MATTHEW
Chapter 4
Matt | DRC | 4:1 | Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. | |
Matt | KJV | 4:1 | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | |
Matt | CzeCEP | 4:1 | Tehdy byl Ježíš Duchem vyveden na poušť, aby byl pokoušen od ďábla. | |
Matt | CzeB21 | 4:1 | Tehdy byl Ježíš veden Duchem na poušť, aby tam byl pokoušen od ďábla. | |
Matt | CzeCSP | 4:1 | Tehdy Duch Ježíše vyvedl do pustiny, aby byl pokoušen od Ďábla. | |
Matt | CzeBKR | 4:1 | Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla. | |
Matt | Webster | 4:1 | Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil. | |
Matt | NHEB | 4:1 | Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. | |
Matt | AKJV | 4:1 | Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | |
Matt | VulgClem | 4:1 | Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. | |
Matt | DRC | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. | |
Matt | KJV | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | |
Matt | CzeCEP | 4:2 | Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl. | |
Matt | CzeB21 | 4:2 | Postil se čtyřicet dní a čtyřicet nocí, až nakonec vyhladověl. | |
Matt | CzeCSP | 4:2 | A když se postil čtyřicet dní a čtyřicet nocí, nakonec vyhladověl. | |
Matt | CzeBKR | 4:2 | A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl. | |
Matt | Webster | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. | |
Matt | NHEB | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward. | |
Matt | AKJV | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. | |
Matt | VulgClem | 4:2 | Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. | |
Matt | DRC | 4:3 | And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | KJV | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | CzeCEP | 4:3 | Tu přistoupil pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, řekni, ať z těchto kamenů jsou chleby.“ | |
Matt | CzeB21 | 4:3 | Vtom k němu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kamení, ať se promění v chleby.“ | |
Matt | CzeCSP | 4:3 | Tu přistoupil Pokušitel a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, řekni, ať se z těchto kamenů stanou chleby.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:3 | A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou. | |
Matt | Webster | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | NHEB | 4:3 | And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread." | |
Matt | AKJV | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | VulgClem | 4:3 | Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. | |
Matt | DRC | 4:4 | Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | |
Matt | KJV | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | |
Matt | CzeCEP | 4:4 | On však odpověděl: „Je psáno: ‚Ne jenom chlebem bude člověk živ, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.‘“ | |
Matt | CzeB21 | 4:4 | On však odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ, ale každým slovem vycházejícím z Božích úst.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 4:4 | On však ⌈na to⌉ řekl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem, ale každým slovem, které vychází z Božích úst.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:4 | On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží. | |
Matt | Webster | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | |
Matt | NHEB | 4:4 | But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'" | |
Matt | AKJV | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God. | |
Matt | VulgClem | 4:4 | Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. | |
Matt | DRC | 4:5 | Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, | |
Matt | KJV | 4:5 | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | |
Matt | CzeCEP | 4:5 | Tu ho vezme ďábel na do svatého města, postaví ho na vrcholek chrámu | |
Matt | CzeB21 | 4:5 | Tehdy ho ďábel vzal do svatého města a postavil ho na vrcholek chrámu. | |
Matt | CzeCSP | 4:5 | Potom ho Ďábel vzal do svatého města, postavil ho na okraj střechy chrámu | |
Matt | CzeBKR | 4:5 | Tedy pojal jej ďábel do svatého města, a postavil ho na vrchu chrámu. | |
Matt | Webster | 4:5 | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | |
Matt | NHEB | 4:5 | Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple, | |
Matt | AKJV | 4:5 | Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple, | |
Matt | VulgClem | 4:5 | Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, | |
Matt | DRC | 4:6 | And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | |
Matt | KJV | 4:6 | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
