Prov
|
RWebster
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:27 |
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
|
Prov
|
ABP
|
17:27 |
The one sparing [3word 1to let go 2a hard] is an arbitrator; and a lenient man is intelligent.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:27 |
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:27 |
Sparing of his words, is one who valueth knowledge, and, of a thoughtful spirit, is a man of intelligence.
|
Prov
|
LEB
|
17:27 |
He who spares his sayings knows knowledge, and a cool spirit is a man of understanding.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:27 |
He who has knowledge spares his words, and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
Webster
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
Darby
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.
|
Prov
|
ASV
|
17:27 |
He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
|
Prov
|
LITV
|
17:27 |
He who restrains his words knows knowledge, and one rare of spirit is a man of understanding.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:27 |
Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
CPDV
|
17:27 |
Whoever moderates his words is learned and prudent. And a man of learning has a precious spirit.
|
Prov
|
BBE
|
17:27 |
He who has knowledge says little: and he who has a calm spirit is a man of good sense.
|
Prov
|
DRC
|
17:27 |
He that setteth bounds to his words, is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:27 |
Whoever has knowledge controls his words, and a person who has understanding is even-tempered.
|
Prov
|
JPS
|
17:27 |
He that spareth his words hath knowledge; and he that husbandeth his spirit is a man of discernment.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
NETfree
|
17:27 |
The truly wise person restrains his words, and the one who stays calm is discerning.
|
Prov
|
AB
|
17:27 |
He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:27 |
He who has knowledge uses few words; a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
NHEB
|
17:27 |
He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
|
Prov
|
NETtext
|
17:27 |
The truly wise person restrains his words, and the one who stays calm is discerning.
|
Prov
|
UKJV
|
17:27 |
He that has knowledge spares his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
Noyes
|
17:27 |
He that spareth his words is imbued with knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
|
Prov
|
KJV
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
KJVA
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
AKJV
|
17:27 |
He that has knowledge spares his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
RLT
|
17:27 |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
MKJV
|
17:27 |
He who has knowledge uses few words; a man of understanding is of an excellent spirit.
|
Prov
|
YLT
|
17:27 |
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper is a man of understanding.
|
Prov
|
ACV
|
17:27 |
He who spares his words has knowledge, and he who is of a cool spirit is a man of understanding.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:27 |
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; e o homem de bom entendimento é de espírito calmo.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:27 |
Izay mahafihim-bava no manam-pahalalana; Ary izay mahatsindry fo no manan-tsaina.
|
Prov
|
FinPR
|
17:27 |
Joka hillitsee sanansa, on taitava, ja mielensä malttava on ymmärtäväinen mies.
|
Prov
|
FinRK
|
17:27 |
Joka säästää sanojaan, on taitava, ja rauhallisella miehellä on ymmärrystä.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:27 |
智者必沉默寡言,達人必心神鎮定。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:27 |
ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϯⲥⲟ ⲉⲛⲉϫⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲑⲏⲧ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:27 |
寡少言语的,有知识;性情温良的,有聪明。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:27 |
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:27 |
ذُو ٱلْمَعْرِفَةِ يُبْقِي كَلَامَهُ، وَذُو ٱلْفَهْمِ وَقُورُ ٱلرُّوحِ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:27 |
Kiu ŝparas siajn vortojn, tiu estas prudenta; Kaj trankvilanimulo estas homo saĝa.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:27 |
บุคคลที่ยับยั้งถ้อยคำของเขาเป็นคนมีความรู้ และบุคคลผู้มีจิตใจเยือกเย็นเป็นคนมีความเข้าใจ
|
Prov
|
OSHB
|
17:27 |
חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת וקר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:27 |
သိပ္ပံအတတ်နှင့်ပြည့်စုံသော သူသည် စကား မများတတ်။ ဉာဏ်ကောင်းသောသူသည်လည်း၊ ဧသော စိတ်ရှိတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:27 |
شخص دانا کم حرف میزند و آدم عاقل آرام و صبور است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:27 |
Jo apnī zabān ko qābū meṅ rakhe wuh ilm-o-irfān kā mālik hai, jo ṭhanḍe dil se bāt kare wuh samajhdār hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:27 |
Den som har vett spar sina ord, en förståndig man håller huvudet kallt.
|
Prov
|
GerSch
|
17:27 |
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:27 |
Siyang nagtitipid ng kaniyang mga salita ay may kaalaman: at siyang may diwang malamig ay taong naguunawa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:27 |
Se, joka hillitsee sanansa, on taitava, ja mielensä malttava on ymmärtäväinen mies.
|
Prov
|
Dari
|
17:27 |
شخص دانا کم حرف می زند و آدم عاقل آرام و صبور است.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:27 |
Kii hadalkiisa yareeyaa, aqoon buu leeyahay, Oo kii qalbigiisu qabow yahayna waa nin garasho leh.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:27 |
Den skynsame sparer på ordi, og den vituge mann er kald i hugen.
