MATTHEW
Chapter 4
Matt | DRC | 4:1 | Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. | |
Matt | VulgClem | 4:1 | Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. | |
Matt | KJV | 4:1 | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | |
Matt | DRC | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. | |
Matt | VulgClem | 4:2 | Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. | |
Matt | KJV | 4:2 | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | |
Matt | DRC | 4:3 | And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | VulgClem | 4:3 | Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. | |
Matt | KJV | 4:3 | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | |
Matt | DRC | 4:4 | Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | |
Matt | VulgClem | 4:4 | Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. | |
Matt | KJV | 4:4 | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | |
Matt | DRC | 4:5 | Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, | |
Matt | VulgClem | 4:5 | Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, | |
Matt | KJV | 4:5 | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, | |
Matt | DRC | 4:6 | And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | |
Matt | VulgClem | 4:6 | et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |
Matt | KJV | 4:6 | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
Matt | DRC | 4:7 | Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Matt | VulgClem | 4:7 | Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | |
Matt | KJV | 4:7 | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Matt | DRC | 4:8 | Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, | |
Matt | VulgClem | 4:8 | Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, | |
Matt | KJV | 4:8 | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | |
Matt | DRC | 4:9 | And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. | |
Matt | VulgClem | 4:9 | et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. | |
Matt | KJV | 4:9 | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | |
Matt | DRC | 4:10 | Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. | |
Matt | VulgClem | 4:10 | Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | |
Matt | KJV | 4:10 | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Matt | DRC | 4:11 | Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. | |
Matt | VulgClem | 4:11 | Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. | |
Matt | KJV | 4:11 | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | |
Matt | DRC | 4:12 | And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: | |
Matt | VulgClem | 4:12 | Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : | |
Matt | KJV | 4:12 | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | |
Matt | DRC | 4:13 | And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; | |
Matt | VulgClem | 4:13 | et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : | |
Matt | KJV | 4:13 | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | |
Matt | DRC | 4:14 | That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: | |
Matt | VulgClem | 4:14 | ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : | |
Matt | KJV | 4:14 | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | |
Matt | DRC | 4:15 | Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: | |
Matt | VulgClem | 4:15 | Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : | |
Matt | KJV | 4:15 | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | |
Matt | DRC | 4:16 | The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. | |
Matt | VulgClem | 4:16 | populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. | |
Matt | KJV | 4:16 | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. | |
Matt | DRC | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 4:17 | Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 4:17 | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | DRC | 4:18 | And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). | |
Matt | VulgClem | 4:18 | Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), | |
Matt | KJV | 4:18 | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Matt | DRC | 4:19 | And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. | |
Matt | VulgClem | 4:19 | et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. | |
Matt | KJV | 4:19 | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | |
Matt | DRC | 4:20 | And they immediately leaving their nets, followed him. | |
Matt | VulgClem | 4:20 | At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. | |
Matt | KJV | 4:20 | And they straightway left their nets, and followed him. | |
Matt | DRC | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. | |
Matt | VulgClem | 4:21 | Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. | |
Matt | KJV | 4:21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | |
Matt | DRC | 4:22 | And they forthwith left their nets and father, and followed him. | |
Matt | VulgClem | 4:22 | Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. | |
Matt | KJV | 4:22 | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | |
Matt | DRC | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. | |
Matt | VulgClem | 4:23 | Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. | |
Matt | KJV | 4:23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | |
Matt | DRC | 4:24 | And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: | |
Matt | VulgClem | 4:24 | Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : | |
Matt | KJV | 4:24 | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. | |
Matt | DRC | 4:25 | And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. | |
Matt | VulgClem | 4:25 | et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. | |
Matt | KJV | 4:25 | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | |