Prov
|
RWebster
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:28 |
Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning.
|
Prov
|
ABP
|
17:28 |
To an unthinking man asking, wisdom shall be imputed; [3dumb man 1and 2any 5for himself 4doing] shall seem to be intelligent.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:28 |
Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:28 |
Even a fool, holding his peace, is accounted, wise,—He that closeth his lips, [is thought] to have understanding.
|
Prov
|
LEB
|
17:28 |
Even a fool who keeps silent ⌞shall be considered wise⌟; he who closes his lips is intelligent.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:28 |
Even a fool, when he is silent is counted wise, and he that shuts his lips is esteemed a man of understanding.:
|
Prov
|
Webster
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: [and] he that shutteth his lips [is esteemed] a man of understanding.
|
Prov
|
Darby
|
17:28 |
Even a fool when he holdeth his peace is reckoned wise, [and] he that shutteth his lips, intelligent.
|
Prov
|
ASV
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is esteemed as prudent.
|
Prov
|
LITV
|
17:28 |
Even a fool who is silent is counted wise, he who shuts his lips is counted as understanding.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:28 |
Euen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.
|
Prov
|
CPDV
|
17:28 |
If he would remain silent, even the foolish would be considered wise, and if he closes his lips, intelligent.
|
Prov
|
BBE
|
17:28 |
Even the foolish man, when he keeps quiet, is taken to be wise: when his lips are shut he is credited with good sense.
|
Prov
|
DRC
|
17:28 |
Even a fool, if he will hold his peace, shall be counted wise: and if he close his lips, a man of understanding.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:28 |
Even a stubborn fool is thought to be wise if he keeps silent. He is considered intelligent if he keeps his lips sealed.
|
Prov
|
JPS
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; and he that shutteth his lips is esteemed as a man of understanding.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
NETfree
|
17:28 |
Even a fool who remains silent is considered wise, and the one who holds his tongue is deemed discerning.
|
Prov
|
AB
|
17:28 |
Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom, and he who holds his peace shall seem to be sensible.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:28 |
Even a fool, when he is silent, is counted wise, and he who shuts his lips is counted as a man of understanding.
|
Prov
|
NHEB
|
17:28 |
Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning.
|
Prov
|
NETtext
|
17:28 |
Even a fool who remains silent is considered wise, and the one who holds his tongue is deemed discerning.
|
Prov
|
UKJV
|
17:28 |
Even a fool, when he holds his peace, is counted wise: and he that shuts his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
Noyes
|
17:28 |
Even a fool, when he is silent, is accounted wise; He that shutteth his lips is a man of understanding.
|
Prov
|
KJV
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
KJVA
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
AKJV
|
17:28 |
Even a fool, when he holds his peace, is counted wise: and he that shuts his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
RLT
|
17:28 |
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
|
Prov
|
MKJV
|
17:28 |
Even a fool, when he is silent, is counted wise, and he who shuts his lips is counted as a man of understanding.
|
Prov
|
YLT
|
17:28 |
Even a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!
|
Prov
|
ACV
|
17:28 |
Even a fool, when he holds his peace, is considered wise. When he shuts his lips, he is prudent.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:28 |
Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; e quem fecha seus lábios, como de bom senso.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:28 |
Na ny adala aza, raha tsy miteny, dia atao ho hendry, Ary izay mahafihim-bava dia toa manan-tsaina.
|
Prov
|
FinPR
|
17:28 |
Hullukin käy viisaasta, jos vaiti on; joka huulensa sulkee, on ymmärtäväinen.
|
Prov
|
FinRK
|
17:28 |
Typeräkin käy viisaasta, jos on vaiti; joka huulensa sulkee, on ymmärtäväinen.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:28 |
愚人不發言,亦可充作智者;若謹口慎言,亦可視為哲人。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:28 |
ⲥⲉⲛⲁⲟⲡϥ ⲉⲥⲟⲫⲟⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲛϣ ⲛⲅϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:28 |
愚昧人若静默不言也可算为智慧;闭口不说也可算为聪明。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:28 |
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си – за разумен.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:28 |
بَلِ ٱلْأَحْمَقُ إِذَا سَكَتَ يُحْسَبُ حَكِيمًا، وَمَنْ ضَمَّ شَفَتَيْهِ فَهِيمًا.
