Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:25  Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
Matt EMTV 26:25  Then Judas, the one betraying Him, answered and said, "Surely not I am the one, Rabbi?" He said to him, "You have said it."
Matt NHEBJE 26:25  Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Matt Etheridg 26:25  Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
Matt ABP 26:25  And responding Judas the one delivering him up, said, Not I am he, Rabbi? He says to him, You said it.
Matt NHEBME 26:25  Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Matt Rotherha 26:25  And Judas, who was delivering him up, answering, said—Can it be, I, Rabbi? He saith unto him—Thou, hast said.
Matt LEB 26:25  And Judas, the one who was betraying him, answered and said, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Rabbi?” He said to him, “You have said it.”
Matt BWE 26:25  Judas was the one who would give Jesus over to the people who hated him. He said, ‘Master, is it I?’ Jesus said, ‘Yes, it is.’
Matt Twenty 26:25  And Judas, who was betraying him, turned to him and said. "Can it be I, Rabbi?" "It is," answered Jesus.
Matt ISV 26:25  Then Judas, who was going to betray him, said, “Rabbi,Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. I'm not the one, am I?”JesusLit. He said to him, “You have said so.”
Matt RNKJV 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Rabbi, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt Jubilee2 26:25  Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt Webster 26:25  Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.
Matt Darby 26:25  And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
Matt OEB 26:25  Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
Matt ASV 26:25  And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
Matt Anderson 26:25  And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
Matt Godbey 26:25  But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it.
Matt LITV 26:25  And answering, the one betraying Him, Judas, said, Not I am the one , Rabbi? He said to him, You said it .
Matt Geneva15 26:25  Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it.
Matt Montgome 26:25  In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?"
Matt CPDV 26:25  Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”
Matt Weymouth 26:25  Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.
Matt LO 26:25  Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I?
Matt Common 26:25  Then Judas, who was betraying him, answered, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it."
Matt BBE 26:25  And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
Matt Worsley 26:25  And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, It is.
Matt DRC 26:25  And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
Matt Haweis 26:25  Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person.
Matt GodsWord 26:25  Then Judas, who betrayed him, asked, "You don't mean me, do you, Rabbi?" "Yes, I do," Jesus replied.
Matt Tyndale 26:25  Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
Matt KJVPCE 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt NETfree 26:25  Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus replied, "You have said it yourself."
Matt RKJNT 26:25  Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said to him, You have said it.
Matt AFV2020 26:25  Then Judas, who was betraying Him, answered and said, "Am I the one, Master?" He said to him, "You have said it."
Matt NHEB 26:25  Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Matt OEBcth 26:25  Judas, who was betraying him, turned to him and said: “Can it be I, Rabbi?” “It is,” answered Jesus.
Matt NETtext 26:25  Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus replied, "You have said it yourself."
Matt UKJV 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said.
Matt Noyes 26:25  Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is.
Matt KJV 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt KJVA 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt AKJV 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.
Matt RLT 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt OrthJBC 26:25  And, in reply, Yehudah the betrayer of Rebbe, Melech HaMoshiach, said, "Surely I am not the one, Rebbi?" Rebbe, Melech HaMoshiach says to Yehudah, "You have said it."
Matt MKJV 26:25  And answering, the one betraying Him, Judas, said, Master, Not am I the one? He said to him, You said it.
Matt YLT 26:25  And Judas--he who delivered him up--answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
Matt Murdock 26:25  Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said.
Matt ACV 26:25  And Judas (the man who betrayed him) having answered, he said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou have said.
Matt VulgSist 26:25  Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Matt VulgCont 26:25  Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Matt Vulgate 26:25  respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Matt VulgHetz 26:25  Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Matt VulgClem 26:25  Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
Matt CzeBKR 26:25  Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
Matt CzeB21 26:25  Jeho zrádce Jidáš na to řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš.
Matt CzeCEP 26:25  Na to řekl Jidáš, který ho zrazoval: „Jsem to snad já, Mistře?“ Řekl mu: „Ty sám jsi to řekl.“
Matt CzeCSP 26:25  Juda, který ho zrazoval, ⌈na to⌉ řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ [Ježíš] mu odpověděl: „Tys to řekl.“
Matt PorBLivr 26:25  E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? Jesus lhe disse: Tu o disseste.
Matt Mg1865 26:25  Ary Jodasy, izay namadika Azy, dia namaly ka nanao hoe: Izaho va izany, Raby ô? Dia hoy Izy taminy: Voalazanao.
