ACTS
Chapter 18
Acts | DRC | 18:1 | After these things, departing from Athens, he came to Corinth. | |
Acts | KJV | 18:1 | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; | |
Acts | CzeCEP | 18:1 | Potom odešel Pavel z Athén a přišel do Korintu. | |
Acts | CzeB21 | 18:1 | Potom se Pavel vydal z Athén do Korintu. | |
Acts | CzeCSP | 18:1 | Po těchto událostech odešel [Pavel] z Athén a přišel do Korintu. | |
Acts | CzeBKR | 18:1 | Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu. | |
Acts | Webster | 18:1 | After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth; | |
Acts | NHEB | 18:1 | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth. | |
Acts | AKJV | 18:1 | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; | |
Acts | VulgClem | 18:1 | Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum : | |
Acts | DRC | 18:2 | And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them. | |
Acts | KJV | 18:2 | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. | |
Acts | CzeCEP | 18:2 | Tam se setkal s jedním Židem, který se jmenoval Akvila a pocházel z Pontu. Nedávno přišel se svou manželkou Priscillou z Itálie, protože císař Klaudius vydal rozkaz, aby všichni Židé opustili Řím. Pavel se s nimi sblížil, | |
Acts | CzeB21 | 18:2 | Tam se setkal s jedním Židem jménem Akvila, původem z Pontu, který se s manželkou Priscillou nedávno přistěhoval z Itálie (císař Klaudius totiž nařídil, že všichni Židé musí opustit Řím). Pavel se k nim přidal, | |
Acts | CzeCSP | 18:2 | Tam nalezl nějakého Žida jménem Akvila, ⌈který pocházel⌉ z Pontu, a jeho ženu Priscillu. Ten nedávno přišel z Itálie, protože Klaudius nařídil, aby všichni Židé odešli z Říma. Pavel k nim přišel, | |
Acts | CzeBKR | 18:2 | A nalez jednoho Žida, jménem Akvilu, kterýž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i Priscillu manželku jeho, (proto že byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli,) i přivinul se k nim. | |
Acts | Webster | 18:2 | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and [he] came to them. | |
Acts | NHEB | 18:2 | He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them, | |
Acts | AKJV | 18:2 | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to them. | |
Acts | VulgClem | 18:2 | et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos. | |
Acts | DRC | 18:3 | And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.) | |
Acts | KJV | 18:3 | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | |
Acts | CzeCEP | 18:3 | zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo - dělali stany. | |
Acts | CzeB21 | 18:3 | protože jeho řemeslem, stejně jako jejich, bylo šití stanů. Bydlel tedy a pracoval u nich | |
Acts | CzeCSP | 18:3 | a protože měl stejné řemeslo, zůstával u nich a pracoval; byli totiž výrobci stanů. | |
Acts | CzeBKR | 18:3 | A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati. | |
Acts | Webster | 18:3 | And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers) | |
Acts | NHEB | 18:3 | and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. | |
Acts | AKJV | 18:3 | And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers. | |
Acts | VulgClem | 18:3 | Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.) | |
Acts | DRC | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | KJV | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | CzeCEP | 18:4 | Každou sobotu mluvil v synagóze a snažil se získat židy i pohany. | |
Acts | CzeB21 | 18:4 | a každou sobotu hovořil v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky. | |
Acts | CzeCSP | 18:4 | Každou sobotu rozmlouval v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky. | |
Acts | CzeBKR | 18:4 | I hádal se v škole na každou sobotu, a k získání přivodil i Židy i Řeky. | |
Acts | Webster | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | NHEB | 18:4 | He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks. | |
Acts | AKJV | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | VulgClem | 18:4 | Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis. | |
Acts | DRC | 18:5 | And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. | |
Acts | KJV | 18:5 | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | |
Acts | CzeCEP | 18:5 | A když přišli z Makedonie Silas a Timoteus, věnoval se Pavel zcela kázání a dokazoval židům, že Ježíš je zaslíbený Mesiáš. | |
Acts | CzeB21 | 18:5 | Když pak z Makedonie dorazili Silas a Timoteus, Pavel se zcela oddal kázání Slova a dokazoval Židům, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeCSP | 18:5 | A když Silas a Timoteus sestoupili z Makedonie, věnoval se Pavel zcela hlásání slova a dosvědčoval Židům, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeBKR | 18:5 | A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus. | |
Acts | Webster | 18:5 | And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, [that] Jesus [was] Christ. | |
Acts | NHEB | 18:5 | But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah. | |
