Matt
|
RWebster
|
26:25 |
Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
|
Matt
|
EMTV
|
26:25 |
Then Judas, the one betraying Him, answered and said, "Surely not I am the one, Rabbi?" He said to him, "You have said it."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:25 |
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:25 |
Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
|
Matt
|
ABP
|
26:25 |
And responding Judas the one delivering him up, said, Not I am he, Rabbi? He says to him, You said it.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:25 |
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:25 |
And Judas, who was delivering him up, answering, said—Can it be, I, Rabbi? He saith unto him—Thou, hast said.
|
Matt
|
LEB
|
26:25 |
And Judas, the one who was betraying him, answered and said, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Rabbi?” He said to him, “You have said it.”
|
Matt
|
BWE
|
26:25 |
Judas was the one who would give Jesus over to the people who hated him. He said, ‘Master, is it I?’ Jesus said, ‘Yes, it is.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:25 |
And Judas, who was betraying him, turned to him and said. "Can it be I, Rabbi?" "It is," answered Jesus.
|
Matt
|
ISV
|
26:25 |
Then Judas, who was going to betray him, said, “Rabbi,Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. I'm not the one, am I?”JesusLit. He said to him, “You have said so.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Rabbi, is it I? He said unto him, Thou hast said.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:25 |
Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
|
Matt
|
Webster
|
26:25 |
Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
|
Matt
|
Darby
|
26:25 |
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
|
Matt
|
OEB
|
26:25 |
Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
|
Matt
|
ASV
|
26:25 |
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
|
Matt
|
Anderson
|
26:25 |
And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
|
Matt
|
Godbey
|
26:25 |
But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
|
Matt
|
LITV
|
26:25 |
And answering, the one betraying Him, Judas, said, Not I am the one , Rabbi? He said to him, You said it .
|
Matt
|
Geneva15
|
26:25 |
Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
|
Matt
|
Montgome
|
26:25 |
In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?"
|
Matt
|
CPDV
|
26:25 |
Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:25 |
Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.
|
Matt
|
LO
|
26:25 |
Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I?
|
Matt
|
Common
|
26:25 |
Then Judas, who was betraying him, answered, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."
|
Matt
|
BBE
|
26:25 |
And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
|
Matt
|
Worsley
|
26:25 |
And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, It is.
|
Matt
|
DRC
|
26:25 |
And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
|
Matt
|
Haweis
|
26:25 |
Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:25 |
Then Judas, who betrayed him, asked, "You don't mean me, do you, Rabbi?" "Yes, I do," Jesus replied.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:25 |
Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
|
Matt
|
NETfree
|
26:25 |
Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus replied, "You have said it yourself."
|
Matt
|
RKJNT
|
26:25 |
Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said to him, You have said it.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:25 |
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Am I the one, Master?" He said to him, "You have said it."
|
Matt
|
NHEB
|
26:25 |
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:25 |
Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
|
Matt
|
NETtext
|
26:25 |
Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus replied, "You have said it yourself."
|
Matt
|
UKJV
|
26:25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.
|
Matt
|
Noyes
|
26:25 |
Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is.
|
Matt
|
KJV
|
26:25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
|
Matt
|
KJVA
|
26:25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
|
Matt
|
AKJV
|
26:25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.
|
Matt
|
RLT
|
26:25 |
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:25 |
And, in reply, Yehudah the betrayer of Rebbe, Melech HaMoshiach, said, "Surely I am not the one, Rebbi?" Rebbe, Melech HaMoshiach says to Yehudah, "You have said it."
|
Matt
|
MKJV
|
26:25 |
And answering, the one betraying Him, Judas, said, Master, Not am I the one? He said to him, You said it.
|
Matt
|
YLT
|
26:25 |
And Judas--he who delivered him up--answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
|
Matt
|
Murdock
|
26:25 |
Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said.