|
Prov
|
Alb
|
17:27 |
Kush i mat fjalët e veta ka dije, dhe kush ka një shpirt të qetë është njeri i matur.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:27 |
Билимлик киши кам сөз болар, Әқил-идрәклик адәм еғир-бесиқ келәр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:27 |
지식이 있는 자는 말들을 아끼며 명철한 자는 뛰어난 영을 지녔느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:27 |
Устеже ријечи своје човјек који зна, и тиха је духа човјек разуман.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:27 |
He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:27 |
വാക്കു അടക്കിവെക്കുന്നവൻ പരിജ്ഞാനമുള്ളവൻ; ശാന്തമാനസൻ ബുദ്ധിമാൻ തന്നേ.
|
Prov
|
KorRV
|
17:27 |
말을 아끼는 자는 지식이 있고 성품이 안존한 자는 명철하니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:27 |
معرئفتي اولان آز دانيشار، فراستلي آدامين دا آرام روحو وار.
|
Prov
|
KLV
|
17:27 |
ghaH 'Iv spares Daj mu'mey ghajtaH Sov. ghaH 'Iv ghaH 'ach tempered ghaH a loD vo' yajtaHghach.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:27 |
Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:27 |
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:27 |
Иже щадит глагол произнести жесток, разумен: долготерпеливый же муж премудр, лучше ищущаго науки.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:27 |
ος φείδεται ρήμα προέσθαι σκληρόν επιγνώμων μακρόθυμος δε ανήρ φρόνιμος
|
Prov
|
FreBBB
|
17:27 |
Qui retient ses paroles possède la science, Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
|
Prov
|
LinVB
|
17:27 |
Moto ayebi kokanga monoko, atondi na bwanya, mpe oyo azali na motema mpio, azali moto wa mayele.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:27 |
မိမိ၏စကားများကို ထိန်းချုပ်ပြောဆိုသော သူသည် ပညာသတိရှိသူဖြစ်၍ တည်ငြိမ်အေးဆေးစွာ နေထိုင်သောသူသည် သိမြင်နားလည်တတ်သောသူ ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:27 |
Visszatartja beszédét a ki tudást ismer, tartózkodó lelkű az értelmes ember,
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:27 |
寡言者有知識、沈靜者乃通人、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:27 |
Người gìn giữ lời nói là người hiểu biết;Người có tinh thần trầm tĩnh là người sáng suốt.
|
Prov
|
LXX
|
17:27 |
ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος
|
Prov
|
CebPinad
|
17:27 |
Kadtong nagapugong sa iyang mga pulong may kahibalo; Ug kadtong may usa ka mabugnawng espiritu maoy usa ka tawo sa salabutan.
|
Prov
|
RomCor
|
17:27 |
Cine îşi înfrânează vorbele cunoaşte ştiinţa şi cine are duhul potolit este un om priceput.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:27 |
Aramas emen me kin wehwehki pein ih, sohte kin lokolokaia ahnsou koaros. Aramas me kin kanengamah ahneki erpit.
|
Prov
|
HunUj
|
17:27 |
A tudós ember takarékoskodik beszédével, és aki értelmes, az higgadt lelkű.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:27 |
Wer Einsicht hat, hält mit seinen Worten zurück, / und der Kaltblütige ist ein verständiger Mann. / (a) Spr 10:19
|
Prov
|
PorAR
|
17:27 |
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:27 |
Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:27 |
صاحب معرفت سخنان خود را بازمی دارد، و هرکه روح حلیم دارد مرد فطانت پیشه است.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:27 |
Owazi ulwazi ugodla amazwi akhe; umuntu oqedisisayo ulomoya opholileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:27 |
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; e o homem de bom entendimento é de espírito calmo.
|
Prov
|
Norsk
|
17:27 |
Den som er sparsom med sine ord, er klok, og den koldsindige er en forstandig mann.
|
Prov
|
SloChras
|
17:27 |
Govore svoje brzda, kdor je napredoval v spoznanju, in kdor je hladnega duha, je mož pameten.
|
Prov
|
Northern
|
17:27 |
Çoxbilən az danışar, Müdrik həlimlik ruhunda olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:27 |
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:27 |
Kas savu muti valda, tam ir samaņa, un kam lēns gars, tas ir prāta vīrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:27 |
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:27 |
寡少言語的,有知識;性情溫良的,有聰明。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:27 |
En förnumstig man hafver hof med sitt tal, och en förståndig man håller sin anda.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:27 |
Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:27 |
Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
|
Prov
|
PorCap
|
17:27 |
Aquele que modera as palavras possui conhecimento; e o homem refletido tem espírito calmo.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:27 |
言葉を少なくする者は知識のある者、心の冷静な人はさとき人である。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:27 |
Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:27 |
Ahorra sus palabras quien posee la sabiduría, y es de ánimo reservado el que tiene inteligencia.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:27 |
Nia daangada ala e-modongoohia ang-gi ginaadou le e-hagalee leelee i-nia madagoaa huogodoo. Nia daangada ala e-noho-baba e-iloo-ginaadou nia mee.
