Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark EMTV 4:7  And some seed fell among thorns; and the thorns came up and choked it, and it yielded no fruit.
Mark NHEBJE 4:7  Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Etheridg 4:7  And other fell in a place of thorns; and the thorns sprang up, and choked it, and it gave no fruits.
Mark ABP 4:7  And other fell into the thorns, and [3ascended 1the 2thorns], and choked it, and [2fruit 1it did not give].
Mark NHEBME 4:7  Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Rotherha 4:7  And, some, fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and, fruit, it yielded not;
Mark LEB 4:7  And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain.
Mark BWE 4:7  Some seed fell among the weeds. The weeds grew up and made the new plants die. So no seeds grew on them.
Mark Twenty 4:7  Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
Mark ISV 4:7  Others fell among thornbushes, and the thornbushes came up and choked them, and they did not produce anything.
Mark RNKJV 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Jubilee2 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Webster 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Darby 4:7  And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Mark OEB 4:7  Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
Mark ASV 4:7  And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Anderson 4:7  And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.
Mark Godbey 4:7  And other fell among thorns, and the thorns sprang up, and choked it, and it gave no fruit.
Mark LITV 4:7  And another fell into the thorns, and the thorns grew up and choked it; and it did not yield fruit.
Mark Geneva15 4:7  And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.
Mark Montgome 4:7  Other seed fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it, so that it yielded no crop.
Mark CPDV 4:7  And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
Mark Weymouth 4:7  Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
Mark LO 4:7  Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
Mark Common 4:7  Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
Mark BBE 4:7  And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
Mark Worsley 4:7  and some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit:
Mark DRC 4:7  And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Haweis 4:7  And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it, and it produced no fruit.
Mark GodsWord 4:7  Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn't produce anything.
Mark Tyndale 4:7  And some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute.
Mark KJVPCE 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark NETfree 4:7  Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
Mark RKJNT 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark AFV2020 4:7  And another seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not yield any fruit.
Mark NHEB 4:7  Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark OEBcth 4:7  Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
Mark NETtext 4:7  Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
Mark UKJV 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark Noyes 4:7  And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them, and they yielded no fruit.
Mark KJV 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark KJVA 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark AKJV 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark RLT 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark OrthJBC 4:7  And other seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked them, and it did not yield p'ri.
Mark MKJV 4:7  And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Mark YLT 4:7  and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;
Mark Murdock 4:7  And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
Mark ACV 4:7  And others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it gave no fruit.
Mark VulgSist 4:7  Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Mark VulgCont 4:7  Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Mark Vulgate 4:7  et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
Mark VulgHetz 4:7  Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Mark VulgClem 4:7  Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Mark CzeBKR 4:7  A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
Mark CzeB21 4:7  Jiná zas padla do trní, a když trní vyrostlo, udusilo je, takže nevydala úrodu.
Mark CzeCEP 4:7  Jiné zase padlo do trní; trní vzrostlo, udusilo je, a zrno nevydalo úrodu.
Mark CzeCSP 4:7  Jiné padlo do trní; trní vzešlo a udusilo je, a zrno nevydalo úrodu.
Mark PorBLivr 4:7  E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
Mark Mg1865 4:7  Ary ny sasany dia voafafy teny amin’ ny tsilo; ary ny tsilo naniry ka nangeja azy, dia tsy namoa izy.
Mark CopNT 4:7  ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲟϫϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϯⲟⲩⲧⲁϩ.
Mark FinPR 4:7  Ja osa putosi orjantappuroihin; ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää.
Mark NorBroed 4:7  Og annet falt på tornene; og tornene gikk opp og kvalte det fullstendig, og det gav ikke frukt.
Mark FinRK 4:7  Osa putosi orjantappuroiden sekaan. Orjantappurat kasvoivat ja tukahduttivat oraan, eikä se antanut satoa.
