Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:1  Betteris a dry morsel, and quietness with it, than an house full of sacrifices with strife.
Prov NHEBJE 17:1  Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Prov ABP 17:1  Better a morsel with satisfaction in peace, than a house full of many good things, and unjust things offered for sacrifices with battles.
Prov NHEBME 17:1  Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Prov Rotherha 17:1  Better a dry morsel, and peace therewith, than a house full of contentious sacrifices.
Prov LEB 17:1  Better a dry morsel and quiet with it than a house filled with feasts of strife.
Prov RNKJV 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov Jubilee2 17:1  Better [is] a dry morsel in peace than the house of contention full of sacrifices [for a feast].
Prov Webster 17:1  Better [is] a dry morsel, and quietness with it, than a house full of sacrifices [with] strife.
Prov Darby 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Prov ASV 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
Prov LITV 17:1  Better is a dry piece of bread, and quietness with it, than a house full of sacrifices with fighting.
Prov Geneva15 17:1  Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.
Prov CPDV 17:1  A dry morsel with gladness is better than a house full of sacrifices along with conflict.
Prov BBE 17:1  Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
Prov DRC 17:1  Better is a dry morsel with joy, than a house full of victims with strife.
Prov GodsWord 17:1  Better a bite of dry bread eaten in peace than a family feast filled with strife.
Prov JPS 17:1  Better is a dry morsel and quietness therewith, than a house full of feasting with strife.
Prov KJVPCE 17:1  BETTER is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov NETfree 17:1  Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
Prov AB 17:1  Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife.
Prov AFV2020 17:1  Better is a dry piece of bread, and quietness with it, than a house full of sacrifices with fighting.
Prov NHEB 17:1  Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
Prov NETtext 17:1  Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
Prov UKJV 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov Noyes 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of flesh-banquets with strife.
Prov KJV 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov KJVA 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov AKJV 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov RLT 17:1  Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Prov MKJV 17:1  Better is a dry piece of bread, and quietness with it, than a house full of sacrifices with fighting.
Prov YLT 17:1  Better is a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
Prov ACV 17:1  Better is a dry morsel, and quietness with it, than a house full of feasting with strife.
Prov VulgSist 17:1  Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio.
Prov VulgCont 17:1  Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio.
Prov Vulgate 17:1  melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio
Prov VulgHetz 17:1  Melior est buccella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio.
Prov VulgClem 17:1  Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
Prov CzeBKR 17:1  Lepší jest kus chleba suchého s pokojem, nežli dům plný nabitých hovad s svárem.
Prov CzeB21 17:1  Lepší je suchý kus chleba v klidu než dům plný masa a sváru.
Prov CzeCEP 17:1  Lepší suchá skýva a k tomu klid než dům plný obětních hodů a spory.
Prov CzeCSP 17:1  Lepší je suchý kousek chleba a s ním klid, nežli dům plný obětních hodů a hádky.
Prov PorBLivr 17:1  Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Prov Mg1865 17:1  Tsara ny sombi-mofo maina misy fiadanana Noho ny trano feno hena misy fifandirana.
Prov FinPR 17:1  Parempi kuiva kannikka rauhassa kuin talon täysi uhripaistia riidassa.
Prov FinRK 17:1  Parempi kuiva leivänkannikka rauhassa kuin talo täynnä paistilihaa riidassa.
Prov ChiSB 17:1  乾餅一張而平安共食,勝於滿屋佳餚而互相爭吵。
Prov CopSahBi 17:1  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉϩⲟⲩⲉϩⲉⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛϣⲱⲱⲧ ϩⲛⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ
Prov ChiUns 17:1  设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
Prov BulVeren 17:1  По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
Prov AraSVD 17:1  لُقْمَةٌ يَابِسَةٌ وَمَعَهَا سَلَامَةٌ، خَيْرٌ مِنْ بَيْتٍ مَلآنٍ ذَبَائِحَ مَعَ خِصَامٍ.
Prov Esperant 17:1  Pli bona estas seka peco da pano, sed kun trankvileco, Ol domo plena de viando, kun malpaco.
Prov ThaiKJV 17:1  เสบียงกรังหน่อยหนึ่งพร้อมกับความสงบ ดีกว่าเรือนที่มีเครื่องสักการบูชาเต็มพร้อมกับการวิวาท
Prov OSHB 17:1  ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃
Prov BurJudso 17:1  တအိမ်လုံးပြည့်သော ယဇ်ပူဇော်ပွဲကို ရန်တွေ့ သော စိတ်နှင့်စားရသည်ထက်၊ ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် ယှဉ် သော မုန့်တလုပ်စာသည်သာ၍ကောင်း၏။
Prov FarTPV 17:1  خوردن نان خشک در آرامش بهتر است از خوردن غذاهای رنگین در خانه‌ای که در آن جنگ و دعوا باشد.