Acts | AKJV | 18:5 | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | |
Acts | VulgClem | 18:5 | Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum. | |
Acts | DRC | 18:6 | But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. | |
Acts | KJV | 18:6 | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 18:6 | Židé se však proti Pavlovi postavili a rouhali se. Proto setřásl prach ze svého roucha a řekl: „Vy sami jste odpovědni za svou záhubu. Já jsem vůči vám bez viny a od této chvíle se obrátím k pohanům.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:6 | Když mu však odporovali a rouhali se, setřásl si prach z pláště se slovy: „Vaše krev na vaši hlavu, já jsem od ní čistý! Od této chvíle půjdu k pohanům.“ | |
Acts | CzeCSP | 18:6 | Když se vzpírali a rouhali, vytřásl svůj šat a řekl jim: „Vaše krev na vaši hlavu. Já jsem od ní čistý. Od nynějška půjdu k pohanům.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:6 | A když oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha, řekl jim: Krev vaše na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům. | |
Acts | Webster | 18:6 | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said to them, Your blood [be] upon your own heads: I [am] clean: from henceforth I will go to the Gentiles. | |
Acts | NHEB | 18:6 | When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!" | |
Acts | AKJV | 18:6 | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be on your own heads; I am clean; from now on I will go to the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 18:6 | Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam. | |
Acts | DRC | 18:7 | And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. | |
Acts | KJV | 18:7 | And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | |
Acts | CzeCEP | 18:7 | Odešel ze synagógy a působil v sousedním domě Tita Justa, pohana, který uvěřil v Hospodina. | |
Acts | CzeB21 | 18:7 | Odešel odtud a vstoupil do domu jistého bohabojného muže jménem Titus Justus, jehož dům sousedil se synagogou. | |
Acts | CzeCSP | 18:7 | Přešel odtamtud a vstoupil do domu jednoho muže jménem [Titus] Justus, který ctil Boha; jeho dům sousedil se synagogou. | |
Acts | CzeBKR | 18:7 | A jda odtud, všel do domu nějakého Justa jménem, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy. | |
Acts | Webster | 18:7 | And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, [one] that worshiped God, whose house joined close to the synagogue. | |
Acts | NHEB | 18:7 | He departed there, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue. | |
Acts | AKJV | 18:7 | And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | |
Acts | VulgClem | 18:7 | Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ. | |
Acts | DRC | 18:8 | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized. | |
Acts | KJV | 18:8 | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | |
Acts | CzeCEP | 18:8 | Představený synagógy Krispus a všichni, kteří byli v jeho domě, uvěřili Pánu; také mnozí z Korinťanů, kteří Pavla poslouchali, uvěřili a dali se pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 18:8 | Krispus, představený synagogy, pak s celou svou domácností uvěřil Pánu. Stejně tak mnozí Korinťané, kteří naslouchali Pavlovi, uvěřili a dali se pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 18:8 | Představený synagogy Krispus s celým svým domem uvěřil Pánu; také mnozí Korinťané, kteří poslouchali, ⌈přistupovali k víře a dávali se křtít⌉. | |
Acts | CzeBKR | 18:8 | Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšavše, uvěřili a pokřtěni byli. | |
Acts | Webster | 18:8 | And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. | |
Acts | NHEB | 18:8 | Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. | |
Acts | AKJV | 18:8 | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | |
Acts | VulgClem | 18:8 | Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur. | |
Acts | DRC | 18:9 | And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, | |
Acts | KJV | 18:9 | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: | |
Acts | CzeCEP | 18:9 | Jedné noci měl Pavel vidění, v němž mu Pán řekl: „Neboj se! Mluv a nemlč, | |
Acts | CzeB21 | 18:9 | Jedné noci Pán řekl Pavlovi ve vidění: „Neboj se, mluv a nemlč! | |
Acts | CzeCSP | 18:9 | V noci řekl Pán skrze vidění Pavlovi: „Neboj se, ale mluv a nemlč, | |
Acts | CzeBKR | 18:9 | I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč. | |
Acts | Webster | 18:9 | Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: | |
Acts | NHEB | 18:9 | The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent; | |
Acts | AKJV | 18:9 | Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace: | |
Acts | VulgClem | 18:9 | Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas : | |
Acts | DRC | 18:10 | Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. | |
Acts | KJV | 18:10 | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. | |