Mark ChiSB 4:7  有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
Mark CopSahBi 4:7  ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
Mark ArmEaste 4:7  Մի ուրիշ մաս ընկաւ փշերի մէջ. փշերը բարձրացան եւ խեղդեցին այն, եւ պտուղ չտուեց:
Mark ChiUns 4:7  有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Mark BulVeren 4:7  А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
Mark AraSVD 4:7  وَسَقَطَ آخَرُ فِي ٱلشَّوْكِ، فَطَلَعَ ٱلشَّوْكُ وَخَنَقَهُ فَلَمْ يُعْطِ ثَمَرًا.
Mark Shona 4:7  Uye imwe yakawira paminzwa, minzwa ikakura ikaivhunga, ikasabereka chibereko.
Mark Esperant 4:7  Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.
Mark BeaMRK 4:7  Kahchu tahke nooghinklit ghoos chine chok tgha, kahchu ghoos chine chok ghanaghiyu, kahchu klighatanityetUon, kahchu atuli machiche oolilon.
Mark ThaiKJV 4:7  บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล
Mark BurJudso 4:7  အချို့သောအစေ့တို့သည် ဆူးပင်တို့တွင် ကျသဖြင့်၊ ဆူးပင်တို့သည် ကြီးပွား၍ ညှဉ်းဆဲသောကြောင့် အသီးမသီးကြ။
Mark SBLGNT 4:7  καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Mark FarTPV 4:7  مقداری از بذرها در میان خارها افتادند و خارها رشد كرده آنها را خفه كردند و جوانه‌ها حاصلی نیاوردند.
Mark UrduGeoR 4:7  Kuchh dāne ḳhudrau kāṅṭedār paudoṅ ke darmiyān bhī gire. Wahāṅ wuh ugne to lage, lekin ḳhudrau paudoṅ ne sāth sāth baṛh kar unheṅ phalne-phūlne kī jagah na dī. Chunāṅche wuh bhī ḳhatm ho gae aur phal na lā sake.
Mark SweFolk 4:7  En del föll bland tistlar, och tistlarna sköt upp och kvävde det så att det inte gav någon skörd.
Mark TNT 4:7  καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Mark GerSch 4:7  Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
Mark TagAngBi 4:7  At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga.
Mark FinSTLK2 4:7  Osa putosi orjantappuroihin, ja orjantappurat nousivat ja tukahduttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää.
Mark Dari 4:7  مقداری از دانه ها در میان خارها افتاد و خارها رشد کرده آن ها را خفه کردند و جوانه ها حاصلی نیاوردند.
Mark SomKQA 4:7  Qaar kalena waxay ku dhex dhaceen qodxan, qodxantiina waa soo baxday oo ceejisay, oo midho ma ay dhalin.
Mark NorSMB 4:7  Noko fall millom klunger, og klungeren voks upp og kjøvde det, og det gav ikkje grøda.
Mark Alb 4:7  Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.
Mark GerLeoRP 4:7  Und anderes fiel zu den Dornenbüschen, und die Dornenbüsche gingen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
Mark UyCyr 4:7  Бәзилири тикәнләрниң арисиға чүшүпту, тикәнләр өсүп майсиларни бесивапту. Нәтиҗидә майсилар һосул берәлмәпту.
Mark KorHKJV 4:7  더러는 가시나무들 사이에 떨어지매 가시나무들이 자라서 그것을 숨 막히게 하므로 그것이 열매를 내지 못하였고
Mark MorphGNT 4:7  καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Mark SrKDIjek 4:7  И друго паде у трње; и нарасте трње и удави га, и не донесе рода.
Mark Wycliffe 4:7  And othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt.
Mark Mal1910 4:7  മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളൎന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു; അതു വിളഞ്ഞതുമില്ല.
Mark KorRV 4:7  더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고
Mark Azeri 4:7  توخوملاردان بعضئسي تئکانلار آراسينا دوشدو و تئکانلار بئتئب، اونو بوغدولار و ثمره ورمه‌دي.
