Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Matt DRC 4:1  Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Matt KJV 4:1  Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Matt CzeCEP 4:1  Tehdy byl Ježíš Duchem vyveden na poušť, aby byl pokoušen od ďábla.
Matt CzeB21 4:1  Tehdy byl Ježíš veden Duchem na poušť, aby tam byl pokoušen od ďábla.
Matt CzeCSP 4:1  Tehdy Duch Ježíše vyvedl do pustiny, aby byl pokoušen od Ďábla.
Matt CzeBKR 4:1  Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
Matt VulgClem 4:1  Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Matt DRC 4:2  And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Matt KJV 4:2  And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Matt CzeCEP 4:2  Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl.
Matt CzeB21 4:2  Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl.
Matt CzeCSP 4:2  A když se postil čtyřicet dní a čtyřicet nocí, nakonec vyhladověl.
Matt CzeBKR 4:2  A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
Matt VulgClem 4:2  Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Matt DRC 4:3  And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt KJV 4:3  And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Matt CzeCEP 4:3  Tu přistoupil pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, řekni, ať z těchto kamenů jsou chleby.“
Matt CzeB21 4:3  Vtom k němu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kamení, ať se promění v chleby.“
Matt CzeCSP 4:3  Tu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, řekni, ať se z těchto kamenů stanou chleby.“
Matt CzeBKR 4:3  A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
Matt VulgClem 4:3  Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Matt DRC 4:4  Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Matt KJV 4:4  But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Matt CzeCEP 4:4  On však odpověděl: „Je psáno: ‚Ne jenom chlebem bude člověk živ, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.‘“
Matt CzeB21 4:4  On však odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým slovem vycházejícím z Božích úst.‘“
Matt CzeCSP 4:4  On však ⌈na to⌉ řekl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.“
Matt CzeBKR 4:4  On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
Matt VulgClem 4:4  Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
Matt DRC 4:5  Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Matt KJV 4:5  Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Matt CzeCEP 4:5  Tu ho vezme ďábel na do svatého města, postaví ho na vrcholek chrámu
Matt CzeB21 4:5  Tehdy ho ďábel vzal do svatého města a postavil ho na vrcholek chrámu.
Matt CzeCSP 4:5  Potom ho Ďábel vzal do svatého města, postavil ho na okraj střechy chrámu
Matt CzeBKR 4:5  Tedy pojal jej ďábel do svatého města, a postavil ho na vrchu chrámu.
Matt VulgClem 4:5  Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Matt DRC 4:6  And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
Matt KJV 4:6  And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Matt CzeCEP 4:6  a řekne mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je psáno: ‚Svým andělům dá příkaz a na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou na kámen‘!“
Matt CzeB21 4:6  „Jsi-li Boží Syn,“ řekl, „vrhni se dolů! Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“
Matt CzeCSP 4:6  a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je napsáno: Svým andělům přikáže o tobě, a na rukou tě ponesou, abys snad nenarazil nohou na kámen.“
Matt CzeBKR 4:6  A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psáno jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Matt VulgClem 4:6  et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Matt DRC 4:7  Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Matt KJV 4:7  Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Matt CzeCEP 4:7  Ježíš mu pravil: „Je také psáno: ‚Nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.‘“
Matt CzeB21 4:7  Ježíš mu řekl: „Také je psáno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“
Matt CzeCSP 4:7  Ježíš mu řekl: „Je také napsáno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“
Matt CzeBKR 4:7  I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Matt VulgClem 4:7  Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
Matt DRC 4:8  Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Matt KJV 4:8  Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Matt CzeCEP 4:8  Pak ho ďábel vezme na velmi vysokou horu, ukáže mu všechna království světa i jejich slávu
Matt CzeB21 4:8  Poté ho ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
Matt CzeCSP 4:8  Pak ho Ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu.
Matt CzeBKR 4:8  Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich,
Matt VulgClem 4:8  Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Matt DRC 4:9  And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
Matt KJV 4:9  And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Matt CzeCEP 4:9  a řekne mu: „Toto všechno ti dám, padneš-li přede mnou a budeš se mi klanět.“
Matt CzeB21 4:9  „To všechno ti dám,“ řekl mu, „když padneš na kolena a pokloníš se mi.“
Matt CzeCSP 4:9  A řekl mu: „Toto všechno ti dám, jestliže padneš na zem a pokloníš se mi.“
Matt CzeBKR 4:9  A řekl jemu: Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
Matt VulgClem 4:9  et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
Matt DRC 4:10  Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Matt KJV 4:10  Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Matt CzeCEP 4:10  Tu mu Ježíš odpoví: „Jdi z cesty, satane; neboť je psáno: ‚Hospodinu, Bohu svému, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.‘
Matt CzeB21 4:10  „Odejdi, satane!“ řekl mu na to Ježíš. „Je přece psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“
Matt CzeCSP 4:10  Tu mu Ježíš řekl: „Odejdi, Satane. Vždyť je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.“
Matt CzeBKR 4:10  Tedy řekl mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému klaněti se budeš, a jemu samému sloužiti budeš.