|
Matt
|
ACV
|
26:25 |
And Judas (the man who betrayed him) having answered, he said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou have said.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:25 |
E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? Jesus lhe disse: Tu o disseste.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:25 |
Ary Jodasy, izay namadika Azy, dia namaly ka nanao hoe: Izaho va izany, Raby ô? Dia hoy Izy taminy: Voalazanao.
|
Matt
|
CopNT
|
26:25 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:25 |
Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:25 |
Og da Judas som overgav ham svarte, sa han, Det er vel ikke jeg, rabbi? Han sier til ham, Du sa det.
|
Matt
|
FinRK
|
26:25 |
Niin Juudas, hänen kavaltajansa, kysyi: ”Rabbi, en kai se ole minä?” Jeesus vastasi hänelle: ”Sinäpä sen sanoit.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:25 |
那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:25 |
Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:25 |
卖耶稣的犹大问他说:「拉比,是我吗?」耶稣说:「你说的是。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:25 |
А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:25 |
فَأَجَابَ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ وَقَالَ: «هَلْ أَنَا هُوَ يا سَيِّدِي؟». قَالَ لَهُ: «أَنْتَ قُلْتَ».
|
Matt
|
Shona
|
26:25 |
Judhasi uyo wakamutengesa ndokupindura akati: Rabhi*, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Akati kwaari: Wataura iwe.
|
Matt
|
Esperant
|
26:25 |
Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris: Ĉu eble mi, Rabeno? Li diris al li: Vi diris.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:25 |
ยูดาสที่ได้ทรยศพระองค์ทูลถามว่า “อาจารย์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ” พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ท่านพูดเองแล้วนี่”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:25 |
ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံမည့်သူယုဒရှကာရုတ် ကလည်း၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်လောဟု မေးလျှောက် လျှင်၊ သင်ဆိုသည့်အတိုင်းမှန်သည်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:25 |
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:25 |
آنگاه یهودای خائن در پاسخ گفت: «ای استاد، آیا آن شخص من هستم؟» عیسی جواب داد: «همانطور است كه میگویی.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:25 |
Phir Yahūdāh ne jo use dushman ke hawāle karne ko thā pūchhā, “Ustād, maiṅ to nahīṅ hūṅ?” Īsā ne jawāb diyā, “Jī, tum ne ḳhud kahā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:25 |
Judas, han som skulle förråda honom, sade: "Rabbi, det är väl inte jag?" Jesus svarade: "Du har själv sagt det."
|
Matt
|
TNT
|
26:25 |
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
|
Matt
|
GerSch
|
26:25 |
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Rabbi, doch nicht ich? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:25 |
At si Judas, na sa kaniya'y nagkanulo, ay sumagot at nagsabi, Ako baga, Rabi? Sinabi niya sa kaniya, Ikaw ang nagsabi.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:25 |
Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, enhän minä se ole?" Hän sanoi hänelle: "Sinä sen sanoit."
|
Matt
|
Dari
|
26:25 |
آنگاه یهودای خائن در جواب گفت: «ای استاد، آیا آن شخص من هستم؟» عیسی جواب داد: «همانطور است که می گویی.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:25 |
Yuudas oo ah kii gacangeliyey ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma aniga baa, Sayidow? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhi.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:25 |
Då tok Judas, svikaren, til ords og sagde: «Det er då vel ikkje eg, rabbi?» «No sagde du det sjølv,» svara han.