Matt CopNT 26:25  ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ.
Matt FinPR 26:25  Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit".
Matt NorBroed 26:25  Og da Judas som overgav ham svarte, sa han, Det er vel ikke jeg, rabbi? Han sier til ham, Du sa det.
Matt FinRK 26:25  Niin Juudas, hänen kavaltajansa, kysyi: ”Rabbi, en kai se ole minä?” Jeesus vastasi hänelle: ”Sinäpä sen sanoit.”
Matt ChiSB 26:25  那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
Matt CopSahBi 26:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ
Matt ArmEaste 26:25  Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր:
Matt ChiUns 26:25  卖耶稣的犹大问他说:「拉比,是我吗?」耶稣说:「你说的是。」
Matt BulVeren 26:25  А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
Matt AraSVD 26:25  فَأَجَابَ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ وَقَالَ: «هَلْ أَنَا هُوَ يا سَيِّدِي؟». قَالَ لَهُ: «أَنْتَ قُلْتَ».
Matt Shona 26:25  Judhasi uyo wakamutengesa ndokupindura akati: Rabhi*, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Akati kwaari: Wataura iwe.
Matt Esperant 26:25  Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris: Ĉu eble mi, Rabeno? Li diris al li: Vi diris.
Matt ThaiKJV 26:25  ยูดาสที่ได้ทรยศพระองค์ทูลถามว่า “อาจารย์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ” พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ท่านพูดเองแล้วนี่”
Matt BurJudso 26:25  ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံမည့်သူယုဒရှကာရုတ် ကလည်း၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်လောဟု မေးလျှောက် လျှင်၊ သင်ဆိုသည့်အတိုင်းမှန်သည်ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 26:25  ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
Matt FarTPV 26:25  آنگاه یهودای خائن در پاسخ گفت: «ای استاد، آیا آن شخص من هستم؟» عیسی جواب داد: «همان‌طور است كه می‌گویی.»
Matt UrduGeoR 26:25  Phir Yahūdāh ne jo use dushman ke hawāle karne ko thā pūchhā, “Ustād, maiṅ to nahīṅ hūṅ?” Īsā ne jawāb diyā, “Jī, tum ne ḳhud kahā hai.”
Matt SweFolk 26:25  Judas, han som skulle förråda honom, sade: "Rabbi, det är väl inte jag?" Jesus svarade: "Du har själv sagt det."
Matt TNT 26:25  ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
Matt GerSch 26:25  Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Rabbi, doch nicht ich? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt!
Matt TagAngBi 26:25  At si Judas, na sa kaniya'y nagkanulo, ay sumagot at nagsabi, Ako baga, Rabi? Sinabi niya sa kaniya, Ikaw ang nagsabi.
Matt FinSTLK2 26:25  Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, enhän minä se ole?" Hän sanoi hänelle: "Sinä sen sanoit."
Matt Dari 26:25  آنگاه یهودای خائن در جواب گفت: «ای استاد، آیا آن شخص من هستم؟» عیسی جواب داد: «همانطور است که می گویی.»
Matt SomKQA 26:25  Yuudas oo ah kii gacangeliyey ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma aniga baa, Sayidow? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhi.
Matt NorSMB 26:25  Då tok Judas, svikaren, til ords og sagde: «Det er då vel ikkje eg, rabbi?» «No sagde du det sjølv,» svara han.
Matt Alb 26:25  Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''.
Matt GerLeoRP 26:25  Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: „Bin ich es etwa, Rabbi?“ Er sagt zu ihm: „Du hast es gesagt.“
Matt UyCyr 26:25  Униңға сатқунлуқ қилмақчи болған Йәһуда: — Устаз, мән әмәстимән? — дәп сориди. Һәзрити Әйса униңға: — Дәл сән, — деди.
Matt KorHKJV 26:25  그때에 그분을 배반하여 넘긴 유다가 응답하여 이르되, 선생님이여, 그게 나니이까? 하니 그분께서 그에게 이르시되, 네가 말하였도다, 하시니라.
Matt MorphGNT 26:25  ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.
Matt SrKDIjek 26:25  А Јуда, издајник његов, одговарајући рече: да нијесам ја, рави? Рече му: ти каза.