Mark GerReinh 4:7  Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen schossen auf, und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
Mark SweKarlX 4:7  Och somt föll i törne; och törnen wäxte up, och förqwafde det; och det bar ingen frukt. Och somt föll i törne; och törnen wäxte up, och förqwafde det; och det bar ingen frukt.
Mark KLV 4:7  Others pumta' among the thorns, je the thorns grew Dung, je choked 'oH, je 'oH yielded ghobe' baQ.
Mark ItaDio 4:7  Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
Mark RusSynod 4:7  Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
Mark CSlEliza 4:7  и другое паде в тернии, и взыде терние, и подави е: и плода не даде:
Mark ABPGRK 4:7  και άλλο έπεσεν εις τας ακάνθας και ανέβησαν αι άκανθαι και συνέπνιξαν αυτό και καρπόν ουκ έδωκε
Mark FreBBB 4:7  Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Mark LinVB 4:7  Mbóto isúsu ikwéí o káti ya nzúbe ; nzúbe ikólí mpé ibomí yangó ; bôngó ibótí té.
Mark BurCBCM 4:7  အခြားသောမျိုးစေ့တို့သည် ဆူးချုံများအကြားတွင်ကျသဖြင့် ဆူးပင်တို့ကြီးထွားလာ သောအခါ ၎င်းတို့ကို ဖုံးအုပ်ထား သောကြောင့် ယင်းတို့သည် အသီးမသီးနိုင်ကြချေ။-
Mark Che1860 4:7  ᎢᎦᏛᏃ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ; ᎠᏄᎦᎸᏃ ᏧᏛᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏄᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏄᎾᏄᎪᏫᏒᎾ ᎨᏎ ᎤᎦᏔ.
Mark ChiUnL 4:7  有落棘中者、棘起蔽之而不實、
Mark VietNVB 4:7  Hạt khác nữa rơi nhằm chỗ gai góc, gai mọc rậm lên làm nghẹt ngòi không kết hạt được.
Mark CebPinad 4:7  Ug may ubang mga binhi nga diha mahulog sa kasampinitan, ug ang mga sampinit mitubo ug milumos niini, ug wala kini makapamunga.
Mark RomCor 4:7  O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, au înecat-o şi n-a dat rod.
Mark Pohnpeia 4:7  A ekei mwerediong nanpwungen dihpw tekatek kei; ni dihpw tekatek ko ar keirda, re kasokehla kisin tuhke ko; iei me re sohte wahki.
Mark HunUj 4:7  Egy másik a tövisek közé esett, de a tövisek megnőttek, megfojtották, és így nem hozott termést.
Mark GerZurch 4:7  Andres fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
Mark GerTafel 4:7  Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen gingen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
Mark PorAR 4:7  E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
Mark DutSVVA 4:7  En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.
Mark Byz 4:7  και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
Mark FarOPV 4:7  و قدری در میان خارها ریخته شد و خارها نمو کرده، آن را خفه نمود که ثمری نیاورد.
Mark Ndebele 4:7  Enye yasiwela emeveni, ameva asekhula, ayiminyanisa, futhi ayithelanga isithelo.
Mark PorBLivr 4:7  E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
Mark StatResG 4:7  Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Mark SloStrit 4:7  In drugo je padlo v trnje. In trnje je zrastlo in ga udušilo; in ni dalo sadú.
Mark Norsk 4:7  Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.
Mark SloChras 4:7  In drugo pade v trnje, in trnje vzraste in ga uduši, in ne prinese sadu.
Mark Northern 4:7  Bəzisi tikanlar arasına düşdü. Tikanlar böyüyüb onları boğdu və bu toxumlar bar vermədi.
Mark GerElb19 4:7  Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
Mark PohnOld 4:7  A akai moredi nan tuka teketek; o tuka teketek wosada, kasokiala, re ap sota wa.