Matt | CzeCEP | 4:6 | a řekne mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je psáno: ‚Svým andělům dá příkaz a na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou na kámen‘!“ | |
Matt | CzeB21 | 4:6 | „Jsi-li Boží Syn,“ řekl, „vrhni se dolů! Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 4:6 | a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je napsáno: Svým andělům přikáže o tobě, a na rukou tě ponesou, abys snad nenarazil nohou na kámen.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:6 | A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psáno jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil. | |
Matt | Webster | 4:6 | And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
Matt | NHEB | 4:6 | and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.'" | |
Matt | AKJV | 4:6 | And said to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. | |
Matt | VulgClem | 4:6 | et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |
Matt | DRC | 4:7 | Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Matt | KJV | 4:7 | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Matt | CzeCEP | 4:7 | Ježíš mu pravil: „Je také psáno: ‚Nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.‘“ | |
Matt | CzeB21 | 4:7 | Ježíš mu řekl: „Také je psáno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 4:7 | Ježíš mu řekl: „Je také napsáno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:7 | I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. | |
Matt | Webster | 4:7 | Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Matt | NHEB | 4:7 | Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'" | |
Matt | AKJV | 4:7 | Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God. | |
Matt | VulgClem | 4:7 | Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | |
Matt | DRC | 4:8 | Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, | |
Matt | KJV | 4:8 | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | |
Matt | CzeCEP | 4:8 | Pak ho ďábel vezme na velmi vysokou horu, ukáže mu všechna království světa i jejich slávu | |
Matt | CzeB21 | 4:8 | Poté ho ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu. | |
Matt | CzeCSP | 4:8 | Pak ho Ďábel vzal na velmi vysokou horu a ukázal mu všechna království světa a jejich slávu. | |
Matt | CzeBKR | 4:8 | Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, | |
Matt | Webster | 4:8 | Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them, | |
Matt | NHEB | 4:8 | Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory. | |
Matt | AKJV | 4:8 | Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | |
Matt | VulgClem | 4:8 | Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, | |
Matt | DRC | 4:9 | And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. | |
Matt | KJV | 4:9 | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | |
Matt | CzeCEP | 4:9 | a řekne mu: „Toto všechno ti dám, padneš-li přede mnou a budeš se mi klanět.“ | |
Matt | CzeB21 | 4:9 | „To všechno ti dám,“ řekl mu, „když padneš na kolena a pokloníš se mi.“ | |
Matt | CzeCSP | 4:9 | A řekl mu: „Toto všechno ti dám, jestliže padneš na zem a pokloníš se mi.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:9 | A řekl jemu: Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti. | |
Matt | Webster | 4:9 | And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | |
Matt | NHEB | 4:9 | And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me." | |
Matt | AKJV | 4:9 | And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me. | |
Matt | VulgClem | 4:9 | et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. | |
Matt | DRC | 4:10 | Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. | |
Matt | KJV | 4:10 | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Matt | CzeCEP | 4:10 | Tu mu Ježíš odpoví: „Jdi z cesty, satane; neboť je psáno: ‚Hospodinu, Bohu svému, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.‘ | |
Matt | CzeB21 | 4:10 | „Odejdi, satane!“ řekl mu na to Ježíš. „Je přece psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 4:10 | Tu mu Ježíš řekl: „Odejdi, Satane. Vždyť je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jeho jediného uctívat.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:10 | Tedy řekl mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému klaněti se budeš, a jemu samému sloužiti budeš. | |
Matt | Webster | 4:10 | Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Matt | NHEB | 4:10 | Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'" | |
Matt | AKJV | 4:10 | Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve. | |
Matt | VulgClem | 4:10 | Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | |
Matt | DRC | 4:11 | Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. | |
Matt | KJV | 4:11 | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | |
Matt | CzeCEP | 4:11 | V té chvíli ho ďábel opustil, a hle, andělé přistoupili a obsluhovali ho. | |
Matt | CzeB21 | 4:11 | Tenkrát ho ďábel opustil a hle, přistoupili andělé a sloužili mu. | |
Matt | CzeCSP | 4:11 | A tehdy ho Ďábel opustil. A hle, andělé přistoupili a sloužili mu. | |
Matt | CzeBKR | 4:11 | Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu. | |
Matt | Webster | 4:11 | Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. | |
Matt | NHEB | 4:11 | Then the devil left him, and behold, angels came and served him. | |
Matt | AKJV | 4:11 | Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him. | |
Matt | VulgClem | 4:11 | Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. | |
Matt | DRC | 4:12 | And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: | |
Matt | KJV | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | |
Matt | CzeCEP | 4:12 | Když Ježíš uslyšel, že Jan je uvězněn, odebral se do Galileje. | |
Matt | CzeB21 | 4:12 | Když Ježíš uslyšel, že Jan byl uvězněn, vrátil se do Galileje. | |
Matt | CzeCSP | 4:12 | Když [Ježíš] uslyšel, že byl Jan uvězněn, odebral se do Galileje. | |
Matt | CzeBKR | 4:12 | A když uslyšel Ježíš, že by Jan byl vsazen, navrátil se do Galilee. | |
Matt | Webster | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. | |
Matt | NHEB | 4:12 | Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee. | |
Matt | AKJV | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | |
Matt | VulgClem | 4:12 | Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : | |
Matt | DRC | 4:13 | And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; | |
Matt | KJV | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | |
Matt | CzeCEP | 4:13 | Opustil Nazaret a usadil se v Kafarnaum při moři, v území Zabulón a Neftalím, | |
Matt | CzeB21 | 4:13 | Opustil Nazaret a přišel bydlet do pobřežního města Kafarnaum v krajinách Zabulon a Neftalí. | |
Matt | CzeCSP | 4:13 | Opustil Nazaret, šel a usadil se v Kafarnaum, které je u moře, v oblastech Zabulón a Neftalí, | |
Matt | CzeBKR | 4:13 | A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum při moři, v krajinách Zabulon a Neftalím, | |
Matt | Webster | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; | |
Matt | NHEB | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali, | |
Matt | AKJV | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | |
Matt | VulgClem | 4:13 | et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : | |
Matt | DRC | 4:14 | That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: | |
Matt | KJV | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
Matt | CzeCEP | 4:14 | aby se splnilo, co je řečeno ústy proroka Izaiáše: | |
Matt | CzeB21 | 4:14 | Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: | |
Matt | CzeCSP | 4:14 | aby se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Izaiáše: | |
Matt | CzeBKR | 4:14 | Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího: | |
Matt | Webster | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, | |
Matt | NHEB | 4:14 | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, | |
Matt | AKJV | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
Matt | VulgClem | 4:14 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : | |
Matt | DRC | 4:15 | Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: | |
Matt | KJV | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | |
Matt | CzeCEP | 4:15 | ‚Země Zabulón a Neftalím, směrem k moři za Jordánem, Galilea pohanů - | |
Matt | CzeB21 | 4:15 | „Země Zabulon a země Neftalí, při cestě k moři, za Jordánem, Galilea pohanů: | |
Matt | CzeCSP | 4:15 | Země Zabulón a země Neftalí, cestou u moře, za Jordánem -- Galilea pohanů; | |
Matt | CzeBKR | 4:15 | Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská, | |
Matt | Webster | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: | |
Matt | NHEB | 4:15 | "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, | |
Matt | AKJV | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | |
Matt | VulgClem | 4:15 | Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : | |
Matt | DRC | 4:16 | The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. | |
Matt | KJV | 4:16 | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. | |
Matt | CzeCEP | 4:16 | lid bydlící v temnotách uvidí veliké světlo; světlo vzejde těm, kdo seděli v krajině stínu smrti.‘ | |
Matt | CzeB21 | 4:16 | Lid, který bydlel v temnotách, uviděl veliké světlo, obyvatelům krajiny stínu smrti světlo se zaskvělo.“ | |