Matt Wycliffe 26:25  But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
Matt Mal1910 26:25  എന്നാറെ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന യൂദാ: ഞാനോ, റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: നീ തന്നേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 26:25  예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 랍비여 내니이까 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라
Matt Azeri 26:25  اونو اله ورن يهودا ددي: "حتمن کي، من ديئلم، اوستاد؟" عئسا دا اونا ددي: "ددئيئن کئمي​دئر."
Matt GerReinh 26:25  Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Doch nicht ich; Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast´s gesagt.
Matt SweKarlX 26:25  Då swarade Judas, som förrådde honom, och sade: Mästar, icke är jag den samme? Sade han til honom: Du sadet.
Matt KLV 26:25  Judas, 'Iv maghta' ghaH, jangta', “ 'oH 'oHbe' jIH, ghaH 'oH, Rabbi?” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH ja'ta' 'oH.”
Matt ItaDio 26:25  E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto.
Matt RusSynod 26:25  При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Matt CSlEliza 26:25  Отвещав же Иуда предаяй Его, рече: еда аз есмь, Равви? Глагола ему: ты рекл еси.
Matt ABPGRK 26:25  αποκριθείς δε Ιούδας ο παραδιδούς αυτόν είπε μήτι εγώ ειμι ραββί λέγει αυτώ συ είπας
Matt FreBBB 26:25  Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
Matt LinVB 26:25  Yudási, óyo akokaba yě, atúní yě mpé : « Mokonzi, ezalí ngáí ? » Yézu azóngísí : « Osílí olobí. »
Matt BurCBCM 26:25  ကိုယ်တော်ကို သစ္စာ ဖောက်သော ဂျုဒကလည်း သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော် ဖြစ်သလောဟု မေးလျှောက်လျှင် ကိုယ်တော်က သူ့ အား သင်ဆိုလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Matt Che1860 26:25  ᏧᏓᏏᏃ ᎠᏓᏡᏗᏍᎩ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏰᎵ ᏂᏫ.
Matt ChiUnL 26:25  賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
Matt VietNVB 26:25  Giu-đa, kẻ phản Ngài cũng hỏi: Thưa Thầy, không phải con chứ? Ngài đáp: Chính con đã nói ra rồi đó.
Matt CebPinad 26:25  Ug si Judas nga mao ang nagtugyan kaniya, miingon, "Magtutudlo, ako ba?" Siya mitubag kaniya, "Ang giingon mo, mao."
Matt RomCor 26:25  Iuda, vânzătorul, a luat cuvântul şi I-a zis: „Nu cumva sunt eu, Învăţătorule?” „Da”, i-a răspuns Isus, „tu eşti!”
Matt Pohnpeia 26:25  Sudas, me pahn pangalao, ahpw patohwan idek reh, “Maing, Sounpadahk, ngehi met?” Sises ketin sapengki, “Iei, kowe me ndahda.”
Matt HunUj 26:25  Megszólalt Júdás is, az áruló, és ezt kérdezte: „Talán csak nem én vagyok az, Mester?” „Te mondtad” - felelte neki.
Matt GerZurch 26:25  Judas aber, der ihn verraten wollte, antwortete und sprach: Doch nicht ich, Rabbi? Er sagt zu ihm: Du hast es gesagt. (1) das bed: Doch, du bist es.
Matt GerTafel 26:25  Judas aber, der Ihn verriet, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
Matt PorAR 26:25  Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
Matt DutSVVA 26:25  En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
Matt Byz 26:25  αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Matt FarOPV 26:25  و یهوداکه تسلیم‌کننده وی بود، به جواب گفت: «ای استاد آیا من آنم؟» به وی گفت: «تو خود گفتی!»
Matt Ndebele 26:25  Wasephendula uJudasi owamnikelayo wathi: Rabi*, ayisimi, akunjalo yini? Wathi kuye: Utshilo wena.
Matt PorBLivr 26:25  E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? Jesus lhe disse: Tu o disseste.
Matt StatResG 26:25  Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ, “Σὺ εἶπας.”
Matt SloStrit 26:25  Juda izdajalec njegov pa odgovorí in reče: Ali sem jaz, rabi? Reče mu: Ti si rekel.
Matt Norsk 26:25  Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
Matt SloChras 26:25  Juda pa, izdajalec njegov, odgovori in reče: Sem li mar jaz, Rabi? Reče mu: Ti si rekel.
