NEHEMIAH
Chapter 4
Nehe | DRC | 4:1 | And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews. | |
Nehe | VulgClem | 4:1 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde : et motus nimis subsannavit Judæos, | |
Nehe | KJV | 4:1 | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | |
Nehe | DRC | 4:2 | And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt? | |
Nehe | VulgClem | 4:2 | et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum : Quid Judæi faciunt imbecilles ? num dimittent eos gentes ? num sacrificabunt, et complebunt in una die ? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt ? | |
Nehe | KJV | 4:2 | And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? | |
Nehe | DRC | 4:3 | Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. | |
Nehe | VulgClem | 4:3 | Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait : Ædificent : si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum. | |
Nehe | KJV | 4:3 | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. | |
Nehe | DRC | 4:4 | Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. | |
Nehe | VulgClem | 4:4 | Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui : converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis. | |
Nehe | KJV | 4:4 | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | |
Nehe | DRC | 4:5 | Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders. | |
Nehe | VulgClem | 4:5 | Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes. | |
Nehe | KJV | 4:5 | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. | |
Nehe | DRC | 4:6 | So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work. | |
Nehe | VulgClem | 4:6 | Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam : et provocatum est cor populi ad operandum. | |
Nehe | KJV | 4:6 | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | |
Nehe | DRC | 4:7 | And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry. | |
Nehe | VulgClem | 4:7 | Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis. | |
Nehe | KJV | 4:7 | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | |
Nehe | DRC | 4:8 | And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes. | |
Nehe | VulgClem | 4:8 | Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias. | |
Nehe | KJV | 4:8 | And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. | |
Nehe | DRC | 4:9 | And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them. | |
Nehe | VulgClem | 4:9 | Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos. | |
Nehe | KJV | 4:9 | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. | |
Nehe | DRC | 4:10 | And Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall. | |
Nehe | VulgClem | 4:10 | Dixit autem Judas : Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum. | |
Nehe | KJV | 4:10 | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | |
Nehe | DRC | 4:11 | And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease. | |
Nehe | VulgClem | 4:11 | Et dixerunt hostes nostri : Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus. | |
Nehe | KJV | 4:11 | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | |
Nehe | DRC | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us, | |
Nehe | VulgClem | 4:12 | Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos, | |
Nehe | KJV | 4:12 | And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. | |
Nehe | DRC | 4:13 | I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows. | |
Nehe | VulgClem | 4:13 | statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus. | |
Nehe | KJV | 4:13 | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | |
Nehe | DRC | 4:14 | And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses. | |
Nehe | VulgClem | 4:14 | Et perspexi atque surrexi : et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Nolite timere a facie eorum : Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris. | |
Nehe | KJV | 4:14 | And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. | |
Nehe | DRC | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work. | |
Nehe | VulgClem | 4:15 | Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum. | |
Nehe | KJV | 4:15 | And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. | |
Nehe | DRC | 4:16 | And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda. | |
Nehe | VulgClem | 4:16 | Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum : et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda. | |
Nehe | KJV | 4:16 | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | |
Nehe | DRC | 4:17 | Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword. | |
Nehe | VulgClem | 4:17 | Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium : una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium : | |
Nehe | KJV | 4:17 | They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. | |
Nehe | DRC | 4:18 | For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me. | |
Nehe | VulgClem | 4:18 | ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me. | |
Nehe | KJV | 4:18 | For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. | |
Nehe | DRC | 4:19 | And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another: | |
Nehe | VulgClem | 4:19 | Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero : | |
Nehe | KJV | 4:19 | And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. | |
Nehe | DRC | 4:20 | In what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us. | |
Nehe | VulgClem | 4:20 | in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos : Deus noster pugnabit pro nobis. | |
Nehe | KJV | 4:20 | In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. | |
Nehe | DRC | 4:21 | And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear. | |
Nehe | VulgClem | 4:21 | Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra. | |
Nehe | KJV | 4:21 | So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. | |
Nehe | DRC | 4:22 | At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work. | |
Nehe | VulgClem | 4:22 | In tempore quoque illo dixi populo : Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum. | |
Nehe | KJV | 4:22 | Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. | |
Nehe | DRC | 4:23 | Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed. | |
Nehe | VulgClem | 4:23 | Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra : unusquisque tantum nudabatur ad baptismum. | |
Nehe | KJV | 4:23 | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. | |