|
Matt
|
Alb
|
26:25 |
Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:25 |
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: „Bin ich es etwa, Rabbi?“ Er sagt zu ihm: „Du hast es gesagt.“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:25 |
Униңға сатқунлуқ қилмақчи болған Йәһуда: — Устаз, мән әмәстимән? — дәп сориди. Һәзрити Әйса униңға: — Дәл сән, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:25 |
그때에 그분을 배반하여 넘긴 유다가 응답하여 이르되, 선생님이여, 그게 나니이까? 하니 그분께서 그에게 이르시되, 네가 말하였도다, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:25 |
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:25 |
А Јуда, издајник његов, одговарајући рече: да нијесам ја, рави? Рече му: ти каза.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:25 |
But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:25 |
എന്നാറെ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന യൂദാ: ഞാനോ, റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: നീ തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:25 |
예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 랍비여 내니이까 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:25 |
اونو اله ورن يهودا ددي: "حتمن کي، من ديئلم، اوستاد؟" عئسا دا اونا ددي: "ددئيئن کئميدئر."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:25 |
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Doch nicht ich; Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast´s gesagt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:25 |
Då swarade Judas, som förrådde honom, och sade: Mästar, icke är jag den samme? Sade han til honom: Du sadet.
|
Matt
|
KLV
|
26:25 |
Judas, 'Iv maghta' ghaH, jangta', “ 'oH 'oHbe' jIH, ghaH 'oH, Rabbi?” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH ja'ta' 'oH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:25 |
E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:25 |
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:25 |
Отвещав же Иуда предаяй Его, рече: еда аз есмь, Равви? Глагола ему: ты рекл еси.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:25 |
αποκριθείς δε Ιούδας ο παραδιδούς αυτόν είπε μήτι εγώ ειμι ραββί λέγει αυτώ συ είπας
|
Matt
|
FreBBB
|
26:25 |
Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
|
Matt
|
LinVB
|
26:25 |
Yudási, óyo akokaba yě, atúní yě mpé : « Mokonzi, ezalí ngáí ? » Yézu azóngísí : « Osílí olobí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:25 |
ကိုယ်တော်ကို သစ္စာ ဖောက်သော ဂျုဒကလည်း သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော် ဖြစ်သလောဟု မေးလျှောက်လျှင် ကိုယ်တော်က သူ့ အား သင်ဆိုလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:25 |
ᏧᏓᏏᏃ ᎠᏓᏡᏗᏍᎩ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏰᎵ ᏂᏫ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:25 |
賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:25 |
Giu-đa, kẻ phản Ngài cũng hỏi: Thưa Thầy, không phải con chứ? Ngài đáp: Chính con đã nói ra rồi đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:25 |
Ug si Judas nga mao ang nagtugyan kaniya, miingon, "Magtutudlo, ako ba?" Siya mitubag kaniya, "Ang giingon mo, mao."
|
Matt
|
RomCor
|
26:25 |
Iuda, vânzătorul, a luat cuvântul şi I-a zis: „Nu cumva sunt eu, Învăţătorule?” „Da”, i-a răspuns Isus, „tu eşti!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:25 |
Sudas, me pahn pangalao, ahpw patohwan idek reh, “Maing, Sounpadahk, ngehi met?” Sises ketin sapengki, “Iei, kowe me ndahda.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:25 |
Megszólalt Júdás is, az áruló, és ezt kérdezte: „Talán csak nem én vagyok az, Mester?” „Te mondtad” - felelte neki.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:25 |
Judas aber, der ihn verraten wollte, antwortete und sprach: Doch nicht ich, Rabbi? Er sagt zu ihm: Du hast es gesagt. (1) das bed: Doch, du bist es.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:25 |
Judas aber, der Ihn verriet, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
|
Matt
|
PorAR
|
26:25 |
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:25 |
En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
|
Matt
|
Byz
|
26:25 |
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
|
Matt
|
FarOPV
|
26:25 |
و یهوداکه تسلیمکننده وی بود، به جواب گفت: «ای استاد آیا من آنم؟» به وی گفت: «تو خود گفتی!»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:25 |
Wasephendula uJudasi owamnikelayo wathi: Rabi*, ayisimi, akunjalo yini? Wathi kuye: Utshilo wena.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:25 |
E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? Jesus lhe disse: Tu o disseste.
|
Matt
|
StatResG
|
26:25 |
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ, “Σὺ εἶπας.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:25 |
Juda izdajalec njegov pa odgovorí in reče: Ali sem jaz, rabi? Reče mu: Ti si rekel.