Matt Northern 26:25  Ona xəyanət edən Yəhuda «Rabbi, mən deyiləm ki?» deyə soruşdu. İsa da ona «sən dediyin kimidir» dedi.
Matt GerElb19 26:25  Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
Matt PohnOld 26:25  A Iudas, me pangala i ap sapeng potoan ong indada: Rapi, ngai i? A kotin masani ong i: Koe me indada.
Matt LvGluck8 26:25  Bet Jūdas, kas Viņu nodeva, atbildēja un sacīja: “Vai es tas esmu, Rabbi?” Viņš uz to sacīja: “Tu to saki.”
Matt PorAlmei 26:25  E, respondendo Judas, o que o trahia, disse: Porventura sou eu, Rabbi? Elle disse: Tu o disseste.
Matt ChiUn 26:25  賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
Matt SweKarlX 26:25  Då svarade Judas, som förrådde honom, och sade: Mästar, icke är jag den samme? Sade han till honom: Du sadet.
Matt Antoniad 26:25  αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Matt CopSahid 26:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ
Matt GerAlbre 26:25  Da nahm Judas, sein Verräter, das Wort und fragte ihn: "Ich bin's doch nicht, Meister?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
Matt BulCarig 26:25  И отговори Юда, който го предаде, и рече: Да ли съм аз Учителю? Казва му: Ти рече.
Matt FrePGR 26:25  Et Judas qui le livrait répliqua : « Est-ce que c'est moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Tu l'as dit. »
Matt JapDenmo 26:25  イエスを売り渡したユダが答えた,「ラビ,それはわたしではないでしょうね」。 イエスは彼に言った,「あなたがそう言った」 。
Matt PorCap 26:25  Judas, o traidor, tomou a palavra e perguntou: «Porventura serei eu, Mestre?» «Tu o disseste» – respondeu Jesus.
Matt Tausug 26:25  Sakali, nangasubu hi Judas, amu in manipu kan Īsa, laung niya “Uy, Tuwan, aku ka in piyag'iyan mu?” Laung hi Īsa kaniya, “Na, kiyapamung mu na.”
Matt GerTextb 26:25  Es antwortete aber Judas, der ihn verriet, und sprach: bin doch ich es nicht, Rabbi? Sagt er zu ihm: du hast es gesagt.
Matt SpaPlate 26:25  Entonces Judas, el que le entregaba, tomó la palabra y dijo: “¿Seré yo, Rabí?” Le respondió: “Tú lo has dicho”.
Matt Kapingam 26:25  Judas dela gaa-wanga a-Mee gi ono hagadaumee, ga-helekai, “Meenei, dagu Dangada Agoago, ma ko-au?” Jesus ga-helekai, “Koe dela ne-helekai.”
Matt RusVZh 26:25  При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Matt CopSahid 26:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
Matt LtKBB 26:25  Jo išdavėjas Judas paklausė: „Nejaugi aš, Rabi?!“ Jis atsakė: „Tu pasakei“.
Matt Bela 26:25  У адказ жа Юда, які выдаў Яго, сказаў: ці ня я, Равьві? Ісус кажа яму: ты сказаў.
Matt CopSahHo 26:25  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ.
Matt BretonNT 26:25  Judaz, an hini en droukroe, a gemeras ar gomz hag a lavaras: Ha me eo, Mestr? Eñ a lavaras dezhañ: Lavaret ec'h eus.
Matt GerBoLut 26:25  Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
Matt FinPR92 26:25  Silloin Juudas, hänen kavaltajansa, kysyi: "Rabbi, en kai se ole minä?" "Itsepä sen sanoit", vastasi Jeesus.
Matt DaNT1819 26:25  Men Judas, som ham forraadte, svarede og sagde: er det mig, Mester? Han sagde til ham: du haver sagt det.
Matt Uma 26:25  Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Yudas, to mpobalu' -ie mpai': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Guru?" Na'uli' Yesus: "Hewa to nu'uli' tetu-midi!"
Matt GerLeoNA 26:25  Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: „Bin ich es etwa, Rabbi?“ Er sagt zu ihm: „Du hast es gesagt.“
Matt SpaVNT 26:25  Entónces respondiendo Júdas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú [lo] has dicho.
Matt Latvian 26:25  Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici.