Matt | CzeCSP | 4:16 | lid sedící v temnotě uviděl veliké světlo, těm, kteří seděli v krajině a stínu smrti, vzešlo světlo. | |
Matt | CzeBKR | 4:16 | Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim. | |
Matt | Webster | 4:16 | The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. | |
Matt | NHEB | 4:16 | the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned." | |
Matt | AKJV | 4:16 | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. | |
Matt | VulgClem | 4:16 | populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. | |
Matt | DRC | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | KJV | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | CzeCEP | 4:17 | Od té chvíle začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království nebeské.“ | |
Matt | CzeB21 | 4:17 | Od té doby začal Ježíš kázat: „Čiňte pokání! Nebeské království je blízko!“ | |
Matt | CzeCSP | 4:17 | Od té chvíle začal Ježíš hlásat a říkat: „Čiňte pokání, neboť se přiblížilo království Nebes.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:17 | Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské. | |
Matt | Webster | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | NHEB | 4:17 | From that time, Jesus began to proclaim, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is near." | |
Matt | AKJV | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 4:17 | Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 4:18 | And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). | |
Matt | KJV | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Matt | CzeCEP | 4:18 | Když procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři. | |
Matt | CzeB21 | 4:18 | Jednou se procházel podél Galilejského jezera a uviděl dva bratry, jak házejí síť do vody. Byli to rybáři Šimon (později zvaný Petr) a jeho bratr Ondřej. | |
Matt | CzeCSP | 4:18 | Když se procházel podél Galilejského moře, uviděl dva bratry, Šimona zvaného Petr a jeho bratra Ondřeje, jak do moře vrhají kruhovou síť; byli totiž rybáři. | |
Matt | CzeBKR | 4:18 | A chodě Ježíš podlé moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síť do moře, (nebo byli rybáři.) | |
Matt | Webster | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Matt | NHEB | 4:18 | And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. | |
Matt | AKJV | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Matt | VulgClem | 4:18 | Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), | |
Matt | DRC | 4:19 | And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. | |
Matt | KJV | 4:19 | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
Matt | CzeCEP | 4:19 | Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“ | |
Matt | CzeB21 | 4:19 | Řekl jim: „Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!“ | |
Matt | CzeCSP | 4:19 | Řekl jim: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“ | |
Matt | CzeBKR | 4:19 | I dí jim: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. | |
Matt | Webster | 4:19 | And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
Matt | NHEB | 4:19 | And he said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men." | |
Matt | AKJV | 4:19 | And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
Matt | VulgClem | 4:19 | et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. | |
Matt | DRC | 4:20 | And they immediately leaving their nets, followed him. | |
Matt | KJV | 4:20 | And they straightway left their nets, and followed him. | |
Matt | CzeCEP | 4:20 | Oni hned nechali sítě a šli za ním. | |
Matt | CzeB21 | 4:20 | Oni hned opustili sítě a šli za ním. | |
Matt | CzeCSP | 4:20 | Oni hned opustili sítě a následovali ho. | |
Matt | CzeBKR | 4:20 | A oni hned opustivše síti, šli za ním. | |
Matt | Webster | 4:20 | And they immediately left [their] nets, and followed him. | |
Matt | NHEB | 4:20 | And they immediately left their nets and followed him. | |
Matt | AKJV | 4:20 | And they straightway left their nets, and followed him. | |
Matt | VulgClem | 4:20 | At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. | |
Matt | DRC | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. | |
Matt | KJV | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | |
Matt | CzeCEP | 4:21 | O něco dále uviděl jiné dva bratry, Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě; a povolal je. | |
Matt | CzeB21 | 4:21 | Poodešel dál a uviděl jiné dva bratry – Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana – jak na lodi se svým otcem Zebedeem spravují sítě. Zavolal je | |
