Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:18  A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Prov NHEBJE 17:18  A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
Prov ABP 17:18  [2man 1A foolish] claps and rejoices over himself, as also the one guaranteeing a loan by surety for his own friend.
Prov NHEBME 17:18  A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
Prov Rotherha 17:18  A man lacking sense, is one who striketh hands, giving security, before his neighbour.
Prov LEB 17:18  A person who lacks ⌞sense⌟ ⌞pledges⌟; he becomes security before his neighbor.
Prov RNKJV 17:18  A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Prov Jubilee2 17:18  A man void of understanding strikes hands [and] becomes surety in the presence of his friend.
Prov Webster 17:18  A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
Prov Darby 17:18  A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
Prov ASV 17:18  A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
Prov LITV 17:18  A man lacking heart strikes the palm, he pledges in the presence of his friend.
Prov Geneva15 17:18  A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
Prov CPDV 17:18  A foolish man will clap his hands, when he makes a pledge for his friend.
Prov BBE 17:18  A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.
Prov DRC 17:18  A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend.
Prov GodsWord 17:18  A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.
Prov JPS 17:18  A man void of understanding is he that striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
Prov KJVPCE 17:18  A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Prov NETfree 17:18  The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
Prov AB 17:18  A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
Prov AFV2020 17:18  A man void of understanding shakes hands in a pledge; he becomes surety in the presence of his friend.
Prov NHEB 17:18  A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
Prov NETtext 17:18  The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
Prov UKJV 17:18  A man void of understanding strikes hands, and becomes guarantor in the presence of his friend.
Prov Noyes 17:18  A man who lacketh understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his friend.
Prov KJV 17:18  A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Prov KJVA 17:18  A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Prov AKJV 17:18  A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his friend.
Prov RLT 17:18  A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Prov MKJV 17:18  A man lacking heart strikes hands; he pledges in the presence of his friend.
Prov YLT 17:18  A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
Prov ACV 17:18  A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his neighbor.
Prov VulgSist 17:18  Stultus homo plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo.
Prov VulgCont 17:18  Stultus homo plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo.
Prov Vulgate 17:18  homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo
Prov VulgHetz 17:18  Stultus homo plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo.
Prov VulgClem 17:18  Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
Prov CzeBKR 17:18  Člověk bláznivý ruku dávaje, činí slib před přítelem svým.
Prov CzeB21 17:18  Přišel o rozum, kdo rukou upíše se, kdo za bližního složí záruku.
Prov CzeCEP 17:18  Člověk bez rozumu dává ruku a svému druhovi se zaručuje.
Prov CzeCSP 17:18  Člověk, kterému chybí rozum, se zavazuje rukoudáním a zaručuje se za svého bližního.
Prov PorBLivr 17:18  O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
Prov Mg1865 17:18  Olona tsy ampy saina izay mifandray tanana Hiantoka eo anatrehan’ ny sakaizany.
Prov FinPR 17:18  Mieltä vailla on mies, joka kättä lyöpi, joka menee toista takaamaan.
Prov FinRK 17:18  Vailla ymmärrystä on mies, joka lyö kättä ja menee takuuseen toisen puolesta.
Prov ChiSB 17:18  常為人擊掌作保,實是個無知之徒。
Prov CopSahBi 17:18  ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ϫⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ϣⲁⲣⲉⲡⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ
Prov ChiUns 17:18  在邻舍面前击掌作保乃是无知的人。
Prov BulVeren 17:18  Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
Prov AraSVD 17:18  اَلْإِنْسَانُ ٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ يَصْفِقُ كَفًّا وَيَضْمَنُ صَاحِبَهُ ضَمَانًا.
Prov Esperant 17:18  Homo malsaĝa donas manon en manon, Kaj garantias por sia proksimulo.
Prov ThaiKJV 17:18  คนที่ไม่มีความเข้าใจก็ให้คำปฏิญาณ และเป็นผู้รับประกันต่อหน้าเพื่อนของตน
Prov OSHB 17:18  אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
Prov BurJudso 17:18  ဉာဏ်မဲ့သောသူသည် လက်ဝါးချင်းရိုက်၍၊ အဆွေ ခင်ပွန်းရှေ့မှာ အာမခံတတ်၏။
Prov FarTPV 17:18  تنها شخص نادان است که ضامن شخص دیگری می‌شود.
Prov UrduGeoR 17:18  Jo hāth milā kar apne paṛosī kā zāmin hone kā wādā kare wuh nāsamajh hai.
Prov SweFolk 17:18  Utan vett är den som ger handslag och går i borgen för sin nästa.
Prov GerSch 17:18  Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
Prov TagAngBi 17:18  Ang taong walang unawa ay nakikikamay, at nagiging mananagot sa harapan ng kaniyang kapuwa.
Prov FinSTLK2 17:18  Mieltä vailla on mies, joka lyö kättä ja menee toista takaamaan.
Prov Dari 17:18  تنها شخص بی عقل است که ضامن شخص دیگری می شود.