Prov UrduGeoR 17:1  Jis ghar meṅ roṭī kā bāsī ṭukṛā sukūn ke sāth khāyā jāe wuh us ghar se kahīṅ behtar hai jis meṅ laṛāī-jhagaṛā hai, ḳhāh us meṅ kitnī shāndār ziyāfat kyoṅ na ho rahī ho.
Prov SweFolk 17:1  Bättre en torr brödbit med ro än huset fullt av festmat och gräl.
Prov GerSch 17:1  Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
Prov TagAngBi 17:1  Maigi ang isang tuyong subo at may katahimikan, kay sa bahay na may laging pistahan na may kaalitan.
Prov FinSTLK2 17:1  Parempi kuiva kannikka rauhassa kuin talon täysi uhrilihaa riidassa.
Prov Dari 17:1  خوردن نان خشک در آرامش بهتر است از خوردن غذای شاهانه در خانه ای که در آن جنگ و دعوا باشد.
Prov SomKQA 17:1  Wuxoogaa cunto qallalan ah oo xasilloonaanu la jirto Ayaa ka wanaagsan guri hilib allabari ka buuxo oo diriru la jirto.
Prov NorSMB 17:1  Betre er ein turr brødmole med ro attåt enn huset fullt av høgtidskost med trætta til.
Prov Alb 17:1  Éshtë më mirë një copë bukë thatë me paqe se sa një shtëpi plot me kafshë të vrara me grindje.
Prov UyCyr 17:1  Җедәл-маҗралиқ өйдики мол дәстихандин көрә, Бир бурда қуруқ нан әвзәлдур тинич-хатирҗәмликтә.
Prov KorHKJV 17:1  마른 빵 한 조각만 가지고도 평안한 것이 희생물이 집에 가득한 채 다투는 것보다 나으니라.
Prov SrKDIjek 17:1  Бољи је залогај суха хљеба с миром него кућа пуна поклане стоке са свађом.
Prov Wycliffe 17:1  Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
Prov Mal1910 17:1  കലഹത്തോടുകൂടി ഒരു വീടു നിറയെ യാഗഭോജനത്തിലും സ്വസ്ഥതയോടുകൂടി ഒരു കഷണം ഉണങ്ങിയ അപ്പം ഏറ്റവും നല്ലതു.
Prov KorRV 17:1  마른 떡 한 조각만 있고도 화목하는 것이 육선이 집에 가득하고 다투는 것보다 나으니라
Prov Azeri 17:1  باريشلا بئر تئکه قورو چؤرک، ديئشمه ائله ضئيافت دولو اِودن داها ياخشي‌دير.
Prov KLV 17:1  Better ghaH a dry morsel tlhej quietness, than a tuq teblu'ta' vo' feasting tlhej strife.
Prov ItaDio 17:1  Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa.
Prov RusSynod 17:1  Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Prov CSlEliza 17:1  Лучше укрух хлеба со сластию в мире, нежели дом исполнен многих благих и неправедных жертв со бранию.
Prov ABPGRK 17:1  κρείσσων ψωμός μεθ΄ ηδονής εν ειρήνη η οίκος πλήρης πολλών αγαθών και αδίκων θυμάτων μετά μάχης
Prov FreBBB 17:1  Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
Prov LinVB 17:1  Kolia mwa limpa likauki o ndako ya bato ba kimia eleki kolia limpati linene o ndako ya boswani.
Prov BurCBCM 17:1  ခမ်းနားစွာကျင်းပသောစားသောက်ပွဲတွင် ခိုက်ရန်ဖြစ်လျက် စားရခြင်းထက် ပေါင်မုန့်ခြောက် တစ်ခုကို အေးချမ်းငြိမ်သက် စွာ စားရခြင်းက ပို၍ကောင်း၏။-
Prov HunIMIT 17:1  Jobb száraz darab kenyér és nyugalom mellette, mint ház tele háborúságos áldozatokkal.
Prov ChiUnL 17:1  有糒少許而相安、愈於盛饌盈室而相競、
Prov VietNVB 17:1  Thà một miếng bánh khô mà yên lành,Hơn là nhà đầy thịt tế lễ mà tranh chấp.