Matt VulgClem 4:10  Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Matt DRC 4:11  Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Matt KJV 4:11  Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Matt CzeCEP 4:11  V té chvíli ho ďábel opustil, a hle, andělé přistoupili a obsluhovali ho.
Matt CzeB21 4:11  Tenkrát ho ďábel opustil a hle, přistoupili andělé a sloužili mu.
Matt CzeCSP 4:11  A tehdy ho Ďábel opustil. A hle, andělé přistoupili a sloužili mu.
Matt CzeBKR 4:11  Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
Matt VulgClem 4:11  Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Matt DRC 4:12  And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
Matt KJV 4:12  Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Matt CzeCEP 4:12  Když Ježíš uslyšel, že Jan je uvězněn, odebral se do Galileje.
Matt CzeB21 4:12  Když Ježíš uslyšel, že Jan byl uvězněn, vrátil se do Galileje.
Matt CzeCSP 4:12  Když [Ježíš] uslyšel, že byl Jan uvězněn, odebral se do Galileje.
Matt CzeBKR 4:12  A když uslyšel Ježíš, že by Jan byl vsazen, navrátil se do Galilee.
Matt VulgClem 4:12  Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :
Matt DRC 4:13  And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim;
Matt KJV 4:13  And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Matt CzeCEP 4:13  Opustil Nazaret a usadil se v Kafarnaum při moři, v území Zabulón a Neftalím,
Matt CzeB21 4:13  Opustil Nazaret a přišel bydlet do pobřežního města Kafarnaum v krajinách Zabulon a Neftalí.
Matt CzeCSP 4:13  Opustil Nazaret, šel a usadil se v Kafarnaum, které je u moře, v oblastech Zabulón a Neftalí,
Matt CzeBKR 4:13  A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum při moři, v krajinách Zabulon a Neftalím,
Matt VulgClem 4:13  et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :
Matt DRC 4:14  That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
Matt KJV 4:14  That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Matt CzeCEP 4:14  aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše:
Matt CzeB21 4:14  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše:
Matt CzeCSP 4:14  aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše:
Matt CzeBKR 4:14  Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Matt VulgClem 4:14  ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :
Matt DRC 4:15  Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Matt KJV 4:15  The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Matt CzeCEP 4:15  ‚Země Zabulón a Neftalím, směrem k moři za Jordánem, Galilea pohanů -
Matt CzeB21 4:15  „Země Zabulon a země Neftalí, při cestě k moři, za Jordánem, Galilea pohanů:
Matt CzeCSP 4:15  Země Zabulón a země Neftalí, cestou u moře, za Jordánem -- Galilea pohanů;
Matt CzeBKR 4:15  Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
Matt VulgClem 4:15  Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium :
Matt DRC 4:16  The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
Matt KJV 4:16  The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Matt CzeCEP 4:16  lid bydlící v temnotách uvidí veliké světlo; světlo vzejde těm, kdo seděli v krajině stínu smrti.‘
Matt CzeB21 4:16  Lid, který bydlel v temnotách, uviděl veliké světlo, obyvatelům krajiny stínu smrti světlo se zaskvělo.“
Matt CzeCSP 4:16  lid sedící v temnotě uviděl veliké světlo, těm, kteří seděli v krajině a stínu smrti, vzešlo světlo.
Matt CzeBKR 4:16  Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
Matt VulgClem 4:16  populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
Matt DRC 4:17  From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
Matt KJV 4:17  From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Matt CzeCEP 4:17  Od té chvíle začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“
Matt CzeB21 4:17  Od té doby začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“
Matt CzeCSP 4:17  Od té chvíle začal Ježíš hlásat a říkat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království Nebes.“
Matt CzeBKR 4:17  Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
Matt VulgClem 4:17  Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
Matt DRC 4:18  And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
Matt KJV 4:18  And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Matt CzeCEP 4:18  Když procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři.