|
Prov
|
Esperant
|
17:28 |
Eĉ malsaĝulo, se li silentas, estas rigardata kiel saĝulo; Kaj kiel prudentulo, se li tenas fermita sian buŝon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:28 |
ถึงคนโง่หากนิ่งเสียก็นับว่าเป็นคนฉลาด คนที่หุบริมฝีปากของเขาก็นับว่าเป็นคนมีความเข้าใจ
|
Prov
|
OSHB
|
17:28 |
גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:28 |
မိုက်သောသူပင် တိတ်ဆိတ်စွာနေလျှင် ပညာရှိ ဟူ၍၎င်း၊ မိမိနှုတ်ကိုမဖွင့်ဘဲ နေသောသူကို လည်း၊ ဉာဏ်ကောင်းသောသူဟူ၍၎င်းသူတပါး ထင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:28 |
اگر شخص احمق خاموش باشد و حرف نزند، او را دانا میشمارند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:28 |
Agar ahmaq ḳhāmosh rahe to wuh bhī dānishmand lagtā hai. Jab tak wuh bāt na kare log use samajhdār qarār dete haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:28 |
Också dåren anses vis när han tiger, klok när han stänger sina läppar.
|
Prov
|
GerSch
|
17:28 |
Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:28 |
Ang mangmang man, pagka siya'y tumatahimik, ay nabibilang na pantas: pagka kaniyang tinitikom ang kaniyang mga labi, ay inaari siyang mabait.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:28 |
Hullukin käy viisaasta, jos on vaiti. Se, joka huulensa sulkee, on ymmärtäväinen.
|
Prov
|
Dari
|
17:28 |
حتی شخص احمق هم اگر خاموش باشد و حرف نزند، او را دانا و فهمیده می شمارند.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:28 |
Xataa nacasku markuu iska aamusan yahay waxaa loo yaqaan mid caqli leh, Kii bushimihiisa isku qabtana nin miyir leh.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:28 |
Um dåren tagde, gjekk han og for vismann, og for ein vitug mann når han heldt munn.
|
Prov
|
Alb
|
17:28 |
Budallai, edhe kur hesht, konsiderohet i urtë dhe, kur i mban të mbyllura buzët e tij, konsiderohet i zgjuar.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:28 |
Һәтта ахмақму җим турувалса әқиллиқ һесаплинар, Ағзини жумувалса парасәтлик көрүнәр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:28 |
어리석은 자라도 잠잠하면 지혜로운 자로 여겨지고 자기 입술을 닫는 자는 명철한 자로 여겨지느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:28 |
И безуман кад мучи, мисли се да је мудар, и разуман, кад стискује усне своје.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:28 |
Also a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:28 |
മിണ്ടാതിരുന്നാൽ ഭോഷനെപ്പോലും ജ്ഞാനിയായും അധരം അടെച്ചുകൊണ്ടാൽ വിവേകിയായും എണ്ണും.
|
Prov
|
KorRV
|
17:28 |
미련한 자라도 잠잠하면 지혜로운 자로 여기우고 그 입술을 닫히면 슬기로운 자로 여기우느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:28 |
حتّا سفه بئر آدام دا ساکئت قالسا، حئکمتلي حساب ادئلر، آغزيني يومسا، فهئم گؤرونر.
|
Prov
|
KLV
|
17:28 |
'ach a fool, ghorgh ghaH keeps tam, ghaH counted val. ghorgh ghaH shuts Daj wuSDu', ghaH ghaH thought Daq taH discerning.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:28 |
Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:28 |
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:28 |
Несмысленному вопросившу о мудрости, мудрость вменится: нема же кто себе творит, возмнится разумен быти.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:28 |
ανοήτω επερωτήσαντι σοφία λογισθήσεται ενεόν δε τις εαυτόν ποιήσας δόξει φρόνιμος είναι
|
Prov
|
FreBBB
|
17:28 |
Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent.
|
Prov
|
LinVB
|
17:28 |
Ata elema akomonono moto wa bwanya soko akangi monoko, akomonono moto wa mayele soko ayebi kokanga mbebu ya ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:28 |
မိုက်မဲသူတို့ပင်လျှင် တိတ်ဆိတ်စွာနေပါက ပညာရှိသူဟုထင်မှတ်ခြင်းခံရ၏။ သူသည် ရေငုံနှုတ်ပိတ် နေသောအခါ သူ့အား ဆင်ခြင်တတ်သောသူဟု မှတ်ယူ တတ်ကြ၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:28 |
Az oktalan is, midőn hallgat, bölcsnek tekintetik, a ki becsukja ajkait, értelmesnek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:28 |
愚者緘默亦爲智、閉口亦爲哲、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:28 |
Khi im lặng dù người ngu cũng được kể là khôn;Người kiềm chế môi miệng được coi là sáng suốt.
