Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Acts DRC 18:1  After these things, departing from Athens, he came to Corinth.
Acts KJV 18:1  After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Acts CzeCEP 18:1  Potom odešel Pavel z Athén a přišel do Korintu.
Acts CzeB21 18:1  Potom se Pavel vydal z Athén do Korintu.
Acts CzeCSP 18:1  Po těchto událostech odešel [Pavel] z Athén a přišel do Korintu.
Acts CzeBKR 18:1  Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu.
Acts Webster 18:1  After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Acts NHEB 18:1  After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
Acts AKJV 18:1  After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Acts VulgClem 18:1  Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :
Acts DRC 18:2  And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them.
Acts KJV 18:2  And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
Acts CzeCEP 18:2  Tam se setkal s jedním Židem, který se jmenoval Akvila a pocházel z Pontu. Nedávno přišel se svou manželkou Priscillou z Itálie, protože císař Klaudius vydal rozkaz, aby všichni Židé opustili Řím. Pavel se s nimi sblížil,
Acts CzeB21 18:2  Tam se setkal s jedním Židem jménem Akvila, původem z Pontu, který se s manželkou Priscillou nedávno přistěhoval z Itálie (císař Klaudius totiž nařídil, že všichni Židé musí opustit Řím). Pavel se k nim přidal,
Acts CzeCSP 18:2  Tam nalezl nějakého Žida jménem Akvila, ⌈který pocházel⌉ z Pontu, a jeho ženu Priscillu. Ten nedávno přišel z Itálie, protože Klaudius nařídil, aby všichni Židé odešli z Říma. Pavel k nim přišel,
Acts CzeBKR 18:2  A nalez jednoho Žida, jménem Akvilu, kterýž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i Priscillu manželku jeho, (proto že byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli,) i přivinul se k nim.
Acts Webster 18:2  And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and [he] came to them.
Acts NHEB 18:2  He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
Acts AKJV 18:2  And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to them.
Acts VulgClem 18:2  et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
Acts DRC 18:3  And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.)
Acts KJV 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts CzeCEP 18:3  zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo - dělali stany.
Acts CzeB21 18:3  protože jeho řemeslem, stejně jako jejich, bylo šití stanů. Bydlel tedy a pracoval u nich
Acts CzeCSP 18:3  a protože měl stejné řemeslo, zůstával u nich a pracoval; byli totiž výrobci stanů.
Acts CzeBKR 18:3  A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati.
Acts Webster 18:3  And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
Acts NHEB 18:3  and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
Acts AKJV 18:3  And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
Acts VulgClem 18:3  Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
Acts DRC 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks.
Acts KJV 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Acts CzeCEP 18:4  Každou sobotu mluvil v synagóze a snažil se získat židy i pohany.
Acts CzeB21 18:4  a každou sobotu hovořil v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky.
Acts CzeCSP 18:4  Každou sobotu rozmlouval v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky.
Acts CzeBKR 18:4  I hádal se v škole na každou sobotu, a k získání přivodil i Židy i Řeky.
Acts Webster 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Acts NHEB 18:4  He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
Acts AKJV 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Acts VulgClem 18:4  Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis.
Acts DRC 18:5  And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
Acts KJV 18:5  And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
Acts CzeCEP 18:5  A když přišli z Makedonie Silas a Timoteus, věnoval se Pavel zcela kázání a dokazoval židům, že Ježíš je zaslíbený Mesiáš.
Acts CzeB21 18:5  Když pak z Makedonie dorazili Silas a Timoteus, Pavel se zcela oddal kázání Slova a dokazoval Židům, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeCSP 18:5  A když Silas a Timoteus sestoupili z Makedonie, věnoval se Pavel zcela hlásání slova a dosvědčoval Židům, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeBKR 18:5  A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus.
Acts Webster 18:5  And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, [that] Jesus [was] Christ.
Acts NHEB 18:5  But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
Acts AKJV 18:5  And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
Acts VulgClem 18:5  Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
Acts DRC 18:6  But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles.
Acts KJV 18:6  And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Acts CzeCEP 18:6  Židé se však proti Pavlovi postavili a rouhali se. Proto setřásl prach ze svého roucha a řekl: „Vy sami jste odpovědni za svou záhubu. Já jsem vůči vám bez viny a od této chvíle se obrátím k pohanům.“
Acts CzeB21 18:6  Když mu však odporovali a rouhali se, setřásl si prach z pláště se slovy: „Vaše krev na vaši hlavu, já jsem od ní čistý! Od této chvíle půjdu k pohanům.“
Acts CzeCSP 18:6  Když se vzpírali a rouhali, vytřásl svůj šat a řekl jim: „Vaše krev na vaši hlavu. Já jsem od ní čistý. Od nynějška půjdu k pohanům.“
Acts CzeBKR 18:6  A když oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha, řekl jim: Krev vaše na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům.