Matt CzeB21 4:18  Jednou se procházel podél Galilejského jezera a uviděl dva bratry, jak házejí síť do vody. Byli to rybáři Šimon (později zvaný Petr) a jeho bratr Ondřej.
Matt CzeCSP 4:18  Když se procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak do moře vrhají kruhovou síť; byli totiž rybáři.
Matt CzeBKR 4:18  A chodě Ježíš podlé moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síť do moře, (nebo byli rybáři.)
Matt VulgClem 4:18  Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
Matt DRC 4:19  And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
Matt KJV 4:19  And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Matt CzeCEP 4:19  Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Matt CzeB21 4:19  Řekl jim: „Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!“
Matt CzeCSP 4:19  Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Matt CzeBKR 4:19  I dí jim: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Matt VulgClem 4:19  et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Matt DRC 4:20  And they immediately leaving their nets, followed him.
Matt KJV 4:20  And they straightway left their nets, and followed him.
Matt CzeCEP 4:20  Oni hned nechali sítě a šli za ním.
Matt CzeB21 4:20  Oni hned opustili sítě a šli za ním.
Matt CzeCSP 4:20  Oni hned opustili sítě a následovali ho.
Matt CzeBKR 4:20  A oni hned opustivše síti, šli za ním.
Matt VulgClem 4:20  At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
Matt DRC 4:21  And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Matt KJV 4:21  And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Matt CzeCEP 4:21  O něco dále uviděl jiné dva bratry, Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě; a povolal je.
Matt CzeB21 4:21  Poodešel dál a uviděl jiné dva bratry – Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana – jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě. Zavolal je
Matt CzeCSP 4:21  A když odtamtud poodešel, uviděl jiné dva bratry, Jakuba, syna Zebedeova, a jeho bratra Jana, jak v lodi se svým otcem Zebedeem spravují své sítě. I povolal je.
Matt CzeBKR 4:21  A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
Matt VulgClem 4:21  Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
Matt DRC 4:22  And they forthwith left their nets and father, and followed him.
Matt KJV 4:22  And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Matt CzeCEP 4:22  Ihned opustili loď i svého otce a šli za ním.
Matt CzeB21 4:22  a oni hned opustili loď i svého otce a šli za ním.
Matt CzeCSP 4:22  Oni ihned opustili loď i svého otce a následovali ho.
Matt CzeBKR 4:22  A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
Matt VulgClem 4:22  Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Matt DRC 4:23  And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
Matt KJV 4:23  And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Matt CzeCEP 4:23  Ježíš chodil po celé galileji, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království Božího a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu v lidu.
Matt CzeB21 4:23  Ježíš pak procházel celou Galileu, učil v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh mezi lidmi.
Matt CzeCSP 4:23  Procházel celou Galilejí, učil v jejich synagogách, hlásal ⌈evangelium království⌉ a uzdravoval každou nemoc a každou slabost v lidu.
Matt CzeBKR 4:23  I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
Matt VulgClem 4:23  Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
Matt DRC 4:24  And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them:
Matt KJV 4:24  And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Matt CzeCEP 4:24  Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii; přinášeli k němu všechny nemocné, postižené rozličnými neduhy a trápením, posedlé, náměsíčné, ochrnuté, a uzdravoval je.
Matt CzeB21 4:24  Zpráva o něm se roznesla i po celé Sýrii, a tak k němu přiváděli všechny nemocné, sužované různými neduhy a bolestmi, posedlé, trpící padoucnicí i ochrnuté a on je uzdravoval.
Matt CzeCSP 4:24  Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii. Přinesli k němu všechny nemocné, kteří byli sužováni rozličnými nemocemi a trápeními, démonizované, náměsíčné i ochrnuté a on je uzdravil.
Matt CzeBKR 4:24  A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I vodili k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními obklíčené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené, a uzdravoval je.
Matt VulgClem 4:24  Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :
Matt DRC 4:25  And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Matt KJV 4:25  And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matt CzeCEP 4:25  A velké zástupy z Galileje, Desetiměstí, z Jeruzaléma, Judska i ze Zajordání ho následovaly.
Matt CzeB21 4:25  A šly za ním veliké zástupy nejen z Galileje, ale i z Dekapole, Jeruzaléma, Judska a Zajordánska.
Matt CzeCSP 4:25  Šly za ním veliké zástupy z Galileje, Dekapole, Jeruzaléma, Judska i Zajordání.
Matt CzeBKR 4:25  I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
Matt VulgClem 4:25  et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.