Acts | CzeCEP | 18:10 | protože já jsem s tebou a nikdo ti neublíží. Mnozí v tomto městě patří k mému lidu.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:10 | Já jsem s tebou a nikdo se tě ani nedotkne, aby ti ublížil. Mnozí v tomto městě totiž patří mně.“ | |
Acts | CzeCSP | 18:10 | protože já jsem s tebou, a nikdo se tě nedotkne, aby ti ublížil. Neboť mám mnoho lidu v tomto městě.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:10 | Nebo já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, aťby zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě. | |
Acts | Webster | 18:10 | For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city. | |
Acts | NHEB | 18:10 | for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city." | |
Acts | AKJV | 18:10 | For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city. | |
Acts | VulgClem | 18:10 | propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate. | |
Acts | DRC | 18:11 | And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. | |
Acts | KJV | 18:11 | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. | |
Acts | CzeCEP | 18:11 | A tak tam Pavel zůstal jeden a půl roku a učil je Božímu slovu. | |
Acts | CzeB21 | 18:11 | A tak tu Pavel zůstal půldruhého roku a vyučoval mezi nimi Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 18:11 | Usadil se tam na rok a šest měsíců a vyučoval mezi nimi slovo Boží. | |
Acts | CzeBKR | 18:11 | I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží. | |
Acts | Webster | 18:11 | And he continued [there] a year and six months, teaching the word of God among them. | |
Acts | NHEB | 18:11 | He lived there a year and six months, teaching the word of God among them. | |
Acts | AKJV | 18:11 | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. | |
Acts | VulgClem | 18:11 | Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei. | |
Acts | DRC | 18:12 | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, | |
Acts | KJV | 18:12 | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, | |
Acts | CzeCEP | 18:12 | Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, vystoupili Židé společně proti Pavlovi, přivedli ho na soud | |
Acts | CzeB21 | 18:12 | Když se však řeckým prokonzulem stal Gallio, Židé se svorně postavili proti Pavlovi a přivedli ho před soud | |
Acts | CzeCSP | 18:12 | Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, Židé svorně povstali proti Pavlovi, přivedli jej na soud | |
Acts | CzeBKR | 18:12 | Když pak Gallio vládařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici, | |
Acts | Webster | 18:12 | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment-seat, | |
Acts | NHEB | 18:12 | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, | |
Acts | AKJV | 18:12 | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, | |
Acts | VulgClem | 18:12 | Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, | |
Acts | DRC | 18:13 | Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | |
Acts | KJV | 18:13 | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. | |
Acts | CzeCEP | 18:13 | a takto ho obžalovali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby uctívali Boha v rozporu se zákonem.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:13 | s žalobou: „Tento muž navádí lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem!“ | |
Acts | CzeCSP | 18:13 | a říkali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:13 | Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti zákonu ctili Boha. | |
Acts | Webster | 18:13 | Saying, This [man] persuadeth men to worship God contrary to the law. | |
Acts | NHEB | 18:13 | saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law." | |
Acts | AKJV | 18:13 | Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. | |
Acts | VulgClem | 18:13 | dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum. | |
Acts | DRC | 18:14 | And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. | |
Acts | KJV | 18:14 | And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | |
Acts | CzeCEP | 18:14 | Když se už Pavel chtěl hájit, řekl Gallio Židům: „Kdyby šlo o nějaký přečin nebo dokonce zločin, náležitě bych vás, Židé, vyslechl. | |
Acts | CzeB21 | 18:14 | Pavel se chystal něco říci, ale Gallio se obrátil k Židům: „Ach, vy Židé! Kdyby šlo o nějaké bezpráví nebo vážný zločin, měl bych důvod vás vyslechnout. | |
Acts | CzeCSP | 18:14 | Zatímco se Pavel chystal promluvit, řekl Gallio Židům: „Kdyby to byla nějaká křivda nebo zločin, Židé, náležitě bych se vámi zabýval. | |
Acts | CzeBKR | 18:14 | A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, neb nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel. | |
Acts | Webster | 18:14 | And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you: | |
Acts | NHEB | 18:14 | But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; | |
Acts | AKJV | 18:14 | And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you: | |
Acts | VulgClem | 18:14 | Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem. | |