Mark LvGluck8 4:7  Un cits krita starp ērkšķiem, un tie ērkšķi uzauga un to nomāca, un tas nenesa augļus.
Mark PorAlmei 4:7  E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a suffocaram e não deu fructo.
Mark ChiUn 4:7  有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
Mark SweKarlX 4:7  Och somt föll i törne; och törnen växte upp, och förqvafde det; och det bar ingen frukt.
Mark Antoniad 4:7  και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
Mark CopSahid 4:7  ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϭⲓⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
Mark GerAlbre 4:7  Andere Körner fielen dahin, wo Dornen wuchsen. Da schossen die Dornen auf und erstickten die Saat, und es gab keine Frucht.
Mark BulCarig 4:7  И друго падна в трънете, и обрастоха трънете и заглушиха го, и не даде плод.
Mark FrePGR 4:7  Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Mark JapDenmo 4:7  別の種はイバラの間に落ち,イバラが伸びて来てそれをふさぎ,それは実を生じなかった。
Mark PorCap 4:7  Outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
Mark JapKougo 4:7  ほかの種はいばらの中に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまったので、実を結ばなかった。
Mark Tausug 4:7  In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubu' sin manga binhi' tiya'lung sin manga sagbut matunuk, hangkan wala' na namunga.
Mark GerTextb 4:7  Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen giengen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
Mark Kapingam 4:7  Hunu lii guu-too gi-lodo nia geinga duduia, gei nia geinga duduia la-ga-tomo-aga, ga-haga-deaadee nia laagau aalaa, ga-dee-huwa.
Mark SpaPlate 4:7  Otra parte cayó entre abrojos, y los abrojos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
Mark RusVZh 4:7  Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
Mark GerOffBi 4:7  Und ein anderer [Teil] fiel zwischen die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen), und die Dornengewächse (Dornbüsche, Dornen) wuchsen auf (überwucherten) und erstickten [die Saat], und sie brachte keine Frucht.
Mark CopSahid 4:7  ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
Mark LtKBB 4:7  Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos, ir jie nedavė derliaus.
Mark Bela 4:7  іншае ўпала на церне, і церне вырасла і заглушыла насеньне , яно не дало плоду;
Mark CopSahHo 4:7  ⲕⲉⲩⲁ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲟϭⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
Mark BretonNT 4:7  Ul lodenn all a gouezhas e-touez ar spern, hag ar spern a greskas hag he mougas, ha ne roas ket a frouezh.
Mark GerBoLut 4:7  Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:
Mark FinPR92 4:7  Osa taas putosi ohdakkeiden sekaan, ja ohdakkeet kasvoivat ja tukahduttivat oraan, eikä siitä saatu satoa.
Mark DaNT1819 4:7  Og Noget faldt iblandt Torne; og Tornene voxte op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
Mark Uma 4:7  Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi.
Mark GerLeoNA 4:7  Und anderes fiel zu den Dornenbüschen, und die Dornenbüsche gingen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
Mark SpaVNT 4:7  Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
Mark Latvian 4:7  Un cita krita starp ērkšķiem; un ērkšķi uzauga un nomāca to, un tā nenesa augļus.
Mark SpaRV186 4:7  Y otra parte cayó en espinas; y crecieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.
Mark FreStapf 4:7  «Un autre grain est tombé parmi les épines ; et les épines ont grandi et l'ont étouffé, de sorte qu'il n'a point donné de fruit.»
Mark NlCanisi 4:7  Weer een ander gedeelte viel tussen de doornen; de doornen schoten op, en verstikten het; en het droeg geen vrucht.
Mark GerNeUe 4:7  Wieder ein anderer Teil fiel unter Disteln, die die Saat bald überwucherten und erstickten, sodass sie keine Frucht brachte.
Mark Est 4:7  Ja muist kukkus ohakate sekka, ja ohakad tõusid ning lämmatasid selle, ja ta ei annud vilja.