Prov LXX 17:1  κρείσσων ψωμὸς μεθ’ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης
Prov CebPinad 17:1  Maayo pa ang momho nga nauga, ug ang kalinaw uban niana, Kay sa usa ka balay nga napuno sa hudyaka nga inubanan sa pagkabingkil.
Prov RomCor 17:1  Mai bine o bucată de pâine uscată cu pace, decât o casă plină de cărnuri cu ceartă!
Prov Pohnpeia 17:1  Tungoale rongen pilawa ni kapehd meleilei mwahusang iang kamadipw ni ihmw ehu me mie kahpwal.
Prov HunUj 17:1  Jobb a száraz falat ott, ahol békesség van, mint ha lakomával van tele a ház, de veszekednek benne.
Prov GerZurch 17:1  Besser ein trocken Stück Brot mit Frieden / als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank. / (a) Spr 15:17
Prov PorAR 17:1  Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Prov DutSVVA 17:1  Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.
Prov FarOPV 17:1  لقمه خشک با سلامتی، بهتر است ازخانه پر از ضیافت با مخاصمت.
Prov Ndebele 17:1  Ucezu olomileyo lokuthula kanye lalo lungcono kulendlu egcwele imihlatshelo lengxabano.
Prov PorBLivr 17:1  Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Prov Norsk 17:1  Bedre et stykke tørt brød med ro og fred enn et hus fullt av slakt med trette.
Prov SloChras 17:1  Boljši je grižljaj suhega kruha s pokojem nego hiša, polna zaklanih živali, s prepirom.
Prov Northern 17:1  Quru bir loğması olan dinc ev Münaqişəli olan, ziyafət dolu evdən yaxşıdır.
Prov GerElb19 17:1  Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
Prov LvGluck8 17:1  Sauss kumoss ar mieru ir labāks, nekā pilns nams ar kaujamiem, kur ķildas.
Prov PorAlmei 17:1  Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
Prov ChiUn 17:1  設筵滿屋,大家相爭,不如有塊乾餅,大家相安。
Prov SweKarlX 17:1  En torr bete, der man låter sig med nöja, är bättre än ett fullt visthus med träto.
Prov FreKhan 17:1  Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
Prov FrePGR 17:1  Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
Prov PorCap 17:1  *Vale mais um bocado de pão seco, com paz, do que uma casa cheia com banquetes e discórdia.
Prov JapKougo 17:1  平穏であって、ひとかたまりのかわいたパンのあるのは、争いがあって、食物の豊かな家にまさる。
Prov GerTextb 17:1  Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
Prov Kapingam 17:1  E-gai dau palaawaa maangoo mo-di noho-baba i-di aumaalia, la koia e-humalia i-tagamiami damanaiee i-lodo di hale honu nia haingadaa.
Prov SpaPlate 17:1  Más vale un bocado de pan seco en paz, que una casa llena de carne de víctimas con discordia.
Prov WLC 17:1  ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃
Prov LtKBB 17:1  Geriau sausas kąsnis su ramybe negu namai, pilni aukų mėsos, su vaidais.
Prov Bela 17:1  Лепш кавалак чэрствага хлеба і зь ім мір, чым дом, поўны заколатага быдла, з разладам.
Prov GerBoLut 17:1  Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genugen laßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Prov FinPR92 17:1  Parempi leipäkannikka ja rauha kuin juhlapidot ja riita.
Prov SpaRV186 17:1  Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
Prov NlCanisi 17:1  Beter een droog stuk brood met vrede erbij, Dan een huis vol feestmaaltijden en twist.
Prov GerNeUe 17:1  Besser trockenes Brot und Einigkeit / als ein großes Festmahl und Streit.
Prov UrduGeo 17:1  جس گھر میں روٹی کا باسی ٹکڑا سکون کے ساتھ کھایا جائے وہ اُس گھر سے کہیں بہتر ہے جس میں لڑائی جھگڑا ہے، خواہ اُس میں کتنی شاندار ضیافت کیوں نہ ہو رہی ہو۔
Prov AraNAV 17:1  لُقْمَةُ خُبْزٍ جَافَّةٌ مَصْحُوبَةٌ بِالسَّلاَمِ خَيْرٌ مِنْ بَيْتٍ مَلِيءٍ بِذَبَائِحَ وَيَسُودُهُ الْخِصَامُ.
Prov ChiNCVs 17:1  平静相安地吃一块干饼,胜过筵席满屋,吵闹相争。
Prov ItaRive 17:1  E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
Prov Afr1953 17:1  Beter is 'n stuk droë brood en rus daarby as 'n huis vol offermaaltye met getwis.