|
Matt
|
Norsk
|
26:25 |
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
|
Matt
|
SloChras
|
26:25 |
Juda pa, izdajalec njegov, odgovori in reče: Sem li mar jaz, Rabi? Reče mu: Ti si rekel.
|
Matt
|
Northern
|
26:25 |
Ona xəyanət edən Yəhuda «Rabbi, mən deyiləm ki?» deyə soruşdu. İsa da ona «sən dediyin kimidir» dedi.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:25 |
Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:25 |
A Iudas, me pangala i ap sapeng potoan ong indada: Rapi, ngai i? A kotin masani ong i: Koe me indada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:25 |
Bet Jūdas, kas Viņu nodeva, atbildēja un sacīja: “Vai es tas esmu, Rabbi?” Viņš uz to sacīja: “Tu to saki.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:25 |
E, respondendo Judas, o que o trahia, disse: Porventura sou eu, Rabbi? Elle disse: Tu o disseste.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:25 |
賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:25 |
Då svarade Judas, som förrådde honom, och sade: Mästar, icke är jag den samme? Sade han till honom: Du sadet.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:25 |
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
|
Matt
|
CopSahid
|
26:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:25 |
Da nahm Judas, sein Verräter, das Wort und fragte ihn: "Ich bin's doch nicht, Meister?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
|
Matt
|
BulCarig
|
26:25 |
И отговори Юда, който го предаде, и рече: Да ли съм аз Учителю? Казва му: Ти рече.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:25 |
Et Judas qui le livrait répliqua : « Est-ce que c'est moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Tu l'as dit. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:25 |
イエスを売り渡したユダが答えた,「ラビ,それはわたしではないでしょうね」。 イエスは彼に言った,「あなたがそう言った」 。
|
Matt
|
PorCap
|
26:25 |
Judas, o traidor, tomou a palavra e perguntou: «Porventura serei eu, Mestre?» «Tu o disseste» – respondeu Jesus.
|
Matt
|
Tausug
|
26:25 |
Sakali, nangasubu hi Judas, amu in manipu kan Īsa, laung niya “Uy, Tuwan, aku ka in piyag'iyan mu?” Laung hi Īsa kaniya, “Na, kiyapamung mu na.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:25 |
Es antwortete aber Judas, der ihn verriet, und sprach: bin doch ich es nicht, Rabbi? Sagt er zu ihm: du hast es gesagt.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:25 |
Entonces Judas, el que le entregaba, tomó la palabra y dijo: “¿Seré yo, Rabí?” Le respondió: “Tú lo has dicho”.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:25 |
Judas dela gaa-wanga a-Mee gi ono hagadaumee, ga-helekai, “Meenei, dagu Dangada Agoago, ma ko-au?” Jesus ga-helekai, “Koe dela ne-helekai.”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:25 |
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:25 |
Jo išdavėjas Judas paklausė: „Nejaugi aš, Rabi?!“ Jis atsakė: „Tu pasakei“.
|
Matt
|
Bela
|
26:25 |
У адказ жа Юда, які выдаў Яго, сказаў: ці ня я, Равьві? Ісус кажа яму: ты сказаў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:25 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:25 |
Judaz, an hini en droukroe, a gemeras ar gomz hag a lavaras: Ha me eo, Mestr? Eñ a lavaras dezhañ: Lavaret ec'h eus.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:25 |
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:25 |
Silloin Juudas, hänen kavaltajansa, kysyi: "Rabbi, en kai se ole minä?" "Itsepä sen sanoit", vastasi Jeesus.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:25 |
Men Judas, som ham forraadte, svarede og sagde: er det mig, Mester? Han sagde til ham: du haver sagt det.