Mark UrduGeo 4:7  کچھ دانے خود رَو کانٹےدار پودوں کے درمیان بھی گرے۔ وہاں وہ اُگنے تو لگے، لیکن خود رَو پودوں نے ساتھ ساتھ بڑھ کر اُنہیں پھلنے پھولنے کی جگہ نہ دی۔ چنانچہ وہ بھی ختم ہو گئے اور پھل نہ لا سکے۔
Mark AraNAV 4:7  وَوَقَعَ بَعْضُ الْبِذَارِ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، فَنَبَتَ الشَّوْكُ وَخَنَقَهُ، فَلَمْ يُثْمِرْ.
Mark ChiNCVs 4:7  有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
Mark f35 4:7  και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
Mark vlsJoNT 4:7  En een ander deel viel tusschen de doornen, en de doornen schoten op, en verstikten het, en het gaf geen vrucht.
Mark ItaRive 4:7  Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
Mark Afr1953 4:7  En 'n ander deel het in die dorings geval, en die dorings het opgekom en dit verstik; en dit het geen vrug opgelewer nie.
Mark RusSynod 4:7  Иное упало в терние, и терние выросло и заглушило семя, и оно не дало плода.
Mark FreOltra 4:7  Une autre partie tomba parmi les épines: les épines crurent et l'étouffèrent; et elle ne donna point de fruit.
Mark UrduGeoD 4:7  कुछ दाने ख़ुदरौ काँटेदार पौदों के दरमियान भी गिरे। वहाँ वह उगने तो लगे, लेकिन ख़ुदरौ पौदों ने साथ साथ बढ़कर उन्हें फलने फूलने की जगह न दी। चुनाँचे वह भी ख़त्म हो गए और फल न ला सके।
Mark TurNTB 4:7  Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.
Mark DutSVV 4:7  En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.
Mark HunKNB 4:7  Ismét másik a tövisek közé esett, és amikor felnőttek a tövisek, elfojtották, és nem hozott termést.
Mark Maori 4:7  Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua.
Mark sml_BL_2 4:7  Aniya' du isab bigi-tinanom apakpak ni t'ngnga' sagmot itingan. Makasubud pa'in sagmot inān, magtūy kasembolan tinanom ati mbal magbuwa'.
Mark HunKar 4:7  Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.
Mark Viet 4:7  Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.
Mark Kekchi 4:7  Ut cuan cuiˈchic li iyaj coxnak saˈ xya̱nk li qˈuix. Ut nak quichamoˈ li qˈuix saˈ xbe̱n, quixnatˈ li acui̱mk ut incˈaˈ quiu̱chin.
Mark Swe1917 4:7  Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.
Mark KhmerNT 4:7  គ្រាប់​ពូជ​ខ្លះ​ទៀត​ក៏​ធ្លាក់​ទៅ​លើ​ដី​មាន​បន្លា​ ហើយ​បន្លា​ក៏​ដុះ​ឡើង​រឹប​រួត​គ្រាប់​ពូជ​នោះ​ មិន​ឲ្យ​បង្កើត​ផល​បាន​
Mark CroSaric 4:7  Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.
Mark BasHauti 4:7  Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.
Mark WHNU 4:7  και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
Mark VieLCCMN 4:7  Có hạt rơi vào bụi gai, gai mọc lên làm nó chết nghẹt và không sinh hoa kết quả.
Mark FreBDM17 4:7  Une autre partie tomba parmi des épines ; et les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.
Mark TR 4:7  και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
Mark HebModer 4:7  ויש אשר נפל בין הקצים ויעלו הקצים וימעכהו ולא נתן פרי׃
Mark Kaz 4:7  Тағы басқа дәндер тікен арасына түседі. Тікендер қаулап, оларды тұншықтырып, өсірмей тастайды. Сондықтан сол дәндер де жеміс бермейді.
Mark UkrKulis 4:7  А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.