|
Prov
|
LXX
|
17:28 |
ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι
|
Prov
|
CebPinad
|
17:28 |
Bisan ang usa ka buang, kong siya magahilum, pagaisipon nga manggialamon; Kong siya magatak-om sa iyang mga ngabil, siya pagatamdon nga ingon sa buotan.
|
Prov
|
RomCor
|
17:28 |
Chiar şi un prost ar trece de înţelept dacă ar tăcea şi de priceput dacă şi-ar ţine gura.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:28 |
Ahpw mehlel, ma aramas pweipwei pahn ese nennenla, mweinele aramas pahn wiahki me ih aramas koahiek oh loalokong.
|
Prov
|
HunUj
|
17:28 |
Még az ostobát is bölcsnek gondolják, ha hallgat, és értelmesnek azt, aki csukva tartja a száját.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:28 |
Auch der Tor kann für weise gelten, solange er schweigt, / für verständig, wenn er seine Lippen verschliesst. /
|
Prov
|
PorAR
|
17:28 |
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:28 |
Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:28 |
مرد احمق نیز چون خاموش باشد او راحکیم میشمارند، و هرکه لبهای خود را میبنددفهیم است.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:28 |
Isithutha esithuleyo laso sithiwa sihlakaniphile; ovala indebe zakhe uthiwa uyaqedisisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:28 |
Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; e quem fecha seus lábios, como de bom senso.
|
Prov
|
Norsk
|
17:28 |
Også dåren aktes for klok når han tier, for vis når han holder sine leber lukket.
|
Prov
|
SloChras
|
17:28 |
Tudi neumneža, ko molči, imajo za modrega, in kdor stiska ustne svoje, velja za razumnega.
|
Prov
|
Northern
|
17:28 |
Səfeh belə, sakit dayansa, hikmətli hesab edilər, Ağzını yumsa, dərrakəli görünər.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:28 |
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:28 |
Pat ģeķi, kad tik klusu cieš, notur par gudru, un par prāta vīru, kamēr savu muti tur.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:28 |
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:28 |
愚昧人若靜默不言也可算為智慧;閉口不說也可算為聰明。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:28 |
Om en dåre tigde, vorde han ock vis räknad, och förståndig, om han munnen tillhölle.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:28 |
Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:28 |
Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.
|
Prov
|
PorCap
|
17:28 |
Um insensato silencioso passa por sábio; se fecha a boca parece inteligente.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:28 |
愚かな者も黙っているときは、知恵ある者と思われ、そのくちびるを閉じている時は、さとき者と思われる。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:28 |
Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:28 |
Aun el necio, si calla, es reputado por sabio, y por inteligente, si cierra sus labios.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:28 |
Maa digau dadaulia gaa-noho dee-muu, gaa-tai nadau ngudu, nia daangada ga-hagamamaanadu bolo digaula la-digau kabemee ge hagamaanadu iloo.
|
Prov
|
WLC
|
17:28 |
גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:28 |
Net kvailys, jei jis tyli, laikomas išmintingu, ir kas sučiaupia lūpas, laikomas protingu.
|
Prov
|
Bela
|
17:28 |
І неразумны, калі маўчыць, можа здацца мудрым, і разважлівым, калі замыкае вусны свае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:28 |
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch weise gerechnet und verstandig, wenn er das Maul hielte.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:28 |
Hullukin käy viisaasta, jos on vaiti, järkevästä, ellei suutaan avaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:28 |
Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:28 |
Als hij zwijgt, geldt zelfs een dwaze voor wijs; Als hij zijn mond maar houdt, voor verstandig.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:28 |
Selbst ein Dummkopf gilt als weise, wenn er schweigt, / als verständig, wenn er seine Lippen schließt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:28 |
اگر احمق خاموش رہے تو وہ بھی دانش مند لگتا ہے۔ جب تک وہ بات نہ کرے لوگ اُسے سمجھ دار قرار دیتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:28 |
حَتَّى الْجَاهِلُ، إِنْ صَمَتَ، يُحْسَبُ حَكِيماً، وَإِنْ أَطْبَقَ شَفَتَيْهِ يُحْسَبُ عَاقِلاً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:28 |
愚妄人默不作声,也算是智慧;闭口不言,也算是聪明。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:28 |
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:28 |
Selfs 'n sot sal as hy swyg, vir wys gereken word; as hy sy lippe toehou, vir verstandig.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:28 |
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:28 |
अगर अहमक़ ख़ामोश रहे तो वह भी दानिशमंद लगता है। जब तक वह बात न करे लोग उसे समझदार क़रार देते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:28 |
Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:28 |
Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:28 |
A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja.