Matt | CzeCSP | 4:21 | A když odtamtud poodešel, uviděl jiné dva bratry, Jakuba, syna Zebedeova, a jeho bratra Jana, jak v lodi se svým otcem Zebedeem spravují své sítě. I povolal je. | |
Matt | CzeBKR | 4:21 | A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich. | |
Matt | Webster | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. | |
Matt | NHEB | 4:21 | Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. | |
Matt | AKJV | 4:21 | And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | |
Matt | VulgClem | 4:21 | Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. | |
Matt | DRC | 4:22 | And they forthwith left their nets and father, and followed him. | |
Matt | KJV | 4:22 | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | |
Matt | CzeCEP | 4:22 | Ihned opustili loď i svého otce a šli za ním. | |
Matt | CzeB21 | 4:22 | a oni hned opustili loď i svého otce a šli za ním. | |
Matt | CzeCSP | 4:22 | Oni ihned opustili loď i svého otce a následovali ho. | |
Matt | CzeBKR | 4:22 | A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním. | |
Matt | Webster | 4:22 | And they immediately left the boat, and their father, and followed him. | |
Matt | NHEB | 4:22 | And they immediately left the boat and their father, and followed him. | |
Matt | AKJV | 4:22 | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | |
Matt | VulgClem | 4:22 | Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. | |
Matt | DRC | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. | |
Matt | KJV | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | |
Matt | CzeCEP | 4:23 | Ježíš chodil po celé galileji, učil v jejich synagógách, kázal evangelium království Božího a uzdravoval každou nemoc a každou chorobu v lidu. | |
Matt | CzeB21 | 4:23 | Ježíš pak procházel celou Galileu, učil v jejich synagogách, kázal evangelium o Království a uzdravoval každou nemoc a každý neduh mezi lidmi. | |
Matt | CzeCSP | 4:23 | Procházel celou Galilejí, učil v jejich synagogách, hlásal ⌈evangelium království⌉ a uzdravoval každou nemoc a každou slabost v lidu. | |
Matt | CzeBKR | 4:23 | I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu. | |
Matt | Webster | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people. | |
Matt | NHEB | 4:23 | And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. | |
Matt | AKJV | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | |
Matt | VulgClem | 4:23 | Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. | |
Matt | DRC | 4:24 | And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: | |
Matt | KJV | 4:24 | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | |
Matt | CzeCEP | 4:24 | Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii; přinášeli k němu všechny nemocné, postižené rozličnými neduhy a trápením, posedlé, náměsíčné, ochrnuté, a uzdravoval je. | |
Matt | CzeB21 | 4:24 | Zpráva o něm se roznesla i po celé Sýrii, a tak k němu přiváděli všechny nemocné, sužované různými neduhy a bolestmi, posedlé, trpící padoucnicí i ochrnuté a on je uzdravoval. | |
Matt | CzeCSP | 4:24 | Pověst o něm se roznesla po celé Sýrii. Přinesli k němu všechny nemocné, kteří byli sužováni rozličnými nemocemi a trápeními, démonizované, náměsíčné i ochrnuté a on je uzdravil. | |
Matt | CzeBKR | 4:24 | A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I vodili k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními obklíčené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené, a uzdravoval je. | |
Matt | Webster | 4:24 | And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. | |
Matt | NHEB | 4:24 | And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them. | |
Matt | AKJV | 4:24 | And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. | |
Matt | VulgClem | 4:24 | Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : | |
Matt | DRC | 4:25 | And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. | |
Matt | KJV | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | |
Matt | CzeCEP | 4:25 | A velké zástupy z Galileje, Desetiměstí, z Jeruzaléma, Judska i ze Zajordání ho následovaly. | |
Matt | CzeB21 | 4:25 | A šly za ním veliké zástupy nejen z Galileje, ale i z Dekapole, Jeruzaléma, Judska a Zajordánska. | |
Matt | CzeCSP | 4:25 | Šly za ním veliké zástupy z Galileje, Dekapole, Jeruzaléma, Judska i Zajordání. | |
Matt | CzeBKR | 4:25 | I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání. | |
Matt | Webster | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan. | |
Matt | NHEB | 4:25 | And great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him. | |
Matt | AKJV | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | |
Matt | VulgClem | 4:25 | et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. | |