Prov
|
RWebster
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:18 |
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
|
Prov
|
ABP
|
17:18 |
[2man 1A foolish] claps and rejoices over himself, as also the one guaranteeing a loan by surety for his own friend.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:18 |
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:18 |
A man lacking sense, is one who striketh hands, giving security, before his neighbour.
|
Prov
|
LEB
|
17:18 |
A person who lacks ⌞sense⌟ ⌞pledges⌟; he becomes security before his neighbor.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:18 |
A man void of understanding strikes hands [and] becomes surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
Webster
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
Darby
|
17:18 |
A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
|
Prov
|
ASV
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
|
Prov
|
LITV
|
17:18 |
A man lacking heart strikes the palm, he pledges in the presence of his friend.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:18 |
A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.
|
Prov
|
CPDV
|
17:18 |
A foolish man will clap his hands, when he makes a pledge for his friend.
|
Prov
|
BBE
|
17:18 |
A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.
|
Prov
|
DRC
|
17:18 |
A foolish man will clap hands, when he is surety for his friend.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:18 |
A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.
|
Prov
|
JPS
|
17:18 |
A man void of understanding is he that striketh hands, and becometh surety in the presence of his neighbour.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
NETfree
|
17:18 |
The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
|
Prov
|
AB
|
17:18 |
A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:18 |
A man void of understanding shakes hands in a pledge; he becomes surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
NHEB
|
17:18 |
A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
|
Prov
|
NETtext
|
17:18 |
The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
|
Prov
|
UKJV
|
17:18 |
A man void of understanding strikes hands, and becomes guarantor in the presence of his friend.
|
Prov
|
Noyes
|
17:18 |
A man who lacketh understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
KJV
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
KJVA
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
AKJV
|
17:18 |
A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
RLT
|
17:18 |
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
|
Prov
|
MKJV
|
17:18 |
A man lacking heart strikes hands; he pledges in the presence of his friend.
|
Prov
|
YLT
|
17:18 |
A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.
|
Prov
|
ACV
|
17:18 |
A man void of understanding strikes hands, and becomes surety in the presence of his neighbor.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:18 |
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:18 |
Olona tsy ampy saina izay mifandray tanana Hiantoka eo anatrehan’ ny sakaizany.
|
Prov
|
FinPR
|
17:18 |
Mieltä vailla on mies, joka kättä lyöpi, joka menee toista takaamaan.
|
Prov
|
FinRK
|
17:18 |
Vailla ymmärrystä on mies, joka lyö kättä ja menee takuuseen toisen puolesta.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:18 |
常為人擊掌作保,實是個無知之徒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:18 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ϫⲁⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ϣⲁⲣⲉⲡⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:18 |
在邻舍面前击掌作保乃是无知的人。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:18 |
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:18 |
اَلْإِنْسَانُ ٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ يَصْفِقُ كَفًّا وَيَضْمَنُ صَاحِبَهُ ضَمَانًا.
|
Prov
|
Esperant
|
17:18 |
Homo malsaĝa donas manon en manon, Kaj garantias por sia proksimulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:18 |
คนที่ไม่มีความเข้าใจก็ให้คำปฏิญาณ และเป็นผู้รับประกันต่อหน้าเพื่อนของตน
|
Prov
|
OSHB
|
17:18 |
אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:18 |
ဉာဏ်မဲ့သောသူသည် လက်ဝါးချင်းရိုက်၍၊ အဆွေ ခင်ပွန်းရှေ့မှာ အာမခံတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:18 |
تنها شخص نادان است که ضامن شخص دیگری میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Jo hāth milā kar apne paṛosī kā zāmin hone kā wādā kare wuh nāsamajh hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:18 |
Utan vett är den som ger handslag och går i borgen för sin nästa.
|
Prov
|
GerSch
|
17:18 |
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:18 |
Ang taong walang unawa ay nakikikamay, at nagiging mananagot sa harapan ng kaniyang kapuwa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Mieltä vailla on mies, joka lyö kättä ja menee toista takaamaan.
|
Prov
|
Dari
|
17:18 |
تنها شخص بی عقل است که ضامن شخص دیگری می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:18 |
Ninkii garaaddaranu gacan buu dhaar ugu dhiibaa, Oo wuxuu dammiin ku noqdaa deriskiisa hortiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:18 |
Ein vitlaus mann er den som handtekst, som gjeng i borg hjå grannen sin.