Mark FreJND 4:7  Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
Mark TurHADI 4:7  Kimi tohumlar dikenlerin arasına düşmüş. Dikenler büyüyünce filizleri boğmuş. Böylece bu tohumlar da ürün vermemiş.
Mark Wulfila 4:7  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
Mark GerGruen 4:7  Ein anderes fiel unter Dornen; die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und so gab es keine Frucht.
Mark SloKJV 4:7  In nekaj je padlo med trnje in trnje je zraslo in ga zadušilo in ni obrodilo sadu.
Mark Haitian 4:7  Yon lòt pati tonbe nan mitan pye pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo, kifè yo pa t' ka donnen.
Mark FinBibli 4:7  Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.
Mark SpaRV 4:7  Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
Mark HebDelit 4:7  וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל בֵּין הַקֹּצִים וַיַּעֲלוּ הַקֹּצִים וַיְמָעֲכֻהוּ וְלֹא נָתַן פֶּרִי׃
Mark WelBeibl 4:7  Yna dyma beth o'r had yn syrthio i ganol drain. Tyfodd y drain a thagu'r planhigion, felly doedd dim grawn yn y dywysen.
Mark GerMenge 4:7  Wieder anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
Mark GreVamva 4:7  Και άλλο έπεσεν εις τας ακάνθας, και ανέβησαν αι άκανθαι και συνέπνιξαν αυτό, και καρπόν δεν έδωκε·
Mark Tisch 4:7  καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
Mark UkrOgien 4:7  А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
Mark MonKJV 4:7  Мөн зарим нь өргөстэй бутнууд дунд унав. Тэгэхэд өргөстэй бутнууд нь ургаж, тэднийг боомиллоо. Тиймээс жимс гаргасангүй.
Mark FreCramp 4:7  D'autres grains tombèrent parmi les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.
Mark SrKDEkav 4:7  И друго паде у трње; и нарасте трње и удави га, и не донесе род.
Mark SpaTDP 4:7  Otras cayeron entre las espinas, las espinas crecieron, las sofocaron y no dieron fruto.
Mark PolUGdan 4:7  Inne zaś padło między ciernie, a ciernie wyrosły i zagłuszyły je, i nie wydało owocu.
Mark FreGenev 4:7  L'autre partie cheut entre les épines: & les épines monterent, & l'eftoufferent, & elle ne rendit point de fruit.
Mark FreSegon 4:7  Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Mark Swahili 4:7  Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga, nazo hazikuzaa nafaka.
Mark SpaRV190 4:7  Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
Mark HunRUF 4:7  Más része a tövisek közé esett, de a tövisek megnőttek, megfojtották, és így nem hozott termést.
Mark FreSynod 4:7  Une autre partie tomba parmi les épines; les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Mark DaOT1931 4:7  Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
Mark FarHezar 4:7  برخی نیز میان خارها افتاد. خارها نمو کرده، آنها را خفه نمودند و ثمری از آنها برنیامد.
Mark TpiKJPB 4:7  Na sampela i pundaun namel long ol rop i gat nil, na ol rop i gat nil i go bikpela, na pasim nek bilong en, na em i no karim kaikai.
Mark ArmWeste 4:7  Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին:
Mark DaOT1871 4:7  Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.
Mark JapRague 4:7  或種は茨の中に落ちしに、茨長ちて之を蔽塞ぎたれば、果を結ばざりき。
Mark ScotsGae 4:7  Agus thuit cuid eile dheth am measg dhreaghan; agus dh' fhas an dreaghan suas, is thachd e e, agus cha tug e mach toradh.
Mark Peshitta 4:7  ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ ܀
Mark FreVulgG 4:7  Une autre partie tomba dans les épines, et les épines montèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Mark PolGdans 4:7  A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku.
Mark JapBungo 4:7  茨の中に落ちし種あり、茨そだち塞ぎたれば、實を結ばず。
Mark Elzevir 4:7  και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν
Mark GerElb18 4:7  Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.