|
Prov
|
Maori
|
17:28 |
Ko te wairangi nei ano, ki te whakarongo puku, ka kiia he whakaaro nui: ki te kokopi ona ngutu, ka kiia ia he tupato.
|
Prov
|
HunKar
|
17:28 |
Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.
|
Prov
|
Viet
|
17:28 |
Khi nín lặng, dầu người ngu dại, cũng được cầm bằng khôn ngoan; Còn kẻ nào ngậm môi miệng mình lại được kẻ là thông sáng.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:28 |
Nequeˈxye nak li incˈaˈ naxtau xya̱lal cuan xnaˈleb cui incˈaˈ naa̱tinac. Nequeˈxye nak naxnau cˈoxlac cui ma̱cˈaˈ naxye.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:28 |
Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis; den som tillsluter sina läppar är förståndig.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:28 |
I luđak se smatra mudrim kada šuti i razumnim kad susteže svoje usne.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:28 |
Nếu biết giữ thinh lặng, kẻ ngu cũng được kể là người khôn ngoan ; nếu biết ngậm môi, kẻ đó được coi là người thông hiểu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:28 |
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:28 |
Si l'insensé cherche la sagesse, il sera réputé sage ; et s'il ferme la bouche, il passera pour prudent.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:28 |
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון
|
Prov
|
MapM
|
17:28 |
גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:28 |
גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:28 |
Үндемесе тіпті наданды саналы дер,Аузына ие болса, ол дана болып көрінер.
|
Prov
|
FreJND
|
17:28 |
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:28 |
Ein Tor kann durch sein Schweigen für einen Weisen gelten, für einen klugen Mann, verschließt er seine Lippen.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:28 |
Celo bedak, ko molči, velja kot moder in kdor zapira svoje ustnice, je cenjen kot razumevajoč človek.
|
Prov
|
Haitian
|
17:28 |
Moun ki gen lespri pa janm cho pou pale. Men moun sòt, lè yo rete ak bouch yo fèmen, yo pase pou moun ki gen konprann.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:28 |
Jos tyhmä vaiti olis, niin hän viisaaksi luettaisiin, ja toimelliseksi, jos hän suunsa pitäis kiinni.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:28 |
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:28 |
Gall hyd yn oed ffŵl sy'n cadw'n dawel gael ei ystyried yn ddoeth, a'r un sy'n cau ei geg, yn ddeallus.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:28 |
Selbst ein Tor kann, wenn er schweigt, als weise gelten und, wenn er seine Lippen verschließt, als einsichtsvoll.
|
Prov
|
GreVamva
|
17:28 |
Και αυτός ο άφρων, όταν σιωπά λογίζεται σοφός· και ο κλείων τα χείλη αυτού, συνετός.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:28 |
І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:28 |
И безуман кад ћути, мисли се да је мудар, и разуман, кад стискује усне своје.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:28 |
L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:28 |
Nawet głupi, gdy milczy, uchodzi za mądrego, a kto zamyka swoje wargi – za rozumnego.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:28 |
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:28 |
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:28 |
Még az ostobát is bölcsnek gondolják, ha hallgat, és értelmesnek azt, aki csukva tartja a száját.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:28 |
Selv Daaren, der tier, gælder for viis, forstandig er den, der lukker sine Læber.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:28 |
Yes krankiman, taim em i pasim maus bilong em, ol i makim olsem saveman. Na em husat i pasim maus bilong em ol i tingim em olsem man bilong gutpela save.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:28 |
Ogsaa en Daare, om han tav, kunde regnes for viis; den, som holder sine Læber til, er forstandig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:28 |
L’insensé lui-même, lorsqu’il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s’il tient ses lèvres closes.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:28 |
Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:28 |
愚なる者も默するときは智慧ある者と思はれ その口唇を閉るときは哲者とおもはるべし
|
Prov
|
GerElb18
|
17:28 |
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.
|