|
Prov
|
Alb
|
17:18 |
Njeriu që nuk ka mend jep dorën si garanci dhe merr zotime për të afërmin e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:18 |
Қол берип әқилсиз киши кепил болар өзгигә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:18 |
명철이 없는 자는 손을 마주쳐 서약하며 자기 친구의 앞에서 보증인이 되느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:18 |
Човјек безуман даје руку и јамчи се за пријатеља својега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:18 |
A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:18 |
ബുദ്ധിഹീനനായ മനുഷ്യൻ കയ്യടിച്ചു കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി ജാമ്യം നില്ക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
17:18 |
지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:18 |
عاغيلسيز، آيري بئر آداملا البئر اولار، قونشوسونا ضامئن دورار.
|
Prov
|
KLV
|
17:18 |
A loD void vo' yajtaHghach strikes ghopmey, je becomes collateral Daq the Daq vo' Daj jIl.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:18 |
L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:18 |
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:18 |
Муж безумен плещет и радуется себе, якоже поручаяйся испоручит друга своего, на своих же устнах огнь сокровишствует.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:18 |
ανήρ άφρων επικροτεί και επιχαίρει εαυτώ ως και ο εγγυώμενος εγγύη τον εαυτού φίλον
|
Prov
|
FreBBB
|
17:18 |
Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
|
Prov
|
LinVB
|
17:18 |
Moto azangi mayele akokata mondenge mpe akomitia ndanga mpo ya moninga.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:18 |
အသိဉာဏ်ကင်းမဲ့သောသူ သည် မိမိ၏အိမ်နီးချင်းအတွက် အလွယ်တကူ အာမခံတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:18 |
Esztelen ember kézbe csap, kezességet vállal felebarátja előtt.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:18 |
在鄰里前拊掌作保、其人乃爲無知、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:18 |
Người thiếu tâm trí là người bắt tay bảo lãnh,Người bảo lãnh cho người láng giềng.
|
Prov
|
LXX
|
17:18 |
ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον
|
Prov
|
CebPinad
|
17:18 |
Ang tawo nga walay salabutan magapanghampak sa kamot, Ug mahimong pasalig sa atubangan sa iyang isigkatawo.
|
Prov
|
RomCor
|
17:18 |
Omul fără minte dă chezăşie, se pune chezaş pentru aproapele său.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:18 |
Aramas me sohte eh lamalam kin inoukihda me e pahn kapwungala en emen eh pweipwand.
|
Prov
|
HunUj
|
17:18 |
Esztelen ember, aki kezet ad, és kezességet vállal a barátjáért.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:18 |
Ein Mensch ohne Verstand ist, wer sich durch Handschlag verpflichtet, / wer Bürgschaft leistet bei seinem Nächsten. / (a) Spr 6:1-5
|
Prov
|
PorAR
|
17:18 |
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:18 |
Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:18 |
مرد ناقص العقل دست میدهد و در حضورهمسایه خود ضامن میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:18 |
Umuntu oswela ingqondo uyabambana ngezandla ukuba yisibambiso phambi kukamakhelwane wakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:18 |
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
|
Prov
|
Norsk
|
17:18 |
Et menneske som ikke har forstand, gir håndslag og går i borgen hos sin næste.
|
Prov
|
SloChras
|
17:18 |
Brezumen človek je, ki udari v roko in se stavi za poroka bližnjemu svojemu!
|
Prov
|
Northern
|
17:18 |
Qanmaz başqası ilə əlbir olar, O, qonşusuna zamin durar.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:18 |
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:18 |
Tas ir negudrs, kas roku dod galvodams priekš sava tuvākā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:18 |
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:18 |
在鄰舍面前擊掌作保乃是無知的人。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:18 |
Det är en dåre, som handena räcker, och går i borgan för sin nästa.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:18 |
L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:18 |
L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
|
Prov
|
PorCap
|
17:18 |
É insensato o que com um aperto de mão fica de fiador do seu próximo.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:18 |
知恵のない人は手をうって、その隣り人の前で保証をする。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:18 |
Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:18 |
Tangada hua dadaulia dela e-hagababa bolo ia gaa-hui-laa di boibana o tangada dela i-golo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:18 |
Hombre falto de juicio es quien estrecha la mano, y sale por fiador de otros.