|
Prov
|
WLC
|
17:27 |
חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת וקר־יְקַר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:27 |
Kas turi supratimą, susilaiko kalboje, protingas žmogus turi romią dvasią.
|
Prov
|
Bela
|
17:27 |
Разумны і ўстрымлівы ў словах сваіх, і разумны мае халодную кроў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:27 |
Ein Vernunftiger maßiget seine Rede, und ein verstandiger Mann ist eine teure Seele.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:27 |
Viisas se, joka sanojaan säästää, järkevä pitää päänsä kylmänä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:27 |
Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:27 |
Wie verstandig is, is spaarzaam met zijn woorden; Een man van ervaring is koelbloedig.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:27 |
Wer Einsicht hat, spart sich die Worte, / wer sich beherrschen kann, zeigt seinen Verstand.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:27 |
جو اپنی زبان کو قابو میں رکھے وہ علم و عرفان کا مالک ہے، جو ٹھنڈے دل سے بات کرے وہ سمجھ دار ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:27 |
ذُو الْمَعْرِفَةِ يَتَرَوَّى فِي كَلِمَاتِهِ، وَالْعَاقِلُ ذُو رَبَاطَةِ جَأْشٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:27 |
有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:27 |
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:27 |
Wie sy woorde inhou, besit kennis; en hy wat kalm is van gees, is 'n man van verstand.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:27 |
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:27 |
जो अपनी ज़बान को क़ाबू में रखे वह इल्मो-इरफ़ान का मालिक है, जो ठंडे दिल से बात करे वह समझदार है।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:27 |
Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:27 |
Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:27 |
Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű.
|
Prov
|
Maori
|
17:27 |
He matauranga to te tangata e tohu ana i ana kupu: a he whakaaro to te tangata i te wairua manawanui.
|
Prov
|
HunKar
|
17:27 |
A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.
|
Prov
|
Viet
|
17:27 |
Người nào kiêng lời nói mình có tri thức; Còn người có tánh ôn hàn là một người thông sáng.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:27 |
Eb li cuan xnaˈlebeb incˈaˈ nequeˈcuulac chiruheb a̱tinac. Ut li ani naxnau cˈoxlac incˈaˈ najoskˈoˈ saˈ junpa̱t.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:27 |
Den som har vett, han spar sina ord; och lugn till sinnes är en man med förstånd.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:27 |
Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:27 |
Người nói năng dè dặt là người hiểu biết, kẻ giữ được điềm tĩnh là kẻ khôn ngoan.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:27 |
L’homme retenu dans ses paroles sait ce que c’est que de la science, et l’homme qui est d’un esprit froid, est un homme intelligent.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:27 |
Celui qui s'abstient de paroles dures est un sage ; l'homme patient est sensé.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:27 |
חושך אמריו יודע דעת וקר- (יקר-) רוח איש תבונה
|
Prov
|
MapM
|
17:27 |
חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת וקר יְקַר־ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:27 |
חושך אמריו יודע דעת וקר רוח איש תבונה׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:27 |
Есті адам байыппен сөйлер,Ұғымды жан байсалды жүрер.
|
Prov
|
FreJND
|
17:27 |
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:27 |
Wer mit den Worten an sich hält, ist einsichtsvoll; wer kühlen Sinns, ein kluger Mann.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:27 |
Kdor ima spoznanje, prizanaša svojim besedam in razumevajoč človek je iz odličnega duha.
|
Prov
|
Haitian
|
17:27 |
Moun ki gen konesans pa nan pale anpil. Moun ki rete dousman se moun ki gen konprann.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:27 |
Toimellinen mies taitaa puheensa tallella pitää, ja taitava mies on kallis sielu.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:27 |
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:27 |
Mae'r un sy'n brathu ei dafod yn dangos synnwyr cyffredin, a'r person pwyllog yn dangos ei fod yn gall.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:27 |
Wer mit seinen Worten an sich hält, besitzt Einsicht, und der Kaltblütige ist ein verständiger Mann. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:27 |
Ο κρατών τους λόγους αυτού είναι γνωστικός· ο μακρόθυμος άνθρωπος είναι φρόνιμος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:27 |
Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:27 |
Устеже речи своје човек који зна, и тиха је духа човек разуман.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:27 |
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:27 |
Kto ma wiedzę, powściąga swoje słowa, człowiek roztropny jest zacnego ducha.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:27 |
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:27 |
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:27 |
A tudós ember takarékoskodik beszédével, és aki értelmes, az higgadt lelkű.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:27 |
Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:27 |
¶ Em husat i gat save i no mekim planti toktok. Na man bilong gutpela save i gat spirit i gutpela tru.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:27 |
Den, som sparer sine Ord, besidder Kundskab, og en koldsindig Mand er forstandig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:27 |
Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l’homme instruit (savant) a (est d’un) l’esprit précieux.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:27 |
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:27 |
言を寡くする者は知識あり 心の靜なる者は哲人なり
|
Prov
|
GerElb18
|
17:27 |
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
|