Prov SomKQA 17:18  Ninkii garaaddaranu gacan buu dhaar ugu dhiibaa, Oo wuxuu dammiin ku noqdaa deriskiisa hortiisa.
Prov NorSMB 17:18  Ein vitlaus mann er den som handtekst, som gjeng i borg hjå grannen sin.
Prov Alb 17:18  Njeriu që nuk ka mend jep dorën si garanci dhe merr zotime për të afërmin e tij.
Prov UyCyr 17:18  Қол берип әқилсиз киши кепил болар өзгигә.
Prov KorHKJV 17:18  명철이 없는 자는 손을 마주쳐 서약하며 자기 친구의 앞에서 보증인이 되느니라.
Prov SrKDIjek 17:18  Човјек безуман даје руку и јамчи се за пријатеља својега.
Prov Wycliffe 17:18  A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
Prov Mal1910 17:18  ബുദ്ധിഹീനനായ മനുഷ്യൻ കയ്യടിച്ചു കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നു.
Prov KorRV 17:18  지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
Prov Azeri 17:18  عاغيلسيز، آيري بئر آداملا ال‌بئر اولار، قونشوسونا ضامئن دورار.
Prov KLV 17:18  A loD void vo' yajtaHghach strikes ghopmey, je becomes collateral Daq the Daq vo' Daj jIl.
Prov ItaDio 17:18  L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo.
Prov RusSynod 17:18  Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
Prov CSlEliza 17:18  Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
Prov ABPGRK 17:18  ανήρ άφρων επικροτεί και επιχαίρει εαυτώ ως και ο εγγυώμενος εγγύη τον εαυτού φίλον
Prov FreBBB 17:18  Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
Prov LinVB 17:18  Moto azangi mayele akokata mondenge mpe akomitia ndanga mpo ya moninga.
Prov BurCBCM 17:18  အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သောသူ သည် မိမိ၏အိမ်နီးချင်းအတွက် အလွယ်တကူ အာမခံတတ်၏။-
Prov HunIMIT 17:18  Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
Prov ChiUnL 17:18  在鄰里前拊掌作保、其人乃爲無知、
Prov VietNVB 17:18  Người thiếu tâm trí là người bắt tay bảo lãnh,Người bảo lãnh cho người láng giềng.
Prov LXX 17:18  ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον
Prov CebPinad 17:18  Ang tawo nga walay salabutan magapanghampak sa kamot, Ug mahimong pasalig sa atubangan sa iyang isigkatawo.
Prov RomCor 17:18  Omul fără minte dă chezăşie, se pune chezaş pentru aproapele său.
Prov Pohnpeia 17:18  Aramas me sohte eh lamalam kin inoukihda me e pahn kapwungala en emen eh pweipwand.
Prov HunUj 17:18  Esztelen ember, aki kezet ad, és kezességet vállal a barátjáért.
Prov GerZurch 17:18  Ein Mensch ohne Verstand ist, wer sich durch Handschlag verpflichtet, / wer Bürgschaft leistet bei seinem Nächsten. / (a) Spr 6:1-5
Prov PorAR 17:18  O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Prov DutSVVA 17:18  Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.
Prov FarOPV 17:18  مرد ناقص العقل دست می‌دهد و در حضورهمسایه خود ضامن می‌شود.
Prov Ndebele 17:18  Umuntu oswela ingqondo uyabambana ngezandla ukuba yisibambiso phambi kukamakhelwane wakhe.
Prov PorBLivr 17:18  O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
Prov Norsk 17:18  Et menneske som ikke har forstand, gir håndslag og går i borgen hos sin næste.
Prov SloChras 17:18  Brezumen človek je, ki udari v roko in se stavi za poroka bližnjemu svojemu!
Prov Northern 17:18  Qanmaz başqası ilə əlbir olar, O, qonşusuna zamin durar.
Prov GerElb19 17:18  Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
Prov LvGluck8 17:18  Tas ir negudrs, kas roku dod galvodams priekš sava tuvākā.
Prov PorAlmei 17:18  O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
Prov ChiUn 17:18  在鄰舍面前擊掌作保乃是無知的人。
Prov SweKarlX 17:18  Det är en dåre, som handena räcker, och går i borgan för sin nästa.
Prov FreKhan 17:18  L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
Prov FrePGR 17:18  L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
Prov PorCap 17:18  É insensato o que com um aperto de mão fica de fiador do seu próximo.
Prov JapKougo 17:18  知恵のない人は手をうって、その隣り人の前で保証をする。
Prov GerTextb 17:18  Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
Prov Kapingam 17:18  Tangada hua dadaulia dela e-hagababa bolo ia gaa-hui-laa di boibana o tangada dela i-golo.
Prov SpaPlate 17:18  Hombre falto de juicio es quien estrecha la mano, y sale por fiador de otros.
Prov WLC 17:18  אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
Prov LtKBB 17:18  Kam trūksta proto, tas sukerta rankas ir laiduoja už savo draugą.
Prov Bela 17:18  Чалавек малога розуму дае руку і паручаецца за блізкага свайго.