|
Prov
|
WLC
|
17:18 |
אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:18 |
Kam trūksta proto, tas sukerta rankas ir laiduoja už savo draugą.
|
Prov
|
Bela
|
17:18 |
Чалавек малога розуму дае руку і паручаецца за блізкага свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:18 |
Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Burge wird fur seinen Nachsten.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:18 |
Mieletön se, joka lyö kättä ja menee toisesta takuuseen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:18 |
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:18 |
Hoe kortzichtig de mens, die handslag geeft, En zich borg stelt voor zijn naaste.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:18 |
Wer mit Handschlag für die Schulden eines anderen bürgt, / vermisst wohl seinen Verstand.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:18 |
جو ہاتھ ملا کر اپنے پڑوسی کا ضامن ہونے کا وعدہ کرے وہ ناسمجھ ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:18 |
الأَحْمَقُ مَنْ يَكْفَلُ سِوَاهُ بِصَفْقِ الْكَفِّ، وَيَضْمَنُ جَارَهُ ضَمَاناً كَامِلاً
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:18 |
为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:18 |
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:18 |
Dit is 'n verstandelose mens wat handslag gee, wat borg staan vir sy naaste.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:18 |
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:18 |
जो हाथ मिलाकर अपने पड़ोसी का ज़ामिन होने का वादा करे वह नासमझ है।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:18 |
Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:18 |
Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:18 |
Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.
|
Prov
|
Maori
|
17:18 |
Ko ta te tangata ngakaukore he papaki ringa; kua waiho hei whakakapi turanga i te aroaro o tona hoa.
|
Prov
|
HunKar
|
17:18 |
Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.
|
Prov
|
Viet
|
17:18 |
Kẻ ngu muội giao tay, Chịu làm bảo lãnh trước mặt kẻ lân cận mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:18 |
Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb saˈ junpa̱t naxcˈu̱luban saˈ xbe̱n xtojbal xcˈas li rami̱g chi incˈaˈ naxcˈoxla chi us.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:18 |
En människa utan förstånd är den som giver handslag, den som går i borgen för sin nästa.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:18 |
Nerazuman čovjek daje ruku i jamči pred svojim bližnjim.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Đứa ngu mới ký giao kèo, mới đứng ra bảo lãnh cho bè bạn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:18 |
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:18 |
L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:18 |
אדם חסר-לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו
|
Prov
|
MapM
|
17:18 |
אָדָ֣ם חֲסַר־לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:18 |
אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:18 |
Ұғымсыз жан қол алысар,Басқаның қарызына кепіл болар.
|
Prov
|
FreJND
|
17:18 |
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:18 |
Ein unverständiger Mensch ist der, der Handschlag gibt und seinem Nächsten gegenüber sich verbürgt.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:18 |
Človek brez razumevanja udarja v roke in postaja pôrok v prisotnosti svojega prijatelja.
|
Prov
|
Haitian
|
17:18 |
Fòk yon moun pèdi tèt li nèt pou l' garanti dèt yon lòt moun.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:18 |
Se on tyhmä ihminen, joka kätensä taritsee, ja takaa lähimmäisensä.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:18 |
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:18 |
Does dim sens gan rywun sy'n cytuno i dalu dyled rhywun arall.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:18 |
Ein unverständiger Mensch ist, wer durch Handschlag sich verpflichtet, wer einem andern gegenüber Bürgschaft leistet. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:18 |
Άνθρωπος ενδεής φρενών δίδει χείρα και εγγυάται διά τον φίλον αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:18 |
Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:18 |
L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:18 |
Човек безуман даје руку и јамчи се за пријатеља свог.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:18 |
Nierozumny człowiek daje porękę i ręczy na oczach przyjaciela.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:18 |
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:18 |
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:18 |
Esztelen ember, aki kezet ad, és kezességet vállal a barátjáért.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:18 |
Mand uden Vid giver Haandslag og gaar i Borgen for Næsten.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:18 |
¶ Man i sot olgeta long gutpela save i paitim ol han, na em i kamap man bilong sanap baksait long dinau long pes bilong pren bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:18 |
Et Menneske, som fattes Forstand, giver Haandslag og gaar i Borgen hos sin Næste.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:18 |
L’insensé battra des mains après qu’il aura répondu pour son ami.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:18 |
Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:18 |
智慧なき人は手を拍てその友の前にて保證をなす
|
Prov
|
GerElb18
|
17:18 |
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
|