
|
Mark
|
Uma
|
4:7 |
Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
4:7 |
کچھ دانے خود رَو کانٹےدار پودوں کے درمیان بھی گرے۔ وہاں وہ اُگنے تو لگے، لیکن خود رَو پودوں نے ساتھ ساتھ بڑھ کر اُنہیں پھلنے پھولنے کی جگہ نہ دی۔ چنانچہ وہ بھی ختم ہو گئے اور پھل نہ لا سکے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
4:7 |
कुछ दाने ख़ुदरौ काँटेदार पौदों के दरमियान भी गिरे। वहाँ वह उगने तो लगे, लेकिन ख़ुदरौ पौदों ने साथ साथ बढ़कर उन्हें फलने फूलने की जगह न दी। चुनाँचे वह भी ख़त्म हो गए और फल न ला सके।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Kuchh dāne ḳhudrau kāṅṭedār paudoṅ ke darmiyān bhī gire. Wahāṅ wuh ugne to lage, lekin ḳhudrau paudoṅ ne sāth sāth baṛh kar unheṅ phalne-phūlne kī jagah na dī. Chunāṅche wuh bhī ḳhatm ho gae aur phal na lā sake.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
4:7 |
Бәзилири тикәнләрниң арисиға чүшүпту, тикәнләр өсүп майсиларни бесивапту. Нәтиҗидә майсилар һосул берәлмәпту.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Có hạt rơi vào bụi gai, gai mọc lên làm nó chết nghẹt và không sinh hoa kết quả.
|
|
Mark
|
Viet
|
4:7 |
Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
4:7 |
Hạt khác nữa rơi nhằm chỗ gai góc, gai mọc rậm lên làm nghẹt ngòi không kết hạt được.
|
|
Mark
|
WHNU
|
4:7 |
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
4:7 |
Yna dyma beth o'r had yn syrthio i ganol drain. Tyfodd y drain a thagu'r planhigion, felly doedd dim grawn yn y dywysen.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
4:7 |
And othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt.
|
|
Mark
|
f35
|
4:7 |
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Aniya' du isab bigi-tinanom apakpak ni t'ngnga' sagmot itingan. Makasubud pa'in sagmot inān, magtūy kasembolan tinanom ati mbal magbuwa'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
4:7 |
En een ander deel viel tusschen de doornen, en de doornen schoten op, en verstikten het, en het gaf geen vrucht.
|