|
Matt
|
Uma
|
26:25 |
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Yudas, to mpobalu' -ie mpai': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Guru?" Na'uli' Yesus: "Hewa to nu'uli' tetu-midi!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:25 |
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: „Bin ich es etwa, Rabbi?“ Er sagt zu ihm: „Du hast es gesagt.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:25 |
Entónces respondiendo Júdas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú [lo] has dicho.
|
Matt
|
Latvian
|
26:25 |
Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:25 |
Entonces respondiendo Júdas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo quizá Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:25 |
Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui : Est-ce que c'est moi, Rabbi ?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:25 |
Toen nam Judas, die Hem verried, het woord en sprak: Ben ik het, Rabbi? Hij zei hem: Ge hebt het gezegd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:25 |
Da sagte auch Judas, der Verräter, zu ihm: "Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi?" – "Doch", antwortete Jesus, "du bist es."
|
Matt
|
Est
|
26:25 |
Siis kostis Juudas, Ta äraandja, ning ütles: "Ega ometi mina see ole, Rabi?" Tema ütles talle: "Sina jah!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:25 |
پھر یہوداہ نے جو اُسے دشمن کے حوالے کرنے کو تھا پوچھا، ”اُستاد، مَیں تو نہیں ہوں؟“ عیسیٰ نے جواب دیا، ”جی، تم نے خود کہا ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:25 |
فَسَأَلَهُ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ: «هَلْ أَنَا هُوَ يَامُعَلِّمُ؟» أَجَابَهُ: «أَنْتَ قُلْتَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:25 |
那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
|
Matt
|
f35
|
26:25 |
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:25 |
En Judas, die Hem verried, zeide: Ik ben het toch niet, Meester? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:25 |
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:25 |
En Judas, wat Hom sou verraai, antwoord en sê: Is dit miskien ek, Rabbi? Hy antwoord hom: Jy het dit gesê.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:25 |
При этом и Иуда, предающий Его, сказал: «Не я ли, Равви?» Иисус говорит ему: «Ты сказал».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:25 |
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C'est toi-même,» lui repartit Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:25 |
फिर यहूदा ने जो उसे दुश्मन के हवाले करने को था पूछा, “उस्ताद, मैं तो नहीं हूँ?” ईसा ने जवाब दिया, “जी, तुमने ख़ुद कहा है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:25 |
O'na ihanet edecek olan Yahuda, “Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?” diye sordu. İsa ona, “Söylediğin gibidir” karşılığını verdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:25 |
En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:25 |
Ekkor megszólalt Júdás, aki elárulta őt: »Csak nem én vagyok az, Rabbi?« Ő azt felelte neki: »Te mondtad.«
|
Matt
|
Maori
|
26:25 |
Katahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:25 |
Jari ah'lling si Judas, ya song anukbalan si Isa ni bantana. “Tuwan Guru,” yukna, “aku na bahā' ya pagbissalanu ilu?” Yuk si Isa, “Aho', buwat na yuknu ilu.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:25 |
Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
|
Matt
|
Viet
|
26:25 |
Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:25 |
Tojoˈnak quichakˈoc laj Judas li ta̱kˈaxtesi̱nk re ut quixye: —¿Malaj ut la̱in li yo̱cat chinyebal, at tzolonel? Ut li Jesús quixye re: —La̱at xaye a̱cuib.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:25 |
Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:25 |
នោះយូដាស ជាអ្នកក្បត់ព្រះអង្គ បានទូលតបថា៖ «លោកគ្រូ មិនមែនខ្ញុំទេ មែនទេ?» ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «អ្នកនិយាយត្រូវហើយ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:25 |
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
|
Matt
|
BasHauti
|
26:25 |
Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc.
|
Matt
|
WHNU
|
26:25 |
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:25 |
Giu-đa, kẻ nộp Người cũng hỏi : Ráp-bi, chẳng lẽ con sao ? Người trả lời : Chính anh nói đó !