Matt SpaRV186 26:25  Entonces respondiendo Júdas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo quizá Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
Matt FreStapf 26:25  Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui : Est-ce que c'est moi, Rabbi ?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
Matt NlCanisi 26:25  Toen nam Judas, die Hem verried, het woord en sprak: Ben ik het, Rabbi? Hij zei hem: Ge hebt het gezegd.
Matt GerNeUe 26:25  Da sagte auch Judas, der Verräter, zu ihm: "Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi?" – "Doch", antwortete Jesus, "du bist es."
Matt Est 26:25  Siis kostis Juudas, Ta äraandja, ning ütles: "Ega ometi mina see ole, Rabi?" Tema ütles talle: "Sina jah!"
Matt UrduGeo 26:25  پھر یہوداہ نے جو اُسے دشمن کے حوالے کرنے کو تھا پوچھا، ”اُستاد، مَیں تو نہیں ہوں؟“ عیسیٰ نے جواب دیا، ”جی، تم نے خود کہا ہے۔“
Matt AraNAV 26:25  فَسَأَلَهُ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ: «هَلْ أَنَا هُوَ يَامُعَلِّمُ؟» أَجَابَهُ: «أَنْتَ قُلْتَ!»
Matt ChiNCVs 26:25  那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
Matt f35 26:25  αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Matt vlsJoNT 26:25  En Judas, die Hem verried, zeide: Ik ben het toch niet, Meester? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
Matt ItaRive 26:25  E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
Matt Afr1953 26:25  En Judas, wat Hom sou verraai, antwoord en sê: Is dit miskien ek, Rabbi? Hy antwoord hom: Jy het dit gesê.
Matt RusSynod 26:25  При этом и Иуда, предающий Его, сказал: «Не я ли, Равви?» Иисус говорит ему: «Ты сказал».
Matt FreOltra 26:25  Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C'est toi-même,» lui repartit Jésus.
Matt UrduGeoD 26:25  फिर यहूदा ने जो उसे दुश्मन के हवाले करने को था पूछा, “उस्ताद, मैं तो नहीं हूँ?” ईसा ने जवाब दिया, “जी, तुमने ख़ुद कहा है।”
Matt TurNTB 26:25  O'na ihanet edecek olan Yahuda, “Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?” diye sordu. İsa ona, “Söylediğin gibidir” karşılığını verdi.
Matt DutSVV 26:25  En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
Matt HunKNB 26:25  Ekkor megszólalt Júdás, aki elárulta őt: »Csak nem én vagyok az, Rabbi?« Ő azt felelte neki: »Te mondtad.«
Matt Maori 26:25  Katahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.
Matt sml_BL_2 26:25  Jari ah'lling si Judas, ya song anukbalan si Isa ni bantana. “Tuwan Guru,” yukna, “aku na bahā' ya pagbissalanu ilu?” Yuk si Isa, “Aho', buwat na yuknu ilu.”
Matt HunKar 26:25  Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
Matt Viet 26:25  Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.
Matt Kekchi 26:25  Tojoˈnak quichakˈoc laj Judas li ta̱kˈaxtesi̱nk re ut quixye: —¿Malaj ut la̱in li yo̱cat chinyebal, at tzolonel? Ut li Jesús quixye re: —La̱at xaye a̱cuib.
Matt Swe1917 26:25  Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»
Matt KhmerNT 26:25  នោះ​យូដាស​ ជា​អ្នក​ក្បត់​ព្រះអង្គ​ បាន​ទូល​តប​ថា៖​ «លោកគ្រូ​ មិន​មែន​ខ្ញុំ​ទេ​ មែន​ទេ?»​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «អ្នក​និយាយ​ត្រូវ​ហើយ»។​
Matt CroSaric 26:25  A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
Matt BasHauti 26:25  Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc.
Matt WHNU 26:25  αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Matt VieLCCMN 26:25  Giu-đa, kẻ nộp Người cũng hỏi : Ráp-bi, chẳng lẽ con sao ? Người trả lời : Chính anh nói đó !
Matt FreBDM17 26:25  Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : tu l’as dit.
Matt TR 26:25  αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Matt HebModer 26:25  ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
Matt PotLykin 26:25  IcI Cwte's kapataat okinkwe'twan otI cI okinan, Ke'knomakIn nin nI? IcI otI okinan KikishkItsI.
Matt Kaz 26:25  Оған опасыздық жасаған Яһуда да:— Ұстаз, сол адам мен емес пе екенмін? — деп сұрағанда, Иса:— Мұны өзің айтып тұрсың, — деп жауап берді.