Acts Webster 18:6  And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said to them, Your blood [be] upon your own heads: I [am] clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
Acts NHEB 18:6  When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!"
Acts AKJV 18:6  And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be on your own heads; I am clean; from now on I will go to the Gentiles.
Acts VulgClem 18:6  Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam.
Acts DRC 18:7  And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.
Acts KJV 18:7  And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Acts CzeCEP 18:7  Odešel ze synagógy a působil v sousedním domě Tita Justa, pohana, který uvěřil v Hospodina.
Acts CzeB21 18:7  Odešel odtud a vstoupil do domu jistého bohabojného muže jménem Titus Justus, jehož dům sousedil se synagogou.
Acts CzeCSP 18:7  Přešel odtamtud a vstoupil do domu jednoho muže jménem [Titus] Justus, který ctil Boha; jeho dům sousedil se synagogou.
Acts CzeBKR 18:7  A jda odtud, všel do domu nějakého Justa jménem, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy.
Acts Webster 18:7  And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, [one] that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.
Acts NHEB 18:7  He departed there, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
Acts AKJV 18:7  And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Acts VulgClem 18:7  Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
Acts DRC 18:8  And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized.
Acts KJV 18:8  And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Acts CzeCEP 18:8  Představený synagógy Krispus a všichni, kteří byli v jeho domě, uvěřili Pánu; také mnozí z Korinťanů, kteří Pavla poslouchali, uvěřili a dali se pokřtít.
Acts CzeB21 18:8  Krispus, představený synagogy, pak s celou svou domácností uvěřil Pánu. Stejně tak mnozí Korinťané, kteří naslouchali Pavlovi, uvěřili a dali se pokřtít.
Acts CzeCSP 18:8  Představený synagogy Krispus s celým svým domem uvěřil Pánu; také mnozí Korinťané, kteří poslouchali, ⌈přistupovali k víře a dávali se křtít⌉.
Acts CzeBKR 18:8  Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšavše, uvěřili a pokřtěni byli.
Acts Webster 18:8  And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized.
Acts NHEB 18:8  Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
Acts AKJV 18:8  And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Acts VulgClem 18:8  Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
Acts DRC 18:9  And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace,
Acts KJV 18:9  Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Acts CzeCEP 18:9  Jedné noci měl Pavel vidění, v němž mu Pán řekl: „Neboj se! Mluv a nemlč,
Acts CzeB21 18:9  Jedné noci Pán řekl Pavlovi ve vidění: „Neboj se, mluv a nemlč!
Acts CzeCSP 18:9  V noci řekl Pán skrze vidění Pavlovi: „Neboj se, ale mluv a nemlč,
Acts CzeBKR 18:9  I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.
Acts Webster 18:9  Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Acts NHEB 18:9  The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
Acts AKJV 18:9  Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:
Acts VulgClem 18:9  Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :
Acts DRC 18:10  Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city.
Acts KJV 18:10  For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
Acts CzeCEP 18:10  protože já jsem s tebou a nikdo ti neublíží. Mnozí v tomto městě patří k mému lidu.“
Acts CzeB21 18:10  Já jsem s tebou a nikdo se tě ani nedotkne, aby ti ublížil. Mnozí v tomto městě totiž patří mně.“
Acts CzeCSP 18:10  protože já jsem s tebou, a nikdo se tě nedotkne, aby ti ublížil. Neboť mám mnoho lidu v tomto městě.“
Acts CzeBKR 18:10  Nebo já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, aťby zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě.
Acts Webster 18:10  For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.
Acts NHEB 18:10  for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
Acts AKJV 18:10  For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city.
Acts VulgClem 18:10  propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
Acts DRC 18:11  And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God.
Acts KJV 18:11  And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
Acts CzeCEP 18:11  A tak tam Pavel zůstal jeden a půl roku a učil je Božímu slovu.
Acts CzeB21 18:11  A tak tu Pavel zůstal půldruhého roku a vyučoval mezi nimi Boží slovo.
Acts CzeCSP 18:11  Usadil se tam na rok a šest měsíců a vyučoval mezi nimi slovo Boží.
Acts CzeBKR 18:11  I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží.