Acts | DRC | 18:15 | But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things. | |
Acts | KJV | 18:15 | But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. | |
Acts | CzeCEP | 18:15 | Poněvadž se to však týká sporů o slova či nějaká jména a váš vlastní zákon, vyřiďte si to sami mezi sebou. Tím se já jako soudce zabývat nebudu.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:15 | Když se ale přete o slovech a jménech a o vašem Zákoně, vyřešte si to sami. Já takové věci soudit nehodlám!“ | |
Acts | CzeCSP | 18:15 | Když však to jsou spory týkající se učení a jmen a vašeho Zákona, ⌈vyřiďte si⌉ to sami mezi sebou. V tom já soudcem být nechci.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:15 | Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Já zajisté toho soudce býti nechci. | |
Acts | Webster | 18:15 | But if it is a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]: for I will be no judge of such [matters]. | |
Acts | NHEB | 18:15 | but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters." | |
Acts | AKJV | 18:15 | But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters. | |
Acts | VulgClem | 18:15 | Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse. | |
Acts | DRC | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. | |
Acts | KJV | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. | |
Acts | CzeCEP | 18:16 | A dal rozkaz, aby je vyvedli ze soudní síně. | |
Acts | CzeB21 | 18:16 | A s tím je vyhnal ze soudní síně. | |
Acts | CzeCSP | 18:16 | A od soudu je odehnal. | |
Acts | CzeBKR | 18:16 | I odehnal je od soudné stolice. | |
Acts | Webster | 18:16 | And he drove them from the judgment-seat. | |
Acts | NHEB | 18:16 | He drove them from the judgment seat. | |
Acts | AKJV | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. | |
Acts | VulgClem | 18:16 | Et minavit eos a tribunali. | |
Acts | DRC | 18:17 | And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | KJV | 18:17 | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | CzeCEP | 18:17 | Tu se všichni chopili představeného synagógy Sosthena a bili ho přímo před zraky soudce; ale Gallio tomu nevěnoval pozornost. | |
Acts | CzeB21 | 18:17 | Všichni se pak vrhli na představeného synagogy Sostena a bili ho přímo před soudem, ale Gallio na to vůbec nedbal. | |
Acts | CzeCSP | 18:17 | Tu se všichni [Řekové] chopili představeného synagogy Sosthena a bili ho před soudem, ale Gallio si toho vůbec nevšímal. | |
Acts | CzeBKR | 18:17 | Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy, bili jej před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal. | |
Acts | Webster | 18:17 | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat [him] before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | NHEB | 18:17 | Then all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio did not care about any of these things. | |
Acts | AKJV | 18:17 | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | VulgClem | 18:17 | Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat. | |
Acts | DRC | 18:18 | But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow. | |
Acts | KJV | 18:18 | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. | |
Acts | CzeCEP | 18:18 | Pavel zůstal v Korintě ještě mnoho dní, pak se s bratřími rozloučil a odplul s Priscillou a jejím mužem Akvilou do Sýrie. Protože učinil slib, dal si v Kenchrejích ostříhat vlasy. | |
Acts | CzeB21 | 18:18 | Když tam Pavel pobyl ještě nějakou dobu, rozloučil se s bratry a vyrazil s Priscillou a Akvilou na zpáteční cestu do Sýrie. V Kenchrejích si kvůli slibu, který složil, dal ostříhat vlasy. | |
Acts | CzeCSP | 18:18 | Když tam Pavel pobyl ještě ⌈nějaký čas⌉, rozloučil se s bratřími a vyplul do Sýrie a s ním i Priscilla a Akvila. V Kenchrejích si dal ostříhat hlavu, neboť učinil slib. | |
Acts | CzeBKR | 18:18 | Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib. | |
Acts | Webster | 18:18 | And Paul [after this] tarried [there] yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow. | |
Acts | NHEB | 18:18 | Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. | |
Acts | AKJV | 18:18 | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brothers, and sailed there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. | |
Acts | VulgClem | 18:18 | Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum. | |
Acts | DRC | 18:19 | And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews. | |
Acts | KJV | 18:19 | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | |
Acts | CzeCEP | 18:19 | Dostali se do Efezu, kde oba manželé už zůstali. Pavel tam šel do synagógy a hovořil se Židy. | |
Acts | CzeB21 | 18:19 | Když dorazil do Efesu, nechal je oba tam; sám šel do synagogy a hovořil se Židy. | |
Acts | CzeCSP | 18:19 | Přišli do Efesu a tam je zanechal; sám pak vešel do synagogy a rozmlouval se Židy. | |
Acts | CzeBKR | 18:19 | I přišed do Efezu, nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy. | |