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:25 |
Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : tu l’as dit.
|
Matt
|
TR
|
26:25 |
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
|
Matt
|
HebModer
|
26:25 |
ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:25 |
IcI Cwte's kapataat okinkwe'twan otI cI okinan, Ke'knomakIn nin nI? IcI otI okinan KikishkItsI.
|
Matt
|
Kaz
|
26:25 |
Оған опасыздық жасаған Яһуда да:— Ұстаз, сол адам мен емес пе екенмін? — деп сұрағанда, Иса:— Мұны өзің айтып тұрсың, — деп жауап берді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:25 |
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
|
Matt
|
FreJND
|
26:25 |
Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:25 |
İsa’yı ele verecek olan Yahuda, “Hocam, yoksa beni mi demek istedin?” dedi. İsa, “Söylediğin gibidir” diye cevap verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:25 |
Auch Judas, sein Verräter, fragte ihn: "Bin ich es etwa, Rabbi?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:25 |
Potem je Juda, ki ga je izdal, odgovoril in rekel: „Učitelj, ali sem jaz?“ Rekel mu je: „Ti si rekel.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:25 |
Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:25 |
Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:25 |
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:25 |
וַיַּעַן יְהוּדָה הַמֹּסֵר אוֹתוֹ וַיֹּאמַר רַבִּי הַאֲנִי הוּא וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:25 |
Wedyn dyma Jwdas, yr un oedd yn mynd i'w fradychu, yn dweud, “Rabbi, dim fi ydy'r un, nage?” “Ti sy'n dweud,” atebodd Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:25 |
Da nahm Judas, der ihn verraten wollte, das Wort und fragte: »Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi?« Er erwiderte ihm: »Doch, du bist es.«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:25 |
Αποκριθείς δε ο Ιούδας, όστις παρέδιδεν αυτόν, είπε· Μήπως εγώ είμαι, Ραββί; Λέγει προς αυτόν· Συ είπας.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:25 |
Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah eh, as dooyrt eh, Vainshter, nee mish eh? Dooyrt eshyn rish, T'ou er ghra eh.
|
Matt
|
Tisch
|
26:25 |
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:25 |
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:25 |
Тэгтэл түүнээс урвасан Иудаас хариулж, Би мөн үү, Раввий? гэлээ. Тэр түүнд, Чи хэлчихлээ гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:25 |
А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:25 |
Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Est-ce moi, Maître ? " — " Tu l'as dit, " répondit Jésus.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:25 |
Entonces Judas, quien lo había traicionado, contestó, «Maestro ¿Seré yo?» Él le contestó, «Tu lo has dicho.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:25 |
Wtedy Judasz, który go zdradził, zapytał: Czy to ja, Mistrzu? Odpowiedział mu: Ty sam to powiedziałeś.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:25 |
Et Judas qui le trahiffoit, répondant, dit, Maiftre, eft-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:25 |
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:25 |
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
|
Matt
|
Swahili
|
26:25 |
Yuda, ambaye ndiye aliyetaka kumsaliti, akamwuliza, "Mwalimu! Je, ni mimi?" Yesu akamjibu, "Wewe umesema."
|
Matt
|
HunRUF
|
26:25 |
Megszólalt Júdás is, az áruló, és ezt kérdezte: Talán csak nem én vagyok az, Mester? Ő azt felelte neki: Te mondtad.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:25 |
Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:25 |
Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:25 |
آنگاه یهودا، تسلیمکنندة وی، در پاسخ گفت: «استاد، آیا من آنم؟» عیسی پاسخ داد: «تو خود گفتی!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:25 |
Nau Judas, husat i putim em long han bilong birua, i bekim na tok, Tisa, em i mi? Em i tokim em, Yu bin tok.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:25 |
Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:25 |
Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:25 |
イエズスを売りしユダ答へて、ラビ其は我なるか、と云ひしにイエズス、汝の云へるが如し、と曰へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:25 |
ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:25 |
Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit : Est-ce moi, Maître ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:25 |
A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:25 |
イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:25 |
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
|
Matt
|
GerElb18
|
26:25 |
Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
|