Acts Webster 18:11  And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
Acts NHEB 18:11  He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
Acts AKJV 18:11  And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
Acts VulgClem 18:11  Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
Acts DRC 18:12  But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,
Acts KJV 18:12  And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
Acts CzeCEP 18:12  Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, vystoupili Židé společně proti Pavlovi, přivedli ho na soud
Acts CzeB21 18:12  Když se však řeckým prokonzulem stal Gallio, Židé se svorně postavili proti Pavlovi a přivedli ho před soud
Acts CzeCSP 18:12  Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, Židé svorně povstali proti Pavlovi, přivedli jej na soud
Acts CzeBKR 18:12  Když pak Gallio vládařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici,
Acts Webster 18:12  And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment-seat,
Acts NHEB 18:12  But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
Acts AKJV 18:12  And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
Acts VulgClem 18:12  Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
Acts DRC 18:13  Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts KJV 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts CzeCEP 18:13  a takto ho obžalovali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby uctívali Boha v rozporu se zákonem.“
Acts CzeB21 18:13  s žalobou: „Tento muž navádí lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem!“
Acts CzeCSP 18:13  a říkali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem.“
Acts CzeBKR 18:13  Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti zákonu ctili Boha.
Acts Webster 18:13  Saying, This [man] persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts NHEB 18:13  saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
Acts AKJV 18:13  Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
Acts VulgClem 18:13  dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Acts DRC 18:14  And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.
Acts KJV 18:14  And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Acts CzeCEP 18:14  Když se už Pavel chtěl hájit, řekl Gallio Židům: „Kdyby šlo o nějaký přečin nebo dokonce zločin, náležitě bych vás, Židé, vyslechl.
Acts CzeB21 18:14  Pavel se chystal něco říci, ale Gallio se obrátil k Židům: „Ach, vy Židé! Kdyby šlo o nějaké bezpráví nebo vážný zločin, měl bych důvod vás vyslechnout.
Acts CzeCSP 18:14  Zatímco se Pavel chystal promluvit, řekl Gallio Židům: „Kdyby to byla nějaká křivda nebo zločin, Židé, náležitě bych se vámi zabýval.
Acts CzeBKR 18:14  A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, neb nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel.
Acts Webster 18:14  And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
Acts NHEB 18:14  But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
Acts AKJV 18:14  And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you:
Acts VulgClem 18:14  Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
Acts DRC 18:15  But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things.
Acts KJV 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts CzeCEP 18:15  Poněvadž se to však týká sporů o slova či nějaká jména a váš vlastní zákon, vyřiďte si to sami mezi sebou. Tím se já jako soudce zabývat nebudu.“
Acts CzeB21 18:15  Když se ale přete o slovech a jménech a o vašem Zákoně, vyřešte si to sami. Já takové věci soudit nehodlám!“
Acts CzeCSP 18:15  Když však to jsou spory týkající se učení a jmen a vašeho Zákona, ⌈vyřiďte si⌉ to sami mezi sebou. V tom já soudcem být nechci.“
Acts CzeBKR 18:15  Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Já zajisté toho soudce býti nechci.
Acts Webster 18:15  But if it is a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]: for I will be no judge of such [matters].
Acts NHEB 18:15  but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
Acts AKJV 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters.
Acts VulgClem 18:15  Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
Acts DRC 18:16  And he drove them from the judgment seat.
Acts KJV 18:16  And he drave them from the judgment seat.
Acts CzeCEP 18:16  A dal rozkaz, aby je vyvedli ze soudní síně.
Acts CzeB21 18:16  A s tím je vyhnal ze soudní síně.
Acts CzeCSP 18:16  A od soudu je odehnal.
Acts CzeBKR 18:16  I odehnal je od soudné stolice.
Acts Webster 18:16  And he drove them from the judgment-seat.
Acts NHEB 18:16  He drove them from the judgment seat.
Acts AKJV 18:16  And he drove them from the judgment seat.
Acts VulgClem 18:16  Et minavit eos a tribunali.
Acts DRC 18:17  And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts KJV 18:17  Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts CzeCEP 18:17  Tu se všichni chopili představeného synagógy Sosthena a bili ho přímo před zraky soudce; ale Gallio tomu nevěnoval pozornost.
Acts CzeB21 18:17  Všichni se pak vrhli na představeného synagogy Sostena a bili ho přímo před soudem, ale Gallio na to vůbec nedbal.