Acts | Webster | 18:19 | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | |
Acts | NHEB | 18:19 | They came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | |
Acts | AKJV | 18:19 | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | |
Acts | VulgClem | 18:19 | Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis. | |
Acts | DRC | 18:20 | And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not: | |
Acts | KJV | 18:20 | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; | |
Acts | CzeCEP | 18:20 | Ačkoli ho žádali, aby s nimi zůstal delší dobu, on jejich pozvání nepřijal, rozloučil se s nimi a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 18:20 | Přemlouvali ho, aby ještě nějaký čas zůstal, ale on nesvolil. | |
Acts | CzeCSP | 18:20 | Ačkoli ho žádali, aby zůstal delší dobu, nesvolil k tomu, | |
Acts | CzeBKR | 18:20 | A když ho prosili, aby déle pobyl u nich, nepovolil. | |
Acts | Webster | 18:20 | When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not: | |
Acts | NHEB | 18:20 | When they asked him to stay a longer time, he declined; | |
Acts | AKJV | 18:20 | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; | |
Acts | VulgClem | 18:20 | Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit, | |
Acts | DRC | 18:21 | But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. | |
Acts | KJV | 18:21 | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. | |
Acts | CzeCEP | 18:21 | „Já se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efezu | |
Acts | CzeB21 | 18:21 | Při loučení jim řekl: „Bude-li Bůh chtít, znovu se k vám vrátím.“ Vyplul z Efesu | |
Acts | CzeCSP | 18:21 | ale rozloučil se a řekl: „[Zcela jistě musím nastávající svátek strávit v Jeruzalémě.] Znovu se k vám vrátím, bude–li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efesu. | |
Acts | CzeBKR | 18:21 | Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu. | |
Acts | Webster | 18:21 | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. | |
Acts | NHEB | 18:21 | but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus. | |
Acts | AKJV | 18:21 | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus. | |
Acts | VulgClem | 18:21 | sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso. | |
Acts | DRC | 18:22 | And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch. | |
Acts | KJV | 18:22 | And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 18:22 | do Cesareje a odtud se vydal do Jeruzaléma, aby pozdravil církev. Potom odešel do Syrské Antiochie. | |
Acts | CzeB21 | 18:22 | a poté, co přistál v Cesareji, se vydal do Jeruzaléma. Tam pozdravil církev a odešel do Antiochie. | |
Acts | CzeCSP | 18:22 | A přišel do Cesareje, odtud vystoupil do Jeruzaléma, pozdravil církev a sestoupil dolů do Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 18:22 | A přišed do Cesaree, vstoupil, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie. | |
Acts | Webster | 18:22 | And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. | |
Acts | NHEB | 18:22 | When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. | |
Acts | AKJV | 18:22 | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | |
Acts | VulgClem | 18:22 | Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam. | |
Acts | DRC | 18:23 | And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. | |
Acts | KJV | 18:23 | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | |
Acts | CzeCEP | 18:23 | Když tam pobyl nějaký čas, vydal se znovu na cestu. Procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval tam všechny učedníky. | |
Acts | CzeB21 | 18:23 | Když tam strávil nějaký čas, vypravil se znovu na cestu. Postupně procházel Galacii a Frygii a posiloval všechny učedníky. | |
Acts | CzeCSP | 18:23 | Když tam nějaký čas pobyl, odešel odtamtud. Postupně procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval všechny učedníky. | |
Acts | CzeBKR | 18:23 | A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků. | |
Acts | Webster | 18:23 | And after he had spent some time [there], he departed and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | |
Acts | NHEB | 18:23 | Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. | |
Acts | AKJV | 18:23 | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | |
Acts | VulgClem | 18:23 | Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. | |
Acts | DRC | 18:24 | Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. | |
Acts | KJV | 18:24 | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. | |
Acts | CzeCEP | 18:24 | Mezitím přišel do Efezu Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž vzdělaný a výmluvný, který dovedl přesvědčivě vykládat svaté Písmo. | |
Acts | CzeB21 | 18:24 | Do Efesu zatím přišel jeden Žid jménem Apollos, výmluvný muž a znalec Písma, původem z Alexandrie. | |
Acts | CzeCSP | 18:24 | Do Efesu přišel Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž výmluvný, zběhlý v Písmech. | |
Acts | CzeBKR | 18:24 | Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v písmě. | |