Prov GerBoLut 17:18  Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Burge wird fur seinen Nachsten.
Prov FinPR92 17:18  Mieletön se, joka lyö kättä ja menee toisesta takuuseen.
Prov SpaRV186 17:18  El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
Prov NlCanisi 17:18  Hoe kortzichtig de mens, die handslag geeft, En zich borg stelt voor zijn naaste.
Prov GerNeUe 17:18  Wer mit Handschlag für die Schulden eines anderen bürgt, / vermisst wohl seinen Verstand.
Prov UrduGeo 17:18  جو ہاتھ ملا کر اپنے پڑوسی کا ضامن ہونے کا وعدہ کرے وہ ناسمجھ ہے۔
Prov AraNAV 17:18  الأَحْمَقُ مَنْ يَكْفَلُ سِوَاهُ بِصَفْقِ الْكَفِّ، وَيَضْمَنُ جَارَهُ ضَمَاناً كَامِلاً
Prov ChiNCVs 17:18  为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。
Prov ItaRive 17:18  L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
Prov Afr1953 17:18  Dit is 'n verstandelose mens wat handslag gee, wat borg staan vir sy naaste.
Prov RusSynod 17:18  Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
Prov UrduGeoD 17:18  जो हाथ मिलाकर अपने पड़ोसी का ज़ामिन होने का वादा करे वह नासमझ है।
Prov TurNTB 17:18  Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
Prov DutSVV 17:18  Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.
Prov HunKNB 17:18  Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.
Prov Maori 17:18  Ko ta te tangata ngakaukore he papaki ringa; kua waiho hei whakakapi turanga i te aroaro o tona hoa.
Prov HunKar 17:18  Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.
Prov Viet 17:18  Kẻ ngu muội giao tay, Chịu làm bảo lãnh trước mặt kẻ lân cận mình.
Prov Kekchi 17:18  Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb saˈ junpa̱t naxcˈu̱luban saˈ xbe̱n xtojbal xcˈas li rami̱g chi incˈaˈ naxcˈoxla chi us.
Prov Swe1917 17:18  En människa utan förstånd är den som giver handslag, den som går i borgen för sin nästa.
Prov CroSaric 17:18  Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
Prov VieLCCMN 17:18  Đứa ngu mới ký giao kèo, mới đứng ra bảo lãnh cho bè bạn.
Prov FreBDM17 17:18  Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
Prov FreLXX 17:18  L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
Prov Aleppo 17:18    אדם חסר-לב תוקע כף    ערב ערבה לפני רעהו
Prov MapM 17:18  אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
Prov HebModer 17:18  אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו׃
Prov Kaz 17:18  Ұғымсыз жан қол алысар,Басқаның қарызына кепіл болар.
Prov FreJND 17:18  L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
Prov GerGruen 17:18  Ein unverständiger Mensch ist der, der Handschlag gibt und seinem Nächsten gegenüber sich verbürgt.
Prov SloKJV 17:18  Človek brez razumevanja udarja v roke in postaja pôrok v prisotnosti svojega prijatelja.
Prov Haitian 17:18  Fòk yon moun pèdi tèt li nèt pou l' garanti dèt yon lòt moun.
Prov FinBibli 17:18  Se on tyhmä ihminen, joka kätensä taritsee, ja takaa lähimmäisensä.
Prov SpaRV 17:18  El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
Prov WelBeibl 17:18  Does dim sens gan rywun sy'n cytuno i dalu dyled rhywun arall.
Prov GerMenge 17:18  Ein unverständiger Mensch ist, wer durch Handschlag sich verpflichtet, wer einem andern gegenüber Bürgschaft leistet. –
Prov GreVamva 17:18  Άνθρωπος ενδεής φρενών δίδει χείρα και εγγυάται διά τον φίλον αυτού.
Prov UkrOgien 17:18  Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
Prov FreCramp 17:18  L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
Prov SrKDEkav 17:18  Човек безуман даје руку и јамчи се за пријатеља свог.
Prov PolUGdan 17:18  Nierozumny człowiek daje porękę i ręczy na oczach przyjaciela.
Prov FreSegon 17:18  L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Prov SpaRV190 17:18  El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
Prov HunRUF 17:18  Esztelen ember, aki kezet ad, és kezességet vállal a barátjáért.
Prov DaOT1931 17:18  Mand uden Vid giver Haandslag og gaar i Borgen for Næsten.
Prov TpiKJPB 17:18  ¶ Man i sot olgeta long gutpela save i paitim ol han, na em i kamap man bilong sanap baksait long dinau long pes bilong pren bilong em.
Prov DaOT1871 17:18  Et Menneske, som fattes Forstand, giver Haandslag og gaar i Borgen hos sin Næste.
Prov FreVulgG 17:18  L’insensé battra des mains après qu’il aura répondu pour son ami.
Prov PolGdans 17:18  Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
Prov JapBungo 17:18  智慧なき人は手を拍てその友の前にて保證をなす
Prov GerElb18 17:18  Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.