Acts CzeCSP 18:17  Tu se všichni [Řekové] chopili představeného synagogy Sosthena a bili ho před soudem, ale Gallio si toho vůbec nevšímal.
Acts CzeBKR 18:17  Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy, bili jej před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal.
Acts Webster 18:17  Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts NHEB 18:17  Then all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio did not care about any of these things.
Acts AKJV 18:17  Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts VulgClem 18:17  Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.
Acts DRC 18:18  But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow.
Acts KJV 18:18  And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Acts CzeCEP 18:18  Pavel zůstal v Korintě ještě mnoho dní, pak se s bratřími rozloučil a odplul s Priscillou a jejím mužem Akvilou do Sýrie. Protože učinil slib, dal si v Kenchrejích ostříhat vlasy.
Acts CzeB21 18:18  Když tam Pavel pobyl ještě nějakou dobu, rozloučil se s bratry a vyrazil s Priscillou a Akvilou na zpáteční cestu do Sýrie. V Kenchrejích si kvůli slibu, který složil, dal ostříhat vlasy.
Acts CzeCSP 18:18  Když tam Pavel pobyl ještě ⌈nějaký čas⌉, rozloučil se s bratřími a vyplul do Sýrie a s ním i Priscilla a Akvila. V Kenchrejích si dal ostříhat hlavu, neboť učinil slib.
Acts CzeBKR 18:18  Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib.
Acts Webster 18:18  And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow.
Acts NHEB 18:18  Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
Acts AKJV 18:18  And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brothers, and sailed there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Acts VulgClem 18:18  Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.
Acts DRC 18:19  And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews.
Acts KJV 18:19  And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Acts CzeCEP 18:19  Dostali se do Efezu, kde oba manželé už zůstali. Pavel tam šel do synagógy a hovořil se Židy.
Acts CzeB21 18:19  Když dorazil do Efesu, nechal je oba tam; sám šel do synagogy a hovořil se Židy.
Acts CzeCSP 18:19  Přišli do Efesu a tam je zanechal; sám pak vešel do synagogy a rozmlouval se Židy.
Acts CzeBKR 18:19  I přišed do Efezu, nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy.
Acts Webster 18:19  And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Acts NHEB 18:19  They came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Acts AKJV 18:19  And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Acts VulgClem 18:19  Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
Acts DRC 18:20  And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not:
Acts KJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts CzeCEP 18:20  Ačkoli ho žádali, aby s nimi zůstal delší dobu, on jejich pozvání nepřijal, rozloučil se s nimi a řekl:
Acts CzeB21 18:20  Přemlouvali ho, aby ještě nějaký čas zůstal, ale on nesvolil.
Acts CzeCSP 18:20  Ačkoli ho žádali, aby zůstal delší dobu, nesvolil k tomu,
Acts CzeBKR 18:20  A když ho prosili, aby déle pobyl u nich, nepovolil.
Acts Webster 18:20  When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not:
Acts NHEB 18:20  When they asked him to stay a longer time, he declined;
Acts AKJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts VulgClem 18:20  Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Acts DRC 18:21  But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
Acts KJV 18:21  But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Acts CzeCEP 18:21  „Já se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efezu
Acts CzeB21 18:21  Při loučení jim řekl: „Bude-li Bůh chtít, znovu se k vám vrátím.“ Vyplul z Efesu
Acts CzeCSP 18:21  ale rozloučil se a řekl: „[Zcela jistě musím nastávající svátek strávit v Jeruzalémě.] Znovu se k vám vrátím, bude–li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efesu.
Acts CzeBKR 18:21  Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.
Acts Webster 18:21  But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Acts NHEB 18:21  but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
Acts AKJV 18:21  But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Acts VulgClem 18:21  sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso.
Acts DRC 18:22  And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch.
Acts KJV 18:22  And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts CzeCEP 18:22  do Cesareje a odtud se vydal do Jeruzaléma, aby pozdravil církev. Potom odešel do Syrské Antiochie.
Acts CzeB21 18:22  a poté, co přistál v Cesareji, se vydal do Jeruzaléma. Tam pozdravil církev a odešel do Antiochie.
Acts CzeCSP 18:22  A přišel do Cesareje, odtud vystoupil do Jeruzaléma, pozdravil církev a sestoupil dolů do Antiochie.
Acts CzeBKR 18:22  A přišed do Cesaree, vstoupil, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.
Acts Webster 18:22  And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts NHEB 18:22  When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
Acts AKJV 18:22  And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts VulgClem 18:22  Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
Acts DRC 18:23  And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
Acts KJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts CzeCEP 18:23  Když tam pobyl nějaký čas, vydal se znovu na cestu. Procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval tam všechny učedníky.