Acts | Webster | 18:24 | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, [and] mighty in the scriptures, came to Ephesus. | |
Acts | NHEB | 18:24 | Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures. | |
Acts | AKJV | 18:24 | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. | |
Acts | VulgClem | 18:24 | Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. | |
Acts | DRC | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. | |
Acts | KJV | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | |
Acts | CzeCEP | 18:25 | Byl už poučen o cestě Páně, mluvil s velikým nadšením a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův. | |
Acts | CzeB21 | 18:25 | Byl obeznámen s Pánovou cestou, a tak vroucně mluvil a přesně učil o Ježíši. Znal však jenom Janův křest. | |
Acts | CzeCSP | 18:25 | Ten byl vyučen Pánově cestě, mluvil s vroucím duchem a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův. | |
Acts | CzeBKR | 18:25 | Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a byv vroucího ducha, mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův. | |
Acts | Webster | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | |
Acts | NHEB | 18:25 | This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. | |
Acts | AKJV | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | |
Acts | VulgClem | 18:25 | Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis. | |
Acts | DRC | 18:26 | This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently. | |
Acts | KJV | 18:26 | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. | |
Acts | CzeCEP | 18:26 | Začal neohroženě vystupovat v synagóze. Když ho uslyšeli Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě důkladněji mu vyložili Boží cestu. | |
Acts | CzeB21 | 18:26 | Když začal směle mluvit v synagoze, uslyšeli ho Priscilla s Akvilou, vzali ho k sobě a vysvětlili mu Boží cestu ještě přesněji. | |
Acts | CzeCSP | 18:26 | Začal směle mluvit v synagoze. Uslyšeli jej Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě přesněji mu vyložili Boží cestu. | |
Acts | CzeBKR | 18:26 | A ten počal svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě, a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží. | |
Acts | Webster | 18:26 | And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to [them], and expounded to him the way of God more perfectly. | |
Acts | NHEB | 18:26 | He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. | |
Acts | AKJV | 18:26 | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. | |
Acts | VulgClem | 18:26 | Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini. | |
Acts | DRC | 18:27 | And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. | |
Acts | KJV | 18:27 | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | |
Acts | CzeCEP | 18:27 | Bratří ho také povzbudili v jeho úmyslu vypravit se do Achaje a napsali tamějším učedníkům doporučující dopis. Když tam Apollos přišel, z milosti Boží velmi prospěl těm, kteří uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 18:27 | Apollos se potom chtěl vydat do Řecka, a tak ho bratři povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam dorazil, velmi prospěl těm, kdo z Boží milosti uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 18:27 | A když chtěl projít do Achaje, bratři ho v tom povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam přišel, velmi prospěl těm, kteří uvěřili skrze milost Boží, | |
Acts | CzeBKR | 18:27 | A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýž když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží. | |
Acts | Webster | 18:27 | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace. | |
Acts | NHEB | 18:27 | When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; | |
Acts | AKJV | 18:27 | And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | |
Acts | VulgClem | 18:27 | Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant. | |
Acts | DRC | 18:28 | For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ. | |
Acts | KJV | 18:28 | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. | |
Acts | CzeCEP | 18:28 | Ve veřejných rozhovorech překonával židy přesvědčivými důkazy z Písem, že Mesiáš je Ježíš. | |
Acts | CzeB21 | 18:28 | Mocně totiž překonával Židy, když veřejně dokazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeCSP | 18:28 | neboť rázně na veřejnosti vyvracel argumenty Židů a ukazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeBKR | 18:28 | Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi toho dokazuje z písem, že Ježíš jest Kristus. | |
Acts | Webster | 18:28 | For he mightily convinced the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ. | |
Acts | NHEB | 18:28 | for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Messiah. | |
Acts | AKJV | 18:28 | For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ. | |
Acts | VulgClem | 18:28 | Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum. | |