Prov RusSynod 17:1  Лучше кусок сухого хлеба и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Prov UrduGeoD 17:1  जिस घर में रोटी का बासी टुकड़ा सुकून के साथ खाया जाए वह उस घर से कहीं बेहतर है जिसमें लड़ाई-झगड़ा है, ख़ाह उसमें कितनी शानदार ज़ियाफ़त क्यों न हो रही हो।
Prov TurNTB 17:1  Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
Prov DutSVV 17:1  Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.
Prov HunKNB 17:1  Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett.
Prov Maori 17:1  Ko te maramara kai, ko te mea maroke me te ata noho hei kinaki, pai atu i te whare ki i nga hakari a te nganagare.
Prov HunKar 17:1  Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
Prov Viet 17:1  Thà một miếng bánh khô mà hòa thuận, Còn hơn là nhà đầy thịt tế lễ lại cãi lộn nhau.
Prov Kekchi 17:1  Kˈaxal us li tzaca̱nc saˈ nebaˈil chi sa saˈ kachˈo̱l chiru nak yo̱ko chi ninkˈei̱c rajlal ut yo̱ko chi pletic.
Prov Swe1917 17:1  Bättre är ett torrt brödstycke med ro än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.
Prov CroSaric 17:1  Bolji je zalogaj suha kruha s mirom nego sa svađom kuća puna žrtvene pečenke.
Prov VieLCCMN 17:1  Thà ăn mẩu bánh khô mà được êm ấm còn hơn đầy yến tiệc mà nhà cửa bất hoà.
Prov FreBDM17 17:1  Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu’une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles.
Prov FreLXX 17:1  Mieux vaut un morceau de pain avec la joie de la paix, qu'une maison pleine de biens et d'offrandes iniques avec des querelles.
Prov Aleppo 17:1    טוב פת חרבה ושלוה-בה—    מבית מלא זבחי-ריב
Prov MapM 17:1  ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃
Prov HebModer 17:1  טוב פת חרבה ושלוה בה מבית מלא זבחי ריב׃
Prov Kaz 17:1  Жанжалды үйдің мол етінен гөріТатулықпен жеген қатқан нан игі.
Prov FreJND 17:1  Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Prov GerGruen 17:1  Viel besser ist ein trockner Bissen, dabei Frieden, als voll ein Haus von Fleisch und dabei Zank.
Prov SloKJV 17:1  Boljši je suh košček in z njim spokojnost, kakor hiša polna klavnih daritev s prepirom.
Prov Haitian 17:1  Pito ou manje yon grenn bannann chèch ak kè poze pase pou ou fè gwo fèt nan mitan dezagreman.
Prov FinBibli 17:1  Kuiva pala, siinä jossa rauha on, on parempi kuin huone teurasta täynnä riidassa.
Prov SpaRV 17:1  MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Prov WelBeibl 17:1  Mae crystyn sych a thipyn o heddwch yn well na gwledd fawr lle mae pobl yn ffraeo.
Prov GerMenge 17:1  Besser ein Stück trocknes Brot und Ruhe dabei, als ein Haus voll Fleisch mit Unfrieden. –
Prov GreVamva 17:1  Καλήτερον ξηρόν ψωμίον και ειρήνη μετ' αυτού, παρά οίκον πλήρη θυμάτων μετά έριδος.
Prov UkrOgien 17:1  Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
Prov FreCramp 17:1  Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
Prov SrKDEkav 17:1  Бољи је залогај сувог хлеба с миром него кућа пуна поклане стоке са свађом.
Prov PolUGdan 17:1  Lepszy jest kęs suchego chleba, a przy tym spokój, niż dom pełen bydła ofiarnego z kłótnią.
Prov FreSegon 17:1  Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Prov SpaRV190 17:1  MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Prov HunRUF 17:1  Jobb egy darab száraz kenyér ott, ahol békesség lakik, mint ha zsíros falatokkal van tele a ház, de veszekednek benne.
Prov DaOT1931 17:1  Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
Prov TpiKJPB 17:1  ¶ Wanpela hap kaikai i drai, na pasin isi wantaim dispela, em i winim haus i pulap long ol sakrifais wantaim ol pait.
Prov DaOT1871 17:1  Bedre er en tør Bid og Ro derhos end et Hus fuldt af slagtet Kvæg med Trætte.
Prov FreVulgG 17:1  Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la discorde.
Prov PolGdans 17:1  Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.
Prov JapBungo 17:1  睦じうして一塊の乾けるパンあるは あらそひありて宰れる畜の盈たる家に愈る
Prov GerElb18 17:1  Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.