Acts CzeB21 18:23  Když tam strávil nějaký čas, vypravil se znovu na cestu. Postupně procházel Galacii a Frygii a posiloval všechny učedníky.
Acts CzeCSP 18:23  Když tam nějaký čas pobyl, odešel odtamtud. Postupně procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval všechny učedníky.
Acts CzeBKR 18:23  A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.
Acts Webster 18:23  And after he had spent some time [there], he departed and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts NHEB 18:23  Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Acts AKJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts VulgClem 18:23  Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Acts DRC 18:24  Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures.
Acts KJV 18:24  And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Acts CzeCEP 18:24  Mezitím přišel do Efezu Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž vzdělaný a výmluvný, který dovedl přesvědčivě vykládat svaté Písmo.
Acts CzeB21 18:24  Do Efesu zatím přišel jeden Žid jménem Apollos, výmluvný muž a znalec Písma, původem z Alexandrie.
Acts CzeCSP 18:24  Do Efesu přišel Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž výmluvný, zběhlý v Písmech.
Acts CzeBKR 18:24  Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v písmě.
Acts Webster 18:24  And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Acts NHEB 18:24  Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
Acts AKJV 18:24  And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Acts VulgClem 18:24  Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
Acts DRC 18:25  This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.
Acts KJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts CzeCEP 18:25  Byl už poučen o cestě Páně, mluvil s velikým nadšením a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův.
Acts CzeB21 18:25  Byl obeznámen s Pánovou cestou, a tak vroucně mluvil a přesně učil o Ježíši. Znal však jenom Janův křest.
Acts CzeCSP 18:25  Ten byl vyučen Pánově cestě, mluvil s vroucím duchem a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův.
Acts CzeBKR 18:25  Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a byv vroucího ducha, mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.
Acts Webster 18:25  This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts NHEB 18:25  This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
Acts AKJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts VulgClem 18:25  Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
Acts DRC 18:26  This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently.
Acts KJV 18:26  And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
Acts CzeCEP 18:26  Začal neohroženě vystupovat v synagóze. Když ho uslyšeli Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě důkladněji mu vyložili Boží cestu.
Acts CzeB21 18:26  Když začal směle mluvit v synagoze, uslyšeli ho Priscilla s Akvilou, vzali ho k sobě a vysvětlili mu Boží cestu ještě přesněji.
Acts CzeCSP 18:26  Začal směle mluvit v synagoze. Uslyšeli jej Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě přesněji mu vyložili Boží cestu.
Acts CzeBKR 18:26  A ten počal svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě, a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží.
Acts Webster 18:26  And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to [them], and expounded to him the way of God more perfectly.
Acts NHEB 18:26  He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
Acts AKJV 18:26  And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
Acts VulgClem 18:26  Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
Acts DRC 18:27  And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.
Acts KJV 18:27  And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Acts CzeCEP 18:27  Bratří ho také povzbudili v jeho úmyslu vypravit se do Achaje a napsali tamějším učedníkům doporučující dopis. Když tam Apollos přišel, z milosti Boží velmi prospěl těm, kteří uvěřili.
Acts CzeB21 18:27  Apollos se potom chtěl vydat do Řecka, a tak ho bratři povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam dorazil, velmi prospěl těm, kdo z Boží milosti uvěřili.
Acts CzeCSP 18:27  A když chtěl projít do Achaje, bratři ho v tom povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam přišel, velmi prospěl těm, kteří uvěřili skrze milost Boží,
Acts CzeBKR 18:27  A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýž když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží.
Acts Webster 18:27  And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace.
Acts NHEB 18:27  When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
Acts AKJV 18:27  And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Acts VulgClem 18:27  Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
Acts DRC 18:28  For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ.
Acts KJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts CzeCEP 18:28  Ve veřejných rozhovorech překonával židy přesvědčivými důkazy z Písem, že Mesiáš je Ježíš.
Acts CzeB21 18:28  Mocně totiž překonával Židy, když veřejně dokazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeCSP 18:28  neboť rázně na veřejnosti vyvracel argumenty Židů a ukazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeBKR 18:28  Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi toho dokazuje z písem, že Ježíš jest Kristus.
Acts Webster 18:28  For he mightily convinced the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.
Acts NHEB 18:28  for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Acts AKJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts VulgClem 18:28  Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.