Matt UkrKulis 26:25  Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
Matt FreJND 26:25  Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
Matt TurHADI 26:25  İsa’yı ele verecek olan Yahuda, “Hocam, yoksa beni mi demek istedin?” dedi. İsa, “Söylediğin gibidir” diye cevap verdi.
Matt GerGruen 26:25  Auch Judas, sein Verräter, fragte ihn: "Bin ich es etwa, Rabbi?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
Matt SloKJV 26:25  Potem je Juda, ki ga je izdal, odgovoril in rekel: „Učitelj, ali sem jaz?“ Rekel mu je: „Ti si rekel.“
Matt Haitian 26:25  Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
Matt FinBibli 26:25  Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit.
Matt SpaRV 26:25  Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
Matt HebDelit 26:25  וַיַּעַן יְהוּדָה הַמֹּסֵר אוֹתוֹ וַיֹּאמַר רַבִּי הַאֲנִי הוּא וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה אָמָרְתָּ׃
Matt WelBeibl 26:25  Wedyn dyma Jwdas, yr un oedd yn mynd i'w fradychu, yn dweud, “Rabbi, dim fi ydy'r un, nage?” “Ti sy'n dweud,” atebodd Iesu.
Matt GerMenge 26:25  Da nahm Judas, der ihn verraten wollte, das Wort und fragte: »Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi?« Er erwiderte ihm: »Doch, du bist es.«
Matt GreVamva 26:25  Αποκριθείς δε ο Ιούδας, όστις παρέδιδεν αυτόν, είπε· Μήπως εγώ είμαι, Ραββί; Λέγει προς αυτόν· Συ είπας.
Matt ManxGael 26:25  Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah eh, as dooyrt eh, Vainshter, nee mish eh? Dooyrt eshyn rish, T'ou er ghra eh.
Matt Tisch 26:25  ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββεί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
Matt UkrOgien 26:25  Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“ Відказав Він йому: „Ти сказав“.
Matt MonKJV 26:25  Тэгтэл түүнээс урвасан Иудаас хариулж, Би мөн үү, Раввий? гэлээ. Тэр түүнд, Чи хэлчихлээ гэв.
Matt SrKDEkav 26:25  А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
Matt FreCramp 26:25  Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Est-ce moi, Maître ? " — " Tu l'as dit, " répondit Jésus.
Matt SpaTDP 26:25  Entonces Judas, quien lo había traicionado, contestó, «Maestro ¿Seré yo?» Él le contestó, «Tu lo has dicho.»
Matt PolUGdan 26:25  Wtedy Judasz, który go zdradził, zapytał: Czy to ja, Mistrzu? Odpowiedział mu: Ty sam to powiedziałeś.
Matt FreGenev 26:25  Et Judas qui le trahiffoit, répondant, dit, Maiftre, eft-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
Matt FreSegon 26:25  Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
Matt SpaRV190 26:25  Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
Matt Swahili 26:25  Yuda, ambaye ndiye aliyetaka kumsaliti, akamwuliza, "Mwalimu! Je, ni mimi?" Yesu akamjibu, "Wewe umesema."
Matt HunRUF 26:25  Megszólalt Júdás is, az áruló, és ezt kérdezte: Talán csak nem én vagyok az, Mester? Ő azt felelte neki: Te mondtad.
Matt FreSynod 26:25  Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
Matt DaOT1931 26:25  Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
Matt FarHezar 26:25  آنگاه یهودا، تسلیم‌کنندة وی، در پاسخ گفت: «استاد، آیا من آنم؟» عیسی پاسخ داد: «تو خود گفتی!»
Matt TpiKJPB 26:25  Nau Judas, husat i putim em long han bilong birua, i bekim na tok, Tisa, em i mi? Em i tokim em, Yu bin tok.
Matt ArmWeste 26:25  Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»:
Matt DaOT1871 26:25  Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
Matt JapRague 26:25  イエズスを売りしユダ答へて、ラビ其は我なるか、と云ひしにイエズス、汝の云へるが如し、と曰へり。
Matt Peshitta 26:25  ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀
Matt FreVulgG 26:25  Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit : Est-ce moi, Maître ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.
Matt PolGdans 26:25  A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.
Matt JapBungo 26:25  イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』
Matt Elzevir 26:25  αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
Matt GerElb18 26:25  Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.